Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 75

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 75

    Yuddha Kaanda Sarga 75

    Yuddha Kaanda - Sarga 75
    In this Sarga, concluding that Rāvaṇa can no more go on the offense with Kumbhakarṇa having been slain, Sugreeva orders the Vānaras to set fire to Laṅkā, and they do so. Houses, mansions, towers tumble to the ground burned down. Weapons, clothes, precious gems and everything get consumed by the fire. Horses and elephants flee in confusion. Women wailed and flee with their children.
    Meanwhile, Rāma and Lakshmaṇa, their wounds completely healed, shower a rain of arrows on Laṅkā. The plans of Rākshasas to fight back are in shambles. Meanwhile, Sugreeva on the one hand, and Rāvaṇa on the other, instruct their respective armies to continue the fight without holding back. A great fight then ensues between Vānaras and Rākshasas.
    6.75.1 அ
    6.75.1 ஆ
    6.75.1 இ
    6.75.1 ஈ ததோऽப்ரவீந்மஹாதேஜா:
    ஸுக்ரீவோ வாநராதிப: ।
    அர்த்யம் விஜ்ஞாபயம்ஸ்சாபி
    ஹநுமந்தமிதம் வச: ॥
    tatō'bravīnmahātējāḥ
    sugrīvō vānarādhipaḥ ।
    arthyaṃ vijñāpayaṃṡcāpi
    hanumantamidaṃ vacaḥ ॥
    Thereupon Sugreeva, the extraordinarily
    powerful ruler of Vānaras,
    told Hanumān these words,
    directing him on what was to be done next.
    6.75.2 அ
    6.75.2 ஆ
    6.75.2 இ
    6.75.2 ஈ யதோ ஹத: கும்பகர்ண:
    குமாராஸ்ச நிஷூதிதா: ।
    நேதாநீமுபநிர்ஹாரம்
    ராவணோ தாதுமர்ஹதி ॥
    yatō hataḥ kumbhakarṇaḥ
    kumārāṡca niṣūditāḥ ।
    nēdānīmupanirhāram
    rāvaṇō dātumarhati ॥
    With his sons and Kumbhakarṇa slain,
    Rāvaṇa can no more give us the pleasure of a fight.
    6.75.3 அ
    6.75.3 ஆ
    6.75.3 இ
    6.75.3 ஈ
    6.75.4 அ
    6.75.4 ஆ யே யே மஹாபலா: ஸந்தி
    லகவஸ்ச ப்லவங்கமா: ।
    லங்காமபிபதந்த்வாஸு
    க்ருஹ்யோல்கா: ப்லவகர்ஷபா: ।
    ஹரயோ ஹரிஸம்காஸா:
    ப்ரதக்தும் ராவணாலயம் ॥
    yē yē mahābalāḥ santi
    laghavaṡca plavaṅgamāḥ ।
    laṅkāmabhipatantvāṡu
    gṛhyōlkāḥ plavagarṣabhāḥ ।
    harayō harisaṃkāṡāḥ
    pradagdhuṃ rāvaṇālayam ॥
    Let all the bulls among Vānaras
    who are swift and of immense strength
    and all the Vānaras that rival lions
    go to Laṅkā quickly with torches
    to burn down the abode of Rāvaṇa.
    6.75.4 இ
    6.75.4 ஈ
    6.75.5 அ
    6.75.5 ஆ ததோऽஸ்தம் கத ஆதித்யே
    ரௌத்ரே தஸ்மிந்நிஸாமுகே ।
    லங்காமபிமுகா: ஸோல்கா
    ஜக்முஸ்தே ப்லவகர்ஷபா: ॥
    tatō'staṃ gata ādityē
    raudrē tasminniṡāmukhē ।
    laṅkāmabhimukhāḥ sōlkā
    jagmustē plavagarṣabhāḥ ॥
    Then, after the sun had set and
    at the onset of terrible night,
    the bulls among Vānaras advanced
    upon Laṅkā carrying torches.
    6.75.5 இ
    6.75.5 ஈ
    6.75.6 அ
    6.75.6 ஆ உல்காஹஸ்தைர்ஹரிகணை:
    ஸர்வத: ஸமபித்ருதா: ।
    ஆரக்ஷஸ்தா விரூபாக்ஷா:
    ஸஹஸா விப்ரதுத்ருவு: ॥
    ulkāhastairharigaṇaiḥ
    sarvataḥ samabhidrutāḥ ।
    ārakṣasthā virūpākṣāḥ
    sahasā vipradudruvuḥ ॥
    As soon as the hordes of Vānaras
    advanced from every direction
    with torches in their hands,
    the crooked-eyed guards (of the city)
    took to their heels.
    6.75.6 இ
    6.75.6 ஈ
    6.75.7 அ
    6.75.7 ஆ கோபுராட்டப்ரதோலீஷு
    சர்யாஸு விவிதாஸு ச ।
    ப்ராஸாதேஷு ச ஸம்ஹ்ருஷ்டா:
    ஸஸ்ருஜுஸ்தே ஹுதாஸநம் ॥
    gōpurāṭṭapratōlīṣu
    caryāsu vividhāsu ca ।
    prāsādēṣu ca saṃhṛṣṭāḥ
    sasṛjustē hutāṡanam ॥
    They went on a spree, setting fire
    to the gateways, guard-houses,
    to the mansions and to every kind
    of dwelling on the side-streets.
    6.75.7 இ
    6.75.7 ஈ
    6.75.8 அ
    6.75.8 ஆ தேஷாம் க்ருஹஸஹஸ்ராணி
    ததாஹ ஹுதபுக் ததா ।
    ப்ராஸாதா: பர்வதாகாரா:
    பதந்தி தரணீதலே ॥
    tēṣāṃ gṛhasahasrāṇi
    dadāha hutabhuk tadā ।
    prāsādāḥ parvatākārāḥ
    patanti dharaṇītalē ॥
    The fire consumed thousands of houses.
    Palaces lofty as mountains
    tumbled down to the ground.
    6.75.8 இ
    6.75.8 ஈ
    6.75.9 அ
    6.75.9 ஆ அகருர்தஹ்யதே தத்ர
    பரம் சைவ ஸுசந்தநம் ।
    மௌக்திகா மணய: ஸ்நிக்தா
    வஜ்ரம் சாபி ப்ரவாலகம் ॥
    agarurdahyatē tatra
    paraṃ caiva sucandanam ।
    mauktikā maṇayaḥ snigdhā
    vajraṃ cāpi pravālakam ॥
    Agaru, exquisite sandal, shiny pearls,
    diamonds,and coral were consumed by the fire.
