Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 81

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 81


    Yuddha Kaanda - Sarga 81
    In this Sarga, Indrajit uses his powers of magic to create a phantom Seetā, and plans to kill her before the eyes of the Vānaras. The Vānara army led by Hanumān advances towards the Rākshasa army led by him, when Hanumān sees the grieving and unkempt Seetā seated in Indrajit's chariot.
    Hanumān, in agony over seeing her fallen into the hands of Indrajit, rebukes him in strong words for what he has done and warns him of fatal consequences if he harms her. Indrajit, with no care for the warning of Hanumān goes ahead and slays Seetā with his sword. He lets off mighty shouts of joy, hearing which the Vānaras flee.
    6.81.1 அ
    6.81.1 ஆ
    6.81.1 இ
    6.81.1 ஈ விஜ்ஞாய து மநஸ்தஸ்ய
    ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ।
    ஸந்நிவ்ருத்யாஹவாத்தஸ்மாத்
    ஸம்விவேஸ புரம் தத: ॥
    vijñāya tu manastasya
    rāghavasya mahātmanaḥ ।
    sannivṛtyāhavāttasmāt
    saṃvivēṡa puraṃ tataḥ ॥
    Realizing what Mahātma Rāghava was thinking,
    he (Indrajit) turned back from that battlefield
    and went to the city (of Laṅkā).
    6.81.2 அ
    6.81.2 ஆ
    6.81.2 இ
    6.81.2 ஈ ஸோऽநுஸ்ம்ருத்ய வதம் தேஷாம்
    ராக்ஷஸாநாம் தரஸ்விநாம் ।
    க்ரோததாம்ரேக்ஷண: ஸூரோ
    நிர்ஜகாமாத ராவணி: ॥
    sō'nusmṛtya vadhaṃ tēṣām
    rākṣasānāṃ tarasvinām ।
    krōdhatāmrēkṣaṇaḥ ṡūrō
    nirjagāmātha rāvaṇiḥ ॥
    Then, he, the great warrior, set out (again),
    his eyes turned red in anger as he recalled
    the destruction of powerful Rākshasas.
    6.81.3 அ
    6.81.3 ஆ
    6.81.3 இ
    6.81.3 ஈ ஸ பஸ்சிமேந த்வாரேண
    நிர்யயௌ ராக்ஷஸைர்வ்ருத: ।
    இந்த்ரஜித்து மஹாவீர்ய:
    பௌலஸ்த்யோ தேவகண்டக: ॥
    sa paṡcimēna dvārēṇa
    niryayau rākṣasairvṛtaḥ ।
    indrajittu mahāvīryaḥ
    paulastyō dēvakaṇṭakaḥ ॥
    Then, with many Rākshasas around him,
    Indrajit, the great warrior,
    a descendant of Paulastya and
    a thorn on the side of Dēvas,
    re-emerged from the western gateway.
    6.81.4 அ
    6.81.4 ஆ
    6.81.4 இ
    6.81.4 ஈ இந்த்ரஜித்து ததோ த்ருஷ்ட்வா
    ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
    ரணாயாப்யுத்யதௌ வீரௌ
    மாயாம் ப்ராதுஷ்கரோத்ததா ॥
    indrajittu tatō dṛṣṭvā
    bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
    raṇāyābhyudyatau vīrau
    māyāṃ prāduṣkarōttadā ॥
    Then, seeing the valiant brothers
    Rāma and Lakshmaṇa ready and avid for the fight,
    Indrajit deployed his powers of magic.
    6.81.5 அ
    6.81.5 ஆ
    6.81.5 இ
    6.81.5 ஈ இந்த்ரஜித்து ரதே ஸ்தாப்ய
    ஸீதாம் மாயாமயீம் தத: ।
    பலேந மஹதாऽऽவ்ருத்ய
    தஸ்யா வதமரோசயத் ॥
    indrajittu rathē sthāpya
    sītāṃ māyāmayīṃ tataḥ ।
    balēna mahatā''vṛtya
    tasyā vadhamarōcayat ॥
    Then Indrajit planned to place a phantom Seetā
    in the chariot and slay her,
    himself well protected by a huge Rākshasa force.
