Sundara Kaanda Sarga 3 Continues
5.3.29 அ
5.3.29 ஆ
5.3.29 இ
5.3.29 ஈ ந ஸக்யா மாமவஜ்ஞாய
ப்ரவேஷ்டும் நகரீ த்வயா ।
அத்ய ப்ராணை: பரித்யக்த:
ஸ்வப்ஸ்யஸே நிஹதோ மயா ॥
na ṡakyā māmavajñāya
pravēṣṭuṃ nagarī tvayā ।
adya prāṇaiḥ parityaktaḥ
svapsyasē nihatō mayā ॥
It is impossible for you to
enter the city ignoring me.
Today, struck by me, you
will go to sleep only
after giving up your life.
5.3.30 அ
5.3.30 ஆ
5.3.30 இ
5.3.30 ஈ அஹம் ஹி நகரீ லங்கா
ஸ்வயமேவ ப்லவங்கம ।
ஸர்வத: பரிரக்ஷாமி
ஹ்யேதத்தே கதிதம் மயா ॥
ahaṃ hi nagarī laṅkā
svayamēva plavaṅgama ।
sarvataḥ parirakṣāmi
hyētattē kathitaṃ mayā ॥
O Vānara! I am the city of Laṅkā,
and I myself stand guard over everything here.
Have I made it clear?
5.3.31 அ
5.3.31 ஆ
5.3.31 இ
5.3.31 ஈ லங்காயா வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹநுமாந் மாருதாத்மஜ: ।
யத்நவாந்ஸ ஹரிஸ்ரேஷ்ட:
ஸ்திதஸ்ஸைல இவாபர: ॥
laṅkāyā vacanaṃ ṡrutvā
hanumān mārutātmajaḥ ।
yatnavānsa hariṡrēṣṭhaḥ
sthitaṡṡaila ivāparaḥ ॥
Hearing those words of Laṅkā,
Hanumān, a great Vānara and son of Vāyu,
stood firm like a mountain,
ready (for any consequence whatsoever).
5.3.32 அ
5.3.32 ஆ
5.3.32 இ
5.3.32 ஈ ஸ தாம் ஸ்த்ரீரூபவிக்ருதாம்
த்ருஷ்ட்வா வாநரபுங்கவ: ।
ஆபபாஷேऽத மேதாவீ
ஸத்த்வவாந் ப்லவகர்ஷப: ॥
sa tāṃ strīrūpavikṛtāṃ
dṛṣṭvā vānarapuṅgavaḥ ।
ābabhāṣē'tha mēdhāvī
sattvavān plavagarṣabhaḥ ॥
Then the savvy and powerful bull among Vānaras,
looked at that woman of revolting form and said:
5.3.33 அ
5.3.33 ஆ
5.3.33 இ
5.3.33 ஈ த்ரக்ஷ்யாமி நகரீம் லங்காம்
ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம் ।
இத்யர்தமிஹ ஸம்ப்ராப்த:
பரம் கௌதூஹலம் ஹி மே ॥
drakṣyāmi nagarīṃ laṅkām
sāṭṭaprākāratōraṇām ।
ityarthamiha saṃprāptaḥ
paraṃ kautūhalaṃ hi mē ॥
I am just curious.
I came here with the idea of
seeing the city of Laṅkā
with all its turrets, ramparts
and arched gateways.
5.3.34 அ
5.3.34 ஆ
5.3.34 இ
5.3.34 ஈ வநாந்யுபவநாநீஹ
லங்காயா: காநநாநி ச ।
ஸர்வதோ க்ருஹமுக்யாநி
த்ரஷ்டுமாகமநம் ஹி மே ॥
vanānyupavanānīha
laṅkāyāḥ kānanāni ca ।
sarvatō gṛhamukhyāni
draṣṭumāgamanaṃ hi mē ॥
I came here to see everything,
the Vanas, the pleasances,
the forests and the important mansions.