    6.75.9 இ
    6.75.9 ஈ
    6.75.10 அ
    6.75.10 ஆ க்ஷௌமம் ச தஹ்யதே தத்ர
    கௌஸேயம் சாபி ஸோபநம் ।
    ஆவிகம் விவிதம் சௌர்ணம்
    காஞ்சநம் பாண்டமாயுதம் ॥
    kṣaumaṃ ca dahyatē tatra
    kauṡēyaṃ cāpi ṡōbhanam ।
    āvikaṃ vividhaṃ caurṇam
    kāñcanaṃ bhāṇḍamāyudham ॥
    Lovely garments made of white silk and wool,
    gold utensils and weapons were consumed by the fire.
    6.75.10 இ
    6.75.10 ஈ
    6.75.11 அ
    6.75.11 ஆ
    6.75.11 இ
    6.75.11 ஈ
    6.75.12 அ
    6.75.12 ஆ
    6.75.12 இ
    6.75.12 ஈ
    6.75.13 அ
    6.75.13 ஆ
    6.75.13 இ
    6.75.13 ஈ நாநாவிக்ருதஸம்ஸ்தாநம்
    வாஜிபாண்டபரிச்சதம் ।
    கஜக்ரைவேயகக்ஷ்யாஸ்ச
    ரதபாண்டாஸ்ச ஸம்ஸ்க்ருதா: ।
    தநுத்ராணி ச யோதாநாம்
    ஹஸ்த்யஸ்வாநாம் ச வர்ம ச ।
    கட்கா தநூம்ஷி ஜ்யாபாணா:
    தோமராங்குஸஸக்தய: ।
    ரோமஜம் வாலஜம் சர்ம
    வ்யாக்ரஜம் சாண்டஜம் பஹு ।
    முக்தாமணிவிசித்ராம்ஸ்ச
    ப்ராஸாதாம்ஸ்ச ஸமந்தத: ।
    விவிதாநஸ்த்ரஸம்காதாந்
    அக்நிர்தஹதி தத்ர வை ॥
    < DIV style="color:#987676; font-size:12px;line-height:1.4em; padding-top:6px;">
    nānāvikṛtasaṃsthānam
    vājibhāṇḍaparicchadam ।
    gajagraivēyakakṣyāṡca
    rathabhāṇḍāṡca saṃskṛtāḥ ।
    tanutrāṇi ca yōdhānām
    hastyaṡvānāṃ ca varma ca ।
    khaḍgā dhanūṃṣi jyābāṇāḥ
    tōmarāṅkuṡaṡaktayaḥ ।
    rōmajaṃ vālajaṃ carma
    vyāghrajaṃ cāṇḍajaṃ bahu ।
    muktāmaṇivicitrāṃṡca
    prāsādāṃṡca samantataḥ ।
    vividhānastrasaṃghātān
    agnirdahati tatra vai ॥
    Saddles and other accoutrement
    of horses in myriad shapes,
    the halters of elephants and
    the bands on their backs,
    the well-wrought fittings of chariots,
    the armors of warriors,
    the coats of mail of horses and elephants,
    swords, bows, bowstrings, arrows, Tōmaras, Ṡaktis,
    articles made of wool like blankets,
    articles made of tails like fly-whisks,
    bucklers, tiger-skins, birds,
    palaces everywhere studded with
    a variety of pearls and diamonds,
    and a variety of piles of weapons
    were all consumed by that fire.
    6.75.14 அ
    6.75.14 ஆ
    6.75.14 இ
    6.75.14 ஈ நாநாவிதாந் க்ருஹாம்ஸ்சித்ராந்
    ததாஹ ஹுதபூக் ததா ।
    ஆவாஸாந் ராக்ஷஸாநாம் ச
    ஸர்வேஷாம் க்ருஹக்ருத்நுநாம் ॥
    nānāvidhān gṛhāṃṡcitrān
    dadāha hutabhūk tadā ।
    āvāsān rākṣasānāṃ ca
    sarvēṣāṃ gṛhagṛdhnunām ॥
    The fire consumed dwellings of all designs,
    of all the Rākshasas, who dearly loved their houses.
    6.75.15 அ
    6.75.15 ஆ
    6.75.15 இ
    6.75.15 ஈ
    6.75.16 அ
    6.75.16 ஆ
    6.75.16 இ
    6.75.16 ஈ
    6.75.17 அ
    6.75.17 ஆ
    6.75.17 இ
    6.75.17 ஈ
    6.75.18 அ
    6.75.18 ஆ
    6.75.18 இ
    6.75.18 ஈ ஹேமசித்ரதநுத்ராணாம்
    ஸ்ரக்தாமாம்பரதாரிணாம் ।
    ஸீதுபாநசலாக்ஷாணாம்
    மதவிஹ்வலகாமிநாம் ।
    காந்தாலம்பிதவஸ்த்ராணாம்
    ஸத்ருஸஞ்ஜாதமந்யுநாம் ।
    கதாஸூலாஸிஹஸ்தாநாம்
    காததாம் பிபதாமபி ।
    ஸயநேஷு மஹார்ஹேஷு
    ப்ரஸுப்தாநாம் ப்ரியை: ஸஹ ।
    த்ரஸ்தாநாம் கச்சதாம் தூர்ணம்
    புத்ராநாதாய ஸர்வத: ।
    தேஷாம் ஸதஸஹஸ்ராணி
    ததா லங்காநிவாஸிநாம் ।
    அதஹத் பாவகஸ்தத�¯ �ர
    ஜஜ்வால ச புந:புந: ॥
    hēmacitratanutrāṇām
    sragdāmāmbaradhāriṇām ।
    ṡīdhupānacalākṣāṇām
    madavihvalagāminām ।
    kāntālambitavastrāṇām
    ṡatrusañjātamanyunām ।
    gadāṡūlāsihastānām
    khādatāṃ pibatāmapi ।
    ṡayanēṣu mahārhēṣu
    prasuptānāṃ priyaiḥ saha ।
    trastānāṃ gacchatāṃ tūrṇam
    putrānādāya sarvataḥ ।
    tēṣāṃ ṡatasahasrāṇi
    tadā laṅkānivāsinām ।
    adahat pāvakastatra
    jajvāla ca punaḥpunaḥ ॥
    The fire raged again and again, consuming
    hundreds of thousands of the dwellers of Laṅkā,
    some reeling under intoxication
    their eyes whirling and gait unsteady and
    their clothes wrapped partly
    around the bodies of their wives,
    some becoming angry with the foe
    and holding maces and spears in their hands,
    some simply eating and drinking,
    some happily sleeping on exquisite
    beds along with their lovers, and
    some running in fear taking
    their children along with them.
