Yuddha Kaanda Sargas 79-80
Yuddha Kaanda - Sarga 79
In this Sarga, the Rākshasas led by Makarāksha attack the Vānaras. Unable to challenge their assault, the Vānaras flee. Then Rāma puts a check to the Rākshasas by showering a volley of arrows. On seeing the Rākshasas thus restrained, Makarāksha becomes furious and challenges Rāma to a duel, bragging about his strength.
A fierce fight ensues between Rāma and Makarāksha. Rāma breaks the bow and chariot of Makarāksha and strikes down the horses and charioteer. Makarāksha hurls a powerful spear, which he had obtained from Rudra, at Rāma. Rāma shatters it to pieces with his arrows. Finally, Rāma strikes down Makarāksha with the Astra of Agni.
6.79.1 அ
6.79.1 ஆ
6.79.1 இ
6.79.1 ஈ நிர்கதம் மகாராக்ஷம் தே
த்ருஷ்ட்வா வாநரயூதபா: ।
ஆப்லுத்ய ஸஹஸா ஸர்வே
யோத்துகாமா வ்யவஸ்திதா: ॥
nirgataṃ makārākṣaṃ tē
dṛṣṭvā vānarayūthapāḥ ।
āplutya sahasā sarvē
yōddhukāmā vyavasthitāḥ ॥
As soon as they saw Makarāksha set out,
the Vānara chiefs sprang up and
became ready for the fight.
6.79.2 அ
6.79.2 ஆ
6.79.2 இ
6.79.2 ஈ தத: ப்ரவ்ருத்தம் ஸுமஹத்
தத்யுத்தம் ரோமஹர்ஷணம் ।
நிஸாசரை: ப்லவங்காநாம்
தேவாநாம் தாநவைரிவ ॥
tataḥ pravṛttaṃ sumahat
tadyuddhaṃ rōmaharṣaṇam ।
niṡācaraiḥ plavaṅgānām
dēvānāṃ dānavairiva ॥
Then there ensued a great fight,
that made one's hair stand on its end,
between the Night-Rovers and the Vānaras,
like the one between Dēvas and Dānavas.
6.79.3 அ
6.79.3 ஆ
6.79.3 இ
6.79.3 ஈ வ்ருக்ஷஸூலநிபாதைஸ்ச
ஸிலாபரிகபாதநை: ।
அந்யோந்யம் மர்தயந்தி ஸ்ம
ததா கபிநிஸாசரா: ॥
vṛkṣaṡūlanipātaiṡca
ṡilāparighapātanaiḥ ।
anyōnyaṃ mardayanti sma
tadā kapiniṡācarāḥ ॥
Hurling trees and spears,
throwing rocks and Parighas,
the Vānaras and Night-Rovers
then battered each other.
6.79.4 அ
6.79.4 ஆ
6.79.4 இ
6.79.4 ஈ
6.79.5 அ
6.79.5 ஆ
6.79.5 இ
6.79.5 ஈ ஸக்திகட்ககதாகுந்தை:
தோமரைஸ்ச நிஸாசரா: ।
பட்டிஸைர்பிந்திபாலைஸ்ச
பாணபாதை: ஸமந்தத: ।
பாஸமுத்கரதண்டைஸ்ச
நிர்காதைஸ்சாபரே ததா ।
கதநம் கபிவீராணாம்
சக்ருஸ்தே ரஜநீசரா: ॥
ṡaktikhaḍgagadākuntaiḥ
tōmaraiṡca niṡācarāḥ ।
paṭṭiṡairbhindipālaiṡca
bāṇapātaiḥ samantataḥ ।
pāṡamudgaradaṇḍaiṡca
nirghātaiṡcāparē tadā ।
kadanaṃ kapivīrāṇām
cakrustē rajanīcarāḥ ॥
The Night-Rovers fought with the
Vānara warriors everywhere
striking them down with
Ṡaktis, swords, maces, Kuntas,
Tōmaras, Paṭṭisas, Bhindipālas, arrows,
nooses, Mudgaras, rods and other weapons.
6.79.6 அ
6.79.6 ஆ
6.79.6 இ
6.79.6 ஈ பாணௌகைரர்திதாஸ்சாபி
கரபுத்ரேண வாநரா: ।
ஸம்ப்ராந்தமநஸ: ஸர்வே
துத்ருவுர்பயபீடிதா: ॥
bāṇaughairarditāṡcāpi
kharaputrēṇa vānarāḥ ।
sambhrāntamanasaḥ sarvē
dudruvurbhayapīḍitāḥ ॥
Harried by the volley of arrows
of the son of Khara, all the Vānaras
were bewildered and fled, oppressed by fear.
6.79.7 அ
6.79.7 ஆ
6.79.7 இ
6.79.7 ஈ தாந் த்ருஷ்ட்வா ராக்ஷஸா: ஸர்வே
த்ரவமாணாந் வலீமுகாந் ।
நேதுஸ்தே ஸிம்ஹவத்த்ருஷ்டா
ராக்ஷஸா ஜிதகாஸிந: ॥
tān dṛṣṭvā rākṣasāḥ sarvē
dravamāṇān valīmukhān ।
nēdustē siṃhavaddhṛṣṭā
rākṣasā jitakāṡinaḥ ॥
Seeing the Vānaras flee,
the Rākshasas roared like lions in delight,
basking in the glory of victory.
6.79.8 அ
6.79.8 ஆ
6.79.8 இ
6.79.8 ஈ வித்ரவத்ஸு ததா தேஷு
வாநரேஷு ஸமந்தத: ।
ராமஸ்தாந் வாரயாமாஸ
ஸரவர்ஷேண ராக்ஷஸாந் ॥
vidravatsu tadā tēṣu
vānarēṣu samantataḥ ।
rāmastān vārayāmāsa
ṡaravarṣēṇa rākṣasān ॥
Seeing that the Vānaras were fleeing everywhere,
Rāma, with a shower of arrows,
put a check on the Rākshasas.
6.79.9 அ
6.79.9 ஆ
6.79.9 இ
6.79.9 ஈ வாரிதாந் ராக்ஷஸாந் த்ருஷ்ட்வா
மகராக்ஷோ நிஸாசர: ।
க்ரோதாநலஸமாவிஷ்டோ
வசநம் சேதமப்ரவீத் ॥
vāritān rākṣasān dṛṣṭvā
makarākṣō niṡācaraḥ ।
krōdhānalasamāviṣṭō
vacanaṃ cēdamabravīt ॥
On seeing the Rākshasas held at bay,
the Night-Rover Makarāksha,
gripped by a fiery rage, said these words:
6.79.10 அ
6.79.10 ஆ
6.79.10 இ
6.79.10 ஈ திஷ்ட ராம மயா ஸார்தம்
த்வந்த்வயுத்தம் ததாமி தே ।
த்யாஜயிஷ்யாமி தே ப்ராணாந்
தநுர்முக்தை: ஸிதை: ஸரை: ॥
tiṣṭha rāma mayā sārdham
dvandvayuddhaṃ dadāmi tē ।
tyājayiṣyāmi tē prāṇān
dhanurmuktaiḥ ṡitaiḥ ṡaraiḥ ॥
Stay right there and engage with me in a duel!
