Yuddha Kaanda - Sarga 70
In this Sarga, Mahōdara, Dēvāntaka and Triṡira attack Aṅgada from all sides. Seeing Aṅgada beset by all three of them, Neela and Hanumān rush to his help. Hanumān slays Dēvāntaka by delivering a blow that shatters his head.
Meanwhile, Triṡira and Mahōdara attack Neela with arrows. Neela crushes Mahōdara to death by throwing a mountain on him. Then a duel ensues between Triṡira and Hanumān, at the end of which Hanumān snatches the sword of Triṡira and cuts off his heads with it.
Seeing Triṡira, Mahōdara, Dēvāntaka and Narāntaka slain, Matta becomes outraged and pursues the Vānaras. Ṛshabha then stands up to him and in the duel between them, Ṛshabha snatches the mace from Matta and strikes him with it. Matta dies under the impact of that blow. Everyone in the Rākshasa army then flee for their lives.
6.70.1 அ
6.70.1 ஆ
6.70.1 இ
6.70.1 ஈ நராந்தகம் ஹதம் த்ருஷ்ட்வா
சுக்ருஸுர்நைர்ருதர்ஷபா: ।
தேவாந்தகஸ்த்ரிமூர்தா ச
பௌலஸ்த்யஸ்ச மஹோதர: ॥
Dēvāntaka and Triṡira, scions of the Pulastya,
as well as Mahōdara, all of them bulls among Rākshasas,
cried out at the death of Narāntaka.
6.70.2 அ
6.70.2 ஆ
6.70.2 இ
6.70.2 ஈ ஆரூடோ மேகஸங்காஸம்
வாரணேந்த்ரம் மஹோதர: ।
வாலிபுத்ரம் மஹாவீர்யம்
அபிதுத்ராவ வீர்யவாந் ॥
The valiant Mahōdara, riding on
an elephant that was as huge as a cloud,
dashed towards the son of Vāli of extraordinary valor.
6.70.3 அ
6.70.3 ஆ
6.70.3 இ
6.70.3 ஈ ப்ராத்ருவ்யஸநஸந்தப்த:
ததா தேவாந்தகோ பலீ ।
ஆதாய பரிகம் கோரம்
அங்கதம் ஸமபித்ரவத் ॥
Grabbing a Parigha, the strong Dēvāntaka,
burnt by the grief of the loss of his brother,
dashed towards Aṅgada.
6.70.4 அ
6.70.4 ஆ
6.70.4 இ
6.70.4 ஈ ரதமாதித்யஸங்காஸம்
யுக்தம் பரமவாஜிபி: ।
ஆஸ்தாய த்ரிஸிரா வீரோ
வாலிபுத்ரமதாப்யயாத் ॥
Riding in a chariot that shone like the sun
and yoked with the best of horses,
Triṡira also dashed towards the son of Vāli.
6.70.5 அ
6.70.5 ஆ
6.70.5 இ
6.70.5 ஈ ஸ த்ரிபிர்தேவதர்பக்நை:
நைர்ருதேந்த்ரைரபித்ருத: ।
வ்ருக்ஷமுத்பாடயாமாஸ
மஹாவிடபமங்கத: ॥
Attacked by the three Rākshasa chiefs,
who had quelled the pride of the Dēvas,
Aṅgada pulled up a tree with
huge boughs, by its roots.
6.70.6 அ
6.70.6 ஆ
6.70.6 இ
6.70.6 ஈ
6.70.7 அ
6.70.7 ஆ தேவாந்தகாய தம் வீர:
சிக்ஷேப ஸஹஸாऽங்கத: ।
மஹாவ்ருக்ஷம் மஹாஸாகம்
ஸக்ரோ தீப்தமிவாஸநிம் ।
த்ரிஸிராஸ்தம் ப்ரசிச்சேத
ஸரைராஸீவிஷோபமை: ॥
The valiant one quickly hurled
that huge tree with huge boughs at Dēvāntaka
as Ṡakra does the blazing lightning-bolt.
Triṡira cut it with arrows
that were like poisonous vipers.