    6.75.19 அ
    6.75.19 ஆ
    6.75.19 இ
    6.75.19 ஈ
    6.75.20 அ
    6.75.20 ஆ
    6.75.20 இ
    6.75.20 ஈ
    6.75.21 அ
    6.75.21 ஆ
    6.75.21 இ
    6.75.21 ஈ ஸாரவந்தி மஹார்ஹாணி
    கம்பீரகுணவந்தி ச ।
    ஹேமசந்த்ரார்தசந்த்ராணி
    சந்த்ரஸாலோந்நதாநி ச ।
    தத்ர சித்ரகவாக்ஷாணி
    ஸாதிஷ்டாநாநி ஸர்வஸ: ।
    மணிவித்ருமசித்ராணி
    ஸ்ப்ருஸந்தீவ திவாகரம் ।
    க்ரௌஞ்சபர்ஹிணவீணாநாம்
    பூஷணாநாம் ச நிஸ்வநை: ।
    நாதிதாந்யசலா பாநி
    வேஸ்மாந்யக்நிர்ததாஹ ஸ: ॥
    sāravanti mahārhāṇi
    gambhīraguṇavanti ca ।
    hēmacandrārdhacandrāṇ i
    candraṡālōnnatāni ca ।
    tatra citragavākṣāṇi
    sādhiṣṭhānāni sarvaṡaḥ ।
    maṇividrumacitrāṇi
    spṛṡantīva divākaram ।
    krauñcabarhiṇavīṇānām
    bhūṣaṇānāṃ ca nisvanaiḥ ।
    nāditānyacalā bhāni
    vēṡmānyagnirdadāha saḥ ॥
    The stately homes that only royal folk could afford,
    which were majestic like mountains,
    dazzling like the sun and
    lofty as if they would touch the sun,
    with their solemn appearance and designs,
    furnished with couches and beds all over,
    the rooms on their terraces
    shaped like the moon and the half-moon,
    their casements wrought in stylish designs,
    studded with corals and diamonds,
    and resounding with the
    sounds of Krounca birds and peacocks,
    music of Veeṇas and tinkling of ornaments
    were consumed by the fire.
    6.75.22 அ
    6.75.22 ஆ
    6.75.22 இ
    6.75.22 ஈ ஜ்வலநேந பரீதாநி
    தோரணாநி சகாஸிரே ।
    வித்யுத்பிரிவ நத்தாநி
    மேகஜாலாநி தர்மகே ॥
    jvalanēna parītāni
    tōraṇāni cakāṡirē ।
    vidyudbhiriva naddhāni
    mēghajālāni dharmagē ॥
    The arched gateways enveloped by the fire
    shone like banks of clouds accompanied
    by lightning at the onset of the monsoon season.
    6.75.23 அ
    6.75.23 ஆ
    6.75.23 இ
    6.75.23 ஈ ஜ்வலநேந பரீதாநி
    க்ருஹாணி ப்ரசகாஸிரே ।
    தாவாக்நிதீப்தாநி யதா
    ஸிகராணி மஹாகிரே: ॥
    jvalanēna parītāni
    gṛhāṇi pracakāṡirē ।
    dāvāgnidīptāni yathā
    ṡikharāṇi mahāgirēḥ ॥
    Engulfed in fire, the houses looked like
    the peaks of a great mountain caught by wildfires.
    6.75.24 அ
    6.75.24 ஆ
    6.75.24 இ
    6.75.24 ஈ விமாநேஷு ப்ரஸுப்தாஸ்ச
    தஹ்யமாநா வராங்கநா: ।
    த்யக்தாபரணஸர்வாங்கா
    ஹா ஹேத்யுச்சைர்விசுக்ருஸு: ॥
    vimānēṣu prasuptāṡca
    dahyamānā varāṅganāḥ ।
    tyaktābharaṇasarvāṅgā
    hā hētyuccairvicukruṡuḥ ॥
    The best of the women who were sound asleep
    on the top floors of mansions,
    their bodies bare of any ornament,
    were caught in the fire and wailed
    in high pitched voices, ‘Alas, alas!’
    6.75.25 அ
    6.75.25 ஆ
    6.75.25 இ
    6.75.25 ஈ தத்ர சாக்நிபரீதாநி
    நிபேதுர்பவநாந்யத ।
    வஜ்ரிவஜ்ரஹதாநீவ
    ஸிகராணி மஹாகிரே: ॥
    tatra cāgniparītāni
    nipēturbhavanānyatha ।
    vajrivajrahatānīva
    ṡikharāṇi mahāgirēḥ ॥
    Engulfed in the fire and burnt,
    the houses tumbled down like
    like the peaks of great mountains
    struck down by the wielder of Vajra.
    6.75.26 அ
    6.75.26 ஆ
    6.75.26 இ
    6.75.26 ஈ தாநி நிர்தஹ்யமாநாநி
    தூரத: ப்ரசகாஸிரே ।
    ஹிமவச்சிகராணீவ
    தீப்தௌஷதிவநாநி ச ॥
    tāni nirdahyamānāni
    dūrataḥ pracakāṡirē ।
    himavacchikharāṇīva
    dīptauṣadhivanāni ca ॥
    The burning mansions looked from afar
    like the glowing groves of divine herbs
    on the peaks of Himavān.
    6.75.27 அ
    6.75.27 ஆ
    6.75.27 இ
    6.75.27 ஈ ஹர்ம்யாக்ரைர்தஹ்யமாநைஸ்ச
    ஜ்வாலாப்ரஜ்வலிதைரபி ।
    ராத்ரௌ ஸா த்ருஸ்யதே லங்கா
    புஷ்பிதைரிவ கிம்ஸுகை: ॥
    harmyāgrairdahyamānaiṡca
    jvālāprajvalitairapi ।
    rātrau sā dṛṡyatē laṅkā
    puṣpitairiva kiṃṡukaiḥ ॥
    With the tops of the mansions
    burning bright and engulfed in flames,
    Laṅkā, in that night,
    looked like Kiṃṡuka trees in flower.