5.3.35 அ
5.3.35 ஆ
5.3.35 இ
5.3.35 ஈ தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
லங்கா ஸா காமரூபிணீ ।
பூய ஏவ புநர்வாக்யம்
பபாஷே பருஷாக்ஷரம் ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
laṅkā sā kāmarūpiṇī ।
bhūya ēva punarvākyam
babhāṣē paruṣākṣaram ॥
Hearing those words of his,
Laṅkā, who could take any form at will,
said these words again in a harsh voice:
5.3.36 அ
5.3.36 ஆ
5.3.36 இ
5.3.36 ஈ மாமநிர்ஜித்ய துர்புத்தே
ராக்ஷஸேஸ்வரபாலிதாம் ।
ந ஸக்யமத்ய தே த்ரஷ்டும்
புரீயம் வாநராதம ॥
māmanirjitya durbuddhē
rākṣasēṡvarapālitāṃ ।
na ṡakyamadya tē draṣṭum
purīyaṃ vānarādhama ॥
You need to subdue me first,
before you can see this city
that is ruled by the lord of Rākshasas,
O evil-minded wretched Vānara!
5.3.37 அ
5.3.37 ஆ
5.3.37 இ
5.3.37 ஈ தத: ஸ கபிஸார்தூல:
தாமுவாச நிஸாசரீம் ।
த்ருஷ்ட்வா புரீமிமாம் பத்ரே
புநர்யாஸ்யே யதாகதம் ॥
tataḥ sa kapiṡārdūlaḥ
tāmuvāca niṡācarīm ।
dṛṣṭvā purīmimāṃ bhadrē
punaryāsyē yathāgatam ॥
Then that tiger among Vānaras
told the Rākshasi:
‘Having seen the City, good dame,
I shall go back as I came.’
5.3.38 அ
5.3.38 ஆ
5.3.38 இ
5.3.38 ஈ தத: க்ருத்வா மஹாநாதம்
ஸா வை லங்கா பயாவஹம் ।
தலேந வாநரஸ்ரேஷ்டம்
தாடயாமாஸ வேகிதா ॥
tataḥ kṛtvā mahānādam
sā vai laṅkā bhayāvaham ।
talēna vānaraṡrēṣṭham
tāḍayāmāsa vēgitā ॥
Thereupon, Laṅkā let off a frightful yell
and without losing a moment,
struck the great Vānara with her palm.
5.3.39 அ
5.3.39 ஆ
5.3.39 இ
5.3.39 ஈ தத: ஸ கபிஸார்தூலோ
லங்கயா தாடிதோ ப்ருஸம் ।
நநாத ஸுமஹாநாதம்
வீர்யவாந் பவநாத்மஜ: ॥
tataḥ sa kapiṡārdūlō
laṅkayā tāḍitō bhṛṡam ।
nanāda sumahānādam
vīryavān pavanātmajaḥ ॥
Then that valorous son of Vāyu,
a tiger among Vānaras
struck her back hard,
letting off a loud yell.
5.3.40 அ
5.3.40 ஆ
5.3.40 இ
5.3.40 ஈ
5.3.40 உ
5.3.40 ஊ தத: ஸம்வர்தயாமாஸ
வாமஹஸ்தஸ்ய ஸோऽங்குலீ: ।
முஷ்டிநாऽऽபிஜகாநைநாம்
ஹநுமாந் க்ரோதமூர்சித: ।
ஸ்த்ரீ சேதி மந்யமாநேந
நாதிக்ரோத: ஸ்வயம் க்ருத: ॥
tataḥ saṃvartayāmāsa
vāmahastasya sō'ṅgulīḥ ।
muṣṭinā''bhijaghānainām
hanumān krōdhamūrchitaḥ ।
strī cēti manyamānēna
nātikrōdhaḥ svayaṃ kṛtaḥ ॥
Then Hanumān, losing himself in anger,
folded his fingers and struck her with his fist.
However, he could not be too angry (with her),
considering that she was a woman.
5.3.41 அ
5.3.41 ஆ
5.3.41 இ
5.3.41 ஈ ஸா து தேந ப்ரஹாரேண
விஹ்வலாங்கீ நிஸாசரீ ।
பபாத ஸஹஸா பூமௌ
விக்ருதாநநதர்ஸநா ॥
sā tu tēna prahārēṇa
vihvalāṅgī niṡācarī ।
papāta sahasā bhūmau
vikṛtānanadarṡanā ॥
The Rākshasi, her body
reeling under his blow,
fell on the ground immediately
with her crooked looking face.
