Sundara Kaanda Sarga 42 continues
5.42.25 இ
5.42.25 ஈ
5.42.26 அ
5.42.26 ஆ
5.42.26 இ
5.42.26 ஈ நிர்யயுர்பவநாத்தஸ்மாத்
கூடமுத்கரபாணய: ।
மஹோதரா மஹாதம்ஷ்ட்ரா
கோரரூபா மஹாபலா: ।
யுத்தாபிமநஸஸ்ஸர்வே
ஹநுமத்க்ரஹணோத்யதா: ॥
niryayurbhavanāttasmāt
kūṭamudgarapāṇayaḥ ।
mahōdarā mahādaṃṣṭrā
ghōrarūpā mahābalāḥ ।
yuddhābhimanasassarvē
hanumadgrahaṇōdyatāḥ ॥
Then, they of immense strength
and frightening appearance,
with their huge fangs and huge bellies,
who were ever ready for a fight,
marched out of that palace, wielding
Kūṭas and Mudgaras in their hands,
eager to catch Hanumān.
5.42.27 அ
5.42.27 ஆ
5.42.27 இ
5.42.27 ஈ தே கபீந்த்ரம் ஸமாஸாத்ய
தோரணஸ்தமவஸ்திதம் ।
அபிபேதுர்மஹாவேகா:
பதங்கா இவ பாவகம் ॥
tē kapīndraṃ samāsādya
tōraṇasthamavasthitam ।
abhipēturmahāvēgāḥ
pataṅgā iva pāvakam ॥
Then they rushed upon
that foremost of Vānaras
who stood firmly at the archway,
like moths dashing into fire.
5.42.28 அ
5.42.28 ஆ
5.42.28 இ
5.42.28 ஈ முத்கரை: பட்டிஸைஸ்ஸூலை:
ப்ராஸதோமரஸக்திபி: ।
பரிவார்ய ஹநூமந்தம்
ஸஹஸா தஸ்துரக்ரத: ॥
mudgaraiḥ paṭṭiṡaiṡṡūlaiḥ
prāsatōmaraṡaktibhiḥ ।
parivārya hanūmantam
sahasā tasthuragrataḥ ॥
In no time, armed with Mudgaras, Paṭṭisas,
spears, Prāsas, Tōmaras and Ṡaktis,
they surrounded Hanumān
and stood in front of him.
5.42.29 அ
5.42.29 ஆ
5.42.29 இ
5.42.29 ஈ தே கதாபிர்விசித்ராபி:
பரிகை: காஞ்சநாங்கதை: ।
ஆஜக்நுர்வாநரஸ்ரேஷ்டம்
ஸரைஸ்சாதித்யஸந்நிபை: ॥
tē gadābhirvicitrābhiḥ
parighaiḥ kāñcanāṅgadaiḥ ।
ājaghnurvānaraṡrēṣṭham
ṡaraiṡcādityasannibhaiḥ ॥
They attacked that eminent Vānara
with a variety of maces,
with Parighas that sported gold bands,
and with arrows that shone like the sun.
5.42.30 அ
5.42.30 ஆ
5.42.30 இ
5.42.30 ஈ ஹநுமாநபி தேஜஸ்வீ
ஸ்ரீமாந்பர்வதஸந்நிப: ।
க்ஷிதாவாவித்ய லாங்கூலம்
நநாத ச மஹாஸ்வநம் ॥
hanumānapi tējasvī
ṡrīmānparvatasannibhaḥ ।
kṣitāvāvidhya lāṅgūlam
nanāda ca mahāsvanam ॥
The powerful and blessed Hanumān,
huge like a mountain,
also let off a mighty shout
whipping the ground with his tail.
5.42.31 அ
5.42.31 ஆ
5.42.31 இ
5.42.31 ஈ ஸ பூத்வா ஸுமஹாகாயோ
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
த்ருஷ்டமாஸ்போடயாமாஸ
லங்காம் ஸப்தேந பூரயந் ॥
sa bhūtvā sumahākāyō
hanumānmārutātmajaḥ ।
dhṛṣṭamāsphōṭayāmāsa
laṅkāṃ ṡabdēna pūrayan ॥
Hanumān, the son of Vāyu, then
increased his body to a humongous size
and stridently clapped his shoulders,
filling Laṅkā with that sound.
