Yuddha Kaanda Sarga 50
Yuddha Kaanda - Sarga 50
In this Sarga, Sugreeva finds that the Vānaras are panicking, mistaking Vibheeshaṇa to be Indrajit, and asks Jāmbavān to tell them that it is not the case and restore order among them. Vibheeshaṇa is himself in agony, seeing Rāma and Lakshmaṇa lying on the ground, locked in a mesh of arrows. He laments that his life itself is at risk now, never mind his aspirations to the throne. Sugreeva consoles him saying that Rāma and Lakshmaṇa are only unconscious, and not in death-pangs.
He tells Sushēṇa, his father-in-law, that he should go back to Kishkindhā taking Rāma and Lakshmaṇa with him after they regain consciousness and that he would kill Rāvaṇa and recover Seetā. Sushēṇa then tells him of the divine herbs to be found on the mountains in the milky ocean that were used by Bṛihaspati to heal the Dēvas wounded in the fight between them and the Dānavas. He tells Sugreeva to send Hanumān, Saṃpāti, Panasa and others to bring those herbs.
Meanwhile Garuḍa flies down from the sky, on seeing whom, the serpents, sons of Kadru, that were transformed into arrows by Indrajit, that were clutching Rāma and Lakshmaṇa, slithered away, fleeing that place. With the touch of Garuḍa, the wounds of Rāma and Lakshmaṇa get healed and they regain their strength, valor and all their other qualities, in double the measure. Garuḍa leaves after exchanging pleasantries, and advising the brothers and the Vānaras to guard themselves against the devious fighting techniques of the Rākshasas.
Seeing the brothers become their usual selves, the Vānaras jump in joy and head to the gateways of Laṅkā, letting off war whoops.
6.50.1 அ
6.50.1 ஆ
அதோவாச மஹாதேஜா
ஹரிராஜோ மஹாபல: ॥
athōvāca mahātējā
harirājō mahābalaḥ ॥
The king of Vānaras, one of
great power and immense strength asked:
6.50.1 இ
6.50.1 ஈ
கிமியம் வ்யதிதா ஸேநா
மூடவாதேவ நௌர்ஜலே ॥
kimiyaṃ vyathitā sēnā
mūḍhavātēva naurjalē ॥
Why is the army agitated like a
ship in the water caught in crosswinds?’
6.50.2 அ
6.50.2 ஆ
ஸுக்ரீவஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
வாலிபுத்ரோऽங்கதோऽப்ரவீத் ॥
sugrīvasya vacaḥ ṡrutvā
vāliputrō'ṅgadō'bravīt ॥
Hearing those words of Sugreeva,
Aṅgada, the son of Vāli, said:
The flow of the narration would be smoother without this interjection by Aṅgada, to which Sugreeva does not respond.
6.50.2 இ
6.50.2 ஈ
6.50.3 அ
6.50.3 ஆ
6.50.3 இ
6.50.3 ஈ
ந த்வம் பஸ்யஸி ராமம் ச
லக்ஷ்மணம் ச மஹாபலம் ।
ஸரஜாலாசிதௌ வீரௌ
உபௌ தஸரதாத்மஜௌ ।
ஸரதல்பே மஹாத்மாநௌ
ஸயாநௌ ருதிரோக்ஷிதௌ ॥
na tvaṃ paṡyasi rāmaṃ ca
lakṣmaṇaṃ ca mahābalam ।
ṡarajālācitau vīrau
ubhau daṡarathātmajau ।
ṡaratalpē mahātmānau
ṡayānau rudhirōkṣitau ॥
Do you not see the mighty sons of Daṡaratha,
the valiant Rāma and Lakshmaṇa of the immense strength,
lying on the bed of arrows, their
blood-bathed bodies sown thick with shafts?
6.50.4 அ
6.50.4 ஆ
அதாப்ரவீத்வாநரேந்த்ர:
ஸுக்ரீவ: புத்ரமங்கதம் ॥
athābravīdvānarēndraḥ
sugrīvaḥ putramaṅgadam ॥
Then, Sugreeva, the king of Vānaras said to
Aṅgada, who was like a son to him:
6.50.4 இ
6.50.4 ஈ
6.50.5 அ
6.50.5 ஆ
6.50.5 இ
6.50.5 ஈ
நாநிமித்தமிதம் மந்யே
பவிதவ்யம் பயேந து ।
விஷண்ணவதநா ஹ்யேதே
த்யக்தப்ரஹரணா திஸ: ।
பலாயந்தேऽத்ர ஹரய:
த்ராஸாதுத்புல்லலோசநா: ॥
nānimittamidaṃ manyē
bhavitavyaṃ bhayēna tu ।
viṣaṇṇavadanā hyētē
tyaktapraharaṇā diṡaḥ ।
palāyantē'tra harayaḥ
trāsādutphullalōcanāḥ ॥
I don’t think this stampede is without a cause.