6.70.7 இ
6.70.7 ஈ
6.70.8 அ
6.70.8 ஆ ஸ வ்ருக்ஷம் க்ருத்தமாலோக்ய
உத்பபாத ததாऽங்கத: ।
ஸ வவர்ஷ ததோ வ்ருக்ஷாந்
ஸைலாம்ஸ்ச கபிகுஞ்ஜர: ॥
On seeing that tree thus broken,
Aṅgada, an elephant among Vānaras,
sprang up into the sky, and
rained a downpour of trees and rocks on him.
6.70.8 இ
6.70.8 ஈ
6.70.9 அ
6.70.9 ஆ தாந் ப்ரசிச்சேத ஸங்க்ருத்த:
த்ரிஸிரா நிஸிதை: ஸரை: ।
பரிகாக்ரேண தாந் வ்ருக்ஷாந்
பபஞ்ஜ ஸ மஹோதர: ॥
Triṡira, in his anger, broke them off
with sharp arrows, and Mahōdara
did the same with his Parigha.
6.70.9 இ
6.70.9 ஈ
6.70.10 அ
6.70.10 ஆ
6.70.10 இ
6.70.10 ஈ த்ரிஸிராஸ்சாங்கதம் வீரம்
அபிதுத்ராவ ஸாயகை: ।
கஜேந ஸமபித்ருத்ய
வாலிபுத்ரம் மஹோதர: ।
ஜகாநோரஸி ஸங்க்ருத்த:
தோமரைர்வஜ்ரஸந்நிபை: ॥
Triṡira then attacked the valiant one with his arrows.
The angry Mahōdara, riding on an elephant,
attacked the son of Vāli, striking him on the chest
with a Tōmara that was as powerful as the Vajra.
6.70.11 அ
6.70.11 ஆ
6.70.11 இ
6.70.11 ஈ தேவாந்தகஸ்ச ஸங்க்ருத்த:
பரிகேண ததாऽங்கதம் ।
உபகம்யாபிஹத்யாஸு
வ்யபசக்ராம வேகவாந் ॥
Meanwhile, the angry Dēvāntaka
approached Aṅgada swiftly and
struck him with his Parigha,
and drew himself back in a flash.
6.70.12 அ
6.70.12 ஆ
6.70.12 இ
6.70.12 ஈ ஸ த்ரிபிர்நைர்ருதஸ்ரேஷ்டை:
யுகபத் ஸமபித்ருத: ।
ந விவ்யதே மஹாதேஜா
வாலிபுத்ர: ப்ரதாபவாந் ॥
Though attacked by the three great
Rākshasa chiefs at the same time,
the son of Vāli, of extraordinary power and prowess,
did not suffer even a little.
6.70.13 அ
6.70.13 ஆ
6.70.13 இ
6.70.13 ஈ ஸ வேகவாந் மஹாவேகம்
க்ருத்வா பரமதுர்ஜய: ।
தலேந ப்ருஸமுத்பத்ய
ஜகாநாஸ்ய மஹாகஜம் ॥
With terrific speed he
who could not be vanquished
even with the greatest of the efforts,
leaped upon and struck his (Mahōdara’s)
great elephant with his open palm.
6.70.14 அ
6.70.14 ஆ
6.70.14 இ
6.70.14 ஈ தஸ்ய தேந ப்ரஹாரேண
நாகராஜஸ்ய ஸம்யுகே ।
பேததுர்லோசநே தஸ்ய
விநநாத ஸ வாரண: ॥
With that blow delivered in that fight,
the eyes of that king of the elephants
fell off their sockets and it trumpeted in agony.
6.70.15 அ
6.70.15 ஆ
6.70.15 இ
6.70.15 ஈ விஷாணம் சாஸ்ய நிஷ்க்ருஷ்ய
வாலிபுத்ரோ மஹாபல: ।
தேவாந்தகமபிப்லுத்ய
தாடயாமாஸ ஸம்யுகே ॥
Pulling out its tusk, the son of Vāli
sprang upon Dēvāntaka and struck him with it.