5.3.42 அ
5.3.42 ஆ
5.3.42 இ
5.3.42 ஈ ததஸ்து ஹநுமாந் ப்ராஜ்ஞ:
தாம் த்ருஷ்ட்வா விநிபாதிதாம் ।
க்ருபாம் சகார தேஜஸ்வீ
மந்யமாந: ஸ்த்ரியம் து தாம் ॥
tatastu hanumān prājñaḥ
tāṃ dṛṣṭvā vinipātitām ।
kṛpāṃ cakāra tējasvī
manyamānaḥ striyaṃ tu tām ॥
Then the powerful and perspicacious Hanumān,
seeing her thus fall down,
took pity on her considering that she was a woman.
5.3.43 அ
5.3.43 ஆ
5.3.43 இ
5.3.43 ஈ ததோ வை ப்ருஸஸம்விக்நா
லங்கா ஸா கத்கதாக்ஷரம் ।
உவாசாகர்விதம் வாக்யம்
ஹநூமந்தம் ப்லவங்கமம் ॥
tatō vai bhṛṡasaṃvignā
laṅkā sā gadgadākṣaram ।
uvācāgarvitaṃ vākyam
hanūmantaṃ plavaṅgamam ॥
And then, the heavily convulsing Laṅkā
addressed Hanumān, the Vānara,
in a humble and faltering voice:
5.3.44 அ
5.3.44 ஆ
5.3.44 இ
5.3.44 ஈ ப்ரஸீத ஸுமஹாபாஹோ
த்ராயஸ்வ ஹரிஸத்தம ।
ஸமயே ஸௌம்ய திஷ்டந்தி
ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலா: ॥
prasīda sumahābāhō
trāyasva harisattama ।
samayē saumya tiṣṭhanti
sattvavantō mahābalāḥ ॥
Have pity on me, O you of the mighty arm;
spare me, O great Vānara!
O gentle one! People of power and great strength
never cross the boundary, will they!
5.3.45 அ
5.3.45 ஆ
5.3.45 இ
5.3.45 ஈ அஹம் து நகரீ லங்கா
ஸ்வயமேவ ப்லவங்கம ।
நிர்ஜிதாஹம் த்வயா வீர
விக்ரமேண மஹாபல ॥
ahaṃ tu nagarī laṅkā
svayamēva plavaṅgama ।
nirjitāhaṃ tvayā vīra
vikramēṇa mahābala ॥
I am truly none other than the City of Laṅkā!
I am defeated by your prowess,
O Veera of immense strength!
5.3.46 அ
5.3.46 ஆ
5.3.46 இ
5.3.46 ஈ இதம் து தத்யம் ஸ்ருணு வை
ப்ருவந்த்யா மே ஹரீஸ்வர ।
ஸ்வயம்புவா புரா தத்தம்
வரதாநம் யதா மம ॥
idaṃ tu tathyaṃ ṡṛṇu vai
bruvantyā mē harīṡvara ।
svayaṃbhuvā purā dattam
varadānaṃ yathā mama ॥
O lord of Vānaras! Listen,
I will tell you what will happen
according to the boon given once upon a time
to me by (Brahma), the Self-Emergent:
5.3.47 அ
5.3.47 ஆ
5.3.47 இ
5.3.47 ஈ யதா த்வாம் வாநர: கஸ்சித்
விக்ரமாத்வஸமாநயேத் ।
ததா த்வயா ஹி விஜ்ஞேயம்
ரக்ஷஸாம் பயமாகதம் ॥
yadā tvāṃ vānaraḥ kaṡcit
vikramādvaṡamānayēt ।
tadā tvayā hi vijñēyam
rakṣasāṃ bhayamāgatam ॥
When a certain Vānara
subdues you by his prowess,
then you shall know that the time
has come for the Rākshasas to be worried.
5.3.48 அ
5.3.48 ஆ
5.3.48 இ
5.3.48 ஈ ஸ ஹி மே ஸமய: ஸௌம்ய
ப்ராப்தோऽத்ய தவ தர்ஸநாத் ।
ஸ்வயம்பூ விஹித: ஸத்யோ
ந தஸ்யாஸ்தி வ்யதிக்ரம: ॥
sa hi mē samayaḥ saumya
prāptō'dya tava darṡanāt ।
svayaṃbhū vihitaḥ satyō
na tasyāsti vyatikramaḥ ॥
That time has come, my dear,
with my seeing you today.
Whatever is laid down
by the Self-Emergent shall come true;
there is no getting away from it.