With frightened faces the Vānaras
flee in all directions, abandoning their weapons,
their eyes bulging with terror.
6.50.6 அ
6.50.6 ஆ
6.50.6 இ
6.50.6 ஈ
அந்யோந்யஸ்ய ந லஜ்ஜந்தே
ந நிரீக்ஷந்தி ப்ருஷ்டத: ।
விப்ரகர்ஷந்தி சாந்யோந்யம்
பதிதம் லங்கயந்தி ச ॥
anyōnyasya na lajjantē
na nirīkṣanti pṛṣṭhataḥ ।
viprakarṣanti cānyōnyam
patitaṃ laṅghayanti ca ॥
No one seems to be gentle to others.
They do not so much as look behind them.
They drag each other and jump over those who fall.
6.50.7 அ
6.50.7 ஆ
6.50.7 இ
6.50.7 ஈ
ஏதஸ்மிந்நந்தரே வீரோ
கதாபாணிர்விபீஷண: ।
ஸுக்ரீவம் வர்தயாமாஸ
ராகவம் ச நிரைக்ஷத ॥
ētasminnantarē vīrō
gadāpāṇirvibhīṣaṇaḥ ।
sugrīvaṃ vardhayāmāsa
rāghavaṃ ca niraikṣata ॥
At that moment the valiant Vibheeshaṇa,
armed with the mace, greeted prosperity to Sugreeva,
and took a close look at Rāghava.
6.50.8 அ
6.50.8 ஆ
6.50.8 இ
6.50.8 ஈ
விபீஷணம் தம் ஸுக்ரீவோ
த்ருஷ்ட்வா வாநரபீஷணம் ।
ருக்ஷராஜம் ஸமீபஸ்தம்
ஜாம்பவந்தமுவாச ஹ ॥
vibhīṣaṇaṃ taṃ sugrīvō
dṛṣṭvā vānarabhīṣaṇam ।
ṛkṣarājaṃ samīpastham
jāmbavantamuvāca ha ॥
Finding that it was Vibheeshaṇa
who was the cause of the Vānaras’ fright,
Sugreeva told Jāmbavān, the king of bears,
who was by his side:
6.50.9 அ
6.50.9 ஆ
6.50.9 இ
6.50.9 ஈ
விபீஷணோऽயம் ஸம்ப்ராப்தோ
யம் த்ருஷ்ட்வா வாநரர்ஷபா: ।
வித்ரவந்தி பரித்ரஸ்தா
ராவணாத்மஜஸங்கயா ॥
vibhīṣaṇō'yaṃ samprāptō
yaṃ dṛṣṭvā vānararṣabhāḥ ।
vidravanti paritrastā
rāvaṇātmajaṡaṅkayā ॥
It is Vibheeshaṇa who has come,
on seeing whom the bulls among Vānaras
flee in terror, imagining that it is Rāvaṇa’s son.
6.50.10 அ
6.50.10 ஆ
6.50.10 இ
6.50.10 ஈ
ஸீக்ரமேதாந் ஸுஸந்த்ரஸ்தாந்
பஹுதா விப்ரதாவிதாந் ।
ப்ரர்யவஸ்தாபயாக்யாஹி
விபீஷணமுபஸ்திதம் ॥
ṡīghramētān susantrastān
bahudhā vipradhāvitān ।
praryavasthāpayākhyāhi
vibhīṣaṇamupasthitam ॥
Quickly restore order among these
who are running in every direction in panic
by telling them that it is Vibheeshaṇa who has come.
6.50.11 அ
6.50.11 ஆ
6.50.11 இ
6.50.11 ஈ
ஸுக்ரீவேணைவமுக்தஸ்து
ஜாம்பவாந்ருக்ஷபார்திவ: ।
வாநராந் ஸாந்த்வயாமாஸ
ஸந்நிருத்ய ப்ரதாவத: ॥
sugrīvēṇaivamuktastu
jāmbavānṛkṣapārthivaḥ ।
vānarān sāntvayāmāsa
sannirudhya pradhāvataḥ ॥
Thus told by Sugreeva, Jāmbavān, the king of bears,
consoled the Vānaras and stopped them from fleeing.