I shall extricate the life force out of you
with the sharp arrows that are let loose from my bow.
6.79.11 அ
6.79.11 ஆ
6.79.11 இ
6.79.11 ஈ யத்ததா தண்டகாரண்யே
பிதரம் ஹதவாந் மம ।
மதக்ரத: ஸ்வகர்மஸ்தம்
த்ருஷ்ட்வா ரோஷோऽபிவர்ததே ॥
yattadā daṇḍakāraṇyē
pitaraṃ hatavān mama ।
madagrataḥ svakarmastham
dṛṣṭvā rōṣō'bhivardhatē ॥
My outrage swells as I see
the one who killed my father in Daṇḍaka Araṇya
stand right in front of me to gain his own ends.
6.79.12 அ
6.79.12 ஆ
6.79.12 இ
6.79.12 ஈ தஹ்யந்தே ப்ருஸமங்காநி
துராத்மந் மம ராகவ ।
யந்மயாऽஸி ந த்ருஷ்டஸ்த்வம்
தஸ்மிந் காலே மஹாவநே ॥
dahyantē bhṛṡamaṅgāni
durātman mama rāghava ।
yanmayā'si na dṛṣṭastvam
tasmin kālē mahāvanē ॥
The fact that I did not set my eyes on you
at that time in that great Vana,
burns every limb of mine, O evil one, O Rāghava!
6.79.13 அ
6.79.13 ஆ
6.79.13 இ
6.79.13 ஈ திஷ்ட்யாऽஸி தர்ஸநம் ராம
மம த்வம் ப்ராப்தவாநிஹ ।
காங்க்ஷிதோऽஸி க்ஷுதார்தஸ்ய
ஸிம்ஹஸ்யேவேதரோ ம்ருக: ॥
diṣṭyā'si darṡanaṃ rāma
mama tvaṃ prāptavāniha ।
kāṅkṣitō'si kṣudhārtasya
siṃhasyēvētarō mṛgaḥ ॥
By the grace of Providence, O Rāma,
I get to see you here, whom I have been seeking
like a starving lion seeking deer!
6.79.14 அ
6.79.14 ஆ
6.79.14 இ
6.79.14 ஈ அத்ய மத்பாணவேகேந
ப்ரேதராங்விஷயம் கத: ।
யே த்வயா நிஹதா வீரா:
ஸஹ தைஸ்ச ஸமேஷ்யஸி ॥
adya madbāṇavēgēna
prētarāṅviṣayaṃ gataḥ ।
yē tvayā nihatā vīrāḥ
saha taiṡca samēṣyasi ॥
Dispatched by the force of my arrows,
you shall go to the abode of the king of the dead,
and join the heroes you slew.
6.79.15 அ
6.79.15 ஆ
6.79.15 இ
6.79.15 ஈ பஹுநாऽத்ர கிமுக்தேந
ஸ்ருணு ராம வசோ மம ।
பஸ்யந்து ஸகலா லோகா:
த்வாம் மாம் சைவ ரணாஜிரே ॥
bahunā'tra kimuktēna
ṡṛṇu rāma vacō mama ।
paṡyantu sakalā lōkāḥ
tvāṃ māṃ caiva raṇājirē ॥
There is no need to say it in so many ways;
listen to my words, O Rāma:
'may all the worlds see (the spectacle of)
you and me engaged in a duel.'
6.79.16 அ
6.79.16 ஆ
6.79.16 இ
6.79.16 ஈ அஸ்த்ரைர்வா கதயா வாபி
பாஹுப்யாம் வா ரணாஜிரே ।
அப்யஸ்தம் யேந வா ராம
வர்ததாம் தேந வா ம்ருதம் ॥
astrairvā gadayā vāpi
bāhubhyāṃ vā raṇājirē ।
abhyastaṃ yēna vā rāma
vartatāṃ tēna vā mṛdham ॥
Let the fight be with Astras
or mace or with bare hands,
whatever you have practiced, O Rāma!
6.79.17 அ
6.79.17 ஆ
6.79.17 இ
6.79.17 ஈ மகராக்ஷவச: க்ஷுத்வா
ராமோ தஸரதாத்மஜ: ।
அப்ரவீத் ப்ரஹஸந் வாக்யம்
உத்தரோத்தரவாதிநம் ॥
makarākṣavacaḥ kṣutvā
rāmō daṡarathātmajaḥ ।
abravīt prahasan vākyam
uttarōttaravādinam ॥
Hearing those words of Makarāksha,
who went on to blabber without an end,
Rāma, the son of Daṡaratha
said these words, laughing:
6.79.18 அ
6.79.18 ஆ
6.79.18 இ
6.79.18 ஈ கத்தஸே கிம் வ்ருதா ரக்ஷோ
பஹூந்யஸத்ருஸாநி து ।
ந ரணே ஸக்யதே ஜேதும்
விநா யுத்தேந வாக்பலாத் ॥
katthasē kiṃ vṛthā rakṣō
bahūnyasadṛṡāni tu ।
na raṇē ṡakyatē jētum
vinā yuddhēna vāgbalāt ॥
Why do you waste your breath
bragging so much about yourself, O Rākshasa!
You cannot win a battle without fighting,
with the mere force of your words.
6.79.19 அ
6.79.19 ஆ
6.79.19 இ
6.79.19 ஈ சதுர்தஸஸஹஸ்ராணி
ரக்ஷஸாம் த்வத்பிதா ச ய: ।
த்ரிஸிரா தூஷணஸ்சைவ
தண்டகே நிஹதா மயா ॥
caturdaṡasahasrāṇi
rakṣasāṃ tvatpitā ca yaḥ ।
triṡirā dūṣaṇaṡcaiva
daṇḍakē nihatā mayā ॥
Fourteen thousand Rākshasas
including your father,
and also Triṡira and Dūshaṇa
were slain by me in Daṇḍaka.
6.79.20 அ
6.79.20 ஆ
6.79.20 இ
6.79.20 ஈ ஸ்வாஸிதாஸ்தவ மாம்ஸேந
க்ருத்ரகோமாயுவாயஸா: ।
பவிஷ்யந்த்யத்ய வை பாப
தீக்ஷ்ணதுண்டநகாங்குரா: ॥
svāṡitāstava māṃsēna
gṛdhragōmāyuvāyasāḥ ।
bhaviṣyantyadya vai pāpa
tīkṣṇatuṇḍanakhāṅkurāḥ ॥
Vultures, jackals and crows,
with sharp beaks and nails
should have a nice meal out of your flesh
today, you sinful one!
6.79.21 அ
6.79.21 ஆ
6.79.21 இ
6.79.21 ஈ ராகவேணைவமுக்தஸ்து
கரபுத்ரோ நிஸாசர: ।
பாணௌகாநமுசத்தஸ்மை
ராகவாய ரணாஜிரே ॥
rāghavēṇaivamuktastu
kharaputrō niṡācaraḥ ।
bāṇaughānamucattasmai
rāghavāya raṇājirē ॥
On this retort by Rāghava,
the son of Khara, the Night-Rover,
released a volley of arrows
on Rāghava, in that battlefield.