5.3.49 அ
5.3.49 ஆ
5.3.49 இ
5.3.49 ஈ ஸீதாநிமித்தம் ராஜ்ஞஸ்து
ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
ரக்ஷஸாம் சைவ ஸர்வேஷாம்
விநாஸ: ஸமுபாகத: ॥
sītānimittaṃ rājñastu
rāvaṇasya durātmanaḥ ।
rakṣasāṃ caiva sarvēṣām
vināṡaḥ samupāgataḥ ॥
The (time for the) destruction
of the evil-minded king Rāvaṇa
and of all the Rākshasas has come,
because of (the abduction of) Seetā.
5.3.50 அ
5.3.50 ஆ
5.3.50 இ
5.3.50 ஈ தத்ப்ரவிஸ்ய ஹரிஸ்ரேஷ்ட
புரீம் ராவணபாலிதாம் ।
விதத்ஸ்வ ஸர்வகார்யாணி
யாநி யாநீஹ வாஞ்சஸி ॥
tatpraviṡya hariṡrēṣṭha
purīṃ rāvaṇapālitām ।
vidhatsva sarvakāryāṇi
yāni yānīha vāñchasi ॥
So, O great Vānara,
you may enter the city ruled by Rāvaṇa,
and do whatsoever you wish to do.
5.3.51 அ
5.3.51 ஆ
5.3.51 இ
5.3.51 ஈ ப்ரவிஸ்ய ஸாபோபஹதாம் ஹரீஸ்வர
ஸுபாம் புரீம் ராக்ஷஸமுக்யபாலிதாம் ।
யத்ருச்சயா த்வம் ஜநகாத்மஜாம் ஸதீம்
விமார்க ஸர்வத்ர கதோ யதாஸுகம் ॥
praviṡya ṡāpōpahatāṃ harīṡvara
ṡubhāṃ purīṃ rākṣasamukhyapālitām ।
yadṛcchayā tvaṃ janakātmajāṃ satīṃ
vimārga sarvatra gatō yathāsukham ॥
O best of Vānaras! You may (now)
enter this beautiful city
ruled by the king of Rākshasas,
which is doomed by a curse,
and search comfortably and as you please
for the daughter of Janaka, a devoted wife.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்ருதீயஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē tṛtīyassargaḥ॥
Thus concludes the third Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 11749 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
5.3.29 அ
5.3.29 ஆ
5.3.29 இ
5.3.29 ஈ ந ஸக்யா மாமவஜ்ஞாய
ப்ரவேஷ்டும் நகரீ த்வயா ।
அத்ய ப்ராணை: பரித்யக்த:
ஸ்வப்ஸ்யஸே நிஹதோ மயா ॥
na ṡakyā māmavajñāya
pravēṣṭuṃ nagarī tvayā ।
adya prāṇaiḥ parityaktaḥ
svapsyasē nihatō mayā ॥
It is impossible for you to
enter the city ignoring me.
Today, struck by me, you
will go to sleep only
after giving up your life.
5.3.30 அ
5.3.30 ஆ
5.3.30 இ
5.3.30 ஈ அஹம் ஹி நகரீ லங்கா
ஸ்வயமேவ ப்லவங்கம ।
ஸர்வத: பரிரக்ஷாமி
ஹ்யேதத்தே கதிதம் மயா ॥
ahaṃ hi nagarī laṅkā
svayamēva plavaṅgama ।
sarvataḥ parirakṣāmi
hyētattē kathitaṃ mayā ॥
O Vānara! I am the city of Laṅkā,
and I myself stand guard over everything here.
Have I made it clear?
5.3.31 அ
5.3.31 ஆ
5.3.31 இ
5.3.31 ஈ லங்காயா வசநம் ஸ்ருத்வா
ஹநுமாந் மாருதாத்மஜ: ।
யத்நவாந்ஸ ஹரிஸ்ரேஷ்ட:
ஸ்திதஸ்ஸைல இவாபர: ॥
laṅkāyā vacanaṃ ṡrutvā
hanumān mārutātmajaḥ ।
yatnavānsa hariṡrēṣṭhaḥ
sthitaṡṡaila ivāparaḥ ॥
Hearing those words of Laṅkā,
Hanumān, a great Vānara and son of Vāyu,
stood firm like a mountain,
ready (for any consequence whatsoever).
