Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 71

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 71


    Yuddha Kaanda - Sarga 71
    In this Sarga, Atikāya, Rāvaṇa's son, jumps into the fray after his uncles and brothers are slain by the Vānaras. The Vānaras tremble in fear seeing his huge body, which reminds them of Kumbhakarṇa. They run to Rāma seeking refuge. Rāma sees him riding in his splendid chariot and inquires with Vibheeshaṇa about him. Vibheeshaṇa tells him that Atikāya is the son that Dhānyamālini bore Rāvaṇa and that he obtained boons from Brahma along with the impenetrable armor and splendid chariot. Vibheeshaṇa advises that every effort should be put forth to destroy him.
    Meanwhile, trampling through the Vānara forces, with no one able to stop him, and everyone fleeing in fear, Atikāya goes to Rāma, and challenges whether there is anyone in his army who can make a stand against / stand up to him. Incensed at that challenge, Lakshmaṇa springs up and twangs his bow. Atikāya boasts about himself and advises Lakshmaṇa to abandon his youthful pride and retreat from the fight. Lakshmaṇa replies fittingly, and a duel ensues between them.
    Lakshmaṇa and Atikāya strike each other with arrows, with each able to cut down the arrows of the other mid-air. Lakshmaṇa manages to hit Atikāya on the forehead and Atikāya manages to hit Lakshmaṇa on the chest. Then both of them shoot arrows at each other infused with the power of Astras. Lakshmaṇa shoots Agni's Astra and Atikāya shoots Surya's Astra, and those Astras annul and destroy each other. Atikāya shoots an arrow powered by the deity Twashṭa and Lakshmaṇa shoots it down with Indra's Astra. Atikāya then shoots Yama's Astra, and Lakshmaṇa shoots it down with Vāyu's Astra. Then, on the advise of Vāyu, Lakshmaṇa strikes Atikāya with Brahma's Astra, which cuts his head off. Rākshasas flee in terror to Laṅkā and Vānara's celebrate.
    6.71.1 அ
    6.71.1 ஆ
    6.71.1 இ
    6.71.1 ஈ
    6.71.2 அ
    6.71.2 ஆ
    6.71.2 இ
    6.71.2 ஈ
    6.71.3 அ
    6.71.3 ஆ
    6.71.3 இ
    6.71.3 ஈ ஸ்வபலம் வ்யதிதம் த்ருஷ்ட்வா
    துமுலம் ரோமஹர்ஷணம் ।
    ப்ராத௄ம்ஸ்ச நிஹதாந் த்ருஷ்ட்வா
    ஸக்ரதுல்யபராக்ரமாந் ।
    பித்ருவ்யௌ சாபி ஸந்த்ருஸ்ய
    ஸமரே ஸந்நிஷூதிதௌ ।
    யுத்தோந்மத்தம் ச மத்தம் ச
    ப்ராதரௌ ராக்ஷஸர்ஷபௌ ।
    சுகோப ச மஹாதேஜா
    ப்ரஹ்மதத்தவரோ யுதி ।
    அதிகாயோऽத்ரிஸங்காஸோ
    தேவதாநவதர்பஹா ॥
    Seeing his army, that made one's hair stand on end,
    distressed and in a turmoil,
    seeing his brothers who were
    equals of Indra in prowess, slain,
    and witnessing his uncles
    Yuddhōnmatta and Matta struck down in battle,
    Atikāya of extraordinary power and mountainous size,
    who secured many boons from Brahma
    and humbled the pride of the Dēvas and Dānavas,
    became very angry.
    6.71.4 அ
    6.71.4 ஆ
    6.71.4 இ
    6.71.4 ஈ ஸ பாஸ்கரஸஹஸ்ரஸ்ய
    ஸங்காதமிவ பாஸ்வரம் ।
    ரதமாஸ்தாய ஸக்ராரி:
    அபிதுத்ராவ வாநராந் ॥
    Riding in his chariot, which shone like
    a cluster of a thousand suns,
    the foe of Ṡakra dashed towards the Vānaras.
    6.71.5 அ
    6.71.5 ஆ
    6.71.5 இ
    6.71.5 ஈ ஸ விஸ்பார்ய மஹச்சாபம்
    கிரீடீ ம்ருஷ்டகுண்டல: ।
    நாம விஸ்ராவயாமாஸ
    நநாத ச மஹாஸ்வநம் ॥
    Then, he, who wore a crown and polished ear-pendants,
    twanged his great bow and proclaimed his name,
    letting off a mighty yell.