6.79.22 அ
6.79.22 ஆ
6.79.22 இ
6.79.22 ஈ தாந் ஸராந் ஸரவர்ஷேண
ராமஸ்சிச்சேத நைகதா ।
நிபேதுர்புவி தே சிந்நா
ருக்மபுங்கா: ஸஹஸ்ரஸ: ॥
tān ṡarān ṡaravarṣēṇa
rāmaṡcicchēda naikadhā ।
nipēturbhuvi tē chinnā
rukmapuṅkhāḥ sahasraṡaḥ ॥
Rāma cut those arrows into pieces
with his own shower of arrows.
And they, with gold rings, fell on the ground,
shivered into thousands of bits.
6.79.23 அ
6.79.23 ஆ
6.79.23 இ
6.79.23 ஈ தத்யுத்தமபவத்தத்ர
ஸமேத்யாந்யோந்யமோஜஸா ।
ரக்ஷஸ: கரபுத்ரஸ்ய
ஸூநோர்தஸரதஸ்ய ச ॥
tadyuddhamabhavattatra
samētyānyōnyamōjasā ।
rakṣasaḥ kharaputrasya
sūnōrdaṡarathasya ca ॥
Thus ensued a great fight between
the Rākshasa, the son of Khara,
and the son of Daṡaratha, as they
collided with each other with all their power.
6.79.24 அ
6.79.24 ஆ
6.79.24 இ
6.79.24 ஈ ஜீமூதயோரிவாகாஸே
ஸப்தோ ஜ்யாதலயோஸ்ததா ।
தநுர்முக்த: ஸ்வநோத்க்ருஷ்ட:
ஸ்ரூயதே ச ரணாஜிரே ॥
jīmūtayōrivākāṡē
ṡabdō jyātalayōstadā ।
dhanurmuktaḥ svanōtkṛṣṭaḥ
ṡrūyatē ca raṇājirē ॥
In that battlefield,
the sound of the arrows as they left the bow,
mixed with the sound of the bowstring
and the thud of the striking palms,
filled the sky, like thunder.
6.79.25 அ
6.79.25 ஆ
6.79.25 இ
6.79.25 ஈ தேவதாநவகந்தர்வா:
கிந்நராஸ்ச மஹோரகா: ।
அந்தரிக்ஷகதா: ஸர்வே
த்ரஷ்டுகாமாஸ்ததத்புதம் ॥
dēvadānavagandharvāḥ
kinnarāṡca mahōragāḥ ।
antarikṣagatāḥ sarvē
draṣṭukāmāstadadbhutam ॥
All the Dēvas, Dānavas, Gandharvas, Kinnaras and
the great Uragas crowded in the sky
to see that amazing spectacle.
6.79.26 அ
6.79.26 ஆ
6.79.26 இ
6.79.26 ஈ வித்தமந்யோந்யகாத்ரேஷு
த்விகுணம் வர்ததே பரம் ।
க்ருதப்ரதிக்ருதாந்யோந்யம்
குருதாம் தௌ ரணாஜிரே ॥
viddhamanyōnyagātrēṣu
dviguṇaṃ vardhatē param ।
kṛtapratikṛtānyōnyam
kurutāṃ tau raṇājirē ॥
Their strength doubled as
they battered each other's body and
as they responded to each other's challenge
in that battlefield.
6.79.27 அ
6.79.27 ஆ
6.79.27 இ
6.79.27 ஈ ராமமுக்தாம்ஸ்து பாணௌகாந்
ராக்ஷஸஸ்த்வச்சிநத்ரணே ।
ரக்ஷோமுக்தாம்ஸ்து ராமோ வை
நைகதா ப்ராச்சிநச்சரை: ॥
rāmamuktāṃstu bāṇaughān
rākṣasastvacchinadraṇē ।
rakṣōmuktāṃstu rāmō vai
naikadhā prācchinaccharaiḥ ॥
The volley of arrows shot by Rāma
were smashed by the Rākshasa and
those released by the Rākshasa were similarly
shattered into many, many tiny bits,
by the arrows of Rāma, in that battle.
6.79.28 அ
6.79.28 ஆ
6.79.28 இ
6.79.28 ஈ பாணௌகைர்விததா: ஸர்வா
திஸஸ்ச ப்ரதிஸஸ்ததா ।
ஸஞ்சந்நா வஸுதா சைவ
ஸமந்தாந்ந ப்ரகாஸதே ॥
bāṇaughairvitatāḥ sarvā
diṡaṡca pradiṡastathā ।
sañchannā vasudhā caiva
samantānna prakāṡatē ॥
The four quarters and the intermediate directions
were all obscured by that deluge of arrows,
and the earth everywhere was covered by them,
becoming scarcely visible.
6.79.29 அ
6.79.29 ஆ
6.79.29 இ
6.79.29 ஈ தத: க்ருத்தோ மஹாபாஹு:
தநுஸ்சிச்சேத ரக்ஷஸ: ।
அஷ்டாபிரத நாராசை:
ஸூதம் விவ்யாத ராகவ: ॥
tataḥ kruddhō mahābāhuḥ
dhanuṡcicchēda rakṣasaḥ ।
aṣṭābhiratha nārācaiḥ
sūtaṃ vivyādha rāghavaḥ ॥
Rāghava of mighty arm, infuriated,
broke down the bow of the Rākshasa
and then with eight Nārāca arrows
struck down his charioteer.
6.79.30 அ
6.79.30 ஆ
6.79.30 இ
6.79.30 ஈ பித்த்வா ரதம் ஸரை ராமோ
ஹத்வா அஸ்வாநபாதயத் ।
விரதோ வஸுதாஸ்த: ஸ
மகராக்ஷோ நிஸாசர: ॥
bhittvā rathaṃ ṡarai rāmō
hatvā aṡvānapātayat ।
virathō vasudhāsthaḥ sa
makarākṣō niṡācaraḥ ॥
Rāma, with his arrows, broke his chariot
and struck down and killed the horses.
Losing his chariot, Makarāksha, the Night-Rover,
stood on the bare ground.
6.79.31 அ
6.79.31 ஆ
6.79.31 இ
6.79.31 ஈ தத்திஷ்டத்வஸுதாம் ரக்ஷ:
ஸூலம் ஜக்ராஹ பாணிநா ।
த்ராஸநம் ஸர்வபூதாநாம்
யுகாந்தாக்நிஸமப்ரபம் ॥
tattiṣṭhadvasudhāṃ rakṣaḥ
ṡūlaṃ jagrāha pāṇinā ।
trāsanaṃ sarvabhūtānām
yugāntāgnisamaprabham ॥
That Rākshasa, standing there
holding a spear in his hand,
blazed like the Fire of Dissolution,
terrifying all the creatures.