6.50.12 அ
6.50.12 ஆ
6.50.12 இ
6.50.12 ஈ
தே நிவ்ருத்தா: புந: ஸர்வே
வாநராஸ்த்யக்தஸம்ப்ரமா: ।
ருக்ஷராஜவச: ஸ்ருத்வா
தம் ச த்ருஷ்ட்வா விபீஷணம் ॥
tē nivṛttāḥ punaḥ sarvē
vānarāstyaktasambhramāḥ ।
ṛkṣarājavacaḥ ṡrutvā
taṃ ca dṛṣṭvā vibhīṣaṇam ॥
On hearing the words of the king of bears
and seeing that it was Vibheeshaṇa,
all the Vānaras returned giving up their fear.
6.50.13 அ
6.50.13 ஆ
6.50.13 இ
6.50.13 ஈ
விபீஷணஸ்து ராமஸ்ய
த்ருஷ்ட்வா காத்ரம் ஸரைஸ்சிதம் ।
லக்ஷ்மணஸ்ய ச தர்மாத்மா
பபூவ வ்யதிதேந்த்ரிய: ॥
vibhīṣaṇastu rāmasya
dṛṣṭvā gātraṃ ṡaraiṡcitam ।
lakṣmaṇasya ca dharmātmā
babhūva vyathitēndriyaḥ ॥
But Vibheeshaṇa , the Dharmātma, was in agony,
seeing arrows pierced all over
the bodies of Rāma and Lakshmaṇa.
6.50.14 அ
6.50.14 ஆ
6.50.14 இ
6.50.14 ஈ
ஜலக்லிந்நேந ஹஸ்தேந
தயோர்நேத்ரே ப்ரம்ருஜ்ய ச ।
ஸோகஸம்பீடிதமநா
ருரோத விலலாப ச ॥
jalaklinnēna hastēna
tayōrnētrē pramṛjya ca ।
ṡōkasampīḍitamanā
rurōda vilalāpa ca ॥
Taking water into his hands and
wiping their eyes with his wet hand,
his heart distressed by grief, he cried and lamented:
6.50.15 அ
6.50.15 ஆ
6.50.15 இ
6.50.15 ஈ
இமௌ தௌ ஸத்த்வஸம்பந்நௌ
விக்ராந்தௌ ப்ரியஸம்யுகௌ ।
இமாமவஸ்தாம் கமிதௌ
ராக்ஷஸை: கூடயோதிபி: ॥
imau tau sattvasampannau
vikrāntau priyasaṃyugau ।
imāmavasthāṃ gamitau
rākṣasaiḥ kūṭayōdhibhiḥ ॥
These two are extremely strong and
are full of prowess, who love to be in a fight;
it is the Rākshasas’ unfair fighting
that has brought them to this pass.
6.50.16 அ
6.50.16 ஆ
6.50.16 இ
6.50.16 ஈ
ப்ராது: புத்ரேண மே தேந
துஷ்புத்ரேண துராத்மநா ।
ராக்ஷஸ்யா ஜிஹ்மயா புத்த்யா
சாலிதாவ்ருஜுவிக்ரமௌ ॥
bhrātuḥ putrēṇa mē tēna
duṣputrēṇa durātmanā ।
rākṣasyā jihmayā buddhyā
cālitāvṛjuvikramau ॥
They, who only strike
in a fair and square manner,
were duped by my brother’s son
an evil son and an evil soul,
with crafty meanness that
comes naturally to Rākshasas.
6.50.17 அ
6.50.17 ஆ
6.50.17 இ
6.50.17 ஈ
ஸரைரிமாவலம் வித்தௌ
ருதிரேண ஸமுக்ஷிதௌ ।
வஸுதாயாமிமௌ ஸுப்தௌ
த்ருஸ்யேதே ஸல்யகாவிவ ॥
ṡarairimāvalaṃ viddhau
rudhirēṇa samukṣitau ।
vasudhāyāmimau suptau
dṛṡyētē ṡalyakāviva ॥
Lying unconscious on the ground,
their bodies bathed in blood
and pierced enough by arrows
they look like porcupines.