5.42.32 அ
5.42.32 ஆ
5.42.32 இ
5.42.32 ஈ தஸ்யாஸ்போடிதஸப்தேந
மஹதா ஸாநுநாதிநா ।
பேதுர்விஹங்கா ககநாத்
உச்சைஸ்சேதமகோஷயத் ॥
tasyāsphōṭitaṡabdēna
mahatā sānunādinā ।
pēturvihaṅgā gaganāt
uccaiṡcēdamaghōṣayat ॥
That terrible noise of that clapping
and its echo brought the birds
toppling down from the sky.
And then he made a loud roar, shouting:
5.42.33 அ
5.42.33 ஆ
5.42.33 இ
5.42.33 ஈ ஜயத்யதிபலோ ராமோ
லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாபல: ।
ராஜா ஜயதி ஸுக்ரீவோ
ராகவேணாபிபாலித: ॥
jayatyatibalō rāmō
lakṣmaṇaṡca mahābalaḥ ।
rājā jayati sugrīvō
rāghavēṇābhipālitaḥ ॥
Victorious is Rāma of tremendous strength,
Lakshmaṇa, the immensely strong,
and victorious is the king Sugreeva,
who has the support of Rāghava.
5.42.34 அ
5.42.34 ஆ
5.42.34 இ
5.42.34 ஈ தாஸோऽஹம் கோஸலேந்த்ரஸ்ய
ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
ஹநுமாந்ஸத்ருஸைந்யாநாம்
நிஹந்தா மாருதாத்மஜ: ॥
dāsō'haṃ kōsalēndrasya
rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
hanumānṡatrusainyānām
nihantā mārutātmajaḥ ॥
I am the servant of Rāma, the king of Kōsala
who does everything with ease.
I am Hanumān, the son of Vāyu,
who decimates the armies of the enemies.
5.42.35 அ
5.42.35 ஆ
5.42.35 இ
5.42.35 ஈ ந ராவணஸஹஸ்ரம் மே
யுத்தே ப்ரதிபலம் பவேத் ।
ஸிலாபிஸ்து ப்ரஹரத:
பாதபைஸ்ச ஸஹஸ்ரஸ: ॥
na rāvaṇasahasraṃ mē
yuddhē pratibalaṃ bhavēt ।
ṡilābhistu praharataḥ
pādapaiṡca sahasraṡaḥ ॥
Not even an army of a thousand Rāvaṇas
can stand against me in fight,
as I assault with thousands of boulders and trees.
5.42.36 அ
5.42.36 ஆ
5.42.36 இ
5.42.36 ஈ அர்தயித்வா புரீம் லங்காம்
அபிவாத்ய ச மைதிலீம் ।
ஸம்ருத்தார்தோ கமிஷ்யாமி
மிஷதாம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
ardayitvā purīṃ laṅkām
abhivādya ca maithilīm ।
samṛddhārthō gamiṣyāmi
miṣatāṃ sarvarakṣasām ॥
Having harrowed the city of Laṅkā,
and made my prostrations to Maithili,
I shall go back, my mission fulfilled,
as the Rakshasas look on helplessly.
5.42.37 அ
5.42.37 ஆ
5.42.37 இ
5.42.37 ஈ தஸ்ய ஸந்நாதஸப்தேந
தேऽபவந்பயஸங்கிதா: ।
தத்ருஸுஸ்ச ஹநூமந்தம்
ஸந்த்யாமேகமிவோந்நதம் ॥
tasya sannādaṡabdēna
tē'bhavanbhayaṡaṅkitāḥ ।
dadṛṡuṡca hanūmantam
sandhyāmēghamivōnnatam ॥
They were gripped with fear by
the sound of Hanumān’s great roar
as they watched him towering
like a cloud in the evening sky.