    6.75.28 அ
    6.75.28 ஆ
    6.75.28 இ
    6.75.28 ஈ ஹஸ்த்யத்யக்ஷைர்கஜைர்முக்தை:
    முக்தைஸ்ச துரகைரபி ।
    பபூவ லங்கா லோகாந்தே
    ப்ராந்தக்ராஹ இவார்ணவ: ॥
    hastyadhyakṣairgajairmuktaiḥ
    muktaiṡca turagairapi ।
    babhūva laṅkā lōkāntē
    bhrāntagrāha ivārṇavaḥ ॥
    With the elephants and horses (running everywhere)
    having been released by their keepers,
    Laṅkā looked like the ocean at the time of apocalypse,
    with all its crocodiles agitated and stirred.
    6.75.29 அ
    6.75.29 ஆ
    6.75.29 இ
    6.75.29 ஈ அஸ்வம் முக்தம் கஜோ த்ருஷ்ட்வா
    க்வசித்பீதோऽபஸர்பதி ।
    பீதோ பீதம் கஜம் த்ருஷ்ட்வா
    க்வசிதஸ்வோ நிவர்ததே ॥
    aṡvaṃ muktaṃ gajō dṛṣṭvā
    kvacidbhītō'pasarpati ।
    bhītō bhītaṃ gajaṃ dṛṣṭvā
    kvacidaṡvō nivartatē ॥
    In one place, an elephant shied away
    from a stray horse that had been released.
    In another place, a horse turned back
    scared of an elephant that was also in fright.
    6.75.30 அ
    6.75.30 ஆ
    6.75.30 இ
    6.75.30 ஈ லங்காயாம் தஹ்யமாநாயாம்
    ஸுஸுபே ஸ மஹார்ணவ: ।
    சாயாஸம்ஸக்தஸலிலோ
    லோஹிதோத இவார்ணவ: ॥
    laṅkāyāṃ dahyamānāyām
    ṡuṡubhē sa mahārṇavaḥ ।
    chāyāsaṃsaktasalilō
    lōhitōda ivārṇavaḥ ॥
    The flames of Laṅkā, reflected
    in the waters of the great ocean,
    gave a bewitching illusion
    that the waters of the ocean were crimson red. Vālmeeki, as we have noticed many a time in Bāla Kāṇḍa, is very visual and offers multiple 'camera angles'. Describing the war scene from within the middle of the battlefield or from the midst of the burning streets of Laṅkā is one thing, but zooming out the camera all the way out into the ocean, where there is no one that belongs to the story line, is quite another thing; a master stroke of visualization.
    6.75.31 அ
    6.75.31 ஆ
    6.75.31 இ
    6.75.31 ஈ ஸா பபூவ முஹூர்தேந
    ஹரிபிர்தீபிதா புரீ ।
    லோகஸ்யாஸ்ய க்ஷயே கோரே
    ப்ரதீப்தேவ வஸுந்தரா ॥
    sā babhūva muhūrtēna
    haribhirdīpitā purī ।
    lōkasyāsya kṣayē ghōrē
    pradīptēva vasundharā ॥
    The city, set ablaze by the Vānaras,
    looked like the earth burning
    at the time of the worlds coming to an end.
    6.75.32 அ
    6.75.32 ஆ
    6.75.32 இ
    6.75.32 ஈ நாரீஜநஸ்ய தூமேந
    வ்யாப்தஸ்யோச்சைர்விநேதுஷ: ।
    ஸ்வநோ ஜ்வலநதப்தஸ்ய
    ஸுஸ்ருவே தஸயோஜநம் ॥
    nārījanasya dhūmēna
    vyāptasyōccairvinēduṣaḥ ।
    svanō jvalanataptasya
    ṡuṡruvē daṡayōjanam ॥
    The loud wailing of the women folk,
    suffocated by the smoke and scorched by the fire,
    was heard as far away as ten Yōjanas.
    6.75.33 அ
    6.75.33 ஆ
    6.75.33 இ
    6.75.33 ஈ ப்ரதக்தகாயாநபராந்
    ராக்ஷஸாந்நிர்கதாந் பஹி: ।
    ஸஹஸாऽப்யுத்பதந்தி ஸ்ம
    ஹரயோऽத யுயுத்ஸவ: ॥
    pradagdhakāyānaparān
    rākṣasānnirgatān bahiḥ ।
    sahasā'bhyutpatanti sma
    harayō'tha yuyutsavaḥ ॥
    The Vānaras, lusting for a fight,
    swooped on the other Rākshasas
    who were rushing out
    with their bodies caught in the fire.
    6.75.34 அ
    6.75.34 ஆ
    6.75.34 இ
    6.75.34 ஈ உத்குஷ்டம் வாநராணாம் ச
    ராக்ஷஸாநாம் ச நிஸ்வந: ।
    திஸோ தஸ ஸமுத்ரம் ச
    ப்ருதிவீம் சாந்வநாதயத் ॥
    udghuṣṭaṃ vānarāṇāṃ ca
    rākṣasānāṃ ca nisvanaḥ ।
    diṡō daṡa samudraṃ ca
    pṛthivīṃ cānvanādayat ॥
    The clamor of the Vānaras and
    the cries of the Rākshasas
    reverberated in all the ten directions
    and all over the earth and the oceans.
    6.75.35 அ
    6.75.35 ஆ
    6.75.35 இ
    6.75.35 ஈ விஸல்யௌ து மஹாத்மாநௌ
    தாவுபௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
    அஸம்ப்ராந்தௌ ஜக்ருஹது:
    ததோபே தநுஷீ வரே ॥
    viṡalyau tu mahātmānau
    tāvubhau rāmalakṣmaṇau ।
    asambhrāntau jagṛhatuḥ
    tadōbhē dhanuṣī varē ॥
    Both Rāma and Lakshmaṇa, the Mahātmas,
    perfectly healed and well composed,
    grabbed their respective splendid bows.