    6.71.6 அ
    6.71.6 ஆ
    6.71.6 இ
    6.71.6 ஈ தேந ஸிம்ஹப்ரணாதேந
    நாமவிஸ்ராவணேந ச ।
    ஜ்யாஸப்தேந ச பீமேந
    த்ராஸயாமாஸ வாநராந் ॥
    That lion-roar, that proclamation of his name and
    that frightful twang of the bow terrified the Vānaras.
    6.71.7 அ
    6.71.7 ஆ
    6.71.7 இ
    6.71.7 ஈ தே த்ருஷ்ட்வா தேஹமாஹாத்ம்யம்
    கும்பகர்ணோऽயமுத்தித: ।
    பயார்தா வாநரா: ஸர்வே
    ஸம்ஸ்ரயந்தே பரஸ்பரம் ॥
    Seeing the humongous size of his body,
    they thought that it was Kumbhakarṇa risen from the dead.
    Distraught with fear, all the Vānaras
    sought comfort from each other.
    6.71.8 அ
    6.71.8 ஆ
    6.71.8 இ
    6.71.8 ஈ தே தஸ்ய ரூபமாலோக்ய
    யதா விஷ்ணோஸ்த்ரிவிக்ரமே ।
    பயாத்வாநரயூதாஸ்தே
    வித்ரவந்தி ததஸ்தத: ॥
    Looking at his body, which looked
    like that of Vishṇu’s when
    He took the three great strides,
    the hordes of Vānaras ran helter-skelter.
    6.71.9 அ
    6.71.9 ஆ
    6.71.9 இ
    6.71.9 ஈ தேऽதிகாயம் ஸமாஸாத்ய
    வாநரா மூடசேதஸ: ।
    ஸரண்யம் ஸரணம் ஜக்மு:
    லக்ஷ்மணாக்ரஜமாஹவே ॥
    With their minds numbed by the sight of Atikāya,
    the Vānaras sought refuge with the
    elder brother of Lakshmaṇa, the Refuge of everyone.
    6.71.10 அ
    6.71.10 ஆ
    6.71.10 இ
    6.71.10 ஈ ததோऽதிகாயம் காகுத்ஸ்தோ
    ரதஸ்தம் பர்வதோபமம் ।
    ததர்ஸ தந்விநம் தூராத்
    கர்ஜந்தம் காலமேகவத் ॥
    Kākutstha beheld from afar
    Atikāya of mountainous size
    seated in his chariot armed with a bow
    and thundering like a black cloud.
    6.71.11 அ
    6.71.11 ஆ
    6.71.11 இ
    6.71.11 ஈ ஸ தம் த்ருஷ்ட்வா மஹாத்மாநம்
    ராகவஸ்து விஸிஷ்மியே ।
    வாநராந் ஸாந்த்வயித்வாऽத
    விபீஷணமுவாச ஹ ॥
    On seeing that extraordinary one,
    even Rāghava was astounded.
    Comforting the Vānaras, he asked Vibheeshaṇa:
    6.71.12 அ
    6.71.12 ஆ
    6.71.12 இ
    6.71.12 ஈ கோऽஸௌ பர்வதஸங்காஸோ
    தநுஷ்மாந் ஹரிலோசந: ।
    யுக்தே ஹயஸஹஸ்ரேண
    விஸாலே ஸ்யந்தநே ஸ்தித: ॥
    Who is this, wielding a bow and riding in
    the huge chariot drawn by a thousand horses,
    with eyes looking like those of a lion,
    and resembling a mountain?
    6.71.13 அ
    6.71.13 ஆ
    6.71.13 இ
    6.71.13 ஈ ய ஏஷ நிஸிதை: ஸூலை:
    ஸுதீக்ஷ்ணை: ப்ராஸதோமரை: ।
    அர்சிஷ்மத்பிர்வ்ருதோ பாதி
    பூதைரிவ மஹேஸ்வர: ॥
    With sharp spears, and dazzling
    razor-sharp Prāsas and Tōmaras all about him,
    he shines like Mahēṡwara with His attendant spirits.
    6.71.14 அ
    6.71.14 ஆ
    6.71.14 இ
    6.71.14 ஈ காலஜிஹ்வாப்ரகாஸாபி:
    ய ஏஷோऽதிவிராஜதே ।
    ஆவ்ருதோ ரதஸக்தீபி:
    வித்யுத்பிரிவ தோயத: ॥
    With the Ṡaktis that shine like the
    tongues of Time (ready to consume the worlds)
    all about him in the chariot,
    he looks like a rain-cloud accompanied by lightning.
    6.71.15 அ
    6.71.15 ஆ
    6.71.15 இ
    6.71.15 ஈ தநூம்ஷி சாஸ்ய ஸஜ்யாநி
    ஹேமப்ருஷ்டாநி ஸர்வஸ: ।
    ஸோபயந்தி ரதஸ்ரேஷ்டம்
    ஸக்ரசாப இவாம்பரம் ॥
    The chariot, filled with bows
    decked with gold and their strings tied,
    shines like the sky with a rainbow.