5.42.38 அ
5.42.38 ஆ
5.42.38 இ
5.42.38 ஈ ஸ்வாமிஸந்தேஸநிஸ்ஸங்கா:
ததஸ்தே ராக்ஷஸா: கபிம் ।
சித்ரை: ப்ரஹரணைர்பீமை:
அபிபேதுஸ்ததஸ்தத: ॥
svāmisandēṡaniṡṡaṅkāḥ
tatastē rākṣasāḥ kapim ।
citraiḥ praharaṇairbhīmaiḥ
abhipētustatastataḥ ॥
But, setting aside their fears because of
their master’s imperative command,
the Rākshasas surrounded the Vānara from every side,
armed with a variety of dreadful weapons.
5.42.39 அ
5.42.39 ஆ
5.42.39 இ
5.42.39 ஈ
5.42.39 உ
5.42.39 ஊ ஸ தை: பரிவ்ருதஸ்ஸூரை:
ஸர்வதஸ்ஸுமஹாபல: ।
ஆஸஸாதாऽயஸம் பீமம்
பரிகம் தோரணாஸ்ரிதம் ।
ஸ தம் பரிகமாதாய
ஜகாந ரஜநீசராந் ॥
sa taiḥ parivṛtaṡṡūraiḥ
sarvatassumahābalaḥ ।
āsasādā'yasaṃ bhīmam
parighaṃ tōraṇāṡritam ।
sa taṃ parighamādāya
jaghāna rajanīcarān ॥
Surrounded by those valiant ones,
he of immense strength
pulled out the formidable Parigha
that was by the archway.
Taking that Parigha,
he killed those night-rovers.
5.42.40 அ
5.42.40 ஆ
5.42.40 இ
5.42.40 ஈ ஸ பந்நகமிவாதாய
ஸ்புரந்தம் விநதாஸுத: ।
விசசாராம்பரே வீர:
பரிக்ருஹ்ய ச மாருதி: ॥
sa pannagamivādāya
sphurantaṃ vinatāsutaḥ ।
vicacārāmbarē vīraḥ
parigṛhya ca mārutiḥ ॥
That valiant son of Vāyu
jumped around in the sky
grasping that Parigha, resembling
the son of Vinata grasping a serpent.
5.42.41 அ
5.42.41 ஆ
5.42.41 இ
5.42.41 ஈ ஸ ஹத்வா ராக்ஷஸாந்வீராந்
கிங்கராந்மாருதாத்மஜ: ।
யுத்தாகாங்க்ஷீ புநர்வீர:
தோரணம் ஸமுபாஸ்ரித: ॥
sa hatvā rākṣasānvīrān
kiṅkarānmārutātmajaḥ ।
yuddhākāṅkṣī punarvīraḥ
tōraṇaṃ samupāṡritaḥ ॥
Killing those Rākshasa Veeras
called Kiṅkaras, the son of Vāyu,
went back to the archway
looking forward to more fighting again.
5.42.42 அ
5.42.42 ஆ
5.42.42 இ
5.42.42 ஈ ததஸ்தஸ்மாத்பயாந்முக்தா:
கதிசித்தத்ர ராக்ஷஸா: ।
நிஹதாந்கிங்கராந்ஸர்வாந்
ராவணாயந்யவேதயந் ॥
tatastasmādbhayānmuktāḥ
katicittatra rākṣasāḥ ।
nihatānkiṅkarānsarvān
rāvaṇāyanyavēdayan ॥
A few Rākshasas who escaped from that terror
apprised Rāvaṇa of the killing of all the Kiṅkaras.
5.42.43 அ
5.42.43 ஆ
5.42.43 இ
5.42.43 ஈ ஸ ராக்ஷஸாநாம் நிஹதம் மஹத்பலம்
நிஸம்ய ராஜா பரிவ்ருத்தலோசந: ।
ஸமாதிதேஸாப்ரதிமம் பராக்ரமே
ப்ரஹஸ்தபுத்ரம் ஸமரே ஸுதுர்ஜயம் ॥
sa rākṣasānāṃ nihataṃ mahadbalaṃ
niṡamya rājā parivṛttalōcanaḥ ।
samādidēṡāpratimaṃ parākramē
prahastaputraṃ samarē sudurjayam ॥
Rolling his eyes in amazement
on hearing of the killing of
the huge army of Rākshasas,
the King ordered the son of Prahasta,
who was unequalled in prowess
and invincible in battle (to go to the fight).