6.79.32 அ
6.79.32 ஆ
6.79.32 இ
6.79.32 ஈ
6.79.32 உ
6.79.32 ஊ துரவாபம் மஹச்சூலம்
ருத்ரவத்தம் பயம்கரம் ।
ஜாஜ்வல்யமாநமாகாஸே
ஸம்ஹாராஸ்த்ரமிவாபரம் ।
யம் த்ருஷ்ட்வா தேவதா: ஸர்வா
பயார்தா வித்ருதா திஸ: ॥
duravāpaṃ mahacchūlam
rudravattaṃ bhayaṃkaram ।
jājvalyamānamākāṡē
saṃhārāstramivāparam ।
yaṃ dṛṣṭvā dēvatāḥ sarvā
bhayārtā vidrutā diṡaḥ ॥
That ferocious and great spear,
that shone like the Astra of Death in the sky,
extremely difficult to obtain,
at the very sight of which even
all the Dēvas fled in terror
in every direction in the past,
was given by Rudra.
6.79.33 அ
6.79.33 ஆ
6.79.33 இ
6.79.33 ஈ விப்ராம்ய து மஹச்சூலம்
ப்ரஜ்வலந்தம் நிஸாசர: ।
ஸ க்ரோதாத்ப்ராஹிணோத்தஸ்மை
ராகவாய மஹாத்மநே ॥
vibhrāmya tu mahacchūlam
prajvalantaṃ niṡācaraḥ ।
sa krōdhātprāhiṇōttasmai
rāghavāya mahātmanē ॥
The Night-Rover whirled that great blazing spear
and hurled it at Rāghava in fury.
6.79.34 அ
6.79.34 ஆ
6.79.34 இ
6.79.34 ஈ தமாபதந்தம் ஜ்வலிதம்
கரபுத்ரகராச்ச்யுதம் ।
பாணைஸ்து த்ரிபிராகாஸே
ஸூலம் சிச்சேத ராகவ: ॥
tamāpatantaṃ jvalitam
kharaputrakarāccyutam ।
bāṇaistu tribhirākāṡē
ṡūlaṃ cicchēda rāghavaḥ ॥
Rāghava broke off that blazing spear
with three arrows while it was
still in flight in mid-air,
having left the hand of Khara's son.
6.79.35 அ
6.79.35 ஆ
6.79.35 இ
6.79.35 ஈ ஸ ச்சிந்நோ நைகாதா ஸூலோ
திவ்யஹாடகமண்டித: ।
வ்யஸீர்யத மஹோல்கேவ
ராமபாணார்திதோ புவி ॥
sa cchinnō naikādhā ṡūlō
divyahāṭakamaṇḍitaḥ ।
vyaṡīryata mahōlkēva
rāmabāṇārditō bhuvi ॥
That spear, shining
in its splendid gold cover,
shattered into many pieces
struck by the arrows of Rāma,
fell on the ground like a meteor.
6.79.36 அ
6.79.36 ஆ
6.79.36 இ
6.79.36 ஈ தச்சூலம் நிஹதம் த்ருஷ்ட்வா
ராமேணாக்லிஷ்டகர்மணா ।
ஸாது ஸாத்விதி பூதாநி
வ்யாஹரந்தி நபோகதா ॥
tacchūlaṃ nihataṃ dṛṣṭvā
rāmēṇākliṣṭakarmaṇā ।
sādhu sādhviti bhūtāni
vyāharanti nabhōgatā ॥
On seeing that spear destroyed by
Rāma, who does everything with ease,
all creatures that had assembled in the sky
applauded, saying, ‘Astounding!’
6.79.37 அ
6.79.37 ஆ
6.79.37 இ
6.79.37 ஈ தம் த்ருஷ்ட்வா நிஹதம் ஸூலம்
மகராக்ஷோ நிஸாசர: ।
முஷ்டிமுத்யம்ய காகுத்ஸ்தம்
திஷ்ட திஷ்டேதி சாப்ரவீத் ॥
taṃ dṛṣṭvā nihataṃ ṡūlam
makarākṣō niṡācaraḥ ।
muṣṭimudyamya kākutstham
tiṣṭha tiṣṭhēti cābravīt ॥
Seeing that spear destroyed,
Makarāksha, the Night-Rover,
raised his doubled fist and
rushed upon Kākutstha, saying,
'stay right there, (here I come)!'
6.79.38 அ
6.79.38 ஆ
6.79.38 இ
6.79.38 ஈ ஸ தம் த்ருஷ்ட்வா பதந்தம் வை
ப்ரஹஸ்ய ரகுநந்தந: ।
பாவகாஸ்த்ரம் ததோ ராம:
ஸந்ததே து ஸராஸநே ॥
sa taṃ dṛṣṭvā patantaṃ vai
prahasya raghunandanaḥ ।
pāvakāstraṃ tatō rāmaḥ
sandadhē tu ṡarāsanē ॥
Seeing him thus dash towards him,
the delight of Raghus laughed and
mounted the Astra of Agni on his bow.
6.79.39 அ
6.79.39 ஆ
6.79.39 இ
6.79.39 ஈ தேநாஸ்த்ரேண ஹதம் ரக்ஷ:
காகுத்ஸ்தேந ததா ரணே ।
ஸஞ்சிந்நஹ்ருதயம் தத்ர
பபாத ச மமார ச ॥
tēnāstrēṇa hataṃ rakṣaḥ
kākutsthēna tadā raṇē ।
sañchinnahṛdayaṃ tatra
papāta ca mamāra ca ॥
Struck down by Kākutstha with that Astra in the battle,
the Rākshasa, with his heart shattered into pieces,
fell down dead.
6.79.40 அ
6.79.40 ஆ
6.79.40 இ
6.79.40 ஈ த்ருஷ்ட்வா தே ராக்ஷஸா: ஸர்வே
மகராக்ஷஸ்ய பாதநம் ।
லங்காமேவாப்யதாவந்த
ராமபாணபயார்திதா: ॥
dṛṣṭvā tē rākṣasāḥ sarvē
makarākṣasya pātanam ।
laṅkāmēvābhyadhāvanta
rāmabāṇabhayārditāḥ ॥
Seeing Makarāksha thus felled down,
all the Rākshasas fled to
Laṅkā, terrified of Rāma’s arrows.
6.79.41 அ
6.79.41 ஆ
6.79.41 இ
6.79.41 ஈ தஸரதந்ருபபுத்ரபாணவேகை
ரஜநிசரம் நிஹதம் கராத்மஜம் தம் ।
ப்ரதத்ருஸுரத தேவதா: ப்ரஹ்ருஷ்டா
கிரிமிவ வஜ்ரஹதம் யதா விகீர்ணம் ॥
daṡarathanṛpaputrabāṇavēgai
rajanicaraṃ nihataṃ kharātmajaṃ tam ।
pradadṛṡuratha dēvatāḥ prahṛṣṭā
girimiva vajrahataṃ yathā vikīrṇam ॥
The Dēvas were in extreme joy,
seeing that Night-Rover, the son of Khara,
shattered into pieces, struck by the force of
the arrows of King Daṡaratha's son,
like a mountain struck by Vajra.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகோநாஸீதிதம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkōnāṡītitamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the seventy ninth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Yuddha Kaanda - Sarga 79
In this Sarga, the Rākshasas led by Makarāksha attack the Vānaras. Unable to challenge their assault, the Vānaras flee. Then Rāma puts a check to the Rākshasas by showering a volley of arrows. On seeing the Rākshasas thus restrained, Makarāksha becomes furious and challenges Rāma to a duel, bragging about his strength.