    6.71.16 அ
    6.71.16 ஆ
    6.71.16 இ
    6.71.16 ஈ
    6.71.17 அ
    6.71.17 ஆ
    6.71.17 இ
    6.71.17 ஈ க ஏஷ ரக்ஷஸ்ஸார்தூலோ
    ரணபூமிம் விராஜயந் ।
    அப்யேதி ரதிநாம் ஸ்ரேஷ்டோ
    ரதேநாதித்யதேஜஸா ।
    த்வஜஸ்ருங்கப்ரதிஷ்டேந
    ராஹுணாऽபிவிராஜதே ।
    ஸூர்யரஸ்மிநிபைர்பாணை:
    திஸோ தஸ விராஜயந் ॥
    Who is this tiger among Rākshasas,
    foremost of the chariot warriors,
    who rides on the chariot that shines with
    the emblem of Rāhu on its flagstaff,
    that lights up the entire battle-field
    with its sun-like splendor and all the
    ten directions with arrows that
    dazzle like the sun's rays?
    6.71.18 அ
    6.71.18 ஆ
    6.71.18 இ
    6.71.18 ஈ த்ரிணதம் மேகநிர்ஹ்ராதம்
    ஹேமப்ருஷ்டமலங்க்ருதம் ।
    ஸதக்ரதுதநு:ப்ரக்யம்
    தநுஸ்சாஸ்ய விராஜதே ॥
    His bow is imposing with its three bends,
    its back decorated with gold and
    its twang sounding like the rumbling of a cloud
    and resembling the bow of Ṡakra.
    6.71.19 அ
    6.71.19 ஆ
    6.71.19 இ
    6.71.19 ஈ ஸத்வஜ: ஸபதாகஸ்ச
    ஸாநுகர்ஷோ மஹாரத: ।
    சதுஸ்ஸாதிஸமாயுக்தோ
    மேகஸ்தநிதநிஸ்வந: ॥
    His great chariot, which is
    adorned with flags and buntings
    and has a strong axle,
    is driven by four charioteers
    and rumbles like a cloud.
    6.71.20 அ
    6.71.20 ஆ
    6.71.20 இ
    6.71.20 ஈ விம்ஸதிர்தஸ சாஷ்டௌ ச
    தூண்யோऽஸ்ய ரதமாஸ்திதா: ।
    கார்முகாநி ச பீமாநி
    ஜ்யாஸ்ச காஞ்சநபிங்கலா: ॥
    There are some twenty plus ten plus eight
    quivers on that chariot and also
    bows that are frightful, with
    bow strings that are golden yellow in color.
    6.71.21 அ
    6.71.21 ஆ
    6.71.21 இ
    6.71.21 ஈ த்வௌ ச கட்கௌ ரதகதௌ
    ப்ரதீப்தௌ பார்ஸ்வஸோபிதௌ ।
    சதுர்ஹஸ்தத்ஸருயுதௌ
    வ்யக்தஹஸ்ததஸாயதௌ ॥
    There are two dazzling swords on
    either side of the chariot,
    with four arm-lengths long hilts
    and ten arm-lengths long blades.
    6.71.22 அ
    6.71.22 ஆ
    6.71.22 இ
    6.71.22 ஈ ரக்தகண்டகுணோ தீரோ
    மஹாபர்வதஸந்நிப: ।
    கால: காலமஹாவக்த்ரோ
    மேகஸ்த இவ பாஸ்கர: ॥
    Mountainous in size, black in complexion,
    with a red band around his neck,
    and face resembling that of Yama,
    he looks like the sun peeping
    from the midst of a cloud.
    6.71.23 அ
    6.71.23 ஆ
    6.71.23 இ
    6.71.23 ஈ காஞ்சநாங்கதநத்தாப்யாம்
    புஜாப்யாமேஷ ஸோபதே ।
    ஸ்ருங்காப்யாமிவ துங்காப்யாம்
    ஹிமவாந் பர்வதோத்தம: ॥
    His arms adorned with gold armlets,
    he shines like Himavān,
    the best of the mountains
    with its high peaks.
    6.71.24 அ
    6.71.24 ஆ
    6.71.24 இ
    6.71.24 ஈ குண்டலாப்யாமுபாப்யாம்
    பாதி வக்த்ரம் ஸுபீஷணம் ।
    புநர்வஸ்வந்தரகத:
    பரிபூர்ண: விஸாகர: ॥
    His frightening face,
    with both the ear pendents,
    shines like the full moon set against
    the pair of Punarvasu stars.