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்விசத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē dvicatvāriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty second Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13271 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
5.42.25 இ
5.42.25 ஈ
5.42.26 அ
5.42.26 ஆ
5.42.26 இ
5.42.26 ஈ நிர்யயுர்பவநாத்தஸ்மாத்
கூடமுத்கரபாணய: ।
மஹோதரா மஹாதம்ஷ்ட்ரா
கோரரூபா மஹாபலா: ।
யுத்தாபிமநஸஸ்ஸர்வே
ஹநுமத்க்ரஹணோத்யதா: ॥
niryayurbhavanāttasmāt
kūṭamudgarapāṇayaḥ ।
mahōdarā mahādaṃṣṭrā
ghōrarūpā mahābalāḥ ।
yuddhābhimanasassarvē
hanumadgrahaṇōdyatāḥ ॥
Then, they of immense strength
and frightening appearance,
with their huge fangs and huge bellies,
who were ever ready for a fight,
marched out of that palace, wielding
Kūṭas and Mudgaras in their hands,
eager to catch Hanumān.
5.42.27 அ
5.42.27 ஆ
5.42.27 இ
5.42.27 ஈ தே கபீந்த்ரம் ஸமாஸாத்ய
தோரணஸ்தமவஸ்திதம் ।
அபிபேதுர்மஹாவேகா:
பதங்கா இவ பாவகம் ॥
tē kapīndraṃ samāsādya
tōraṇasthamavasthitam ।
abhipēturmahāvēgāḥ
pataṅgā iva pāvakam ॥
Then they rushed upon
that foremost of Vānaras
who stood firmly at the archway,
like moths dashing into fire.
5.42.28 அ
5.42.28 ஆ
5.42.28 இ
5.42.28 ஈ முத்கரை: பட்டிஸைஸ்ஸூலை:
ப்ராஸதோமரஸக்திபி: ।
பரிவார்ய ஹநூமந்தம்
ஸஹஸா தஸ்துரக்ரத: ॥
mudgaraiḥ paṭṭiṡaiṡṡūlaiḥ
prāsatōmaraṡaktibhiḥ ।
parivārya hanūmantam
sahasā tasthuragrataḥ ॥
In no time, armed with Mudgaras, Paṭṭisas,
spears, Prāsas, Tōmaras and Ṡaktis,
they surrounded Hanumān
and stood in front of him.
5.42.29 அ
5.42.29 ஆ
5.42.29 இ
5.42.29 ஈ தே கதாபிர்விசித்ராபி:
பரிகை: காஞ்சநாங்கதை: ।
ஆஜக்நுர்வாநரஸ்ரேஷ்டம்
ஸரைஸ்சாதித்யஸந்நிபை: ॥
tē gadābhirvicitrābhiḥ
parighaiḥ kāñcanāṅgadaiḥ ।
ājaghnurvānaraṡrēṣṭham
ṡaraiṡcādityasannibhaiḥ ॥
They attacked that eminent Vānara
with a variety of maces,
with Parighas that sported gold bands,
and with arrows that shone like the sun.
5.42.30 அ
5.42.30 ஆ
5.42.30 இ
5.42.30 ஈ ஹநுமாநபி தேஜஸ்வீ
ஸ்ரீமாந்பர்வதஸந்நிப: ।
க்ஷிதாவாவித்ய லாங்கூலம்
நநாத ச மஹாஸ்வநம் ॥
hanumānapi tējasvī
ṡrīmānparvatasannibhaḥ ।
kṣitāvāvidhya lāṅgūlam
nanāda ca mahāsvanam ॥
The powerful and blessed Hanumān,
huge like a mountain,
also let off a mighty shout
whipping the ground with his tail.
5.42.31 அ
5.42.31 ஆ
5.42.31 இ
5.42.31 ஈ ஸ பூத்வா ஸுமஹாகாயோ
ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
த்ருஷ்டமாஸ்போடயாமாஸ
லங்காம் ஸப்தேந பூரயந் ॥
sa bhūtvā sumahākāyō
hanumānmārutātmajaḥ ।
dhṛṣṭamāsphōṭayāmāsa
laṅkāṃ ṡabdēna pūrayan ॥
Hanumān, the son of Vāyu, then
increased his body to a humongous size
and stridently clapped his shoulders,
filling Laṅkā with that sound.