To be continued
Yuddha Kaanda - Sarga 50
In this Sarga, Sugreeva finds that the Vānaras are panicking, mistaking Vibheeshaṇa to be Indrajit, and asks Jāmbavān to tell them that it is not the case and restore order among them. Vibheeshaṇa is himself in agony, seeing Rāma and Lakshmaṇa lying on the ground, locked in a mesh of arrows. He laments that his life itself is at risk now, never mind his aspirations to the throne. Sugreeva consoles him saying that Rāma and Lakshmaṇa are only unconscious, and not in death-pangs.
He tells Sushēṇa, his father-in-law, that he should go back to Kishkindhā taking Rāma and Lakshmaṇa with him after they regain consciousness and that he would kill Rāvaṇa and recover Seetā. Sushēṇa then tells him of the divine herbs to be found on the mountains in the milky ocean that were used by Bṛihaspati to heal the Dēvas wounded in the fight between them and the Dānavas. He tells Sugreeva to send Hanumān, Saṃpāti, Panasa and others to bring those herbs.
Meanwhile Garuḍa flies down from the sky, on seeing whom, the serpents, sons of Kadru, that were transformed into arrows by Indrajit, that were clutching Rāma and Lakshmaṇa, slithered away, fleeing that place. With the touch of Garuḍa, the wounds of Rāma and Lakshmaṇa get healed and they regain their strength, valor and all their other qualities, in double the measure. Garuḍa leaves after exchanging pleasantries, and advising the brothers and the Vānaras to guard themselves against the devious fighting techniques of the Rākshasas.
Seeing the brothers become their usual selves, the Vānaras jump in joy and head to the gateways of Laṅkā, letting off war whoops.
6.50.1 அ
6.50.1 ஆ
அதோவாச மஹாதேஜா
ஹரிராஜோ மஹாபல: ॥
athōvāca mahātējā
harirājō mahābalaḥ ॥
The king of Vānaras, one of
great power and immense strength asked:
6.50.1 இ
6.50.1 ஈ
கிமியம் வ்யதிதா ஸேநா
மூடவாதேவ நௌர்ஜலே ॥
kimiyaṃ vyathitā sēnā
mūḍhavātēva naurjalē ॥
Why is the army agitated like a
ship in the water caught in crosswinds?’
6.50.2 அ
6.50.2 ஆ
ஸுக்ரீவஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
வாலிபுத்ரோऽங்கதோऽப்ரவீத் ॥
sugrīvasya vacaḥ ṡrutvā
vāliputrō'ṅgadō'bravīt ॥
Hearing those words of Sugreeva,
Aṅgada, the son of Vāli, said:
The flow of the narration would be smoother without this interjection by Aṅgada, to which Sugreeva does not respond.
6.50.2 இ
6.50.2 ஈ
6.50.3 அ
6.50.3 ஆ
6.50.3 இ
6.50.3 ஈ
ந த்வம் பஸ்யஸி ராமம் ச
லக்ஷ்மணம் ச மஹாபலம் ।
ஸரஜாலாசிதௌ வீரௌ
உபௌ தஸரதாத்மஜௌ ।
ஸரதல்பே மஹாத்மாநௌ
ஸயாநௌ ருதிரோக்ஷிதௌ ॥
na tvaṃ paṡyasi rāmaṃ ca
lakṣmaṇaṃ ca mahābalam ।
ṡarajālācitau vīrau
ubhau daṡarathātmajau ।
ṡaratalpē mahātmānau
ṡayānau rudhirōkṣitau ॥
Do you not see the mighty sons of Daṡaratha,
the valiant Rāma and Lakshmaṇa of the immense strength,
lying on the bed of arrows, their
blood-bathed bodies sown thick with shafts?
6.50.4 அ
6.50.4 ஆ
அதாப்ரவீத்வாநரேந்த்ர:
ஸுக்ரீவ: புத்ரமங்கதம் ॥
athābravīdvānarēndraḥ
sugrīvaḥ putramaṅgadam ॥
Then, Sugreeva, the king of Vānaras said to
Aṅgada, who was like a son to him:
6.50.4 இ
6.50.4 ஈ
6.50.5 அ
6.50.5 ஆ
6.50.5 இ
6.50.5 ஈ
நாநிமித்தமிதம் மந்யே
பவிதவ்யம் பயேந து ।
விஷண்ணவதநா ஹ்யேதே
த்யக்தப்ரஹரணா திஸ: ।
பலாயந்தேऽத்ர ஹரய:
த்ராஸாதுத்புல்லலோசநா: ॥
nānimittamidaṃ manyē
bhavitavyaṃ bhayēna tu ।
viṣaṇṇavadanā hyētē
tyaktapraharaṇā diṡaḥ ।
palāyantē'tra harayaḥ
trāsādutphullalōcanāḥ ॥
I don’t think this stampede is without a cause.