    6.71.25 அ
    6.71.25 ஆ
    6.71.25 இ
    6.71.25 ஈ ஆசக்ஷ்வ மே மஹாபாஹோ
    த்வமேநம் ராக்ஷஸோத்தமம் ।
    யம் த்ருஷ்ட்வா வாநரா: ஸர்வே
    பயார்தா வித்ருதா திஸ: ॥
    Tell me, O you of mighty arm,
    who this prominent Rākshasa is,
    at the sight of whom all the Vānaras
    flee in all directions in terror.
    6.71.26 அ
    6.71.26 ஆ
    6.71.26 இ
    6.71.26 ஈ ஸ ப்ருஷ்டோ ராஜபுத்ரேண
    ராமேணாமிததேஜஸா ।
    ஆசசக்ஷே மஹாதேஜா
    ராகவாய விபீஷண: ॥
    Thus asked by Rāma
    the prince of Raghu dynasty, of limitless power,
    Vibheeshaṇa of extraordinary power replied:
    6.71.27 அ
    6.71.27 ஆ
    6.71.27 இ
    6.71.27 ஈ தஸக்ரீவோ மஹாதேஜா
    ராஜா வைஸ்ரவணாநுஜ: ।
    பீமகர்மா மஹோத்ஸாஹோ
    ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ॥
    Rāvaṇa, the younger brother of Kubēra,
    the Ten-Necked one of extraordinary power,
    the spirited one of terrific exploits,
    is the lord of Rākshasas and the king.
    6.71.28 அ
    6.71.28 ஆ
    6.71.28 இ
    6.71.28 ஈ தஸ்யாஸீத்வீர்யவாந் புத்ரோ
    ராவணப்ரதிமோ ரணே ।
    வ்ருத்தஸேவீ ஸ்ருதிதர:
    ஸர்வாஸ்த்ரவிதுஷாம் வர: ॥
    Rāvaṇa begot a son, a valiant one,
    an equal of himself in battle.
    He waited assiduously on mature and wise men,
    and learned the scriptures and
    and became a celebrated savant of all Astras.
    6.71.29 அ
    6.71.29 ஆ
    6.71.29 இ
    6.71.29 ஈ அஸ்வப்ருஷ்டே ரதே நாகே
    கட்கே தநுஷி கர்ஷணே ।
    பேதே ஸாந்த்வே ச தாநே ச
    நயே மந்த்ரே ச ஸம்மத: ॥
    He is esteemed for his prowess in fighting
    from horseback with the sword,
    from the chariot with the bow and
    from elephant back with the noose.
    He is equally esteemed for his adeptness
    at sowing dissension, making concessions,
    using diplomacy, playing politics and devising strategies.
    6.71.30 அ
    6.71.30 ஆ
    6.71.30 இ
    6.71.30 ஈ யஸ்ய பாஹும் ஸமாஸ்ரித்ய
    லங்கா பவதி நிர்பயா ।
    தநயம் தாந்யமாலிந்யா
    அதிகாயமிமம் விது: ॥
    This is Atikāya, the son
    whom Dhānyamālini bore Rāvaṇa.
    It is by relying on the strength of his arms
    that Laṅkā relaxes, knowing no fear.
    6.71.31 அ
    6.71.31 ஆ
    6.71.31 இ
    6.71.31 ஈ ஏதேநாராதிதோ ப்ரஹ்மா
    தபஸா பாவிதாத்மநா ।
    அஸ்த்ராணி சாப்யவாப்தாநி
    ரிபவஸ்ச பராஜிதா: ॥
    He worshiped Brahma, purifying his mind with Tapa.
    He obtained Astras and defeated his enemies.
    6.71.32 அ
    6.71.32 ஆ
    6.71.32 இ
    6.71.32 ஈ ஸுராஸுரைரவத்யத்வம்
    தத்தமஸ்மை ஸ்வயம்புவா ।
    ஏதச்ச கவசம் திவ்யம்
    ரதஸ்சைஷோऽர்கபாஸ்வர: ॥
    He obtained immunity from death at the hands of
    Suras and Asuras, from the Self-Born,
    and also a splendid armor
    and a chariot that blazes like the sun.
    6.71.33 அ
    6.71.33 ஆ
    6.71.33 இ
    6.71.33 ஈ ஏதேந ஸதஸோ தேவா
    தாநவாஸ்ச பராஜிதா: ।
    ரக்ஷிதாநி ச ரக்ஷாம்ஸி
    யக்ஷாஸ்சாபி நிஷூதிதா: ॥
    Hundreds of Dēvas and Dānavas
    were vanquished, Yakshas were slain,
    and Rākshasas were protected by him.