A fierce fight ensues between Rāma and Makarāksha. Rāma breaks the bow and chariot of Makarāksha and strikes down the horses and charioteer. Makarāksha hurls a powerful spear, which he had obtained from Rudra, at Rāma. Rāma shatters it to pieces with his arrows. Finally, Rāma strikes down Makarāksha with the Astra of Agni.
6.79.1 அ
6.79.1 ஆ
6.79.1 இ
6.79.1 ஈ நிர்கதம் மகாராக்ஷம் தே
த்ருஷ்ட்வா வாநரயூதபா: ।
ஆப்லுத்ய ஸஹஸா ஸர்வே
யோத்துகாமா வ்யவஸ்திதா: ॥
nirgataṃ makārākṣaṃ tē
dṛṣṭvā vānarayūthapāḥ ।
āplutya sahasā sarvē
yōddhukāmā vyavasthitāḥ ॥
As soon as they saw Makarāksha set out,
the Vānara chiefs sprang up and
became ready for the fight.
6.79.2 அ
6.79.2 ஆ
6.79.2 இ
6.79.2 ஈ தத: ப்ரவ்ருத்தம் ஸுமஹத்
தத்யுத்தம் ரோமஹர்ஷணம் ।
நிஸாசரை: ப்லவங்காநாம்
தேவாநாம் தாநவைரிவ ॥
tataḥ pravṛttaṃ sumahat
tadyuddhaṃ rōmaharṣaṇam ।
niṡācaraiḥ plavaṅgānām
dēvānāṃ dānavairiva ॥
Then there ensued a great fight,
that made one's hair stand on its end,
between the Night-Rovers and the Vānaras,
like the one between Dēvas and Dānavas.
6.79.3 அ
6.79.3 ஆ
6.79.3 இ
6.79.3 ஈ வ்ருக்ஷஸூலநிபாதைஸ்ச
ஸிலாபரிகபாதநை: ।
அந்யோந்யம் மர்தயந்தி ஸ்ம
ததா கபிநிஸாசரா: ॥
vṛkṣaṡūlanipātaiṡca
ṡilāparighapātanaiḥ ।
anyōnyaṃ mardayanti sma
tadā kapiniṡācarāḥ ॥
Hurling trees and spears,
throwing rocks and Parighas,
the Vānaras and Night-Rovers
then battered each other.
6.79.4 அ
6.79.4 ஆ
6.79.4 இ
6.79.4 ஈ
6.79.5 அ
6.79.5 ஆ
6.79.5 இ
6.79.5 ஈ ஸக்திகட்ககதாகுந்தை:
தோமரைஸ்ச நிஸாசரா: ।
பட்டிஸைர்பிந்திபாலைஸ்ச
பாணபாதை: ஸமந்தத: ।
பாஸமுத்கரதண்டைஸ்ச
நிர்காதைஸ்சாபரே ததா ।
கதநம் கபிவீராணாம்
சக்ருஸ்தே ரஜநீசரா: ॥
ṡaktikhaḍgagadākuntaiḥ
tōmaraiṡca niṡācarāḥ ।
paṭṭiṡairbhindipālaiṡca
bāṇapātaiḥ samantataḥ ।
pāṡamudgaradaṇḍaiṡca
nirghātaiṡcāparē tadā ।
kadanaṃ kapivīrāṇām
cakrustē rajanīcarāḥ ॥
The Night-Rovers fought with the
Vānara warriors everywhere
striking them down with
Ṡaktis, swords, maces, Kuntas,
Tōmaras, Paṭṭisas, Bhindipālas, arrows,
nooses, Mudgaras, rods and other weapons.
6.79.6 அ
6.79.6 ஆ
6.79.6 இ
6.79.6 ஈ பாணௌகைரர்திதாஸ்சாபி
கரபுத்ரேண வாநரா: ।
ஸம்ப்ராந்தமநஸ: ஸர்வே
துத்ருவுர்பயபீடிதா: ॥
bāṇaughairarditāṡcāpi
kharaputrēṇa vānarāḥ ।
sambhrāntamanasaḥ sarvē
dudruvurbhayapīḍitāḥ ॥
Harried by the volley of arrows
of the son of Khara, all the Vānaras
were bewildered and fled, oppressed by fear.
6.79.7 அ
6.79.7 ஆ
6.79.7 இ
6.79.7 ஈ தாந் த்ருஷ்ட்வா ராக்ஷஸா: ஸர்வே
த்ரவமாணாந் வலீமுகாந் ।
நேதுஸ்தே ஸிம்ஹவத்த்ருஷ்டா
ராக்ஷஸா ஜிதகாஸிந: ॥
tān dṛṣṭvā rākṣasāḥ sarvē
dravamāṇān valīmukhān ।
nēdustē siṃhavaddhṛṣṭā
rākṣasā jitakāṡinaḥ ॥
Seeing the Vānaras flee,
the Rākshasas roared like lions in delight,
basking in the glory of victory.
6.79.8 அ
6.79.8 ஆ
6.79.8 இ
6.79.8 ஈ வித்ரவத்ஸு ததா தேஷு
வாநரேஷு ஸமந்தத: ।
ராமஸ்தாந் வாரயாமாஸ
ஸரவர்ஷேண ராக்ஷஸாந் ॥
vidravatsu tadā tēṣu
vānarēṣu samantataḥ ।
rāmastān vārayāmāsa
ṡaravarṣēṇa rākṣasān ॥
Seeing that the Vānaras were fleeing everywhere,
Rāma, with a shower of arrows,
put a check on the Rākshasas.
6.79.9 அ
6.79.9 ஆ
6.79.9 இ
6.79.9 ஈ வாரிதாந் ராக்ஷஸாந் த்ருஷ்ட்வா
மகராக்ஷோ நிஸாசர: ।
க்ரோதாநலஸமாவிஷ்டோ
வசநம் சேதமப்ரவீத் ॥
vāritān rākṣasān dṛṣṭvā
makarākṣō niṡācaraḥ ।
krōdhānalasamāviṣṭō
vacanaṃ cēdamabravīt ॥
On seeing the Rākshasas held at bay,
the Night-Rover Makarāksha,
gripped by a fiery rage, said these words:
6.79.10 அ
6.79.10 ஆ
6.79.10 இ
6.79.10 ஈ திஷ்ட ராம மயா ஸார்தம்
த்வந்த்வயுத்தம் ததாமி தே ।
த்யாஜயிஷ்யாமி தே ப்ராணாந்
தநுர்முக்தை: ஸிதை: ஸரை: ॥
tiṣṭha rāma mayā sārdham
dvandvayuddhaṃ dadāmi tē ।
tyājayiṣyāmi tē prāṇān
dhanurmuktaiḥ ṡitaiḥ ṡaraiḥ ॥
Stay right there and engage with me in a duel!
