Yuddha Kaanda - Sarga 80
In this Sarga, Rāvaṇa becomes furious hearing that Makarāksha is slain. He instructs Indrajit to head to the battlefield. Indrajit, after offering oblations to Agni and propitiating Dēvas and Dānavas, heads to the battlefield, following the command of his father.
Using his magical powers, Indrajit ascends to the sky along with his chariot and creates smoke that obfuscates the sky. He then shoots arrows, staying invisible. Unable to locate where Indrajit is, Rāma and Lakshmaṇa shoot arrows into the sky in every direction, and then in the direction in which they see arrows coming from.
Indrajit continues to shoot arrows at Rāma, Lakshmaṇa and the Vānaras. Many Vānaras fall dead. Lakshmaṇa suggests to Rāma that he himself would deploy Brahma's Astra and destroy the entire Rākshasa race. Rāma tells that the entire race of Rākshasas should not be destroyed because of the transgression of just one of them. Rāma then sets himself ready to put an end to Indrajit, with his powerful Astras.
6.80.1 அ
6.80.1 ஆ
6.80.1 இ
6.80.1 ஈ மகராக்ஷம் ஹதம் ஸ்ருத்வா
ராவண: ஸமிதிஞ்ஜய: ।
க்ரோதேந மஹதாऽऽவிஷ்டோ
தந்தாந் கடகடாபயந் ॥
makarākṣaṃ hataṃ ṡrutvā
rāvaṇaḥ samitiñjayaḥ ।
krōdhēna mahatā''viṣṭō
dantān kaṭakaṭāpayan ॥
Hearing that Makarāksha was slain,
Rāvaṇa, who had won many battles,
gnashed his teeth, becoming extremely furious.
6.80.2 அ
6.80.2 ஆ
6.80.2 இ
6.80.2 ஈ குபிதஸ்ச ததா தத்ர
கிம் கார்யமிதி சிந்தயந் ।
ஆதிதேஸாத ஸங்க்ருத்தோ
ரணாயேந்த்ரஜிதம் ஸுதம் ॥
kupitaṡca tadā tatra
kiṃ kāryamiti cintayan ।
ādidēṡātha saṅkruddhō
raṇāyēndrajitaṃ sutam ॥
He, the enraged one, pondered over what to do next.
He then ordered his son Indrajit
to head to the battlefield.
6.80.3 அ
6.80.3 ஆ
6.80.3 இ
6.80.3 ஈ ஜஹி வீர மஹாவீர்யௌ
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
அத்ருஸ்யோ த்ருஸ்யமாநோ வா
ஸர்வதா த்வம் பலாதிக: ॥
jahi vīra mahāvīryau
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
adṛṡyō dṛṡyamānō vā
sarvathā tvaṃ balādhikaḥ ॥
Go and slay those those two brothers,
Rāma and Lakshmaṇa, of extraordinary valor,
either being visible to them or hiding yourself.
You possess superior strength, in every which way.
6.80.4 அ
6.80.4 ஆ
6.80.4 இ
6.80.4 ஈ த்வமப்ரதிமகர்மாணம்
இந்த்ரம் ஜயஸி ஸம்யுகே ।
கிம் புநர்மாநுஷௌ த்ருஷ்ட்வா
ந வதிஷ்யஸி ஸம்யுகே ॥
tvamapratimakarmāṇam
indraṃ jayasi saṃyugē ।
kiṃ punarmānuṣau dṛṣṭvā
na vadhiṣyasi saṃyugē ॥
You vanquished in fight even Indra,
who is unequaled in what he can do;
why would you not be able to
slay a mere human in fight,
when you set your eyes on him?
6.80.5 அ
6.80.5 ஆ
6.80.5 இ
6.80.5 ஈ ததோக்தோ ராக்ஷஸேந்த்ரேண
ப்ரதிக்ருஹ்ய பிதுர்வச: ।
யஜ்ஞபூமௌ ஸ விதிவத்
பாவகம் ஜுஹவேந்த்ரஜித் ॥
tathōktō rākṣasēndrēṇa
pratigṛhya piturvacaḥ ।
yajñabhūmau sa vidhivat
pāvakaṃ juhavēndrajit ॥
Thus told by his father, the Lord of Rākshasas,
Indrajit, obeying his orders,
offered oblations to Agni on
the Yajña grounds in a customary manner.