    6.71.34 அ
    6.71.34 ஆ
    6.71.34 இ
    6.71.34 ஈ
    6.71.35 அ
    6.71.35 ஆ
    6.71.35 இ
    6.71.35 ஈ வஜ்ரம் விஷ்டம்பிதம் யேந
    பாணைரிந்த்ரஸ்ய தீமத: ।
    பாஸ: ஸலிலராஜஸ்ய
    யுத்தே ப்ரதிஹதஸ்ததா ।
    ஏஷோऽதிகாயோ பலவாந்
    ராக்ஷஸாநாமதர்ஷப: ।
    ராவணஸ்ய ஸுதோ தீமாந்
    தேவதாநவதர்பஹா ॥
    He had immobilized Indra's Vajra with arrows
    and brought the noose of the
    King of the waters (Varuṇa) to naught.
    He is Atikāya of immense strength,
    a bull among Rākshasas who humbled the
    pride of the Dēvas and the Dānavas.
    6.71.36 அ
    6.71.36 ஆ
    6.71.36 இ
    6.71.36 ஈ ததஸ்மிந் க்ரியதாம் யத்ந:
    க்ஷிப்ரம் புருஷபுங்கவ ।
    புரா வாநரஸைந்யாநி
    க்ஷயம் நயதி ஸாயகை: ॥
    Therefore, O bull among men,
    let every effort be put forth immediately,
    before destruction is brought upon
    the Vānara forces by his arrows.
    6.71.37 அ
    6.71.37 ஆ
    6.71.37 இ
    6.71.37 ஈ ததோऽதிகாயோ பலவாந்
    ப்ரவிஸ்ய ஹரிவாஹிநீம் ।
    விஸ்பாரயாமாஸ தநு:
    நநாத ச புந:புந: ॥
    Then the strong Atikāya charged forth
    into the Vānara army, twanging his bow
    and letting off war-whoops.
    6.71.38 அ
    6.71.38 ஆ
    6.71.38 இ
    6.71.38 ஈ தம் பீமவபுஷம் த்ருஷ்ட்வா
    ரதஸ்தம் ரதிநாம் வரம் ।
    அபிபேதுர்மஹாத்மாநோ
    யே ப்ரதாநா வநௌகஸ: ॥
    Seeing him, the best of charioters,
    of frightful frame riding in the chariot,
    the mighty and prominent ones
    among the Vana dwellers confronted him.
    6.71.39 அ
    6.71.39 ஆ
    6.71.39 இ
    6.71.39 ஈ குமுதோ த்விவிதோ மைந்தோ
    நீல: ஸரப ஏவ ச ।
    பாதபைர்கிரிஸ்ருங்கைஸ்ச
    யுகபத் ஸமபித்ரவந் ॥
    Kumuda, Dwivida, Mainda, Neela and Ṡarabha
    attacked him simultaneously with
    trees and mountain crests.
    6.71.40 அ
    6.71.40 ஆ
    6.71.40 இ
    6.71.40 ஈ தேஷாம் வ்ருக்ஷாம்ஸ்ச ஸைலாம்ஸ்ச
    ஸரை: காஞ்சநபூஷணை: ।
    அதிகாயோ மஹாதேஜா:
    சிச்சேதாஸ்த்ரவிதாம் வர: ॥
    Then Atikāya of extraordinary power,
    foremost of the savants of Astras,
    cut those trees and mountain crests
    to pieces with his gold-decked arrows.
    6.71.41 அ
    6.71.41 ஆ
    6.71.41 இ
    6.71.41 ஈ தாம்ஸ்சைவ ஸர்வாந் ஸ ஹரீந்
    ஸரை: ஸர்வாயஸைர்பலீ ।
    விவ்யாதாபிமுகாந் ஸங்க்யே
    பீமகாயோ நிஸாசர: ॥
    The strong Night-Rover of frightful body
    then struck with arrows, in that battle,
    all the Vānaras who confronted him.
    6.71.42 அ
    6.71.42 ஆ
    6.71.42 இ
    6.71.42 ஈ தேऽர்திதா பாணவர்ஷேண
    பக்நகாத்ரா: ப்லவங்கமா: ।
    ந ஸேகுரதிகாயஸ்ய
    ப்ரதிகர்தும் மஹாரணே ॥
    Harrowed by that downpour of arrows,
    and their bodies mauled,
    they were simply unable to
    respond to him in kind, in that fierce battle.
    6.71.43 அ
    6.71.43 ஆ
    6.71.43 இ
    6.71.43 ஈ தத்ஸைந்யம் ஹரிவீராணாம்
    த்ராஸயாமாஸ ராக்ஷஸ: ।
    ம்ருகயூதமிவ க்ருத்தோ
    ஹரிர்யௌவநதர்பித: ॥
    The Rākshasa terrorized that army of Vānara Veeras,
    like a lion in its youthful pride does a herd of deer.