With frightened faces the Vānaras
flee in all directions, abandoning their weapons,
their eyes bulging with terror.
6.50.6 அ
6.50.6 ஆ
6.50.6 இ
6.50.6 ஈ
அந்யோந்யஸ்ய ந லஜ்ஜந்தே
ந நிரீக்ஷந்தி ப்ருஷ்டத: ।
விப்ரகர்ஷந்தி சாந்யோந்யம்
பதிதம் லங்கயந்தி ச ॥
anyōnyasya na lajjantē
na nirīkṣanti pṛṣṭhataḥ ।
viprakarṣanti cānyōnyam
patitaṃ laṅghayanti ca ॥
No one seems to be gentle to others.
They do not so much as look behind them.
They drag each other and jump over those who fall.
6.50.7 அ
6.50.7 ஆ
6.50.7 இ
6.50.7 ஈ
ஏதஸ்மிந்நந்தரே வீரோ
கதாபாணிர்விபீஷண: ।
ஸுக்ரீவம் வர்தயாமாஸ
ராகவம் ச நிரைக்ஷத ॥
ētasminnantarē vīrō
gadāpāṇirvibhīṣaṇaḥ ।
sugrīvaṃ vardhayāmāsa
rāghavaṃ ca niraikṣata ॥
At that moment the valiant Vibheeshaṇa,
armed with the mace, greeted prosperity to Sugreeva,
and took a close look at Rāghava.
6.50.8 அ
6.50.8 ஆ
6.50.8 இ
6.50.8 ஈ
விபீஷணம் தம் ஸுக்ரீவோ
த்ருஷ்ட்வா வாநரபீஷணம் ।
ருக்ஷராஜம் ஸமீபஸ்தம்
ஜாம்பவந்தமுவாச ஹ ॥
vibhīṣaṇaṃ taṃ sugrīvō
dṛṣṭvā vānarabhīṣaṇam ।
ṛkṣarājaṃ samīpastham
jāmbavantamuvāca ha ॥
Finding that it was Vibheeshaṇa
who was the cause of the Vānaras’ fright,
Sugreeva told Jāmbavān, the king of bears,
who was by his side:
6.50.9 அ
6.50.9 ஆ
6.50.9 இ
6.50.9 ஈ
விபீஷணோऽயம் ஸம்ப்ராப்தோ
யம் த்ருஷ்ட்வா வாநரர்ஷபா: ।
வித்ரவந்தி பரித்ரஸ்தா
ராவணாத்மஜஸங்கயா ॥
vibhīṣaṇō'yaṃ samprāptō
yaṃ dṛṣṭvā vānararṣabhāḥ ।
vidravanti paritrastā
rāvaṇātmajaṡaṅkayā ॥
It is Vibheeshaṇa who has come,
on seeing whom the bulls among Vānaras
flee in terror, imagining that it is Rāvaṇa’s son.
6.50.10 அ
6.50.10 ஆ
6.50.10 இ
6.50.10 ஈ
ஸீக்ரமேதாந் ஸுஸந்த்ரஸ்தாந்
பஹுதா விப்ரதாவிதாந் ।
ப்ரர்யவஸ்தாபயாக்யாஹி
விபீஷணமுபஸ்திதம் ॥
ṡīghramētān susantrastān
bahudhā vipradhāvitān ।
praryavasthāpayākhyāhi
vibhīṣaṇamupasthitam ॥
Quickly restore order among these
who are running in every direction in panic
by telling them that it is Vibheeshaṇa who has come.
6.50.11 அ
6.50.11 ஆ
6.50.11 இ
6.50.11 ஈ
ஸுக்ரீவேணைவமுக்தஸ்து
ஜாம்பவாந்ருக்ஷபார்திவ: ।
வாநராந் ஸாந்த்வயாமாஸ
ஸந்நிருத்ய ப்ரதாவத: ॥
sugrīvēṇaivamuktastu
jāmbavānṛkṣapārthivaḥ ।
vānarān sāntvayāmāsa
sannirudhya pradhāvataḥ ॥
Thus told by Sugreeva, Jāmbavān, the king of bears,
consoled the Vānaras and stopped them from fleeing.