    6.81.6 அ
    6.81.6 ஆ
    6.81.6 இ
    6.81.6 ஈ மோஹநார்தம் து ஸர்வேஷாம்
    புத்திம் க்ருத்வா ஸுதுர்மதி: ।
    ஹந்தும் ஸீதாம் வ்யவஸிதோ
    வாநராபிமுகோ யயௌ ॥
    mōhanārthaṃ tu sarvēṣām
    buddhiṃ kṛtvā sudurmatiḥ ।
    hantuṃ sītāṃ vyavasitō
    vānarābhimukhō yayau ॥
    Set to kill (phantom) Seetā and
    hoping to confound everyone
    that evil-minded one advanced towards the Vānaras.
    6.81.7 அ
    6.81.7 ஆ
    6.81.7 இ
    6.81.7 ஈ தம் த்ருஷ்ட்வா த்வபிநிர்யாந்தம்
    நகர்யா: காநநௌகஸ: ।
    உத்பேதுரபிஸங்க்ருத்தா:
    ஸிலாஹஸ்தா யுயுத்ஸவ: ॥
    taṃ dṛṣṭvā tvabhiniryāntam
    nagaryāḥ kānanaukasaḥ ।
    utpēturabhisaṅkruddhāḥ
    ṡilāhastā yuyutsavaḥ ॥
    On seeing him emerge from the city,
    the dwellers of the Vana sprang up in anger,
    with boulders in their hands
    and ready to put up a fight.
    6.81.8 அ
    6.81.8 ஆ
    6.81.8 இ
    6.81.8 ஈ ஹநுமாந் புரதஸ்தேஷாம்
    ஜகாம கபிகுஞ்ஜர: ।
    ப்ரக்ருஹ்ய ஸுமஹச்ச்ருங்கம்
    பர்வதஸ்ய துராஸதம் ॥
    hanumān puratastēṣām
    jagāma kapikuñjaraḥ ।
    pragṛhya sumahacchṛṅgam
    parvatasya durāsadam ॥
    Hanumān, the foremost of the Vānaras, led them,
    snatching a huge mountain crest
    which none would dare face.
    6.81.9 அ
    6.81.9 ஆ
    6.81.9 இ
    6.81.9 ஈ
    6.81.10 அ
    6.81.10 ஆ
    6.81.10 இ
    6.81.10 ஈ ஸ ததர்ஸ ஹதாநந்தாம்
    ஸீதாமிந்த்ரஜிதோ ரதே ।
    ஏகவேணீதராம் தீநாம்
    உபவாஸக்ருஸாநநாம் ।
    பரிக்லிஷ்டைகவஸநாம்
    அம்ருஜாம் ராகவப்ரியாம் ।
    ரஜோமலாப்யாமாலிப்தை:
    ஸர்வகாத்ரைர்வரஸ்த்ரியம் ॥
    sa dadarṡa hatānandām
    sītāmindrajitō rathē ।
    ēkavēṇīdharāṃ dīnām
    upavāsakṛṡānanām ।
    parikliṣṭaikavasanām
    amṛjāṃ rāghavapriyām ।
    rajōmalābhyāmāliptaiḥ
    sarvagātrairvarastriyam ॥
    He saw in the chariot of Indrajit,
    Seetā, the best of women, Rāghava's beloved,
    woebegone, completely devoid of cheer,
    her hair braided in a single plait,
    her face emaciated because of fasting,
    clad in a single piece of crumpled cloth,
    and unkempt with every limb of hers
    smeared with dirt and dust.
    6.81.11 அ
    6.81.11 ஆ
    6.81.11 இ
    6.81.11 ஈ தாம் நிரீக்ஷ்ய முஹூர்தம் து
    மைதிலீத்யத்யவஸ்ய து ।
    பபூவாசிரத்ருஷ்டா ஹி
    தேந ஸா ஜநகாத்மஜா ॥
    tāṃ nirīkṣya muhūrtaṃ tu
    maithilītyadhyavasya tu ।
    babhūvāciradṛṣṭā hi
    tēna sā janakātmajā ॥
    He looked at her for a while
    and was certain that it was Maithili;
    for, it was not too long ago that
    he had seen her, the daughter of Janaka.
    6.81.12 அ
    6.81.12 ஆ
    6.81.12 இ
    6.81.12 ஈ தாம் தீநாம் மலதிக்தாங்கீம்
    ரதஸ்தாம் த்ருஸ்ய மைதிலீம் ।
    பாஷ்பபர்யாகுலமுகோ
    ஹநுமாந் வ்யதிதோऽபவத் ॥
    tāṃ dīnāṃ maladigdhāṅgīm
    rathasthāṃ dṛṡya maithilīm ।
    bāṣpaparyākulamukhō
    hanumān vyathitō'bhavat ॥
    On seeing Maithili woebegone,
    all her limbs smeared with dirt, in that chariot.