6.80.6 அ
6.80.6 ஆ
6.80.6 இ
6.80.6 ஈ ஜுஹ்வதஸ்சாபி தத்ராக்நிம்
ரக்தோஷ்ணீஷதரா: ஸ்த்ரிய: ।
ஆஜக்முஸ்தத்ர ஸம்ப்ராந்தா
ராக்ஷஸ்யோ யத்ர ராவணி: ॥
juhvataṡcāpi tatrāgnim
raktōṣṇīṣadharāḥ striyaḥ ।
ājagmustatra sambhrāntā
rākṣasyō yatra rāvaṇiḥ ॥
As the son of Rāvaṇa offered the oblations,
Rākshasa women hastened there,
wearing turbans of red cloth.
6.80.7 அ
6.80.7 ஆ
6.80.7 இ
6.80.7 ஈ ஸஸ்த்ராணி ஸரபத்ராணி
ஸமிதோऽத விபீதகா: ।
லோஹிதாநி ச வாஸாம்ஸி
ஸ்ருவம் கார்ஷ்ணாயஸம் ததா ॥
ṡastrāṇi ṡarapatrāṇi
samidhō'tha vibhītakāḥ ।
lōhitāni ca vāsāṃsi
sruvaṃ kārṣṇāyasaṃ tathā ॥
Weapons in place of Ṡarapatras,
twigs of Vibheetaka, Red-colored clothes
and ladles made of iron were used.
Ṡarapatras, Vibheetaka twigs and
ladles made of iron
are used in black magic rituals. These Ṡlōkas are the same as Ṡlōkas 6.73.19 through 6.73.22.
6.80.8 அ
6.80.8 ஆ
6.80.8 இ
6.80.8 ஈ ஸர்வதோऽக்நிம் ஸமாஸ்தீர்ய
ஸரபத்ரை: ஸதோமரை: ।
சாகஸ்ய க்ருஷ்ணவர்ணஸ்ய
கலம் ஜக்ராஹ ஜீவித: ॥
sarvatō'gniṃ samāstīrya
ṡarapatraiḥ satōmaraiḥ ।
chāgasya kṛṣṇavarṇasya
galaṃ jagrāha jīvitaḥ ॥
Ṡarapatras and Tōmaras were placed around the fire and
the head of a live black sheep was offered (as an oblation).
6.80.9 அ
6.80.9 ஆ
6.80.9 இ
6.80.9 ஈ ஸக்ருதேவ ஸமித்தஸ்ய
விதூமஸ்ய மஹார்சிஷ: ।
பபூவுஸ்தாநி லிங்காநி
விஜயம் தர்ஸயந்தி ச ॥
sakṛdēva samiddhasya
vidhūmasya mahārciṣaḥ ।
babhūvustāni liṅgāni
vijayaṃ darṡayanti ca ॥
Then there arose suddenly
bright smokeless tongues of flame
from that great fire, serving
as an omen presaging victory.
6.80.10 அ
6.80.10 ஆ
6.80.10 இ
6.80.10 ஈ ப்ரதக்ஷிணாவர்தஸிக:
தப்தகாஞ்சநஸந்நிப: ।
ஹவிஸ்தத் ப்ரதிஜக்ராஹ
பாவக: ஸ்வயமுத்தித: ॥
pradakṣiṇāvartaṡikhaḥ
taptakāñcanasannibhaḥ ।
havistat pratijagrāha
pāvakaḥ svayamutthitaḥ ॥
The fire that dazzled like molten gold
rose up and received that oblation
with its tongues of flame that
whirled in clockwise direction.
6.80.11 அ
6.80.11 ஆ
6.80.11 இ
6.80.11 ஈ ஹுத்வாऽக்நிம் தர்பயித்வாத
தேவதாநவராக்ஷஸாந் ।
ஆருரோஹ ரதஸ்ரேஷ்டம்
அந்தர்தாநகதம் ஸுபம் ॥
hutvā'gniṃ tarpayitvātha
dēvadānavarākṣasān ।
ārurōha rathaṡrēṣṭham
antardhānagataṃ ṡubham ॥
Having thus offered oblations and propitiated
the Dēvas, the Dānavas and the Rākshasas,
he got into a splendid chariot
which could stay invisible (to the foe).