    6.71.44 அ
    6.71.44 ஆ
    6.71.44 இ
    6.71.44 ஈ ஸ ராக்ஷஸேந்த்ரோ ஹரிஸைந்யமத்யே
    நாயுத்யமாநம் நிஜகாந கஞ்சித் ।
    உபேத்ய ராமம் ஸதநு: கலாபீ
    ஸகர்விதம் வாக்யமிதம் பபாஷே ॥
    Without bothering to strike anyone
    among the Vānara forces who did not fight back,
    that great Rākshasa, with his bow and quiver,
    went directly to Rāma and
    said these words boastfully:
    6.71.45 அ
    6.71.45 ஆ
    6.71.45 இ
    6.71.45 ஈ ரதே ஸ்திதோऽஹம் ஸரசாபபாணி:
    ந ப்ராக்ருதம் கஞ்சந யோதயாமி ।
    யஸ்சாஸ்தி கஸ்சித்வ்யவஸாயயுக்தோ
    ததாது மே க்ஷிப்ரமிஹாத்ய யுத்தம் ॥
    I do not want to fight all and sundry,
    riding in this chariot and wielding
    this bow and arrows in my hands;
    if there is anyone who can
    put forth a sincere effort, let him
    give me a fight right now and right here.
    6.71.46 அ
    6.71.46 ஆ
    6.71.46 இ
    6.71.46 ஈ தத்தஸ்ய வாக்யம் ப்ருவதோ நிஸம்ய
    சுகோப ஸௌமித்ரிரமித்ரஹந்தா ।
    அம்ருஷ்யமாணஸ்ச ஸமுத்பபாத
    ஜக்ராஹ சாபம் ச தத: ஸ்மயித்வா ॥
    Unable to bear listening to those words he uttered,
    Sowmitri, the destroyer of the foe, was annoyed
    and sprang up, taking his bow and smiling.
    6.71.47 அ
    6.71.47 ஆ
    6.71.47 இ
    6.71.47 ஈ க்ருத்த: ஸௌமித்ரிருத்பத்ய
    தூணாதாக்ஷிப்ய ஸாயகம் ।
    புரஸ்தாததிகாயஸ்ய
    விசகர்ஷ மஹத்தநு: ॥
    Springing up angrily, Sowmitri
    drew an arrow from his quiver,
    and twanged his great bow
    defiantly at Atikāya.
    6.71.48 அ
    6.71.48 ஆ
    6.71.48 இ
    6.71.48 ஈ பூரயந் ஸ மஹீம் ஸைலாந்
    ஆகாஸம் ஸாகரம் திஸ: ।
    ஜ்யாஸப்தோ லக்ஷ்மணஸ்யோக்ர:
    த்ராஸயந் ரஜநீசராந் ॥
    The furious Lakshmaṇa filled the earth, the sky,
    the mountains, the oceans, and all the cardinals
    with that sound of the bow string,
    terrorizing the Night-Rovers.
    6.71.49 அ
    6.71.49 ஆ
    6.71.49 இ
    6.71.49 ஈ ஸௌமித்ரேஸ்சாபநிர்கோஷம்
    ஸ்ருத்வா ப்ரதிபயம் ததா ।
    விஸிஷ்மியே மஹாதேஜா
    ராக்ஷஸேந்த்ராத்மஜோ பலீ ॥
    Hearing the frightening din
    that emerged from Sowmitri’s bow,
    the strong son of the Rākshasa King
    of extraordinary power was astonished.
    6.71.50 அ
    6.71.50 ஆ
    6.71.50 இ
    6.71.50 ஈ அதாதிகாய: குபிதோ
    த்ருஷ்ட்வா லக்ஷ்மணமுத்திதம் ।
    ஆதாய நிஸிதம் பாணம்
    இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    Seeing Lakshmaṇa spring up thus,
    the outraged Atikāya grabbed a sharp arrow
    and said these words:
    6.71.51 அ
    6.71.51 ஆ
    6.71.51 இ
    6.71.51 ஈ பாலஸ்த்வமஸி ஸௌமித்ரே
    விக்ரமேஷ்வவிசக்ஷண: ।
    கச்ச கிம் காலஸத்ருஸம்
    மாம் யோதயிதுமிச்சஸி ॥
    You are youthful and inexperienced, O Sowmitri!
    You do not even know how to show prowess.
    Please go! Why do you want to fight me, a peer of Yama!