6.70.16 அ
6.70.16 ஆ
6.70.16 இ
6.70.16 ஈ ஸ விஹ்வலிதஸர்வாங்கோ
வாதோத்தூத இவ த்ரும: ।
லாக்ஷாரஸஸவர்ணம் ச
ஸுஸ்ராவ ருதிரம் முகாத் ॥
With every limb of his shaken
like those of a tree hit by a gale,
he vomited blood that was bright-red like lac.
6.70.17 அ
6.70.17 ஆ
6.70.17 இ
6.70.17 ஈ அதாஸ்வாஸ்ய மஹாதேஜா:
க்ருச்ச்ராத்தேவாந்தகோ பலீ ।
ஆவித்ய பரிகம் கோரம்
ஆஜகாந ததாऽங்கதம் ॥
Then, recovering with great difficulty,
the strong Dēvāntaka of immense power
swung his dread club and struck Aṅgada.
6.70.18 அ
6.70.18 ஆ
6.70.18 இ
6.70.18 ஈ பரிகாபிஹதஸ்சாபி
வாநரேந்த்ராத்மஜஸ்ததா ।
ஜாநுப்யாம் பதிதோ பூமௌ
புநரேவோத்பபாத ஹ ॥
Struck by the Parigha, the son of the Vānara King
tumbled down on his knees to the ground,
but sprang up quickly.
6.70.19 அ
6.70.19 ஆ
6.70.19 இ
6.70.19 ஈ தமுத்பதந்தம் த்ரிஸிரா:
த்ரிபிர்பாணைரஜிஹ்மகை: ।
கோரைர்ஹரிபதே: புத்ரம்
லலாடேऽபிஜகாந ஹ ॥
Just as he sprang up, Triṡira struck
the son of the Vānara King
on the forehead with three formidable
arrows that flew unswervingly.
6.70.20 அ
6.70.20 ஆ
6.70.20 இ
6.70.20 ஈ ததோऽங்கதம் பரிக்ஷிப்தம்
த்ரிபிர்நைர்ருதபுங்கவை: ।
ஹநுமாநபி விஜ்ஞாய
நீலஸ்சாபி ப்ரதஸ்தது: ॥
Coming to know that Aṅgada was beset by
three bulls among Rākshasa chiefs,
Hanumān and Neela rushed (to his help).
6.70.21 அ
6.70.21 ஆ
6.70.21 இ
6.70.21 ஈ ததஸ்சிக்ஷேப ஸேலாக்ரம்
நீலஸ்த்ரிஸிரஸே ததா ।
தத்ராவணஸுதோ தீமாந்
பிபேத நிஸிதை: ஸரை: ॥
Neela threw a mountain crest at Triṡira,
which he, the sagacious son of Rāvaṇa,
smashed with sharp arrows.
6.70.22 அ
6.70.22 ஆ
6.70.22 இ
6.70.22 ஈ தத்பாணஸதநிர்பிந்நம்
விதாரிதஸிலாதலம் ।
ஸவிஸ்புலிங்கம் ஸஜ்வாலம்
நிபபாத கிர: ஸிர: ॥
A hundred arrows tore apart its
surface and smashed it into pieces.
That mountain crest fell
emitting sparks and was engulfed in fire.
6.70.23 அ
6.70.23 ஆ
6.70.23 இ
6.70.23 ஈ ஸ விஜ்ரும்பிதமாலோக்ய
ஹர்ஷாத்தேவாந்தகஸ்ததா ।
பரிகேணாபிதுத்ராவ
மாருதாத்மஜமாஹவே ॥
Seeing that the son of Vāyu had entered the fray,
Dēvāntaka, excited, dashed on to him,
grabbing a Parigha.
6.70.24 அ
6.70.24 ஆ
6.70.24 இ
6.70.24 ஈ தமாபதந்தமுத்ப்லுத்ய
ஹநுமாந் மாருதாத்மஜ: ।
ஆஜகாந ததா மூர்த்நி
வஜ்ரகல்பேந முஷ்டிநா ॥
Hanumān sprang upon him
and dealt him a blow on the head
with his fist that fell like the Vajra.