6.80.12 அ
6.80.12 ஆ
6.80.12 இ
6.80.12 ஈ ஸ வாஜிபிஸ்சதுர்பிஸ்ச
பாணைஸ்ச நிஸிதைர்யுத: ।
ஆரோபிதமஹாசாப:
ஸுஸுபே ஸ்யந்தநோத்தம: ॥
sa vājibhiṡcaturbhiṡca
bāṇaiṡca niṡitairyutaḥ ।
ārōpitamahācāpaḥ
ṡuṡubhē syandanōttamaḥ ॥
That splendid chariot dazzled,
drawn by four horses and loaded with
great bows along with sharp arrows.
6.80.13 அ
6.80.13 ஆ
6.80.13 இ
6.80.13 ஈ ஜாஜ்வல்யமாநோ வபுஷா
தபநீயபரிச்சத: ।
ம்ருகைஸ்சந்த்ரார்தசந்த்ரைஸ்ச
ஸ ரத: ஸமலங்க்ருத: ॥
jājvalyamānō vapuṣā
tapanīyaparicchadaḥ ।
mṛgaiṡcandrārdhacandraiṡca
sa rathaḥ samalaṅkṛtaḥ ॥
Treated with gold everywhere,
and with animal figurines,
full moon and half-moon designs
splendidly carved on it,
it was dazzling in appearance.
6.80.14 அ
6.80.14 ஆ
6.80.14 இ
6.80.14 ஈ ஜாம்பூநதமஹாகம்பு:
தீப்தபாவகஸந்நிப: ।
பபூவேந்த்ரஜித: கேது:
வைடூர்யஸமலங்க்ருத: ॥
jāmbūnadamahākambuḥ
dīptapāvakasannibhaḥ ।
babhūvēndrajitaḥ kētuḥ
vaiḍūryasamalaṅkṛtaḥ ॥
Indrajit’s flagstaff blazed like fire,
adorned with lazulite and with a
huge ring of gold around it.
6.80.15 அ
6.80.15 ஆ
6.80.15 இ
6.80.15 ஈ தேந சாதித்யகல்பேந
ப்ரஹ்மாஸ்த்ரேண ச பாலித: ।
ஸ பபூவ துராதர்ஷோ
ராவணி: ஸுமஹாபல: ॥
tēna cādityakalpēna
brahmāstrēṇa ca pālitaḥ ।
sa babhūva durādharṣō
rāvaṇiḥ sumahābalaḥ ॥
Protected by it (the chariot) and
by the power of Brahma's Astra,
he, the son of Rāvaṇa, of immense strength,
was impregnable against any assault.
6.80.16 அ
6.80.16 ஆ
6.80.16 இ
6.80.16 ஈ ஸோऽபிநிர்யாய நகராத்
இந்த்ரஜித் ஸமிதிஞ்ஜய: ।
ஹுத்வாऽக்நிம் ராக்ஷஸைர்மந்த்ரை:
அந்தர்தாநகதோऽப்ரவீத் ॥
sō'bhiniryāya nagarāt
indrajit samitiñjayaḥ ।
hutvā'gniṃ rākṣasairmantraiḥ
antardhānagatō'bravīt ॥
Having marched forth from the city
and having offered oblations to Agni
chanting Mantras specially used by Rākshasas,
and set to make himself invisible, he said:
6.80.17 அ
6.80.17 ஆ
6.80.17 இ
6.80.17 ஈ
6.80.18 அ
6.80.18 ஆ
6.80.18 இ அத்ய ஹத்வா ரணே யௌ தௌ
மித்யா ப்ரவ்ராஜிதௌ வநே ।
ஜயம் பித்ரே ப்ரதாஸ்யாமி
ராவணாய ரணார்ஜிதம் ।
அத்ய நிர்வாநராமுர்வீம்
ஹத்வா ராமம் ஸலக்ஷ்மணம் ।
கரிஷ்யே பரமப்ரீதிம்
adya hatvā raṇē yau tau
mithyā pravrājitau vanē ।
jayaṃ pitrē pradāsyāmi
rāvaṇāya raṇārjitam ।
adya nirvānarāmurvīm
hatvā rāmaṃ salakṣmaṇam ।
kariṣyē paramaprītim
I shall slay this very day those two
whose exile in the Vana is a mere pretext,
and give the gift of victory to my father Rāvaṇa.
Slaying Rāma and Lakshmaṇa and
ridding the earth of Vānaras,
I shall make him extremely happy.
6.80.18 ஈ இத்யுக்த்வாऽந்தரதீயத
ityuktvā'ntaradhīyata
Saying this, he vanished from sight.