    Hanumān was in agony and
    his face was covered by tears.
    6.81.13 அ
    6.81.13 ஆ
    6.81.13 இ
    6.81.13 ஈ
    6.81.14 அ
    6.81.14 ஆ
    6.81.14 இ
    6.81.14 ஈ அப்ரவீத்தாம் து ஸோகார்தாம்
    நிராநந்தாம் தபஸ்விநீம் ।
    ஸீதாம் ரதஸ்திதாம் த்ருஷ்ட்வா
    ராக்ஷஸேந்த்ரஸுதாஸ்ரிதாம் ।
    கிம் ஸமர்திதமஸ்யேதி
    சிந்தயந் ஸ மஹாகபி: ।
    ஸஹ தைர்வாநரஸ்ரேஷ்டை:
    அப்யதாவத ராவணிம் ॥
    abravīttāṃ tu ṡōkārtām
    nirānandāṃ tapasvinīm ।
    sītāṃ rathasthitāṃ dṛṣṭvā
    rākṣasēndrasutāṡritām ।
    kiṃ samarthitamasyēti
    cintayan sa mahākapiḥ ।
    saha tairvānaraṡrēṣṭhaiḥ
    abhyadhāvata rāvaṇim ॥
    Seeing her in that chariot, suffering,
    devoid of any cheer and oppressed by grief,
    and fallen into the hands of
    the son of the Rākshasa King,
    that great Vānara was worried, and thought aloud,
    "What is he going to do now!",
    and rushed towards Rāvaṇa's son
    along with the other Vānara chiefs.
    6.81.15 அ
    6.81.15 ஆ
    6.81.15 இ
    6.81.15 ஈ தத்வாநரபலம் த்ருஷ்ட்வா
    ராவணி: க்ரோதமூர்ச்சித: ।
    க்ருத்வா விகோஸம் நிஸ்த்ரிம்ஸம்
    மூர்த்நி ஸீதாமகர்ஷயத் ॥
    tadvānarabalaṃ dṛṣṭvā
    rāvaṇiḥ krōdhamūrcchitaḥ ।
    kṛtvā vikōṡaṃ nistriṃṡam
    mūrdhni sītāmakarṣayat ॥
    On seeing the Vānara forces,
    Rāvaṇa’s son, filled with rage,
    drew his sword from its scabbard,
    and caught Seetā by the hair.
    6.81.16 அ
    6.81.16 ஆ
    6.81.16 இ
    6.81.16 ஈ தாம் ஸ்த்ரியம் பஸ்யதாம் தேஷாம்
    தாடயாமாஸ ராவணி: ।
    க்ரோஸந்தீம் ராம ராமேதி
    மாயயா யோஜிதாம் ரதே ॥
    tāṃ striyaṃ paṡyatāṃ tēṣām
    tāḍayāmāsa rāvaṇiḥ ।
    krōṡantīṃ rāma rāmēti
    māyayā yōjitāṃ rathē ॥
    The son of Rāvaṇa hit Seetā,
    a ploy created by magical powers,
    as she cried, 'Rāma! O Rāma!, as they watched.
    6.81.17 அ
    6.81.17 ஆ
    6.81.17 இ
    6.81.17 ஈ க்ருஹீதமூர்தஜாம் த்ருஷ்ட்வா
    ஹநுமாந் தைந்யமாகத: ।
    ஸோகஜம் வாரி நைத்ராப்யாம்
    அஸ்ருஜந்மாருதாத்மஜ: ॥
    gṛhītamūrdhajāṃ dṛṣṭvā
    hanumān dainyamāgataḥ ।
    ṡōkajaṃ vāri naitrābhyām
    asṛjanmārutātmajaḥ ॥
    Hanumān, the son of Vāyu,
    felt very sad watching her being caught by the hair,
    tears of agony rolling down from his eyes.