5.3.32 அ
5.3.32 ஆ
5.3.32 இ
5.3.32 ஈ ஸ தாம் ஸ்த்ரீரூபவிக்ருதாம்
த்ருஷ்ட்வா வாநரபுங்கவ: ।
ஆபபாஷேऽத மேதாவீ
ஸத்த்வவாந் ப்லவகர்ஷப: ॥
sa tāṃ strīrūpavikṛtāṃ
dṛṣṭvā vānarapuṅgavaḥ ।
ābabhāṣē'tha mēdhāvī
sattvavān plavagarṣabhaḥ ॥
Then the savvy and powerful bull among Vānaras,
looked at that woman of revolting form and said:
5.3.33 அ
5.3.33 ஆ
5.3.33 இ
5.3.33 ஈ த்ரக்ஷ்யாமி நகரீம் லங்காம்
ஸாட்டப்ராகாரதோரணாம் ।
இத்யர்தமிஹ ஸம்ப்ராப்த:
பரம் கௌதூஹலம் ஹி மே ॥
drakṣyāmi nagarīṃ laṅkām
sāṭṭaprākāratōraṇām ।
ityarthamiha saṃprāptaḥ
paraṃ kautūhalaṃ hi mē ॥
I am just curious.
I came here with the idea of
seeing the city of Laṅkā
with all its turrets, ramparts
and arched gateways.
5.3.34 அ
5.3.34 ஆ
5.3.34 இ
5.3.34 ஈ வநாந்யுபவநாநீஹ
லங்காயா: காநநாநி ச ।
ஸர்வதோ க்ருஹமுக்யாநி
த்ரஷ்டுமாகமநம் ஹி மே ॥
vanānyupavanānīha
laṅkāyāḥ kānanāni ca ।
sarvatō gṛhamukhyāni
draṣṭumāgamanaṃ hi mē ॥
I came here to see everything,
the Vanas, the pleasances,
the forests and the important mansions.
5.3.35 அ
5.3.35 ஆ
5.3.35 இ
5.3.35 ஈ தஸ்ய தத்வசநம் ஸ்ருத்வா
லங்கா ஸா காமரூபிணீ ।
பூய ஏவ புநர்வாக்யம்
பபாஷே பருஷாக்ஷரம் ॥
tasya tadvacanaṃ ṡrutvā
laṅkā sā kāmarūpiṇī ।
bhūya ēva punarvākyam
babhāṣē paruṣākṣaram ॥
Hearing those words of his,
Laṅkā, who could take any form at will,
said these words again in a harsh voice:
5.3.36 அ
5.3.36 ஆ
5.3.36 இ
5.3.36 ஈ மாமநிர்ஜித்ய துர்புத்தே
ராக்ஷஸேஸ்வரபாலிதாம் ।
ந ஸக்யமத்ய தே த்ரஷ்டும்
புரீயம் வாநராதம ॥
māmanirjitya durbuddhē
rākṣasēṡvarapālitāṃ ।
na ṡakyamadya tē draṣṭum
purīyaṃ vānarādhama ॥
You need to subdue me first,
before you can see this city
that is ruled by the lord of Rākshasas,
O evil-minded wretched Vānara!
5.3.37 அ
5.3.37 ஆ
5.3.37 இ
5.3.37 ஈ தத: ஸ கபிஸார்தூல:
தாமுவாச நிஸாசரீம் ।
த்ருஷ்ட்வா புரீமிமாம் பத்ரே
புநர்யாஸ்யே யதாகதம் ॥
tataḥ sa kapiṡārdūlaḥ
tāmuvāca niṡācarīm ।
dṛṣṭvā purīmimāṃ bhadrē
punaryāsyē yathāgatam ॥
Then that tiger among Vānaras
told the Rākshasi:
‘Having seen the City, good dame,
I shall go back as I came.’
5.3.38 அ
5.3.38 ஆ
5.3.38 இ
5.3.38 ஈ தத: க்ருத்வா மஹாநாதம்
ஸா வை லங்கா பயாவஹம் ।
தலேந வாநரஸ்ரேஷ்டம்
தாடயாமாஸ வேகிதா ॥
tataḥ kṛtvā mahānādam
sā vai laṅkā bhayāvaham ।
talēna vānaraṡrēṣṭham
tāḍayāmāsa vēgitā ॥
Thereupon, Laṅkā let off a frightful yell
and without losing a moment,
struck the great Vānara with her palm.
