Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sarga 7

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sarga 7

    Yuddha Kaanda Sargas 7

    Yuddha Kaanda - Sarga 7
    In this Sarga, the Rākshasas, instead of offering a well-considered counsel that he seeks, sing glories of his past victories, dismissing Rāma as a trivial annoyance that can be handled even by Indrajit single-handedly.
    6.7.1 அ
    6.7.1 ஆ
    6.7.1 இ
    6.7.1 ஈ
    6.7.2 அ
    6.7.2 ஆ
    இத்யுக்தா ராக்ஷஸேந்த்ரேண
    ராக்ஷஸாஸ்தே மஹாபலா: ।
    ஊசு: ப்ராஞ்ஜலய: ஸர்வே
    ராவணம் ராக்ஷஸேஸ்வரம் ।
    த்விஷத்பக்ஷமவிஜ்ஞாய
    நீதிபாஹ்யாஸ்த்வபுத்தய: ॥
    ityuktā rākṣasēndrēṇa
    rākṣasāstē mahābalāḥ ।
    ūcuḥ prāñjalayaḥ sarvē
    rāvaṇaṃ rākṣasēṡvaram ।
    dviṣatpakṣamavijñāya
    nītibāhyāstvabuddhayaḥ ॥
    Thus told by the Lord of Rākshasas,
    all those Rākshasas of immense strength,
    foolish and immoral as they were,
    with the least knowledge
    of the (strengths of the) enemy
    said these words to Rāvaṇa,
    the Lord of Rākshasas,
    joining their palms in reverence:
    6.7.2 இ
    6.7.2 ஈ
    6.7.3 அ
    6.7.3 ஆ
    ராஜந் பரிகஸக்த்ய்ருஷ்டி
    ஸூலபட்டிஸஸங்குலம் ।
    ஸுமஹந்நோ பலம் கஸ்மாத்
    விஷாதம் பஜதே பவாந் ॥
    rājan parighaṡaktyṛṣṭi
    ṡūlapaṭṭiṡasaṅkulam ।
    sumahannō balaṃ kasmāt
    viṣādaṃ bhajatē bhavān ॥
    We have a huge army, O King, armed with
    Parighas, javelins, swords, spears, and Paṭṭisas.
    Why are you so worried?
    6.7.3 இ
    6.7.3 ஈ
    6.7.4 அ
    6.7.4 ஆ
    6.7.4 இ
    6.7.4 ஈ
    த்வயா போகவதீம் கத்வா
    நிர்ஜிதா: பந்நகா யுதி ।
    கைலாஸஸிகராவாஸீ
    யக்ஷைர்பஹுபிராவ்ருத: ।
    ஸுமஹத் கதநம் க்ருத்வா
    வஸ்யஸ்தே தநத: க்ருத: ॥
    tvayā bhōgavatīṃ gatvā
    nirjitāḥ pannagā yudhi ।
    kailāsaṡikharāvāsī
    yakṣairbahubhirāvṛtaḥ ।
    sumahat kadanaṃ kṛtvā
    vaṡyastē dhanadaḥ kṛtaḥ ॥
    You invaded Bhōgavati and
    vanquished Pannagas in battle.
    In a tough fight, you subjugated
    the Financier (Kubēra) who dwells on
    Kailāsa and the many Yakshas that are with him.
    6.7.5 அ
    6.7.5 ஆ
    6.7.5 இ
    6.7.5 ஈ
    ஸ மஹேஸ்வரஸக்யேந
    ஸ்லாகமாநஸ்த்வயா விபோ ।
    நிர்ஜித: ஸமரே ரோஷாத்
    லோகபாலோ மஹாபல: ॥
    sa mahēṡvarasakhyēna
    ṡlāghamānastvayā vibhō ।
    nirjitaḥ samarē rōṣāt
    lōkapālō mahābalaḥ ॥
    O Lord! That Lord of the World, of immense strength,
    who was acclaimed for his friendship with Mahēṡwara,
    was vanquished by your wrath in the battlefield.
    6.7.6 அ
    6.7.6 ஆ
    6.7.6 இ
    6.7.6 ஈ
    விநிபாத்ய ச யக்ஷௌகாந்
    விக்ஷோப்ய ச விக்ருஹ்ய ச ।
    த்வயா கைலாஸஸிகராத்
    விமாநமிதமாஹ்ருதம் ॥
    vinipātya ca yakṣaughān
    vikṣōbhya ca vigṛhya ca ।
    tvayā kailāsaṡikharāt
    vimānamidamāhṛtam ॥
    Throwing the Yaksha hosts into a turmoil
    and holding them off, you wrested this
    aerial car (Pushpaka) from the peak of Kailāsa!