I shall extricate the life force out of you
with the sharp arrows that are let loose from my bow.
6.79.11 அ
6.79.11 ஆ
6.79.11 இ
6.79.11 ஈ யத்ததா தண்டகாரண்யே
பிதரம் ஹதவாந் மம ।
மதக்ரத: ஸ்வகர்மஸ்தம்
த்ருஷ்ட்வா ரோஷோऽபிவர்ததே ॥
yattadā daṇḍakāraṇyē
pitaraṃ hatavān mama ।
madagrataḥ svakarmastham
dṛṣṭvā rōṣō'bhivardhatē ॥
My outrage swells as I see
the one who killed my father in Daṇḍaka Araṇya
stand right in front of me to gain his own ends.
6.79.12 அ
6.79.12 ஆ
6.79.12 இ
6.79.12 ஈ தஹ்யந்தே ப்ருஸமங்காநி
துராத்மந் மம ராகவ ।
யந்மயாऽஸி ந த்ருஷ்டஸ்த்வம்
தஸ்மிந் காலே மஹாவநே ॥
dahyantē bhṛṡamaṅgāni
durātman mama rāghava ।
yanmayā'si na dṛṣṭastvam
tasmin kālē mahāvanē ॥
The fact that I did not set my eyes on you
at that time in that great Vana,
burns every limb of mine, O evil one, O Rāghava!
6.79.13 அ
6.79.13 ஆ
6.79.13 இ
6.79.13 ஈ திஷ்ட்யாऽஸி தர்ஸநம் ராம
மம த்வம் ப்ராப்தவாநிஹ ।
காங்க்ஷிதோऽஸி க்ஷுதார்தஸ்ய
ஸிம்ஹஸ்யேவேதரோ ம்ருக: ॥
diṣṭyā'si darṡanaṃ rāma
mama tvaṃ prāptavāniha ।
kāṅkṣitō'si kṣudhārtasya
siṃhasyēvētarō mṛgaḥ ॥
By the grace of Providence, O Rāma,
I get to see you here, whom I have been seeking
like a starving lion seeking deer!
6.79.14 அ
6.79.14 ஆ
6.79.14 இ
6.79.14 ஈ அத்ய மத்பாணவேகேந
ப்ரேதராங்விஷயம் கத: ।
யே த்வயா நிஹதா வீரா:
ஸஹ தைஸ்ச ஸமேஷ்யஸி ॥
adya madbāṇavēgēna
prētarāṅviṣayaṃ gataḥ ।
yē tvayā nihatā vīrāḥ
saha taiṡca samēṣyasi ॥
Dispatched by the force of my arrows,
you shall go to the abode of the king of the dead,
and join the heroes you slew.
6.79.15 அ
6.79.15 ஆ
6.79.15 இ
6.79.15 ஈ பஹுநாऽத்ர கிமுக்தேந
ஸ்ருணு ராம வசோ மம ।
பஸ்யந்து ஸகலா லோகா:
த்வாம் மாம் சைவ ரணாஜிரே ॥
bahunā'tra kimuktēna
ṡṛṇu rāma vacō mama ।
paṡyantu sakalā lōkāḥ
tvāṃ māṃ caiva raṇājirē ॥
There is no need to say it in so many ways;
listen to my words, O Rāma:
'may all the worlds see (the spectacle of)
you and me engaged in a duel.'
6.79.16 அ
6.79.16 ஆ
6.79.16 இ
6.79.16 ஈ அஸ்த்ரைர்வா கதயா வாபி
பாஹுப்யாம் வா ரணாஜிரே ।
அப்யஸ்தம் யேந வா ராம
வர்ததாம் தேந வா ம்ருதம் ॥
astrairvā gadayā vāpi
bāhubhyāṃ vā raṇājirē ।
abhyastaṃ yēna vā rāma
vartatāṃ tēna vā mṛdham ॥
Let the fight be with Astras
or mace or with bare hands,
whatever you have practiced, O Rāma!
6.79.17 அ
6.79.17 ஆ
6.79.17 இ
6.79.17 ஈ மகராக்ஷவச: க்ஷுத்வா
ராமோ தஸரதாத்மஜ: ।
அப்ரவீத் ப்ரஹஸந் வாக்யம்
உத்தரோத்தரவாதிநம் ॥
makarākṣavacaḥ kṣutvā
rāmō daṡarathātmajaḥ ।
abravīt prahasan vākyam
uttarōttaravādinam ॥
Hearing those words of Makarāksha,
who went on to blabber without an end,
Rāma, the son of Daṡaratha
said these words, laughing:
6.79.18 அ
6.79.18 ஆ
6.79.18 இ
6.79.18 ஈ கத்தஸே கிம் வ்ருதா ரக்ஷோ
பஹூந்யஸத்ருஸாநி து ।
ந ரணே ஸக்யதே ஜேதும்
விநா யுத்தேந வாக்பலாத் ॥
katthasē kiṃ vṛthā rakṣō
bahūnyasadṛṡāni tu ।
na raṇē ṡakyatē jētum
vinā yuddhēna vāgbalāt ॥
Why do you waste your breath
bragging so much about yourself, O Rākshasa!
You cannot win a battle without fighting,
with the mere force of your words.
6.79.19 அ
6.79.19 ஆ
6.79.19 இ
6.79.19 ஈ சதுர்தஸஸஹஸ்ராணி
ரக்ஷஸாம் த்வத்பிதா ச ய: ।
த்ரிஸிரா தூஷணஸ்சைவ
தண்டகே நிஹதா மயா ॥
caturdaṡasahasrāṇi
rakṣasāṃ tvatpitā ca yaḥ ।
triṡirā dūṣaṇaṡcaiva
daṇḍakē nihatā mayā ॥
Fourteen thousand Rākshasas
including your father,
and also Triṡira and Dūshaṇa
were slain by me in Daṇḍaka.
6.79.20 அ
6.79.20 ஆ
6.79.20 இ
6.79.20 ஈ ஸ்வாஸிதாஸ்தவ மாம்ஸேந
க்ருத்ரகோமாயுவாயஸா: ।
பவிஷ்யந்த்யத்ய வை பாப
தீக்ஷ்ணதுண்டநகாங்குரா: ॥
svāṡitāstava māṃsēna
gṛdhragōmāyuvāyasāḥ ।
bhaviṣyantyadya vai pāpa
tīkṣṇatuṇḍanakhāṅkurāḥ ॥
Vultures, jackals and crows,
with sharp beaks and nails
should have a nice meal out of your flesh
today, you sinful one!
6.79.21 அ
6.79.21 ஆ
6.79.21 இ
6.79.21 ஈ ராகவேணைவமுக்தஸ்து
கரபுத்ரோ நிஸாசர: ।
பாணௌகாநமுசத்தஸ்மை
ராகவாய ரணாஜிரே ॥
rāghavēṇaivamuktastu
kharaputrō niṡācaraḥ ।
bāṇaughānamucattasmai
rāghavāya raṇājirē ॥
On this retort by Rāghava,
the son of Khara, the Night-Rover,
released a volley of arrows
on Rāghava, in that battlefield.