    6.81.18 அ
    6.81.18 ஆ
    6.81.18 இ
    6.81.18 ஈ தாம் த்ருஷ்ட்வா சாருஸர்வாங்கீம்
    ராமஸ்ய மஹிஷீம் ப்ரியாம் ।
    அப்ரவீத் பருஷம் வாக்யம்
    க்ரோதாத்ரக்ஷோதிபாத்மஜம் ॥
    tāṃ dṛṣṭvā cārusarvāṅgīm
    rāmasya mahiṣīṃ priyām ।
    abravīt paruṣaṃ vākyam
    krōdhādrakṣōdhipātmajam ॥
    Seeing the beloved queen of Rāma,
    whose every limb was lovely
    (even in that condition),
    he said these strong words to the
    son of the Rākshasa King, in anger:
    6.81.19 அ
    6.81.19 ஆ
    6.81.19 இ
    6.81.19 ஈ துராத்மந்நாத்மநாஸாய
    கேஸபக்ஷே பராம்ருஸ: ।
    ப்ரஹ்மர்ஷீணாம் குலே ஜாதோ
    ராக்ஷஸீம் யோநிமாஸ்ரித: ॥
    durātmannātmanāṡāya
    kēṡapakṣē parāmṛṡaḥ ।
    brahmarṣīṇāṃ kulē jātō
    rākṣasīṃ yōnimāṡritaḥ ॥
    It is for your own destruction
    that you touched her by the hair,
    O you, who are born to a Rākshasa woman,
    though a descendant of Brahmarshis!
    6.81.20 அ
    6.81.20 ஆ
    6.81.20 இ
    6.81.20 ஈ
    6.81.21 அ
    6.81.21 ஆ திக் த்வாம் பாபஸமாசாரம்
    யஸ்ய தே மதிரீத்ருஸீ ।
    ந்ருஸம்ஸாநார்ய துர்வ்ருத்த
    க்ஷுத்ர பாபபராக்ரம ।
    அநார்யஸ்யேத்ருஸம் கர்ம
    க்ருணா தே நாஸ்தி நிர்க்ருண ॥
    dhik tvāṃ pāpasamācāram
    yasya tē matirīdṛṡī ।
    nṛṡaṃsānārya durvṛtta
    kṣudra pāpaparākrama ।
    anāryasyēdṛṡaṃ karma
    ghṛṇā tē nāsti nirghṛṇa ॥
    Dhik! What kind of a person are you,
    to do a hideous thing like this,
    O cruel, ignoble, vile, sordid one,
    who uses the prowess only for sinful acts!
    Who but the ignoble would do such a thing?
    Do you not have even an iota of pity,
    O ruthless wretch?
    6.81.21 இ
    6.81.21 ஈ
    6.81.22 அ
    6.81.22 ஆ ச்யுதா க்ருஹாச்ச ராஜ்யாச்ச
    ராமஹஸ்தாச்ச மைதிலீ ।
    கிம் தவைஷாऽபராத்தா ஹி
    யதேநாம் ஹந்துமிச்சஸி ॥
    cyutā gṛhācca rājyācca
    rāmahastācca maithilī ।
    kiṃ tavaiṣā'parāddhā hi
    yadēnāṃ hantumicchasi ॥
    What offense did Maithili,
    who lost the protection of
    home, kingdom and the arms of Rāma,
    commit against you, that you wish to kill her?
    6.81.22 இ
    6.81.22 ஈ
    6.81.23 அ
    6.81.23 ஆ ஸீதாம் ச ஹத்வா ந சிரம்
    ஜீவிஷ்யஸி கதஞ்சந ।
    வதார்ஹ கர்மணாऽநேந
    மம ஹஸ்தகதோ ஹ்யஸி ॥
    sītāṃ ca hatvā na ciram
    jīviṣyasi kathañcana ।
    vadhārha karmaṇā'nēna
    mama hastagatō hyasi ॥
    There is no way you can hope
    to live any longer if you kill Seetā!
    You deserve to be killed and this act of yours
    puts your life squarely in my hands!
    6.81.23 இ
    6.81.23 ஈ
    6.81.24 அ
    6.81.24 ஆ யே ச ஸ்த்ரீகாதிநாம் லோகா
    லோகவத்யேஷு குத்ஸிதா: ।
    இஹ ஜிவிதமுத்ஸ்ருஜ்ய
    ப்ரேத்ய தாந் ப்ரதிபத்ஸ்யஸே ॥
    yē ca strīghātināṃ lōkā
    lōkavadhyēṣu kutsitāḥ ।
    iha jivitamutsṛjya
    prētya tān pratipatsyasē ॥
    O you, who deserve death
    at the hands of all the world!
    You shall die and go to that world,
    most execrated of all, to which
    go those who kill women!