    6.71.52 அ
    6.71.52 ஆ
    6.71.52 இ
    6.71.52 ஈ நஹி மத்பாஹுஸ்ருஷ்டாநாம்
    அஸ்த்ராணாம் ஹிமவாநபி ।
    ஸோடுமுத்ஸஹதே வேகம்
    அந்தரிக்ஷமதோ மஹீ ॥
    Neither Himavān, nor the sky nor the earth
    can withstand the impact of the
    Astras shot by these arms of mine!
    6.71.53 அ
    6.71.53 ஆ
    6.71.53 இ
    6.71.53 ஈ ஸுகப்ரஸுப்தம் காலாக்நிம்
    நிபோதயிதுமிச்சஸி ।
    ந்யஸ்யசாபம் நிவர்தஸ்வ
    மா ப்ராணாந் ஜஹி மத்கத: ॥
    Would you like to raise the fire
    of the Dissolution that is quiescent?
    Put down your bow and go back;
    do not forfeit your life by falling into my hands.
    6.71.54 அ
    6.71.54 ஆ
    6.71.54 இ
    6.71.54 ஈ அதவா த்வம் ப்ரதிஷ்டப்தோ
    ந நிவர்திதுமிச்சஸி ।
    திஷ்ட ப்ராணாந் பரித்யஜ்ய
    கமிஷ்யஸி யமக்ஷயம் ॥
    Or, if you are obstinate
    and do not want to turn back,
    make a stand, give up your life,
    and go to Yama’s abode!
    6.71.55 அ
    6.71.55 ஆ
    6.71.55 இ
    6.71.55 ஈ பஸ்ய மே நிஸிதாந் பாணாந்
    ரிபுதர்பநிஷூதநாந் ।
    ஈஸ்வராயுதஸங்காஸாந்
    தப்தகாஞ்சநபூஷணாந் ॥
    Look at these sharp arrows of mine,
    which are adorned with gold purified in fire.
    Being the equal of the weapon of Eeṡwara,
    they destroy the pride of the foe.
    6.71.56 அ
    6.71.56 ஆ
    6.71.56 இ
    6.71.56 ஈ ஏஷ தே ஸர்பஸங்காஸோ
    பாண: பாஸ்யதி ஸோணிதம் ।
    ம்ருகராஜ இவ க்ருத்தோ
    நாகராஜஸ்ய ஸோணிதம் ॥
    These arrows, equals of serpents,
    drink blood, like the king of beasts
    does the blood of the king of elephants.
    6.71.57 அ
    6.71.57 ஆ இத்யேவமுக்த்வா ஸங்க்ருத்த:
    ஸரம் தநுஷி ஸந்ததே ॥
    Saying this in wrath, he mounted an arrow on his bow.
    6.71.58 அ
    6.71.58 ஆ
    6.71.58 இ
    6.71.58 ஈ ஸ்ருத்வாऽதிகாயஸ்ய வச: ஸரோஷம்
    ஸகர்விதம் ஸம்யதி ராஜபுத்ர: ।
    ஸ ஸஞ்சுகோபாதிபலோ ப்ருஹச்ச்ரீ:
    உவாச வாக்யம் ச ததோ மஹார்தம் ॥
    Resenting Atikāya’s angry and vaunting words,
    the magnificent prince of extraordinary strength
    said these words of significance:
    6.71.59 அ
    6.71.59 ஆ
    6.71.59 இ
    6.71.59 ஈ ந வாக்யமாத்ரேண பவாந் ப்ரதாநோ
    ந கத்தநாத் ஸத்புருஷா பவந்தி ।
    மயி ஸ்திதே தந்விநி பாணபாணௌ
    நிதர்ஸய ஸ்வாத்மபலம் துராத்மந் ॥
    Words alone will not make you great and
    boasting will not make you a count-worthy person.
    O wicked one! Here I am with
    bow and arrows in my hands;
    make a stand against me and show your strength!
    6.71.60 அ
    6.71.60 ஆ
    6.71.60 இ
    6.71.60 ஈ கர்மணா ஸூசயாத்மாநம்
    ந விகத்திதுமர்ஹஸி ।
    பௌருஷேண து யோ யுக்த:
    ஸ து ஸூர இதி ஸ்ம்ருத: ॥
    Show it all in action, stop bragging!
    Only one with real mettle is
    remembered as a true hero.
    6.71.61 அ
    6.71.61 ஆ
    6.71.61 இ
    6.71.61 ஈ ஸர்வாயுதஸமாயுக்தோ
    தந்வீ த்வம் ரதமாஸ்தித: ।
    ஸரைர்வா யதி வாப்யஸ்த்ரை:
    தர்ஸயஸ்வ பராக்ரமம் ॥
    You are equipped with every kind of weapon
    and stand with your bow in your chariot.
    Show me your prowess with your arrows or Astras!