5.3.39 அ
5.3.39 ஆ
5.3.39 இ
5.3.39 ஈ தத: ஸ கபிஸார்தூலோ
லங்கயா தாடிதோ ப்ருஸம் ।
நநாத ஸுமஹாநாதம்
வீர்யவாந் பவநாத்மஜ: ॥
tataḥ sa kapiṡārdūlō
laṅkayā tāḍitō bhṛṡam ।
nanāda sumahānādam
vīryavān pavanātmajaḥ ॥
Then that valorous son of Vāyu,
a tiger among Vānaras
struck her back hard,
letting off a loud yell.
5.3.40 அ
5.3.40 ஆ
5.3.40 இ
5.3.40 ஈ
5.3.40 உ
5.3.40 ஊ தத: ஸம்வர்தயாமாஸ
வாமஹஸ்தஸ்ய ஸோऽங்குலீ: ।
முஷ்டிநாऽऽபிஜகாநைநாம்
ஹநுமாந் க்ரோதமூர்சித: ।
ஸ்த்ரீ சேதி மந்யமாநேந
நாதிக்ரோத: ஸ்வயம் க்ருத: ॥
tataḥ saṃvartayāmāsa
vāmahastasya sō'ṅgulīḥ ।
muṣṭinā''bhijaghānainām
hanumān krōdhamūrchitaḥ ।
strī cēti manyamānēna
nātikrōdhaḥ svayaṃ kṛtaḥ ॥
Then Hanumān, losing himself in anger,
folded his fingers and struck her with his fist.
However, he could not be too angry (with her),
considering that she was a woman.
5.3.41 அ
5.3.41 ஆ
5.3.41 இ
5.3.41 ஈ ஸா து தேந ப்ரஹாரேண
விஹ்வலாங்கீ நிஸாசரீ ।
பபாத ஸஹஸா பூமௌ
விக்ருதாநநதர்ஸநா ॥
sā tu tēna prahārēṇa
vihvalāṅgī niṡācarī ।
papāta sahasā bhūmau
vikṛtānanadarṡanā ॥
The Rākshasi, her body
reeling under his blow,
fell on the ground immediately
with her crooked looking face.
5.3.42 அ
5.3.42 ஆ
5.3.42 இ
5.3.42 ஈ ததஸ்து ஹநுமாந் ப்ராஜ்ஞ:
தாம் த்ருஷ்ட்வா விநிபாதிதாம் ।
க்ருபாம் சகார தேஜஸ்வீ
மந்யமாந: ஸ்த்ரியம் து தாம் ॥
tatastu hanumān prājñaḥ
tāṃ dṛṣṭvā vinipātitām ।
kṛpāṃ cakāra tējasvī
manyamānaḥ striyaṃ tu tām ॥
Then the powerful and perspicacious Hanumān,
seeing her thus fall down,
took pity on her considering that she was a woman.
5.3.43 அ
5.3.43 ஆ
5.3.43 இ
5.3.43 ஈ ததோ வை ப்ருஸஸம்விக்நா
லங்கா ஸா கத்கதாக்ஷரம் ।
உவாசாகர்விதம் வாக்யம்
ஹநூமந்தம் ப்லவங்கமம் ॥
tatō vai bhṛṡasaṃvignā
laṅkā sā gadgadākṣaram ।
uvācāgarvitaṃ vākyam
hanūmantaṃ plavaṅgamam ॥
And then, the heavily convulsing Laṅkā
addressed Hanumān, the Vānara,
in a humble and faltering voice:
5.3.44 அ
5.3.44 ஆ
5.3.44 இ
5.3.44 ஈ ப்ரஸீத ஸுமஹாபாஹோ
த்ராயஸ்வ ஹரிஸத்தம ।
ஸமயே ஸௌம்ய திஷ்டந்தி
ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலா: ॥
prasīda sumahābāhō
trāyasva harisattama ।
samayē saumya tiṣṭhanti
sattvavantō mahābalāḥ ॥
Have pity on me, O you of the mighty arm;
spare me, O great Vānara!
O gentle one! People of power and great strength
never cross the boundary, will they!
5.3.45 அ
5.3.45 ஆ
5.3.45 இ
5.3.45 ஈ அஹம் து நகரீ லங்கா
ஸ்வயமேவ ப்லவங்கம ।
நிர்ஜிதாஹம் த்வயா வீர
விக்ரமேண மஹாபல ॥
ahaṃ tu nagarī laṅkā
svayamēva plavaṅgama ।
nirjitāhaṃ tvayā vīra
vikramēṇa mahābala ॥
I am truly none other than the City of Laṅkā!
I am defeated by your prowess,
O Veera of immense strength!