6.80.19 அ
6.80.19 ஆ
6.80.19 இ
6.80.19 ஈ ஆபபாதாத ஸங்க்ருத்தோ
தஸக்ரீவேண சோதித: ।
தீக்ஷ்ணகார்முகநாராசை:
தீக்ஷ்ணஸ்த்விந்த்ரரிபூ ரணே ॥
āpapātātha saṅkruddhō
daṡagrīvēṇa cōditaḥ ।
tīkṣṇakārmukanārācaiḥ
tīkṣṇastvindraripū raṇē ॥
The cruel foe of Indra,
armed with bow and sharp arrows,
angrily rushed to the scene of battle
under the prompting of the Ten-Necked.
6.80.20 அ
6.80.20 ஆ
6.80.20 இ
6.80.20 ஈ ஸ ததர்ஸ மஹாவீர்யோ
நாகௌ த்ரிஸிரஸாவிவ ।
ஸ்ருஜந்தாவிஷுஜாலாநி
வீரௌ வாநரமத்யகௌ ॥
sa dadarṡa mahāvīryō
nāgau triṡirasāviva ।
sṛjantāviṣujālāni
vīrau vānaramadhyagau ॥
He beheld the warriors (Rāma and Lakshmaṇa)
of extraordinary valor
who looked like three-headed serpents,
discharging volleys of arrows
from the midst of Vānaras. The beautiful imagery used back in Bāla Kāṇḍa (1.22.7) comes again here. With quiver raised above one shoulder and the bow raised above the other, and their heads in the middle, Rāma and Lakshmaṇa look like three-headed serpents.
6.80.21 அ
6.80.21 ஆ
6.80.21 இ
6.80.21 ஈ இமௌ தாவிதி ஸஞ்சிந்த்ய
ஸஜ்யம் க்ருத்வா ச கார்முகம் ।
ஸந்ததாநேஷுதாராபி:
பர்ஜந்ய இவ வ்ருஷ்டிமாந் ॥
imau tāviti sañcintya
sajyaṃ kṛtvā ca kārmukam ।
santatānēṣudhārābhiḥ
parjanya iva vṛṣṭimān ॥
Concluding that they were the duo he was looking for,
he strung his bow and drenched them in a shower of arrows,
like a cloud does with a torrent of rain.
6.80.22 அ
6.80.22 ஆ
6.80.22 இ
6.80.22 ஈ ஸ து வைஹாயஸம் ப்ராப்ய
ஸரதோ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
அசக்ஷுர்விஷயே திஷ்டந்
விவ்யாத நிஸிதை: ஸிறை: ॥
sa tu vaihāyasaṃ prāpya
sarathō rāmalakṣmaṇau ।
acakṣurviṣayē tiṣṭhan
vivyādha niṡitaiḥ ṡi aiḥ ॥
Ascending into the sky in his chariot,
and making himself invisible, he struck
Rāma and Lakshmaṇa with sharp arrows.
6.80.23 அ
6.80.23 ஆ
6.80.23 இ
6.80.23 ஈ தௌ தஸ்ய ஸரவேகேந
பரீதௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
தநுஷீ ஸஸரே க்ருத்வா
திவ்யமஸ்த்ரம் ப்ரசக்ரது: ॥
tau tasya ṡaravēgēna
parītau rāmalakṣmaṇau ।
dhanuṣī saṡarē kṛtvā
divyamastraṃ pracakratuḥ ॥
Feeling the impact of the force of those arrows,
Rāma and Lakshmaṇa mounted their arrows on the bow
and infused them with the power of celestial Astras.
6.80.24 அ
6.80.24 ஆ
6.80.24 இ
6.80.24 ஈ ப்ரச்சாதயந்தௌ ககநம்
ஸரஜாலைர்மஹாபலௌ ।
தமஸ்த்ரை: ஸூர்யஸங்காஸை:
நைவ ஸஸ்ப்ருஸது: ஸரை: ॥
pracchādayantau gaganam
ṡarajālairmahābalau ।
tamastraiḥ sūryasaṅkāṡaiḥ
naiva saspṛṡatuḥ ṡaraiḥ ॥
Then those two of immense strength,
blotted the entire sky with their volleys
of arrows that blazed like the sun.
But he (Indrajit) was not even
so much as touched by those arrows.