6.79.22 அ
6.79.22 ஆ
6.79.22 இ
6.79.22 ஈ தாந் ஸராந் ஸரவர்ஷேண
ராமஸ்சிச்சேத நைகதா ।
நிபேதுர்புவி தே சிந்நா
ருக்மபுங்கா: ஸஹஸ்ரஸ: ॥
tān ṡarān ṡaravarṣēṇa
rāmaṡcicchēda naikadhā ।
nipēturbhuvi tē chinnā
rukmapuṅkhāḥ sahasraṡaḥ ॥
Rāma cut those arrows into pieces
with his own shower of arrows.
And they, with gold rings, fell on the ground,
shivered into thousands of bits.
6.79.23 அ
6.79.23 ஆ
6.79.23 இ
6.79.23 ஈ தத்யுத்தமபவத்தத்ர
ஸமேத்யாந்யோந்யமோஜஸா ।
ரக்ஷஸ: கரபுத்ரஸ்ய
ஸூநோர்தஸரதஸ்ய ச ॥
tadyuddhamabhavattatra
samētyānyōnyamōjasā ।
rakṣasaḥ kharaputrasya
sūnōrdaṡarathasya ca ॥
Thus ensued a great fight between
the Rākshasa, the son of Khara,
and the son of Daṡaratha, as they
collided with each other with all their power.
6.79.24 அ
6.79.24 ஆ
6.79.24 இ
6.79.24 ஈ ஜீமூதயோரிவாகாஸே
ஸப்தோ ஜ்யாதலயோஸ்ததா ।
தநுர்முக்த: ஸ்வநோத்க்ருஷ்ட:
ஸ்ரூயதே ச ரணாஜிரே ॥
jīmūtayōrivākāṡē
ṡabdō jyātalayōstadā ।
dhanurmuktaḥ svanōtkṛṣṭaḥ
ṡrūyatē ca raṇājirē ॥
In that battlefield,
the sound of the arrows as they left the bow,
mixed with the sound of the bowstring
and the thud of the striking palms,
filled the sky, like thunder.
6.79.25 அ
6.79.25 ஆ
6.79.25 இ
6.79.25 ஈ தேவதாநவகந்தர்வா:
கிந்நராஸ்ச மஹோரகா: ।
அந்தரிக்ஷகதா: ஸர்வே
த்ரஷ்டுகாமாஸ்ததத்புதம் ॥
dēvadānavagandharvāḥ
kinnarāṡca mahōragāḥ ।
antarikṣagatāḥ sarvē
draṣṭukāmāstadadbhutam ॥
All the Dēvas, Dānavas, Gandharvas, Kinnaras and
the great Uragas crowded in the sky
to see that amazing spectacle.
6.79.26 அ
6.79.26 ஆ
6.79.26 இ
6.79.26 ஈ வித்தமந்யோந்யகாத்ரேஷு
த்விகுணம் வர்ததே பரம் ।
க்ருதப்ரதிக்ருதாந்யோந்யம்
குருதாம் தௌ ரணாஜிரே ॥
viddhamanyōnyagātrēṣu
dviguṇaṃ vardhatē param ।
kṛtapratikṛtānyōnyam
kurutāṃ tau raṇājirē ॥
Their strength doubled as
they battered each other's body and
as they responded to each other's challenge
in that battlefield.
6.79.27 அ
6.79.27 ஆ
6.79.27 இ
6.79.27 ஈ ராமமுக்தாம்ஸ்து பாணௌகாந்
ராக்ஷஸஸ்த்வச்சிநத்ரணே ।
ரக்ஷோமுக்தாம்ஸ்து ராமோ வை
நைகதா ப்ராச்சிநச்சரை: ॥
rāmamuktāṃstu bāṇaughān
rākṣasastvacchinadraṇē ।
rakṣōmuktāṃstu rāmō vai
naikadhā prācchinaccharaiḥ ॥
The volley of arrows shot by Rāma
were smashed by the Rākshasa and
those released by the Rākshasa were similarly
shattered into many, many tiny bits,
by the arrows of Rāma, in that battle.
6.79.28 அ
6.79.28 ஆ
6.79.28 இ
6.79.28 ஈ பாணௌகைர்விததா: ஸர்வா
திஸஸ்ச ப்ரதிஸஸ்ததா ।
ஸஞ்சந்நா வஸுதா சைவ
ஸமந்தாந்ந ப்ரகாஸதே ॥
bāṇaughairvitatāḥ sarvā
diṡaṡca pradiṡastathā ।
sañchannā vasudhā caiva
samantānna prakāṡatē ॥
The four quarters and the intermediate directions
were all obscured by that deluge of arrows,
and the earth everywhere was covered by them,
becoming scarcely visible.
6.79.29 அ
6.79.29 ஆ
6.79.29 இ
6.79.29 ஈ தத: க்ருத்தோ மஹாபாஹு:
தநுஸ்சிச்சேத ரக்ஷஸ: ।
அஷ்டாபிரத நாராசை:
ஸூதம் விவ்யாத ராகவ: ॥
tataḥ kruddhō mahābāhuḥ
dhanuṡcicchēda rakṣasaḥ ।
aṣṭābhiratha nārācaiḥ
sūtaṃ vivyādha rāghavaḥ ॥
Rāghava of mighty arm, infuriated,
broke down the bow of the Rākshasa
and then with eight Nārāca arrows
struck down his charioteer.
6.79.30 அ
6.79.30 ஆ
6.79.30 இ
6.79.30 ஈ பித்த்வா ரதம் ஸரை ராமோ
ஹத்வா அஸ்வாநபாதயத் ।
விரதோ வஸுதாஸ்த: ஸ
மகராக்ஷோ நிஸாசர: ॥
bhittvā rathaṃ ṡarai rāmō
hatvā aṡvānapātayat ।
virathō vasudhāsthaḥ sa
makarākṣō niṡācaraḥ ॥
Rāma, with his arrows, broke his chariot
and struck down and killed the horses.
Losing his chariot, Makarāksha, the Night-Rover,
stood on the bare ground.
6.79.31 அ
6.79.31 ஆ
6.79.31 இ
6.79.31 ஈ தத்திஷ்டத்வஸுதாம் ரக்ஷ:
ஸூலம் ஜக்ராஹ பாணிநா ।
த்ராஸநம் ஸர்வபூதாநாம்
யுகாந்தாக்நிஸமப்ரபம் ॥
tattiṣṭhadvasudhāṃ rakṣaḥ
ṡūlaṃ jagrāha pāṇinā ।
trāsanaṃ sarvabhūtānām
yugāntāgnisamaprabham ॥
That Rākshasa, standing there
holding a spear in his hand,
blazed like the Fire of Dissolution,
terrifying all the creatures.