5.3.46 அ
5.3.46 ஆ
5.3.46 இ
5.3.46 ஈ இதம் து தத்யம் ஸ்ருணு வை
ப்ருவந்த்யா மே ஹரீஸ்வர ।
ஸ்வயம்புவா புரா தத்தம்
வரதாநம் யதா மம ॥
idaṃ tu tathyaṃ ṡṛṇu vai
bruvantyā mē harīṡvara ।
svayaṃbhuvā purā dattam
varadānaṃ yathā mama ॥
O lord of Vānaras! Listen,
I will tell you what will happen
according to the boon given once upon a time
to me by (Brahma), the Self-Emergent:
5.3.47 அ
5.3.47 ஆ
5.3.47 இ
5.3.47 ஈ யதா த்வாம் வாநர: கஸ்சித்
விக்ரமாத்வஸமாநயேத் ।
ததா த்வயா ஹி விஜ்ஞேயம்
ரக்ஷஸாம் பயமாகதம் ॥
yadā tvāṃ vānaraḥ kaṡcit
vikramādvaṡamānayēt ।
tadā tvayā hi vijñēyam
rakṣasāṃ bhayamāgatam ॥
When a certain Vānara
subdues you by his prowess,
then you shall know that the time
has come for the Rākshasas to be worried.
5.3.48 அ
5.3.48 ஆ
5.3.48 இ
5.3.48 ஈ ஸ ஹி மே ஸமய: ஸௌம்ய
ப்ராப்தோऽத்ய தவ தர்ஸநாத் ।
ஸ்வயம்பூ விஹித: ஸத்யோ
ந தஸ்யாஸ்தி வ்யதிக்ரம: ॥
sa hi mē samayaḥ saumya
prāptō'dya tava darṡanāt ।
svayaṃbhū vihitaḥ satyō
na tasyāsti vyatikramaḥ ॥
That time has come, my dear,
with my seeing you today.
Whatever is laid down
by the Self-Emergent shall come true;
there is no getting away from it.
5.3.49 அ
5.3.49 ஆ
5.3.49 இ
5.3.49 ஈ ஸீதாநிமித்தம் ராஜ்ஞஸ்து
ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
ரக்ஷஸாம் சைவ ஸர்வேஷாம்
விநாஸ: ஸமுபாகத: ॥
sītānimittaṃ rājñastu
rāvaṇasya durātmanaḥ ।
rakṣasāṃ caiva sarvēṣām
vināṡaḥ samupāgataḥ ॥
The (time for the) destruction
of the evil-minded king Rāvaṇa
and of all the Rākshasas has come,
because of (the abduction of) Seetā.
5.3.50 அ
5.3.50 ஆ
5.3.50 இ
5.3.50 ஈ தத்ப்ரவிஸ்ய ஹரிஸ்ரேஷ்ட
புரீம் ராவணபாலிதாம் ।
விதத்ஸ்வ ஸர்வகார்யாணி
யாநி யாநீஹ வாஞ்சஸி ॥
tatpraviṡya hariṡrēṣṭha
purīṃ rāvaṇapālitām ।
vidhatsva sarvakāryāṇi
yāni yānīha vāñchasi ॥
So, O great Vānara,
you may enter the city ruled by Rāvaṇa,
and do whatsoever you wish to do.
5.3.51 அ
5.3.51 ஆ
5.3.51 இ
5.3.51 ஈ ப்ரவிஸ்ய ஸாபோபஹதாம் ஹரீஸ்வர
ஸுபாம் புரீம் ராக்ஷஸமுக்யபாலிதாம் ।
யத்ருச்சயா த்வம் ஜநகாத்மஜாம் ஸதீம்
விமார்க ஸர்வத்ர கதோ யதாஸுகம் ॥
praviṡya ṡāpōpahatāṃ harīṡvara
ṡubhāṃ purīṃ rākṣasamukhyapālitām ।
yadṛcchayā tvaṃ janakātmajāṃ satīṃ
vimārga sarvatra gatō yathāsukham ॥
O best of Vānaras! You may (now)
enter this beautiful city
ruled by the king of Rākshasas,
which is doomed by a curse,
and search comfortably and as you please
for the daughter of Janaka, a devoted wife.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
ஸுந்தரகாண்டே த்ருதீயஸ்ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
sundarakāṇḍē tṛtīyassargaḥ॥
Thus concludes the third Sarga
in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 11749 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.