5.42.32 அ
5.42.32 ஆ
5.42.32 இ
5.42.32 ஈ தஸ்யாஸ்போடிதஸப்தேந
மஹதா ஸாநுநாதிநா ।
பேதுர்விஹங்கா ககநாத்
உச்சைஸ்சேதமகோஷயத் ॥
tasyāsphōṭitaṡabdēna
mahatā sānunādinā ।
pēturvihaṅgā gaganāt
uccaiṡcēdamaghōṣayat ॥
That terrible noise of that clapping
and its echo brought the birds
toppling down from the sky.
And then he made a loud roar, shouting:
5.42.33 அ
5.42.33 ஆ
5.42.33 இ
5.42.33 ஈ ஜயத்யதிபலோ ராமோ
லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாபல: ।
ராஜா ஜயதி ஸுக்ரீவோ
ராகவேணாபிபாலித: ॥
jayatyatibalō rāmō
lakṣmaṇaṡca mahābalaḥ ।
rājā jayati sugrīvō
rāghavēṇābhipālitaḥ ॥
Victorious is Rāma of tremendous strength,
Lakshmaṇa, the immensely strong,
and victorious is the king Sugreeva,
who has the support of Rāghava.
5.42.34 அ
5.42.34 ஆ
5.42.34 இ
5.42.34 ஈ தாஸோऽஹம் கோஸலேந்த்ரஸ்ய
ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
ஹநுமாந்ஸத்ருஸைந்யாநாம்
நிஹந்தா மாருதாத்மஜ: ॥
dāsō'haṃ kōsalēndrasya
rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
hanumānṡatrusainyānām
nihantā mārutātmajaḥ ॥
I am the servant of Rāma, the king of Kōsala
who does everything with ease.
I am Hanumān, the son of Vāyu,
who decimates the armies of the enemies.
5.42.35 அ
5.42.35 ஆ
5.42.35 இ
5.42.35 ஈ ந ராவணஸஹஸ்ரம் மே
யுத்தே ப்ரதிபலம் பவேத் ।
ஸிலாபிஸ்து ப்ரஹரத:
பாதபைஸ்ச ஸஹஸ்ரஸ: ॥
na rāvaṇasahasraṃ mē
yuddhē pratibalaṃ bhavēt ।
ṡilābhistu praharataḥ
pādapaiṡca sahasraṡaḥ ॥
Not even an army of a thousand Rāvaṇas
can stand against me in fight,
as I assault with thousands of boulders and trees.
5.42.36 அ
5.42.36 ஆ
5.42.36 இ
5.42.36 ஈ அர்தயித்வா புரீம் லங்காம்
அபிவாத்ய ச மைதிலீம் ।
ஸம்ருத்தார்தோ கமிஷ்யாமி
மிஷதாம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
ardayitvā purīṃ laṅkām
abhivādya ca maithilīm ।
samṛddhārthō gamiṣyāmi
miṣatāṃ sarvarakṣasām ॥
Having harrowed the city of Laṅkā,
and made my prostrations to Maithili,
I shall go back, my mission fulfilled,
as the Rakshasas look on helplessly.
5.42.37 அ
5.42.37 ஆ
5.42.37 இ
5.42.37 ஈ தஸ்ய ஸந்நாதஸப்தேந
தேऽபவந்பயஸங்கிதா: ।
தத்ருஸுஸ்ச ஹநூமந்தம்
ஸந்த்யாமேகமிவோந்நதம் ॥
tasya sannādaṡabdēna
tē'bhavanbhayaṡaṅkitāḥ ।
dadṛṡuṡca hanūmantam
sandhyāmēghamivōnnatam ॥
They were gripped with fear by
the sound of Hanumān’s great roar
as they watched him towering
like a cloud in the evening sky.
5.42.38 அ
5.42.38 ஆ
5.42.38 இ
5.42.38 ஈ ஸ்வாமிஸந்தேஸநிஸ்ஸங்கா:
ததஸ்தே ராக்ஷஸா: கபிம் ।
சித்ரை: ப்ரஹரணைர்பீமை:
அபிபேதுஸ்ததஸ்தத: ॥
svāmisandēṡaniṡṡaṅkāḥ
tatastē rākṣasāḥ kapim ।
citraiḥ praharaṇairbhīmaiḥ
abhipētustatastataḥ ॥
But, setting aside their fears because of
their master’s imperative command,
the Rākshasas surrounded the Vānara from every side,
armed with a variety of dreadful weapons.