6.70.25 அ
6.70.25 ஆ
6.70.25 இ
6.70.25 ஈ ஸிரஸி ப்ராஹரத்வீர:
ததா வாயுஸுதோ பலீ ।
நாதேநாகம்பயச்சைவ
ராக்ஷஸாந் ஸ மஹாகபி: ॥
Then the great Vānara,
the strong and valiant son of Vāyu,
struck him on the head, and shook
the Rākshasas with his mighty yell.
6.70.26 அ
6.70.26 ஆ
6.70.26 இ
6.70.26 ஈ ஸ முஷ்டிநிஷ்பிஷ்டவிகீர்ணமூர்தா
நிர்வாந்ததந்தாக்ஷிவிலம்பிஜிஹ்வ: ।
தேவாந்தகோ ராக்ஷஸராஜஸூநு:
கதாஸுருர்வ்யாம் ஸஹஸா பபாத ॥
Dēvāntaka, the son of the Rākshasa King,
tumbled down immediately on to the ground,
with his head smashed and broken into pieces,
his teeth and eyes ejected and his tongue hanging,
with the impact of the blow of the fist.
6.70.27 அ
6.70.27 ஆ
6.70.27 இ
6.70.27 ஈ தஸ்மிந் ஹதே ராக்ஷஸயோதமுக்யே
மஹாபலே ஸம்யதி தேவஸத்ரௌ ।
க்ருத்தஸ்த்ரிமூர்தா நிஸிதாக்ரமுக்ரம்
வவர்ஷ நீலோரஸி பாணவர்ஷம் ॥
When that warrior chief of Rākshasas
of immense strength, the enemy of the Dēvas,
was thus slain, Triṡira became outraged
and showered a hail of sharp and
fierce arrows on Neela’s chest.
6.70.28 அ
6.70.28 ஆ
6.70.28 இ
6.70.28 ஈ
6.70.29 அ
6.70.29 ஆ
6.70.29 இ
6.70.29 ஈ மஹோதரஸ்து ஸங்க்ருத்த:
குஞ்ஜரம் பர்வதோபமம் ।
பூய: ஸமதிருஹ்யாஸு
மந்தரம் ரஸ்மிமாநிவ ।
ததோ பாணமயம் வர்ஷம்
நீலஸ்யோரஸ்யபாதயத் ।
கிரௌ வர்ஷம் தடிச்சக்ரம
ஸ கர்ஜநிவ தோயத: ॥
And Mahōdara also, outraged, quickly mounted
his elephant, which was like a mountain, again,
like the sun climbing up the Mandara mountain.
He then rained down arrows on Neela’s chest,
like a rain cloud, thundering, strikes
a mountain with a whirl of lightning.
6.70.30 அ
6.70.30 ஆ
6.70.30 இ
6.70.30 ஈ தத: ஸரௌகைரபிவர்ஷ்யமாணோ
விபிந்நகாத்ர: கபிஸைந்யபால: ।
நீலோ பபூவாத நிஸ்ருஷ்டகாத்ரோ
விஷ்டம்பிதஸ்தேந மஹாபலேந ॥
With that torrent of arrows falling on him,
the body of the chief of the Vānara army
was shattered and it lost its vital strength.
Neela was thus made immobile
by him of immense strength.
6.70.31 அ
6.70.31 ஆ
6.70.31 இ
6.70.31 ஈ ததஸ்து நீல: ப்ரதிலப்ய ஸம்ஜ்ஞ:
ஸைலம் ஸமுத்பாட்ய ஸவ்ருக்ஷஷண்டம் ।
தத: ஸமுத்பத்ய ப்ருஸோக்ரவேகோ
மஹோதரம் தேந ஜகாந மூர்த்நி ॥
After regaining his senses, Neela
lifted up a mountain with
all the groves of trees on it,
and springing into the air with lightning speed,
struck Mahōdara on the head with it.
6.70.32 அ
6.70.32 ஆ
6.70.32 இ
6.70.32 ஈ தத: ஸ ஸைலாபிநிபாதபக்நோ
மஹோதரஸ்தேந மஹாத்விபேந ।
விபோதிதோ பூமிதலே கதாஸு:
பபாத வஜ்ராபிஹதோ யதாऽத்ரி: ॥
Crushed along with the elephant
by the mountain that fell on him,
he fell on the ground dead,
like a mountain struck by the Vajra.