6.80.25 அ
6.80.25 ஆ
6.80.25 இ
6.80.25 ஈ ஸ ஹி தூமாந்தகாரம் ச
சக்ரே ப்ரச்சாதயந்நப: ।
திஸஸ்சாந்தர்ததே ஸ்ரீமாந்
நீஹாரதமஸாவ்ருதா: ॥
sa hi dhūmāndhakāraṃ ca
cakrē pracchādayannabhaḥ ।
diṡaṡcāntardadhē ṡrīmān
nīhāratamasāvṛtāḥ ॥
He, the powerful one, then created dark smoke
(with his magical powers) that looked like a dense fog, obfuscating the sky and making the cardinals disappear.
6.80.26 அ
6.80.26 ஆ
6.80.26 இ
6.80.26 ஈ நைவ ஜ்யாதலநிர்கோஷோ
ந ச நேமிகுரஸ்வந: ।
ஸஸ்ருவே சரதஸ்தஸ்ய
ந ச ரூபம் ப்ரகாஸதே ॥
naiva jyātalanirghōṣō
na ca nēmikhurasvanaḥ ।
ṡaṡruvē caratastasya
na ca rūpaṃ prakāṡatē ॥
Neither the thud of bowstring hitting the palm
nor the clatter of wheels and horse-hooves could be heard,
nor could he himself be seen.
6.80.27 அ
6.80.27 ஆ
6.80.27 இ
6.80.27 ஈ கநாந்தகாரே திமிரே
ஸரவர்ஷமிவாத்புதம் ।
ஸ வவர்ஷ மஹாபாஹு:
நாராசஸரவ்ருஷ்டிபி: ॥
ghanāndhakārē timirē
ṡaravarṣamivādbhutam ।
sa vavarṣa mahābāhuḥ
nārācaṡaravṛṣṭibhiḥ ॥
He of mighty arm, in that intense darkness,
sent a stunning torrent of Nārāca arrows.
6.80.28 அ
6.80.28 ஆ
6.80.28 இ
6.80.28 ஈ ஸ ராமம் ஸூர்யஸங்காஸை:
ஸரைர்தத்தவரோ ப்ருஸம் ।
விவ்யாத ஸமரே க்ருத்த:
ஸர்வகாத்ரேஷு ராவணி: ॥
sa rāmaṃ sūryasaṅkāṡaiḥ
ṡarairdattavarō bhṛṡam ।
vivyādha samarē kruddhaḥ
sarvagātrēṣu rāvaṇiḥ ॥
In his great wrath, the son of Rāvaṇa,
who had obtained many a boon,
struck every limb of Rāma
with arrows that burned like the sun.
6.80.29 அ
6.80.29 ஆ
6.80.29 இ
6.80.29 ஈ தௌ ஹந்யமாநௌ நாராசை:
தாராபிரிவ பர்வதௌ ।
ஹேமபுங்காந்நரவ்யாக்ரௌ
திக்மாந் முமுசது: ஸராந் ॥
tau hanyamānau nārācaiḥ
dhārābhiriva parvatau ।
hēmapuṅkhānnaravyāghrau
tigmān mumucatuḥ ṡarān ॥
Those two tigers among men,
assailed by arrows that fell on them
like showers on a mountain,
then shot sharp arrows with gold rings.
6.80.30 அ
6.80.30 ஆ
6.80.30 இ
6.80.30 ஈ அந்தரிக்ஷே ஸமாஸாத்ய
ராவணிம் கங்கபத்ரிண: ।
நிக்ருத்ய பதகா பூமௌ
பேதுஸ்தே ஸோணிதோக்ஷிதா: ॥
antarikṣē samāsādya
rāvaṇiṃ kaṅkapatriṇaḥ ।
nikṛtya patagā bhūmau
pētustē ṡōṇitōkṣitāḥ ॥
Those arrows, sped by the Kaṅka feathers,
reached Rāvaṇa's son in the sky, gored him,
and fell down on the ground, daubed with blood.
6.80.31 அ
6.80.31 ஆ
6.80.31 இ
6.80.31 ஈ அதிமாத்ரம் ஸரௌகேண
பீட்யமாநௌ நரோத்தமௌ ।
தாநிஷூந் பததோ பல்லே:
அநேகைர்விசக்ருந்தது: ॥
atimātraṃ ṡaraughēṇa
pīḍyamānau narōttamau ।
tāniṣūn patatō bhallēḥ
anēkairvicakṛntatuḥ ॥
As the volleys of arrows (of Indrajit)
began to oppress them extremely,
they shot Bhalla arrows at them and
broke them off in mid-air into many bits.