    6.7.7 அ
    6.7.7 ஆ
    6.7.7 இ
    6.7.7 ஈ
    மயேந தாநவேந்த்ரேண
    த்வத்பயாத் ஸக்யமிச்சதா ।
    துஹிதா தவ பார்யார்தே
    தத்தா ராக்ஷஸபுங்கவ ॥
    mayēna dānavēndrēṇa
    tvadbhayāt sakhyamicchatā ।
    duhitā tava bhāryārthē
    dattā rākṣasapuṅgava ॥
    O bull among Rākshasas! Maya, the lord of Dānavas,
    scared of you, sought good terms with you
    by giving his daughter as a wife to you.
    6.7.8 அ
    6.7.8 ஆ
    6.7.8 இ
    6.7.8 ஈ
    தாநவேந்த்ரோ மஹாபாஹோ
    வீர்யோத்ஸிக்தோ துராஸத: ।
    விக்ருஹ்ய வஸமாநீத:
    கும்பீநஸ்யா: ஸுகாவஹ: ॥
    dānavēndrō mahābāhō
    vīryōtsiktō durāsadaḥ ।
    vigṛhya vaṡamānītaḥ
    kumbhīnasyāḥ sukhāvahaḥ ॥
    O you of mighty arm! You fought
    with the invincible Lord of Dānavas
    who was puffed up with (pride in his) valor,
    and was busy taking care of Kumbheenasi
    and made him obey your will.
    Kumbheenasi seems to be the wife of the Lord of Dānavas. I could not get more information on the background story.
    6.7.9 அ
    6.7.9 ஆ
    6.7.9 இ
    6.7.9 ஈ
    நிர்ஜிதாஸ்தே மஹாபாஹோ
    நாகா கத்வா ரஸாதலம் ।
    வாஸுகிஸ்தக்ஷக: ஸங்கோ
    ஜடீ ச வஸமாஹ்ருதா: ॥
    nirjitāstē mahābāhō
    nāgā gatvā rasātalam ।
    vāsukistakṣakaḥ ṡaṅkhō
    jaṭī ca vaṡamāhṛtāḥ ॥
    O you of mighty arm! You invaded Rasātala,
    vanquished the Nāgas and brought Vāsuki,
    Takshaka, Ṡankha and Jaṭi under your control.
    6.7.10 அ
    6.7.10 ஆ
    6.7.10 இ
    6.7.10 ஈ
    6.7.11 அ
    6.7.11 ஆ
    6.7.11 இ
    6.7.11 ஈ
    அக்ஷயா பலவந்தஸ்ச
    ஸூரா லப்தவரா: புந: ।
    த்வயா ஸம்வத்ஸரம் யுத்த்வா
    ஸமரே தாநவா விபோ ।
    ஸ்வபலம் ஸமுபாஸ்ரித்ய
    நீதா வஸமரிந்தம ।
    மாயாஸ்சாதிகதாஸ்தத்ர
    பஹவோ ரக்ஷஸாதிப ॥
    akṣayā balavantaṡca
    ṡūrā labdhavarāḥ punaḥ ।
    tvayā saṃvatsaraṃ yuddhvā
    samarē dānavā vibhō ।
    svabalaṃ samupāṡritya
    nītā vaṡamarindama ।
    māyāṡcādhigatāstatra
    bahavō rakṣasādhipa ॥
    O Lord! O King of Rākshasas! O subduer of foe!
    Putting up a persistent fight for a year
    with nothing but your own strength to your aid,
    you brought under your control
    the strong and brave Dānavas who cannot be
    exterminated thanks to the boons they have,
    and also acquired many a magical powers (from them).
    6.7.12 அ
    6.7.12 ஆ
    6.7.12 இ
    6.7.12 ஈ
    ஸூராஸ்ச பலவந்தஸ்ச
    வருணஸ்ய ஸுதா ரணே ।
    நிர்ஜிதாஸ்தே மஹாபாஹோ
    சதுர்விதபலாநுகா: ॥
    ṡūrāṡca balavantaṡca
    varuṇasya sutā raṇē ।
    nirjitāstē mahābāhō
    caturvidhabalānugāḥ ॥
    The strong brave sons of Varuṇa
    followed by four divisions of the army,
    were vanquished by you, O you of mighty arm!