    6.75.36 அ
    6.75.36 ஆ
    6.75.36 இ
    6.75.36 ஈ ததோ விஷ்பாரயாநஸ்ய
    ராமஸ்ய தநுருத்தமம் ।
    பபூவ துமுல: ஸப்தோ
    ராக்ஷஸாநாம் பயாவஹ: ॥
    tatō viṣphārayānasya
    rāmasya dhanuruttamam ।
    babhūva tumulaḥ ṡabdō
    rākṣasānāṃ bhayāvahaḥ ॥
    The twang of the great bow of Rāma
    created a great din, terrifying the Rākshasas.
    6.75.37 அ
    6.75.37 ஆ
    6.75.37 இ
    6.75.37 ஈ அஸோபத ததா ராமோ
    தநுர்விஷ்பாரயந் மஹத் ।
    பகவாநிவ ஸங்க்ருத்தோ
    பவோ வேதமயம் தநு: ॥
    aṡōbhata tadā rāmō
    dhanurviṣphārayan mahat ।
    bhagavāniva saṅkruddhō
    bhavō vēdamayaṃ dhanuḥ ॥
    As he twanged the great bow,
    Rāma looked like the enraged Bhagawān Bhava (Ṡiva)
    twanging His bow, which was
    nothing other than Vēdas taken form.
    6.75.38 அ
    6.75.38 ஆ
    6.75.38 இ
    6.75.38 ஈ உத்குஷ்டம் வாநராணாம் ச
    ராக்ஷஸாநாம் ச நிஸ்வநம் ।
    ஜ்யாஸப்தஸ்தாவுபௌ ஸப்தௌ
    அதி ராமஸ்ய ஸுஸ்ருவே ॥
    udghuṣṭaṃ vānarāṇāṃ ca
    rākṣasānāṃ ca nisvanam ।
    jyāṡabdastāvubhau ṡabdau
    ati rāmasya ṡuṡruvē ॥
    The sound from the twang of the bow of Rāma
    was heard above both the clamor of Vānaras
    and the cries of Rākshasas.
    6.75.39 அ
    6.75.39 ஆ
    6.75.39 இ
    6.75.39 ஈ வாநரோத்குஷ்டகோஷஸ்ச
    ராக்ஷஸாநாம் ச நிஸ்வந: ।
    ஜ்யாஸப்தஸ்சாபி ராமஸ்ய
    த்ரயம் வ்யாப திஸோ தஸ ॥
    vānarōdghuṣṭaghōṣaṡca
    rākṣasānāṃ ca nisvanaḥ ।
    jyāṡabdaṡcāpi rāmasya
    trayaṃ vyāpa diṡō daṡa ॥
    The three, the sound from the twang of Rāma's bow,
    the clamor of Vānaras, and the cries of Rākshasas,
    filled all the ten directions.
    6.75.40 அ
    6.75.40 ஆ
    6.75.40 இ
    6.75.40 ஈ தஸ்ய கார்முகமுக்தைஸ்ச
    ஸரைஸ்தத்புரகோபுரம் ।
    கைலாஸஸ்ருங்கப்ரதிமம்
    விகீர்ணமபதத்புவி ॥
    tasya kārmukamuktaiṡca
    ṡaraistatpuragōpuram ।
    kailāsaṡṛṅgapratimam
    vikīrṇamapatadbhuvi ॥
    The central tower of that city,
    which was huge like the crest of Kailāsa,
    fell on the ground shattered
    struck by the arrows shot from that bow of his.
    6.75.41 அ
    6.75.41 ஆ
    6.75.41 இ
    6.75.41 ஈ ததோ ராமஸராந் த்ருஷ்ட்வா
    விமாநேஷு க்ருஹேஷு ச ।
    ஸந்நாஹோ ராக்ஷஸேந்த்ராணாம்
    துமுல: ஸமபத்யத ॥
    tatō rāmaṡarān dṛṣṭvā
    vimānēṣu gṛhēṣu ca ।
    sannāhō rākṣasēndrāṇām
    tumulaḥ samapadyata ॥
    Once the Rākshasas saw the arrows of Rāma
    falling on the towers and the houses,
    all their preparations for the fight became chaotic.
    6.75.42 அ
    6.75.42 ஆ
    6.75.42 இ
    6.75.42 ஈ தேஷாம் ஸந்நஹ்யமாநாநாம்
    ஸிம்ஹநாதம் ச குர்வதாம் ।
    ஸர்வரீ ராக்ஷஸேந்த்ராணாம்
    ரௌத்ரீவ ஸமபத்யத ॥
    tēṣāṃ sannahyamānānām
    siṃhanādaṃ ca kurvatām ।
    ṡarvarī rākṣasēndrāṇām
    raudrīva samapadyata ॥
    With their preparations for the fight
    and utterances of battle-cries,
    the great Rākshasas turned that night
    into one that brings the worlds to an end.
    6.75.43 அ
    6.75.43 ஆ ஆதிஷ்டா வாநரேந்த்ராஸ்து
    ஸுக்ரீவேண மஹாத்மநா ॥
    ādiṣṭā vānarēndrāstu
    sugrīvēṇa mahātmanā ॥
    (Meanwhile), the mighty Vānaras were
    instructed by Sugreeva, the Mahātma:
    6.75.43 இ
    6.75.43 ஈ
    6.75.44 அ
    6.75.44 ஆ
    6.75.44 இ
    6.75.44 ஈ ஆஸந்நம் த்வாரமாஸாத்ய
    யுத்யத்வம் ப்லவகர்ஷபா: ।
    யஸ்ச வோ விததம் குர்யாத்
    தத்ர தத்ராப்யுபஸ்தித: ।
    ஸ ஹந்தவ்யோऽபிஸம்ப்லுத்ய
    ராஜஸாஸநதூஷக: ॥
    āsannaṃ dvāramāsādya
    yudhyadhvaṃ plavagarṣabhāḥ ।
    yaṡca vō vitathaṃ kuryāt
    tatra tatrāpyupasthitaḥ ।
    sa hantavyō'bhisamplutya
    rājaṡāsanadūṣakaḥ ॥
    Oh ye bulls among Vānaras!
    Go to the nearest entrances and put up a stiff fight.
    Should you fail to do so wherever you are stationed,
    you incur the offense of transgressing the king's order;
    and shall be pounced upon and killed.