6.50.12 அ
6.50.12 ஆ
6.50.12 இ
6.50.12 ஈ
தே நிவ்ருத்தா: புந: ஸர்வே
வாநராஸ்த்யக்தஸம்ப்ரமா: ।
ருக்ஷராஜவச: ஸ்ருத்வா
தம் ச த்ருஷ்ட்வா விபீஷணம் ॥
tē nivṛttāḥ punaḥ sarvē
vānarāstyaktasambhramāḥ ।
ṛkṣarājavacaḥ ṡrutvā
taṃ ca dṛṣṭvā vibhīṣaṇam ॥
On hearing the words of the king of bears
and seeing that it was Vibheeshaṇa,
all the Vānaras returned giving up their fear.
6.50.13 அ
6.50.13 ஆ
6.50.13 இ
6.50.13 ஈ
விபீஷணஸ்து ராமஸ்ய
த்ருஷ்ட்வா காத்ரம் ஸரைஸ்சிதம் ।
லக்ஷ்மணஸ்ய ச தர்மாத்மா
பபூவ வ்யதிதேந்த்ரிய: ॥
vibhīṣaṇastu rāmasya
dṛṣṭvā gātraṃ ṡaraiṡcitam ।
lakṣmaṇasya ca dharmātmā
babhūva vyathitēndriyaḥ ॥
But Vibheeshaṇa , the Dharmātma, was in agony,
seeing arrows pierced all over
the bodies of Rāma and Lakshmaṇa.
6.50.14 அ
6.50.14 ஆ
6.50.14 இ
6.50.14 ஈ
ஜலக்லிந்நேந ஹஸ்தேந
தயோர்நேத்ரே ப்ரம்ருஜ்ய ச ।
ஸோகஸம்பீடிதமநா
ருரோத விலலாப ச ॥
jalaklinnēna hastēna
tayōrnētrē pramṛjya ca ।
ṡōkasampīḍitamanā
rurōda vilalāpa ca ॥
Taking water into his hands and
wiping their eyes with his wet hand,
his heart distressed by grief, he cried and lamented:
6.50.15 அ
6.50.15 ஆ
6.50.15 இ
6.50.15 ஈ
இமௌ தௌ ஸத்த்வஸம்பந்நௌ
விக்ராந்தௌ ப்ரியஸம்யுகௌ ।
இமாமவஸ்தாம் கமிதௌ
ராக்ஷஸை: கூடயோதிபி: ॥
imau tau sattvasampannau
vikrāntau priyasaṃyugau ।
imāmavasthāṃ gamitau
rākṣasaiḥ kūṭayōdhibhiḥ ॥
These two are extremely strong and
are full of prowess, who love to be in a fight;
it is the Rākshasas’ unfair fighting
that has brought them to this pass.
6.50.16 அ
6.50.16 ஆ
6.50.16 இ
6.50.16 ஈ
ப்ராது: புத்ரேண மே தேந
துஷ்புத்ரேண துராத்மநா ।
ராக்ஷஸ்யா ஜிஹ்மயா புத்த்யா
சாலிதாவ்ருஜுவிக்ரமௌ ॥
bhrātuḥ putrēṇa mē tēna
duṣputrēṇa durātmanā ।
rākṣasyā jihmayā buddhyā
cālitāvṛjuvikramau ॥
They, who only strike
in a fair and square manner,
were duped by my brother’s son
an evil son and an evil soul,
with crafty meanness that
comes naturally to Rākshasas.
6.50.17 அ
6.50.17 ஆ
6.50.17 இ
6.50.17 ஈ
ஸரைரிமாவலம் வித்தௌ
ருதிரேண ஸமுக்ஷிதௌ ।
வஸுதாயாமிமௌ ஸுப்தௌ
த்ருஸ்யேதே ஸல்யகாவிவ ॥
ṡarairimāvalaṃ viddhau
rudhirēṇa samukṣitau ।
vasudhāyāmimau suptau
dṛṡyētē ṡalyakāviva ॥
Lying unconscious on the ground,
their bodies bathed in blood
and pierced enough by arrows
they look like porcupines.
To be continued