    6.7.13 அ
    6.7.13 ஆ
    6.7.13 இ
    6.7.13 ஈ
    6.7.14 அ
    6.7.14 ஆ
    6.7.14 இ
    6.7.14 ஈ
    6.7.15 அ
    6.7.15 ஆ
    6.7.15 இ
    6.7.15 ஈ
    ம்ருத்யுதண்டமஹாக்ராஹம்
    ஸால்மலித்ருமமண்டிதம் ।
    காலபாஸமஹாவீசிம்
    யமகிங்கரபந்நகம் ।
    மஹாஜ்வரேண துர்தர்ஷம்
    யமலோகமஹார்ணவம் ।
    அவகாஹ்ய த்வயா ராஜந்
    யமஸ்ய பலஸாகரம் ।
    ஜயஸ்ச விபுல: ப்ராப்தோ
    ம்ருத்யுஸ்ச ப்ரதிஷேதித: ।
    ஸுயுத்தேந ச தே ஸர்வே
    லோகாஸ்தத்ர விலோலிதா: ॥
    mṛtyudaṇḍamahāgrāham
    ṡālmalidrumamaṇḍitam ।
    kālapāṡamahāvīcim
    yamakiṅkarapannaga m ।
    mahājvarēṇa durdharṣam
    yamalōkamahārṇavam ।
    avagāhya tvayā rājan
    yamasya balasāgaram ।
    jayaṡca vipulaḥ prāptō
    mṛtyuṡca pratiṣēdhitaḥ ।
    suyuddhēna ca tē sarvē
    lōkāstatra vilōlitāḥ ॥
    You invaded the ocean of the world of Yama,
    which has the army for the water,
    the rod of death for a huge crocodile,
    the heaps of weapons for a silk-cotton tree,
    the noose of death for a great wave,
    the troops of Yama for serpents,
    and scored a mighty victory, defying death
    in a well fought battle
    putting all the worlds in turmoil.
    6.7.16 அ
    6.7.16 ஆ
    6.7.16 இ
    6.7.16 ஈ
    6.7.17 அ
    6.7.17 ஆ
    6.7.17 இ
    6.7.17 ஈ
    க்ஷத்ரியைர்பஹுபிர்வீரை:
    ஸக்ரதுல்யபராக்ரமை: ।
    ஆஸீத்வஸுமதீ பூர்ணா
    மஹத்பிரிவ பாதபை: ।
    தேஷாம் வீர்யகுணோத்ஸாஹை:
    ந ஸமோ ராகவோ ரணே ।
    ப்ரஸஹ்ய தே த்வயா ராஜந்
    ஹதா: பரமதுர்ஜயா: ॥
    kṣatriyairbahubhirvīraiḥ
    ṡakratulyaparākramaiḥ ।
    āsīdvasumatī pūrṇā
    mahadbhiriva pādapaiḥ ।
    tēṣāṃ vīryaguṇōtsāhaiḥ
    na samō rāghavō raṇē ।
    prasahya tē tvayā rājan
    hatāḥ paramadurjayāḥ ॥
    In those days the earth teemed with
    as many valiant Kshatriya warriors
    as there were huge trees.
    They were equals of Ṡakra in valor.
    And you, O King, took the offensive
    and slew them, who were invincible to others.
    Rāghava has nothing like their strength and other
    warlike qualities or the zest they brought to battle.
    6.7.18 அ
    6.7.18 ஆ
    6.7.18 இ
    6.7.18 ஈ
    திஷ்ட வா கிம் மஹாராஜ
    ஸ்ரமேண தவ வாநராந் ।
    அயமேகோ மஹாபாஹு:
    இந்த்ரஜித் க்ஷபயிஷ்யதி ॥
    tiṣṭha vā kiṃ mahārāja
    ṡramēṇa tava vānarān ।
    ayamēkō mahābāhuḥ
    indrajit kṣapayiṣyati ॥
    O great king! You shall just sit back and relax!
    Why do you have to trouble yourself?
    Indrajit alone, O you of mighty arm,
    can destroy the Vānaras!
    6.7.19 அ
    6.7.19 ஆ
    6.7.19 இ
    6.7.19 ஈ
    அநேந ஹி மஹாராஜ
    மாஹேஸ்வரமநுத்தமம் ।
    இஷ்ட்வா யஜ்ஞம் வரோ லப்தோ
    லோகே பரமதுர்லப: ॥
    anēna hi mahārāja
    māhēṡvaramanuttamam ।
    iṣṭvā yajñaṃ varō labdhō
    lōkē paramadurlabhaḥ ॥
    Performing a great Yajña to Mahēṡwara,
    O great King, he obtained a boon that is
    near impossible for anyone else in this world!