6.80.32 அ
6.80.32 ஆ
6.80.32 இ
6.80.32 ஈ யதோ ஹி தத்ருஸாதே தௌ
ஸராந்நிபதத: ஸிதாந் ।
ததஸ்து தௌ தாஸரதீ
ஸஸ்ருஜாதேऽஸ்த்ரமுத்தமம் ॥
yatō hi dadṛṡātē tau
ṡarānnipatataḥ ṡitān ।
tatastu tau dāṡarathī
sasṛjātē'stramuttamam ॥
The sons of Daṡaratha shot
the best of Astras in the direction
in which they saw those sharp arrows fall from.
6.80.33 அ
6.80.33 ஆ
6.80.33 இ
6.80.33 ஈ ராவணிஸ்து திஸ: ஸர்வா
ரதேநாதிரதோऽபதத் ।
விவ்யாத தௌ தாஸரதீ
லத்வஸ்த்ரோ நிஸிதை: ஸரை: ॥
rāvaṇistu diṡaḥ sarvā
rathēnātirathō'patat ।
vivyādha tau dāṡarathī
ladhvastrō niṡitaiḥ ṡaraiḥ ॥
The son of Rāvaṇa, the super-charioter
who was adept at Astras, criss-crossed
in every direction in his chariot,
continued the assault with his sharp arrows
on the two sons of Daṡaratha.
6.80.34 அ
6.80.34 ஆ
6.80.34 இ
6.80.34 ஈ தேநாதிவித்தௌ தௌ வீரௌ
ருக்மபுங்கை: ஸுஸம்ஹிதை: ।
பபூவதுர்தாஸரதீ
புஷ்பிதாவிவ கிம்ஸுகௌ ॥
tēnātividdhau tau vīrau
rukmapuṅkhaiḥ susaṃhitaiḥ ।
babhūvaturdāṡarathī
puṣpitāviva kiṃṡukau ॥
Struck by those arrows with golden rings
that were shot with extraordinary nimbleness
the sons of Daṡaratha looked like
Kiṃṡuka trees in full bloom.
6.80.35 அ
6.80.35 ஆ
6.80.35 இ
6.80.35 ஈ நாஸ்ய வேக கதிம் கஸ்சித்
ந ச ரூபம் தநு: ஸராந் ।
ந சாந்யத்விதிதம் கிஞ்சித்
ஸூர்யஸ்யேவாப்ரஸம்ப்லவே ॥
nāsya vēga gatiṃ kaṡcit
na ca rūpaṃ dhanuḥ ṡarān ।
na cānyadviditaṃ kiñcit
sūryasyēvābhrasamplavē ॥
No one could tell where he was,
how fast he was moving,
where his bow and arrows were,
or anything else about him,
any more than one can tell
where the sun is when
masses of clouds blot the sky.
6.80.36 அ
6.80.36 ஆ
6.80.36 இ
6.80.36 ஈ தேந வித்தாஸ்ச ஹரயோ
நிஹதாஸ்ச கதாஸவ: ।
பபூவு: ஸதஸஸ்தத்ர
பதிதா தரணீதலே ॥
tēna viddhāṡca harayō
nihatāṡca gatāsavaḥ ।
babhūvuḥ ṡataṡastatra
patitā dharaṇītalē ॥
Hundreds of Vānaras, struck by his arrows
fell dead on the ground.
6.80.37 அ
6.80.37 ஆ
6.80.37 இ
6.80.37 ஈ லக்ஷ்மணஸ்து ஸுஸங்க்ருத்தோ
ப்ராதரம் வாக்யமப்ரவீத் ।
ப்ராஹ்மமஸ்த்ரம் ப்ரயோக்ஷ்யாமி
வதார்தம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
lakṣmaṇastu susaṅkruddhō
bhrātaraṃ vākyamabravīt ।
brāhmamastraṃ prayōkṣyāmi
vadhārthaṃ sarvarakṣasām ॥
With that, Lakshmaṇa became outraged
and said to his brother,
'I shall deploy Brahma's Astra
and destroy all the Rākshasas!'