    6.71.62 அ
    6.71.62 ஆ
    6.71.62 இ
    6.71.62 ஈ தத: ஸிரஸ்தே நிஸிதை:
    பாதயிஷ்யாம்யஹம் ஸரை: ।
    மாருத: காலஸம்பக்வம்
    வ்ருந்தாத்தாலபலம் யதா ॥
    I will knock down your head with my sharp arrows,
    like the wind does a palm fruit, that is ripe.
    6.71.63 அ
    6.71.63 ஆ
    6.71.63 இ
    6.71.63 ஈ அத்ய தே மாமகா பாணா:
    தப்தகாஞ்சநபூஷணா: ।
    பாஸ்யந்தி ருதிரம் காத்ராத்
    பாணஸல்யாந்தரோத்திதம் ॥
    Today, my arrows decked with
    gold purified in fire, shall drink
    blood from the wounds inflicted
    on your body by their sharp tips.
    6.71.64 அ
    6.71.64 ஆ
    6.71.64 இ
    6.71.64 ஈ
    6.71.64 உ
    6.71.64 ஊ பாலோऽயமிதி விஜ்ஞாய
    ந மாऽவஜ்ஞாதுமர்ஹஸி ।
    பாலோ வா யதி வா வ்ருத்தோ
    ம்ருத்யும் ஜாநீஹி ஸம்யுகே ।
    பாலேந விஷ்ணுநா லோகா:
    த்ரய: க்ராந்தாஸ்த்ரிபி:க்ரமை: ॥
    Do not underestimate me because I am young.
    Regardless of whether I am young or old,
    know that I am your death in the battle.
    It was by a mere lad, Vishṇu, that
    the three worlds were covered in three strides.
    6.71.65 அ
    6.71.65 ஆ
    6.71.65 இ
    6.71.65 ஈ லக்ஷ்மணஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
    ஹேதுமத் பரமார்தவத் ।
    அதிகாய: ப்ரசுக்ரோத
    பாணம் சோத்தமமாததே ॥
    Hearing those words of Lakshmaṇa
    that laid out the ultimate consequences
    plainly and clearly, Atikāya was in rage,
    and took out a powerful arrow.
    6.71.66 அ
    6.71.66 ஆ
    6.71.66 இ
    6.71.66 ஈ ததோ வித்யாதரா பூதா
    தேவா தைத்யா மஹர்ஷய: ।
    குஹ்யகாஸ்ச மஹாத்மாந:
    தத்யுத்தம் த்ரஷ்டுமாகமந் ॥
    Then the Mahātmas, Vidyādharas, elementals,
    Dēvas, Daityas and Maharshis and Guhyakas,
    gathered to see that fight.
    6.71.67 அ
    6.71.67 ஆ
    6.71.67 இ
    6.71.67 ஈ ததோऽதிகாய: குபித:
    சாபமாரோப்ய ஸாயகம் ।
    லக்ஷ்மணாய ப்ரசிக்ஷேப
    ஸங்க்ஷிபந்நிவ சாம்பரம் ॥
    Then the angry Atikāya mounted the arrow on the bow
    and shot it at Lakshmaṇa, that seemed to gobble up the sky.
    6.71.68 அ
    6.71.68 ஆ
    6.71.68 இ
    6.71.68 ஈ தமாபதந்தம் நிஸிதம்
    ஸரமாஸீவிஷோபமம் ।
    அர்தசந்த்ரேண சிச்சேத
    லக்ஷ்மண: பரவீரஹா ॥
    Lakshmaṇa, the slayer of the foe,
    cut that arrow midway in its flight into two
    with an arrow whose tip was shaped like a crescent.
    6.71.69 அ
    6.71.69 ஆ
    6.71.69 இ
    6.71.69 ஈ
    6.71.70 அ
    6.71.70 ஆ
    6.71.70 இ
    6.71.70 ஈ தம் நிக்ருத்தம் ஸரம் த்ருஷ்ட்வா
    க்ருத்தபோகமிவோரகம் ।
    அதிகாயோ ப்ருஸம் க்ருத்த:
    பஞ்ச பாணாந் ஸமாததே ।
    தாந் ஸராந் ஸம்ப்ரசிக்ஷேப
    லக்ஷ்மணாய நிஸாசர: ।
    தாநப்ராப்தாந் ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    சிச்சேத பரதாநுஜ: ॥
    Seeing that arrow which had thus been cut off
    resembling a serpent whose body was cut into two,
    Atikāya was extremely outraged.
    The Night-Rover took five more arrows
    and shot them at Lakshmaṇa.
    The younger brother of Bharata cut them off
    even before they could reach him,
    with his sharp arrows.
    To be continued
Working...
X