    6.7.20 அ
    6.7.20 ஆ
    6.7.20 இ
    6.7.20 ஈ
    6.7.21 அ
    6.7.21 ஆ
    6.7.21 இ
    6.7.21 ஈ
    6.7.22 அ
    6.7.22 ஆ
    6.7.22 இ
    6.7.22 ஈ
    ஸக்திதோமரமீநம் ச
    விநிகீர்ணாந்த்ரஸைவலம் ।
    கஜகச்சபஸம்பாதம்
    அஸ்வமண்டூகஸங்குலம் ।
    ருத்ராதித்யமஹாக்ராஹம்
    மருத்வஸுமஹோரகம் ।
    ரதாஸ்வகஜதோயௌகம்
    பதாதிபுலிநம் மஹத் ।
    அநேந ஹி ஸமாஸாத்ய
    தேவாநாம் பலஸாகரம் ।
    க்ருஹீதோ தைவதபதி:
    லங்காம் சாபி ப்ரவேஸித: ॥
    ṡaktitōmaramīnaṃ ca
    vinikīrṇāntraṡaivalam ।
    gajakacchapasambādham
    aṡvamaṇḍūkasaṅkulam ।
    rudrādityamahāgrÄ ham
    marudvasumahōragam ।
    rathāṡvagajatōyaugham
    padātipulinaṃ mahat ।
    anēna hi samāsādya
    dēvānāṃ balasāgaram ।
    gṛhītō daivatapatiḥ
    laṅkāṃ cāpi pravēṡitaḥ ॥
    Did he not invade the ocean-like army of Dēvas,
    which had Ṡaktis and Tōmaras for fish,
    entrails that were strewn everywhere for moss,
    crowds of elephants for turtles,
    horses that teemed for frogs,
    Rudra and Aditya for crocodiles,
    Maruts and Vasus for great serpents,
    chariots, horses and elephants for waters,
    and infantry for the sand beaches,
    and captured the Lord of Dēvas
    and bring him to Laṅkā?
    6.7.23 அ
    6.7.23 ஆ
    6.7.23 இ
    6.7.23 ஈ
    பிதாமஹநியோகாச்ச
    முக்த: ஸம்பரவ்ருத்ரஹா ।
    கதஸ்த்ரிவிஷ்டபம் ராஜந்
    ஸர்வதேவநமஸ்க்ருத: ॥
    pitāmahaniyōgācca
    muktaḥ ṡambaravṛtrahā ।
    gatastriviṣṭapaṃ rājan
    sarvadēvanamaskṛtaḥ ॥
    He who slew Ṡambara and Vṛtra,
    and received salutations from all the Dēvas,
    could go back, released, to heaven,
    only because of the orders of the Grandsire, O King!
    6.7.24 அ
    6.7.24 ஆ
    6.7.24 இ
    6.7.24 ஈ
    தமேவம் த்வம் மஹாராஜ
    விஸ்ருஜேந்த்ரஜிதம் ஸுதம் ।
    யாவத்வாநரஸேநாம் தாம்
    ஸராமாம் நயதி க்ஷயம் ॥
    tamēvaṃ tvaṃ mahārāja
    visṛjēndrajitaṃ sutam ।
    yāvadvānarasēnāṃ tām
    sarāmāṃ nayati kṣayam ॥
    You just unleash him, your son, Indrajit,
    and he can bring destruction upon
    the entire army of Vānaras and Rāma.
    6.7.25 அ
    6.7.25 ஆ
    6.7.25 இ
    6.7.25 ஈ
    ராஜந்நாபதயுக்தேயம்
    ஆகதா ப்ராக்ருதாஜ்ஜநாத் ।
    ஹ்ருதி நைவ த்வயா கார்யா
    த்வம் வதிஷ்யஸி ராகவம் ॥
    rājannāpadayuktēyam
    āgatā prākṛtājjanāt ।
    hṛdi naiva tvayā kāryā
    tvaṃ vadhiṣyasi rāghavam ॥
    You should not take to your heart,
    O King, this frivolous annoyance
    that has come from a trifle simpleton!
    You will surely kill Rāghava!
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஸப்தம: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē saptamaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the seventh Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 14514 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X