    6.81.24 இ
    6.81.24 ஈ
    6.81.25 அ
    6.81.25 ஆ இதி ப்ருவாணோ ஹநுமாந்
    ஸாயுதைர்ஹரிபிர்வ்ருத: ।
    அப்யதாவத ஸங்க்ருத்தோ
    ராக்ஷஸேந்த்ரஸுதம் ப்ரதி ॥
    iti bruvāṇō hanumān
    sāyudhairharibhirvṛtaḥ ।
    abhyadhāvata saṅkruddhō
    rākṣasēndrasutaṃ prati ॥
    Saying this, Hanumān, along with the other armed Vānaras,
    rushed upon the son of the Rākshasa King in wrath.
    6.81.25 இ
    6.81.25 ஈ
    6.81.26 அ
    6.81.26 ஆ ஆபதந்தம் மஹாவீர்யம்
    ததநீகம் வநௌகஸாம் ।
    ரக்ஷஸாம் பீமவேகாநாம்
    அநீகம் து ந்யவாரயத் ॥
    āpatantaṃ mahāvīryam
    tadanīkaṃ vanaukasām ।
    rakṣasāṃ bhīmavēgānām
    anīkaṃ tu nyavārayat ॥
    As that army of Vana dwellers
    of extraordinary valor came attacking them,
    the Rākshasa army of formidable force
    put up a stiff line of defense.
    6.81.26 இ
    6.81.26 ஈ
    6.81.27 அ
    6.81.27 ஆ ஸ தாம் பாணஸஹஸ்ரேண
    விக்ஷோப்ய ஹரிவாஹிநீம் ।
    ஹரிஸ்ரேஷ்டம் ஹநூமந்தம்
    இந்த்ரஜித் ப்ரத்யுவாச ஹ ॥
    sa tāṃ bāṇasahasrēṇa
    vikṣōbhya harivāhinīm ।
    hariṡrēṣṭhaṃ hanūmantam
    indrajit pratyuvāca ha ॥
    Harrowing the Vānara army with
    thousands of arrows, Indrajit responded to
    Hanumān, the eminent Vānara, with these words:
    6.81.27 இ
    6.81.27 ஈ
    6.81.28 அ
    6.81.28 ஆ ஸுக்ரீவஸ்த்வம் ச ராமஸ்ச
    யந்நிமித்தமிஹாகதா: ।
    தாம் ஹநிஷ்யாமி வைதேஹீம்
    அத்யைவ தவ பஸ்யத: ॥
    sugrīvastvaṃ ca rāmaṡca
    yannimittamihāgatāḥ ।
    tāṃ haniṣyāmi vaidēhīm
    adyaiva tava paṡyataḥ ॥
    I shall kill Vaidēhee, for whose sake
    Sugreeva, you and Rāma have come here,
    right now and while you watch!
    6.81.28 இ
    6.81.28 ஈ
    6.81.29 அ
    6.81.29 ஆ இமாம் ஹத்வா ததோ ராமம்
    லக்ஷ்மணம் த்வாம் ச வாநர ।
    ஸுக்ரீவம் ச வதிஷ்யாமி
    தம் சாநார்யம் விபீஷணம் ॥
    imāṃ hatvā tatō rāmam
    lakṣmaṇaṃ tvāṃ ca vānara ।
    sugrīvaṃ ca vadhiṣyāmi
    taṃ cānāryaṃ vibhīṣaṇam ॥
    After killing her, O Vānara,
    I shall slay Rāma, Lakshmaṇa, you,
    Sugreeva and the ignoble Vibheeshaṇa!
    6.81.29 இ
    6.81.29 ஈ
    6.81.30 அ
    6.81.30 ஆ ந ஹந்தவ்யா: ஸ்த்ரியஸ்சேதி
    யத்ப்ரவீஷி ப்லவங்கம ।
    பீடாகரமமித்ராணாம்
    யத் ஸ்யாத் கர்தவ்யமேவ தத் ॥
    na hantavyāḥ striyaṡcēti
    yadbravīṣi plavaṅgama ।
    pīḍākaramamitrāṇām
    yat syāt kartavyamēva tat ॥
    As to your contention that women
    should not be slain, O Vānara,
    one must do whatever one can
    to cause grief and misery to the foe.
    6.81.30 இ
    6.81.30 ஈ
    6.81.31 அ
    6.81.31 ஆ தமேவமுக்த்வா ருததீம்
    ஸீதாம் மாயாமயீம் ததா ।
    ஸிததாரேண கட்கேந
    நிஜகாநேந்த்ரஜித் ஸ்வயம் ॥
    tamēvamuktvā rudatīm
    sītāṃ māyāmayīṃ tadā ।
    ṡitadhārēṇa khaḍgēna
    nijaghānēndrajit svayam ॥
    Having said this,
    Indrajit struck with his sharp sword
    the phantom Seetā as she wept.