5.42.39 அ
5.42.39 ஆ
5.42.39 இ
5.42.39 ஈ
5.42.39 உ
5.42.39 ஊ ஸ தை: பரிவ்ருதஸ்ஸூரை:
ஸர்வதஸ்ஸுமஹாபல: ।
ஆஸஸாதாऽயஸம் பீமம்
பரிகம் தோரணாஸ்ரிதம் ।
ஸ தம் பரிகமாதாய
ஜகாந ரஜநீசராந் ॥
sa taiḥ parivṛtaṡṡūraiḥ
sarvatassumahābalaḥ ।
āsasādā'yasaṃ bhīmam
parighaṃ tōraṇāṡritam ।
sa taṃ parighamādāya
jaghāna rajanīcarān ॥
Surrounded by those valiant ones,
he of immense strength
pulled out the formidable Parigha
that was by the archway.
Taking that Parigha,
he killed those night-rovers.
5.42.40 அ
5.42.40 ஆ
5.42.40 இ
5.42.40 ஈ ஸ பந்நகமிவாதாய
ஸ்புரந்தம் விநதாஸுத: ।
விசசாராம்பரே வீர:
பரிக்ருஹ்ய ச மாருதி: ॥
sa pannagamivādāya
sphurantaṃ vinatāsutaḥ ।
vicacārāmbarē vīraḥ
parigṛhya ca mārutiḥ ॥
That valiant son of Vāyu
jumped around in the sky
grasping that Parigha, resembling
the son of Vinata grasping a serpent.
5.42.41 அ
5.42.41 ஆ
5.42.41 இ
5.42.41 ஈ ஸ ஹத்வா ராக்ஷஸாந்வீராந்
கிங்கராந்மாருதாத்மஜ: ।
யுத்தாகாங்க்ஷீ புநர்வீர:
தோரணம் ஸமுபாஸ்ரித: ॥
sa hatvā rākṣasānvīrān
kiṅkarānmārutātmajaḥ ।
yuddhākāṅkṣī punarvīraḥ
tōraṇaṃ samupāṡritaḥ ॥
Killing those Rākshasa Veeras
called Kiṅkaras, the son of Vāyu,
went back to the archway
looking forward to more fighting again.
5.42.42 அ
5.42.42 ஆ
5.42.42 இ
5.42.42 ஈ ததஸ்தஸ்மாத்பயாந்முக்தா:
கதிசித்தத்ர ராக்ஷஸா: ।
நிஹதாந்கிங்கராந்ஸர்வாந்
ராவணாயந்யவேதயந் ॥
tatastasmādbhayānmuktāḥ
katicittatra rākṣasāḥ ।
nihatānkiṅkarānsarvān
rāvaṇāyanyavēdayan ॥
A few Rākshasas who escaped from that terror
apprised Rāvaṇa of the killing of all the Kiṅkaras.
5.42.43 அ
5.42.43 ஆ
5.42.43 இ
5.42.43 ஈ ஸ ராக்ஷஸாநாம் நிஹதம் மஹத்பலம்
நிஸம்ய ராஜா பரிவ்ருத்தலோசந: ।
ஸமாதிதேஸாப்ரதிமம் பராக்ரமே
ப்ரஹஸ்தபுத்ரம் ஸமரே ஸுதுர்ஜயம் ॥
sa rākṣasānāṃ nihataṃ mahadbalaṃ
niṡamya rājā parivṛttalōcanaḥ ।
samādidēṡāpratimaṃ parākramē
prahastaputraṃ samarē sudurjayam ॥
Rolling his eyes in amazement
on hearing of the killing of
the huge army of Rākshasas,
the King ordered the son of Prahasta,
who was unequalled in prowess
and invincible in battle (to go to the fight).
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்விசத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē dvicatvāriṃṡassargaḥ॥
Thus concludes the forty second Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 13271 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.