    6.75.45 அ
    6.75.45 ஆ
    6.75.45 இ
    6.75.45 ஈ தேஷு வாநரமுக்யேஷு
    தீப்தோல்கோஜ்ஜ்வலபாணிஷு ।
    ஸ்திதேஷு த்வாரமாஸாத்ய
    ராவணம் மந்யுராவிஸத் ॥
    tēṣu vānaramukhyēṣu
    dīptōlkōjjvalapāṇiṣu ।
    sthitēṣu dvāramāsādya
    rāvaṇaṃ manyurāviṡat ॥
    When the Vānara chiefs arrived at the gate,
    their hands lit up by the
    flames of torches they held,
    Rāvaṇa flew into a rage.
    6.75.46 அ
    6.75.46 ஆ
    6.75.46 இ
    6.75.46 ஈ தஸ்ய ஜ்ரும்பிதவிக்ஷேபாத்
    வ்யாமிஸ்ரா வை திஸோ தஸ ।
    ரூபவாநிவ ருத்ரஸ்ய
    மந்யுர்காத்ரேஷ்வத்ருஸ்யத ॥
    tasya jṛmbhitavikṣēpāt
    vyāmiṡrā vai diṡō daṡa ।
    rūpavāniva rudrasya
    manyurgātrēṣvadṛṡyata ॥
    When he stretched his arms and body
    (in that rage), he seemed to
    push all the directions away.
    It seemed as if Rudra's wrath
    found a form in every limb of his body.
    6.75.47 அ
    6.75.47 ஆ
    6.75.47 இ
    6.75.47 ஈ ஸ நிகும்பம் ச கும்பம் ச
    கும்பகர்ணாத்மஜாவுபௌ ।
    ப்ரேஷயாமாஸ ஸங்க்ருத்தோ
    ராக்ஷஸைர்பஹுபி: ஸஹ ॥
    sa nikumbhaṃ ca kumbhaṃ ca
    kumbhakarṇātmajāvubhau ।
    prēṣayāmāsa saṅkruddhō
    rākṣasairbahubhiḥ saha ॥
    Then he, in rage, sent Kumbha and Nikumbha,
    the sons of Kumbhakarṇa, supported
    by many Rākshasas (to fight the enemy).
    6.75.48 அ
    6.75.48 ஆ
    6.75.48 இ
    6.75.48 ஈ யூபாக்ஷ: ஸோணிதாக்ஷஸ்ச
    ப்ரஜங்க: கம்பநஸ்ததா ।
    நிர்யயு: கௌம்பகர்ணிப்யாம்
    ஸஹ ராவணஸாஸநாத் ॥
    yūpākṣaḥ ṡōṇitākṣaṡca
    prajaṅghaḥ kampanastathā ।
    niryayuḥ kaumbhakarṇibhyām
    saha rāvaṇaṡāsanāt ॥
    Yūpāksha, Ṡōṇitāksha, Prajaṅgha, and Kampana,
    went along with the sons of Kumbhakarṇa,
    as instructed by Rāvaṇa.
    6.75.49 அ
    6.75.49 ஆ
    6.75.49 இ
    6.75.49 ஈ ஸஸாஸ சைவ தாந் ஸர்வாந்
    ராக்ஷஸாந் ஸ மஹாபலாந் ।
    ராக்ஷஸா கச்சதாத்யைவ
    ஸிம்ஹநாதம் ச நாதயந் ॥
    ṡaṡāsa caiva tān sarvān
    rākṣasān sa mahābalān ।
    rākṣasā gacchatādyaiva
    siṃhanādaṃ ca nādayan ॥
    He gave clear instructions to
    all of those Rākshasas of extraordinary strength,
    'Go right away, roaring like lions, O Rākshasas!'
    6.75.50 அ
    6.75.50 ஆ
    6.75.50 இ
    6.75.50 ஈ ததஸ்து சோதிதாஸ்தேந
    ராக்ஷஸா ஜ்வலிதாயுதா: ।
    லங்காயா நிர்யயுர்வீரா:
    ப்ரணதந்த: புந:புந: ॥
    tatastu cōditāstēna
    rākṣasā jvalitāyudhāḥ ।
    laṅkāyā niryayurvīrāḥ
    praṇadantaḥ punaḥpunaḥ ॥
    And those Rākshasa warriors, thus exhorted,
    marched forth from Laṅkā with shining weapons,
    shouting battle-cries.
    6.75.51 அ
    6.75.51 ஆ
    6.75.51 இ
    6.75.51 ஈ ரக்ஷஸாம் பூஷணஸ்தாபி:
    பாபி: ஸ்வாபிஸ்ச ஸர்வஸ: ।
    சக்ருஸ்தே ஸப்ரபம் வ்யோம
    ஹரயஸ்சாக்நிபி: ஸஹ ॥
    rakṣasāṃ bhūṣaṇasthābhiḥ
    bhābhiḥ svābhiṡca sarvaṡaḥ ।
    cakrustē saprabhaṃ vyōma
    harayaṡcāgnibhiḥ saha ॥
    Rākshasas with the glitter of their ornaments
    and the sheen of their bodies,
    and the Vānaras with the fire
    (from torches in their hands)
    lit up the sky bright.
    6.75.52 அ
    6.75.52 ஆ
    6.75.52 இ
    6.75.52 ஈ தத்ர தாராதிபஸ்யாபா
    தாராணாம் ச ததைவ ச ।
    தயோராபரணபா ச
    ஜ்வலிதாத்யாமபாஸயத் ॥
    tatra tārādhipasyābhā
    tārāṇāṃ ca tathaiva ca ।
    tayōrābharaṇabhā ca
    jvalitādyāmabhāsayat ॥
    The brilliance of the Lord of stars (moon),
    of the stars and of their ornaments,
    lit up the sky bright.
    6.75.53 அ
    6.75.53 ஆ
    6.75.53 இ
    6.75.53 ஈ சந்த்ராபா பூஷணாபா ச
    க்ருஹாணாம் ஜ்வலதாம் ச பா ।
    ஹரிராக்ஷஸஸைந்யாநி
    ப்ராஜயாமாஸ ஸர்வத: ॥
    candrābhā bhūṣaṇābhā ca
    gṛhāṇāṃ jvalatāṃ ca bhā ।
    harirākṣasasainyāni
    bhrājayāmāsa sarvataḥ ॥
    The brilliance of the moon light,
    that of the ornaments and that
    of the burning houses, lit up
    the Vānara and Rākshasa forces everywhere.