    6.81.31 இ
    6.81.31 ஈ
    6.81.32 அ
    6.81.32 ஆ
    6.81.32 இ
    6.81.32 ஈ யஜ்ஞோபவீதமார்கேண
    பிந்நா தேந தபஸ்விநீ ।
    ஸா ப்ருதிவ்யாம் ப்ருதுஸ்ரோணீ
    பபாத ப்ரியதர்ஸநா ।
    தாமிந்த்ரஜித்ஸ்வயம் ஹத்வா
    ஹநுமந்தமுவாச ஹ ॥
    yajñōpavītamārgēṇa
    bhinnā tēna tapasvinī ।
    sā pṛthivyāṃ pṛthuṡrōṇī
    papāta priyadarṡanā ।
    tāmindrajitsvayaṃ hatvā
    hanumantamuvāca ha ॥
    Cut athwart, in the pattern that
    one wears the sacred thread, and cloven,
    the suffering woman with
    wide Kaṭee and pleasing looks,
    fell down on the ground.
    Having himself killed her thus,
    Indrajit said to Hanumān:
    6.81.33 அ
    6.81.33 ஆ
    6.81.33 இ
    6.81.33 ஈ மயா ராமஸ்ய பஸ்யேமாம்
    ப்ரியாம் ஸஸ்த்ர நிஷூதிதாம் ।
    ஏஷா விஸஸ்தா வைதேஹீ
    விபலோ வ: பரிஸ்ரம: ॥
    mayā rāmasya paṡyēmām
    priyāṃ ṡastra niṣūditām ।
    ēṣā viṡastā vaidēhī
    viphalō vaḥ pariṡramaḥ ॥
    Look at this beloved of Rāma,
    struck by my weapon!
    Vaidēhee is now dead and
    all your efforts are a mere waste.
    6.81.34 அ
    6.81.34 ஆ
    6.81.34 இ
    6.81.34 ஈ தத: கட்கேந மஹதா
    ஹத்வா தாமிந்த்ரஜித் ஸ்வயம் ।
    ஹ்ருஷ்ட: ஸ ரதமாஸ்தாய
    விநநாத மஹாஸ்வநம் ॥
    tataḥ khaḍgēna mahatā
    hatvā tāmindrajit svayam ।
    hṛṣṭaḥ sa rathamāsthāya
    vinanāda mahāsvanam ॥
    Having slaughtered her himself
    with his huge sword,
    Indrajit, in high spirits,
    let off strident shouts,
    seated in his chariot.
    6.81.35 அ
    6.81.35 ஆ
    6.81.35 இ
    6.81.35 ஈ வாநரா: ஸுஸ்ருவு: ஸப்தம்
    அதூரே ப்ரத்யவஸ்திதா: ।
    வ்யாதிதாஸ்யஸ்ய நதத:
    தத்துர்கம் ஸம்ஸ்ரிதஸ்ய ச ॥
    vānarāḥ ṡuṡruvuḥ ṡabdam
    adūrē pratyavasthitāḥ ।
    vyāditāsyasya nadataḥ
    taddurgaṃ saṃṡritasya ca ॥
    The Vānaras, who were not far away,
    heard those shouts made by him
    with his mouth gaping wide
    from the midst of forces
    that stood protecting him.
    6.81.36 அ
    6.81.36 ஆ
    6.81.36 இ
    6.81.36 ஈ ததா து ஸீதாம் விநிஹத்ய துர்மதி:
    ப்ரஹ்ருஷ்டசேதா: ஸ பபூவ ராவணி: ।
    தம் ஹ்ருஷ்டரூபம் ஸமுதீக்ஷ்ய வாநரா
    விஷண்ணரூபா: ஸஹஸாபிதுத்ருவு: ॥
    tathā tu sītāṃ vinihatya durmatiḥ
    prahṛṣṭacētāḥ sa babhūva rāvaṇiḥ ।
    taṃ hṛṣṭarūpaṃ samudīkṣya vānarā
    viṣaṇṇarūpāḥ sahasābhidudruvuḥ ॥
    Having slain Seetā,
    the evil-minded son of Rāvaṇa
    was filled with extreme joy in his heart.
    The Vānaras, seeing him in such joy,
    became sad and fled immediately.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஏகாஸீதிதம: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē ēkāṡītitamaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the eighty first Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X