6.70.33 அ
6.70.33 ஆ
6.70.33 இ
6.70.33 ஈ பித்ருவ்யம் நிஹதம் த்ருஷ்ட்வா
த்ரிஸிராஸ்சாபமாததே ।
ஹநுமந்தம் ச ஸங்க்ருத்தோ
விவ்யாத நிஸிதை: ஸரை: ॥
Seeing his uncle fall dead,
Triṡira was outraged and taking his bow
struck Hanumān with sharp arrows.
6.70.34 அ
6.70.34 ஆ
6.70.34 இ
6.70.34 ஈ ஸ வாயுஸூநு: குபித:
சிக்ஷேப ஸிகரம் கிரே: ।
த்ரிஸிராஸ்தச்சரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
பிபேத பஹுதா பலீ ॥
The angry son of Vāyu hurled at him a mountain peak,
but the strong Triṡira shivered it to bits
with his pointed arrows.
6.70.35 அ
6.70.35 ஆ
6.70.35 இ
6.70.35 ஈ தத்வ்யர்தம் ஸிகரம் த்ருஷ்ட்வா
த்ருமவர்ஷம் மஹாகபி: ।
விஸஸர்ஜ ரணே தஸ்மிந்
ராவணஸ்ய ஸுதம் ப்ரதி ॥
Seeing that peak go in vain,
the great Vānara rained a downpour of trees
on that son of Rāvaṇa.
6.70.36 அ
6.70.36 ஆ
6.70.36 இ
6.70.36 ஈ தமாபதந்தமாகாஸே
த்ருமவர்ஷம் ப்ரதாபவாந் ।
த்ரிஸிரா நிஸிதைர்பாணை:
சிச்சேத ச நநாத ச ॥
Seeing them coming along,
the valiant Triṡira cut them into pieces
with his sharp arrows,
and let off a triumphant cry.
6.70.37 அ
6.70.37 ஆ
6.70.37 இ
6.70.37 ஈ ததோ ஹநூமாநுத்ப்லுத்ய
ஹயாம்த்ரிஸிரஸஸ்ததா ।
விததார நகை: க்ருத்தோ
கஜேந்த்ரம் ம்ருகராடிவ ॥
Thereupon the enraged Hanumān sprang upon
the steeds of Triṡira’s chariot and
mauled them with his nails
like a lion does an elephant.
6.70.38 அ
6.70.38 ஆ
6.70.38 இ
6.70.38 ஈ அத ஸக்திம் ஸமாதாய
காலராத்ரிமிவாந்தக: ।
சிக்ஷேபாநிலபுத்ராய
த்ரிஸிரா ராவணாத்மஜ: ॥
Like Yama lets loose the night of apocalypse,
Rāvaṇa’s son Triṡira took up Ṡakti
and hurled it at the son of Vāyu.
6.70.39 அ
6.70.39 ஆ
6.70.39 இ
6.70.39 ஈ திவ: க்ஷிப்தாமிவோல்காம் தாம்
ஸக்திம் க்ஷிப்தாமஸங்கதாம் ।
க்ருஹீத்வா ஹரிஸார்தூலோ
பபஞ்ஜ ச நநாத ச ॥
That tiger among Vānaras caught the Ṡakti
that came down on him like a meteor from the sky,
before it could reach him, and
breaking it into two, let off a terrible shout.
6.70.40 அ
6.70.40 ஆ
6.70.40 இ
6.70.40 ஈ தாம் த்ருஷ்ட்வா கோரஸங்காஸாம்
ஸக்திம் பக்நாம் ஹநூமதா ।
ப்ரஹ்ருஷ்டா வாநரகணா
விநேதுர்ஜலதா இவ ॥
Seeing that formidable Ṡakti broken by Hanumān,
the Vānaras rejoiced, with a thunderous applause.
6.70.41 அ
6.70.41 ஆ
6.70.41 இ
6.70.41 ஈ தத: கட்கம் ஸமுத்யம்ய
த்ரிஸிரா ராக்ஷஸோத்தம: ।
நிஜகாந ததா வ்யூடே
வாயுபுத்ரஸ்ய வக்ஷஸி ॥
Then the great Rākshasa Triṡira
raised his sword and with it struck
at the broad chest of the son of Vāyu.