6.79.32 அ
6.79.32 ஆ
6.79.32 இ
6.79.32 ஈ
6.79.32 உ
6.79.32 ஊ துரவாபம் மஹச்சூலம்
ருத்ரவத்தம் பயம்கரம் ।
ஜாஜ்வல்யமாநமாகாஸே
ஸம்ஹாராஸ்த்ரமிவாபரம் ।
யம் த்ருஷ்ட்வா தேவதா: ஸர்வா
பயார்தா வித்ருதா திஸ: ॥
duravāpaṃ mahacchūlam
rudravattaṃ bhayaṃkaram ।
jājvalyamānamākāṡē
saṃhārāstramivāparam ।
yaṃ dṛṣṭvā dēvatāḥ sarvā
bhayārtā vidrutā diṡaḥ ॥
That ferocious and great spear,
that shone like the Astra of Death in the sky,
extremely difficult to obtain,
at the very sight of which even
all the Dēvas fled in terror
in every direction in the past,
was given by Rudra.
6.79.33 அ
6.79.33 ஆ
6.79.33 இ
6.79.33 ஈ விப்ராம்ய து மஹச்சூலம்
ப்ரஜ்வலந்தம் நிஸாசர: ।
ஸ க்ரோதாத்ப்ராஹிணோத்தஸ்மை
ராகவாய மஹாத்மநே ॥
vibhrāmya tu mahacchūlam
prajvalantaṃ niṡācaraḥ ।
sa krōdhātprāhiṇōttasmai
rāghavāya mahātmanē ॥
The Night-Rover whirled that great blazing spear
and hurled it at Rāghava in fury.
6.79.34 அ
6.79.34 ஆ
6.79.34 இ
6.79.34 ஈ தமாபதந்தம் ஜ்வலிதம்
கரபுத்ரகராச்ச்யுதம் ।
பாணைஸ்து த்ரிபிராகாஸே
ஸூலம் சிச்சேத ராகவ: ॥
tamāpatantaṃ jvalitam
kharaputrakarāccyutam ।
bāṇaistu tribhirākāṡē
ṡūlaṃ cicchēda rāghavaḥ ॥
Rāghava broke off that blazing spear
with three arrows while it was
still in flight in mid-air,
having left the hand of Khara's son.
6.79.35 அ
6.79.35 ஆ
6.79.35 இ
6.79.35 ஈ ஸ ச்சிந்நோ நைகாதா ஸூலோ
திவ்யஹாடகமண்டித: ।
வ்யஸீர்யத மஹோல்கேவ
ராமபாணார்திதோ புவி ॥
sa cchinnō naikādhā ṡūlō
divyahāṭakamaṇḍitaḥ ।
vyaṡīryata mahōlkēva
rāmabāṇārditō bhuvi ॥
That spear, shining
in its splendid gold cover,
shattered into many pieces
struck by the arrows of Rāma,
fell on the ground like a meteor.
6.79.36 அ
6.79.36 ஆ
6.79.36 இ
6.79.36 ஈ தச்சூலம் நிஹதம் த்ருஷ்ட்வா
ராமேணாக்லிஷ்டகர்மணா ।
ஸாது ஸாத்விதி பூதாநி
வ்யாஹரந்தி நபோகதா ॥
tacchūlaṃ nihataṃ dṛṣṭvā
rāmēṇākliṣṭakarmaṇā ।
sādhu sādhviti bhūtāni
vyāharanti nabhōgatā ॥
On seeing that spear destroyed by
Rāma, who does everything with ease,
all creatures that had assembled in the sky
applauded, saying, ‘Astounding!’
6.79.37 அ
6.79.37 ஆ
6.79.37 இ
6.79.37 ஈ தம் த்ருஷ்ட்வா நிஹதம் ஸூலம்
மகராக்ஷோ நிஸாசர: ।
முஷ்டிமுத்யம்ய காகுத்ஸ்தம்
திஷ்ட திஷ்டேதி சாப்ரவீத் ॥
taṃ dṛṣṭvā nihataṃ ṡūlam
makarākṣō niṡācaraḥ ।
muṣṭimudyamya kākutstham
tiṣṭha tiṣṭhēti cābravīt ॥
Seeing that spear destroyed,
Makarāksha, the Night-Rover,
raised his doubled fist and
rushed upon Kākutstha, saying,
'stay right there, (here I come)!'
6.79.38 அ
6.79.38 ஆ
6.79.38 இ
6.79.38 ஈ ஸ தம் த்ருஷ்ட்வா பதந்தம் வை
ப்ரஹஸ்ய ரகுநந்தந: ।
பாவகாஸ்த்ரம் ததோ ராம:
ஸந்ததே து ஸராஸநே ॥
sa taṃ dṛṣṭvā patantaṃ vai
prahasya raghunandanaḥ ।
pāvakāstraṃ tatō rāmaḥ
sandadhē tu ṡarāsanē ॥
Seeing him thus dash towards him,
the delight of Raghus laughed and
mounted the Astra of Agni on his bow.
6.79.39 அ
6.79.39 ஆ
6.79.39 இ
6.79.39 ஈ தேநாஸ்த்ரேண ஹதம் ரக்ஷ:
காகுத்ஸ்தேந ததா ரணே ।
ஸஞ்சிந்நஹ்ருதயம் தத்ர
பபாத ச மமார ச ॥
tēnāstrēṇa hataṃ rakṣaḥ
kākutsthēna tadā raṇē ।
sañchinnahṛdayaṃ tatra
papāta ca mamāra ca ॥
Struck down by Kākutstha with that Astra in the battle,
the Rākshasa, with his heart shattered into pieces,
fell down dead.
6.79.40 அ
6.79.40 ஆ
6.79.40 இ
6.79.40 ஈ த்ருஷ்ட்வா தே ராக்ஷஸா: ஸர்வே
மகராக்ஷஸ்ய பாதநம் ।
லங்காமேவாப்யதாவந்த
ராமபாணபயார்திதா: ॥
dṛṣṭvā tē rākṣasāḥ sarvē
makarākṣasya pātanam ।
laṅkāmēvābhyadhāvanta
rāmabāṇabhayārditāḥ ॥
Seeing Makarāksha thus felled down,
all the Rākshasas fled to
Laṅkā, terrified of Rāma’s arrows.
6.79.41 அ
6.79.41 ஆ
6.79.41 இ
6.79.41 ஈ தஸரதந்ருபபுத்ரபாணவேகை
ரஜநிசரம் நிஹதம் கராத்மஜம் தம் ।
ப்ரதத்ருஸுரத தேவதா: ப்ரஹ்ருஷ்டா
கிரிமிவ வஜ்ரஹதம் யதா விகீர்ணம் ॥
daṡarathanṛpaputrabāṇavēgai
rajanicaraṃ nihataṃ kharātmajaṃ tam ।
pradadṛṡuratha dēvatāḥ prahṛṣṭā
girimiva vajrahataṃ yathā vikīrṇam ॥
The Dēvas were in extreme joy,
seeing that Night-Rover, the son of Khara,
shattered into pieces, struck by the force of
the arrows of King Daṡaratha's son,
like a mountain struck by Vajra.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகோநாஸீதிதம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkōnāṡītitamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the seventy ninth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.