6.80.38 அ
6.80.38 ஆ தமுவாச ததோ ராமோ
லக்ஷ்மணம் ஸுபலக்ஷணம் ॥
tamuvāca tatō rāmō
lakṣmaṇaṃ ṡubhalakṣaṇam ॥
Then Rāma said to Lakshmaṇa
who bore all auspicious marks on his person:
6.80.38 இ
6.80.38 ஈ
6.80.39 அ
6.80.39 ஆ
6.80.39 இ
6.80.39 ஈ நைகஸ்ய ஹேதோ ரக்ஷாம்ஸி
ப்ருதிவ்யாம் ஹந்து மர்ஹஸி ।
அயுத்யமாநம் ப்ரச்சந்நம்
ப்ராஞ்ஜலிம் ஸரணாகதம் ।
பலாயந்தம் ப்ரமத்தம் வா
ந த்வம் ஹந்துமிஹார்ஹஸி ॥
naikasya hētō rakṣāṃsi
pṛthivyāṃ hantu marhasi ।
ayudhyamānaṃ pracchannam
prāñjaliṃ ṡaraṇāgatam ।
palāyantaṃ pramattaṃ vā
na tvaṃ hantumihārhasi ॥
You should not slay all the Rākshasas on the earth
because of the transgression of one.
You should not slay one
who does not put up a fight,
or one who hides oneself or flees
or is not on one's own guard,
or surrenders oneself with palms joined.
6.80.40 அ
6.80.40 ஆ
6.80.40 இ
6.80.40 ஈ அஸ்யைவ து வதே யத்நம்
கரிஷ்யாவோ மஹாபல ।
ஆதேக்ஷ்யாவோ மஹாவேகாந்
அஸ்த்ராநாஸீவிஷோபமாந் ॥
asyaiva tu vadhē yatnam
kariṣyāvō mahābala ।
ādēkṣyāvō mahāvēgān
astrānāṡīviṣōpamān ॥
We will put every effort
to slay him and him alone,
O you of mighty strength!
Let us deploy extremely powerful Astras
that bite like venomous serpents.
6.80.41 அ
6.80.41 ஆ
6.80.41 இ
6.80.41 ஈ தமேநம் மாயிநம் க்ஷுத்ரம்
அந்தர்ஹிதரதம் பலாத் ।
ராக்ஷஸம் நிஹநிஷ்யந்தி
த்ருஷ்ட்வா வாநரயூதபா: ॥
tamēnaṃ māyinaṃ kṣudram
antarhitarathaṃ balāt ।
rākṣasaṃ nihaniṣyanti
dṛṣṭvā vānarayūthapāḥ ॥
The Vānara chiefs themselves are strong enough
to kill this wile trickster who is hiding
in the sky along with his chariot,
if only they could see him.
6.80.42 அ
6.80.42 ஆ
6.80.42 இ
6.80.42 ஈ யத்யைஷ பூமிம் விஸதே திவம் வா
ரஸாதலம் வாபி நபஸ்ஸ்தலம் வா ।
ஏவம் நிகூடோऽபி மமாஸ்த்ரதக்த:
பதிஷ்யதே பூமிதலே கதாஸு: ॥
yadyaiṣa bhūmiṃ viṡatē divaṃ vā
rasātalaṃ vāpi nabhassthalaṃ vā ।
ēvaṃ nigūḍhō'pi mamāstradagdhaḥ
patiṣyatē bhūmitalē gatāsuḥ ॥
No matter whether he takes
to the the earth or to the heavens,
to the nether world or to the skies,
or hides himself like this,
he will fall on the ground dead
burnt by my Astras.
6.80.43 அ
6.80.43 ஆ
6.80.43 இ
6.80.43 ஈ இத்யேவமுக்த்வா வசநம் மஹாத்மா
ரகுப்ரவீர: ப்லவகர்ஷபைர்வ்ருத: ।
வதாய ரௌத்ரஸ்ய ந்ருஸம்ஸகர்மண:
ததா மஹாத்மா த்வரிதம் நிரீக்ஷதே ॥
ityēvamuktvā vacanaṃ mahātmā
raghupravīraḥ plavagarṣabhairvṛtaḥ ।
vadhāya raudrasya nṛṡaṃsakarmaṇaḥ
tadā mahātmā tvaritaṃ nirīkṣatē ॥
Saying this, that Mahātma,
a great warrior among Raghus,
standing in the midst of the bulls among Vānaras,
was all set to kill the terrifying Rākshasa
of cruel deeds, as soon as possible.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே அஸீதிதம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē aṡītitamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the eightieth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 17889 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.