    6.75.54 அ
    6.75.54 ஆ
    6.75.54 இ
    6.75.54 ஈ தத்ர சோர்த்வம் ப்ரதீப்தாநாம்
    க்ருஹாணாம் ஸாகர: புந: ।
    பாபி: ஸம்ஸக்தஸலில:
    சலோர்மி: ஸுஸுபேऽதிகம் ॥
    tatra cōrdhvaṃ pradīptānām
    gṛhāṇāṃ sāgaraḥ punaḥ ।
    bhābhiḥ saṃsaktasalilaḥ
    calōrmiḥ ṡuṡubē'dhikam ॥
    And then, the ocean too, with its dancing billows,
    made an extremely fascinating sight
    with its waters reflecting the light
    from the high-rising fires from the burning houses.
    6.75.55 அ
    6.75.55 ஆ
    6.75.55 இ
    6.75.55 ஈ
    6.75.56 அ
    6.75.56 ஆ
    6.75.56 இ
    6.75.56 ஈ
    6.75.57 அ
    6.75.57 ஆ
    6.75.57 இ
    6.75.57 ஈ
    6.75.58 அ
    6.75.58 ஆ
    6.75.58 இ
    6.75.58 ஈ பதாகாத்வஜஸம்யுக்தம்
    உத்தமாஸிபரஸ்வதம் ।
    பீமாஸ்வரதமாதங்கம்
    நாநாபத்திஸமாகுலம் ।
    தீப்தஸூலகதாகட்க
    ப்ராஸதோமரகார்முகம் ।
    தத்ராக்ஷஸபலம் கோரம்
    பீமவிக்ரமபௌருஷம் ।
    தத்ருஸே ஜ்வலிதப்ராஸம்
    கிங்கிணீஸதநாதிதம் ।
    ஹேமஜாலாசிதபுஜம்
    வ்யாவேஷ்டித பரஸ்வதம் ।
    வ்யாகூர்ணிதமஹாஸஸ்த்ரம்
    பாணஸம்யுக்தகார்முகம் ।
    கந்தமால்யமதூத்ஸேக
    ஸம்மோதிதமஹாà ��ிலம் ॥
    patākādhvajasaṃyuktam
    uttamāsiparaṡvadham ।
    bhīmāṡvarathamātaṅgam
    nānāpattisamākulam ।
    dīptaṡūlagadākhaḍga
    prāsatōmarakārmukam ।
    tadrākṣasabalaṃ ghōram
    bhīmavikramapauruṣam ।
    dadṛṡē jvalitaprāsam
    kiṅkiṇīṡatanāditam ।
    hēmajālācitabhujam
    vyāvēṣṭhita paraṡvadham ।
    vyāghūrṇitamahāṡastram
    bāṇasaṃyuktakārmukam ।
    gandhamālyamadhūtsēka
    sammōditamahānilam ॥
    With its flags and banners,
    its superb swords and battle-axes,
    its formidable horses, chariots and elephants,
    its multitude of tumultuous cavalry,
    its bright spears, maces, swords,
    Prāsas, Tōmaras, and bows and
    with its Prāsas glistening,
    its thousands of bells jingling,
    the arms of its warriors decked in gold,
    its battle-axes flashed and waved,
    its formidable weapons flung and
    its bows mounted with arrows,
    that Rākshasa army of terrific prowess
    and pride looked formidable,
    while the air became filled with the
    fragrance of the flower garlands
    and the scent of heady liquor.
    6.75.59 அ
    6.75.59 ஆ
    6.75.59 இ
    6.75.59 ஈ
    6.75.60 அ
    6.75.60 ஆ கோரம் ஸூரஜநாகீர்ணம்
    மஹாம்புதரநிஸ்வநம் ।
    தத்த்ருஷ்ட்வா பலமாயாந்தம்
    ராக்ஷஸாநாம் துராஸதம் ।
    ஸஞ்சசால ப்லவங்காநாம்
    பலமுச்சைர்நநாத ச ॥
    ghōraṃ ṡūrajanākīrṇam
    mahāmbudharanisvanam ।
    taddṛṣṭvā balamāyāntam
    rākṣasānāṃ durāsadam ।
    sañcacāla plavaṅgānām
    balamuccairnanāda ca ॥
    Seeing that terrible force of Rākshasas
    that was difficult to stand against,
    packed with great warriors advancing,
    the Vānara army was shaken and let off loud shouts.
    6.75.60 இ
    6.75.60 ஈ
    6.75.61 அ
    6.75.61 ஆ ஜவேநாப்லுத்ய ச புந:
    தத்பலம் ரக்ஷஸாம் மஹத் ।
    அப்யயாத் ப்ரத்யரிபலம்
    பதங்கா இவ பாவகம் ॥
    javēnāplutya ca punaḥ
    tadbalaṃ rakṣasāṃ mahat ।
    abhyayāt pratyaribalam
    pataṅgā iva pāvakam ॥
    And that great Rākshasa army leaped forward
    with all the speed towards the enemy forces,
    like moths to the fire.
    6.75.61 இ
    6.75.61 ஈ
    6.75.62 அ
    6.75.62 ஆ தேஷாம் புஜபராமர்ஸ
    வ்யாம்ருஷ்டபரிகாஸநி ।
    ராக்ஷஸாநாம் பலம் ஸ்ரேஷ்டம்
    பூயஸ்தரமஸோபத ॥
    tēṣāṃ bhujaparāmarṡa
    vyāmṛṣṭaparighāṡani ।
    rākṣasānāṃ balaṃ ṡrēṣṭham
    bhūyastaramaṡōbhata ॥
    The glitter of their iron clubs
    that could strike like thunderbolts,
    polished by constant handling,
    doubled the magnificence of the Rākshasa forces.
    6.75.62 இ
    6.75.62 ஈ
    6.75.63 அ
    6.75.63 ஆ தத்ரோந்மத்தா இவோத்பேது:
    ஹரயோऽத யுயுத்ஸவ: ।
    தருஸைலைரபிக்நந்தோ
    முஷ்டிபிஸ்ச நிஸாசராந் ॥
    tatrōnmattā ivōtpētuḥ
    harayō'tha yuyutsavaḥ ।
    taruṡailairabhighnantō
    muṣṭibhiṡca niṡācarān ॥
    In their eagerness to fight,
    the Vānaras jumped up as if they were mad
    and assailed the Rākshasas with
    trees, boulders and their doubled fists.