6.70.42 அ
6.70.42 ஆ
6.70.42 இ
6.70.42 ஈ கட்கப்ரஹாராபிஹதோ
ஹநூமாந் மாருதாத்மஜ: ।
ஆஜகாந த்ரிஸிரஸம்
தலேநோரஸி வீர்யவாந் ॥
Struck by the sword, Hanumān, the valiant son of Vāyu,
gave Triṡira a blow on the chest with his open palm.
6.70.43 அ
6.70.43 ஆ
6.70.43 இ
6.70.43 ஈ ஸ தலாபிஹதஸ்தேந
ஸ்ரஸ்தஹஸ்தாயுதோ புவி ।
நிபபாத மஹாதேஜா:
த்ரிஸிராஸ்த்யக்தசேதந: ॥
Under that blow of the open palm,
his weapon fell from his hand, and
he, Triṡira of extraordinary power,
fell on the ground senseless.
6.70.44 அ
6.70.44 ஆ
6.70.44 இ
6.70.44 ஈ ஸ தஸ்ய பதத: கட்கம்
ஸமாச்சித்ய மஹாகபி: ।
நநாத கிரிஸங்காஸ:
த்ராஸயந் ஸர்வநைர்ருதாந் ॥
The great Vānara, huge as a mountain,
snatched the sword as it fell,
and let off a mighty yell
terrifying all the Rākshasas.
6.70.45 அ
6.70.45 ஆ
6.70.45 இ
6.70.45 ஈ அம்ருஷ்யமாணஸ்தம் கோஷம்
உத்பபாத நிஸாசர: ।
உத்பத்ய ச ஹநூமந்தம்
தாடயாமாஸ முஷ்டிநா ॥
With that shout hurting his pride,
the Rākshasa quickly got up
and struck Hanumān with his fist.
6.70.46 அ
6.70.46 ஆ
6.70.46 இ
6.70.46 ஈ தேந முஷ்டிப்ரஹாரேண
ஸஞ்சுகோப மஹாகபி: ।
குபிதஸ்ச நிஜக்ராஹ
கிரீடே ராக்ஷஸர்ஷபம் ॥
The great Vānara was outraged
by that blow of the fist.
And in that rage, he caught that
bull among Rākshasas by his crown.
6.70.47 அ
6.70.47 ஆ
6.70.47 இ
6.70.47 ஈ ஸ தஸ்ய ஸீர்ஷாண்யஸிநா ஸிதேந
கிரீடஜுஷ்டாநி ஸகுண்டலாநி ।
க்ருத்த: ப்ரசிச்சேத ஸுதோऽநிலஸ்ய
த்வஷ்டு: ஸுதஸ்யேவ ஸிராம்ஸி ஸக்ர: ॥
And the son of Vāyu, in his rage,
cut off with the sword, his heads
that sported the crowns and ear-pendants,
as Ṡakra had cut off the heads of Twashṭa’s son.
6.70.48 அ
6.70.48 ஆ
6.70.48 இ
6.70.48 ஈ தாந்யாயதாக்ஷாண்யகஸந்நிபாநி
ப்ரதீப்தவைஸ்வாநரலோசநாநி ।
பேது: ஸிராம்ஸீந்த்ரரிபோர்தரண்யாம்
ஜ்யோதீம்ஷி முக்தாநி யதாऽர்கமார்காத் ॥
The heads of Indra’s foe, mountainous in size,
with big eyes that burned like blazing fires,
fell on the ground like stars dislodged
from the path of the sun (sky).
6.70.49 அ
6.70.49 ஆ
6.70.49 இ
6.70.49 ஈ தஸ்மிந் ஹதே தேவரிபௌ த்ரிஸீர்ஷே
ஹநூமதா ஸக்ரபராக்ரமேண ।
நேது: ப்லவங்கா: ப்ரசசால பூமீ
ரக்ஷாம்ஸ்யதோ துத்ருவிரே ஸமந்தாத் ॥
When Triṡira, the foe of the Dēvas,
had thus been slain by Hanumān,
a peer of Indra in prowess,
the Vānaras shouted in joy and the earth shook.