    6.75.63 இ
    6.75.63 ஈ
    6.75.64 அ
    6.75.64 ஆ ததைவாபததாம் தேஷாம்
    கபீநாமஸிபி: ஸிதை: ।
    ஸிராம்ஸி ஸஹஸா ஜஹ்நூ
    ராக்ஷஸா பீமதர்ஸநா: ॥
    tathaivāpatatāṃ tēṣām
    kapīnāmasibhiḥ ṡitaiḥ ।
    ṡirāṃsi sahasā jahnū
    rākṣasā bhīmadarṡanāḥ ॥
    And as quickly as the Vānaras came on,
    the Rākshasas, whose very appearance was so frightful,
    cut off their heads with sharp swords.
    6.75.64 இ
    6.75.64 ஈ
    6.75.65 அ
    6.75.65 ஆ தஸநைர்ஹ்ருதகர்ணாஸ்ச
    முஷ்டிநிஷ்கீர்ணமஸ்தகா: ।
    ஸிலாப்ரஹாரபக்நாங்கா
    விசேருஸ்தத்ர ராக்ஷஸா: ॥
    daṡanairhṛtakarṇāṡca
    muṣṭiniṣkīrṇamastakāḥ ।
    ṡilāprahārabhagnāṅgā
    vicērustatra rākṣasāḥ ॥
    The Rākshasas trudged around,
    some with their ears bitten off,
    some with their heads smashed by blows of fists
    and others with their limbs broken, struck by rocks.
    6.75.65 இ
    6.75.65 ஈ
    6.75.66 அ
    6.75.66 ஆ ததைவாப்யபரே தேஷாம்
    கபீநாமஸிபி: ஸிதை: ।
    ப்ரவராநபிதோ ஜக்நு:
    கோரரூபா நிஸாசரா: ॥
    tathaivāpyaparē tēṣām
    kapīnāmasibhiḥ ṡitaiḥ ।
    pravarānabhitō jaghnuḥ
    ghōrarūpā niṡācarāḥ ॥
    Some other frightful-looking Night-Rovers
    managed to strike down, with sharp swords,
    prominent Vānaras everywhere.
    6.75.66 இ
    6.75.66 ஈ
    6.75.67 அ
    6.75.67 ஆ க்நந்தமந்யம் ஜகாநாந்ய:
    பாதயந்தமபாதயத் ।
    கர்ஹமாணம் ஜகர்ஹேऽந்யோ
    தஸந்தமபரோऽதஸத் ॥
    ghnantamanyaṃ jaghānānyaḥ
    pātayantamapātayat ।
    garhamāṇaṃ jagarhē'nyō
    daṡantamaparō'daṡat ॥
    The one who attacked the others
    was himself attacked by another.
    The one who struck down the others
    was himself struck down by another.
    The one who insulted the others
    was himself insulted by another.
    The one who bit others
    was himself bitten by another.
    6.75.67 இ
    6.75.67 ஈ
    6.75.68 அ
    6.75.68 ஆ தேஹீத்யந்யோ ததாத்யந்யோ
    ததாமீத்யபர: புந: ।
    கிம் க்லேஸயஸி திஷ்டேதி
    தத்ராந்யோந்யம் பபாஷிரே ॥
    dēhītyanyō dadātyanyō
    dadāmītyaparaḥ punaḥ ।
    kiṃ klēṡayasi tiṣṭhēti
    tatrānyōnyaṃ babhāṣirē ॥
    ‘Come, strike’, one dared the other.
    Before another responded, ‘Yes, I shall',
    yet another one struck him down.
    Each one yelled at the other,
    ‘Don’t you worry, just wait right there’.
    6.75.68 இ
    6.75.68 ஈ
    6.75.69 அ
    6.75.69 ஆ
    6.75.69 இ
    6.75.69 ஈ விப்ரலம்பிதவஸஸத்ரம் ச
    விமுக்தகவசாயுதம் ।
    ஸமுத்யதமஹாப்ராஸம்
    யஷ்டிஸூலாஸிஸங்குலம் ।
    ப்ராவர்தத மஹாரௌத்ரம்
    யுத்தம் வாநரரக்ஷஸாம் ॥
    vipralambitavasaṡatraṃ ca
    vimuktakavacāyudham ।
    samudyatamahāprāsam
    yaṣṭiṡūlāsisaṅkulam ।
    prāvartata mahāraudram
    yuddhaṃ vānararakṣasām ॥
    And that extremely fierce fight continued
    between Vānaras and Rākshasas
    with a tumultuous wielding of
    huge Prāsas, Yashṭis, spears and swords.
    But then, the Ṡastras were brought to naught and
    fighters were stripped of their weapons and armors.
    6.75.70 அ
    6.75.70 ஆ
    6.75.70 இ
    6.75.70 ஈ வாநராந் தஸ ஸப்தேதி
    ராக்ஷஸா ஜக்நுராஹவே ।
    ராக்ஷஸாந் தஸ ஸப்தேதி
    வாநராஸ்சாப்யபாதயந் ॥
    vānarān daṡa saptēti
    rākṣasā jaghnurāhavē ।
    rākṣasān daṡa saptēti
    vānarāṡcābhyapātayan ॥
    The Rākshasas struck down the Vānaras by sevens and tens.
    And the Vānaras downed the Rākshasas likewise.
    6.75.71 அ
    6.75.71 ஆ
    6.75.71 இ
    6.75.71 ஈ விஸ்ரஸ்தகேஸவஸநம்
    வித்வஸ்தகவசத்வஜம் ।
    பலம் ராக்ஷஸமாலம்ப்ய
    வாநரா: பர்யவாரயந் ॥
    visrastakēṡavasanam
    vidhvastakavacadhvajam ।
    balaṃ rākṣasamālambya
    vānarāḥ paryavārayan ॥
    Vānaras surrounded and caught the Rākshasa forces
    whose clothes and hair were in disorder
    and whose armor and banners were smashed.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே பஞ்சஸப்ததிதம: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē pañcasaptatitamaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the Seventy Fifth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 17665 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma
Working...
X