The Rākshasas fled in all directions.
6.70.50 அ
6.70.50 ஆ
6.70.50 இ
6.70.50 ஈ
6.70.51 அ
6.70.51 ஆ ஹதம் த்ரிஸிரஸம் த்ருஷ்ட்வா
ததைவ ச மஹோதரம் ।
ஹதௌ ப்ரேக்ஷ்ய துராதர்ஷௌ
தேவாந்தகநராந்தகௌ ।
சுகோப பரமாமர்ஷீ
மத்தோ ராக்ஷஸபுங்கவ: ॥
Seeing that Triṡira was slain,
and also Mahōdara and the
invincible Dēvāntaka and Narāntaka,
the outraged Matta, a bull among Rākshasas,
could not contain his wrath.
6.70.51 இ
6.70.51 ஈ
6.70.52 அ
6.70.52 ஆ
6.70.52 இ
6.70.52 ஈ
6.70.53 அ
6.70.53 ஆ
6.70.53 இ
6.70.53 ஈ ஜக்ராஹார்சிஷ்மதீம் கோராம்
கதாம் ஸர்வாயஸீம் ஸுபாம் ।
ஹேமபட்டபரிக்ஷிப்தாம்
மாம்ஸஸோணிதபேநிலாம் ।
விராஜமாநாம் விபுலாம்
ஸத்ருஸோணித தர்பிதாம் ।
தேஜஸா ஸம்ப்ரதீப்தாக்ராம்
ரக்தமால்யாவிபூஷிதாம் ।
ஐராவதமஹாபத்ம
ஸார்வபௌமபயாவஹாம் ॥
Then he took his splendid
dread mace made all of iron
and decorated with golden bands
that emitted sparks (on impact).
It had been drenched in the blood of foes
and had been frothed with blood and flesh
(in many battles in the past), and
was now adorned with garlands of red flowers.
With its fiery and dazzling head,
it had struck terror in the hearts
of even (the mighty elephants)
Airāvata, Mahāpadma and Sārvabhowma.
6.70.54 அ
6.70.54 ஆ
6.70.54 இ
6.70.54 ஈ கதாமாதாய ஸங்க்ருத்தோ
மத்தோ ராக்ஷஸபுங்கவ: ।
ஹரீந் ஸமபிதுத்ராவ
யுகாந்தாக்நிரிவ ஜ்வலந் ॥
Armed with that mace, the enraged
Matta, a bull among Rākshasas,
pursued the Vānaras, flaring up like
the conflagration that consumes
the worlds when the Yuga ends.
6.70.55 அ
6.70.55 ஆ
6.70.55 இ
6.70.55 ஈ அதர்ஷப: ஸமுத்பத்ய
வாநரோ ராவணாநுஜம் ।
மத்தாநீகமுபாகம்ய
தஸ்தௌ தஸ்யாக்ரதோ பலீ ॥
Thereupon the strong Vānara, Ṛshabha,
sprang up from his place, and went to
Matta, the younger brother of Rāvaṇa,
and planted himself in his path.
6.70.56 அ
6.70.56 ஆ
6.70.56 இ
6.70.56 ஈ தம் புரஸ்தாத் ஸ்திதம் த்ருஷ்ட்வா
வாநரம் பர்வதோபமம் ।
ஆஜகாநோரஸி க்ருத்தோ
கதயா வஜ்ரகல்பயா ॥
Seeing that Vānara, who was like a mountain,
stand right in front of him,
he became angry and struck him
on the chest with his mace,
which was comparable to Vajra.
6.70.57 அ
6.70.57 ஆ
6.70.57 இ
6.70.57 ஈ ஸ தயாऽபிஹதஸ்தேந
கதயா வாநரர்ஷப: ।
பிந்நவக்ஷா: ஸமாதூத:
ஸுஸ்த்ராவ ருதிரம் பஹு ॥
Blood flowed profusely as
the bull among Vānaras reeled,
with his chest cloven
by the blow from that mace.
6.70.58 அ
6.70.58 ஆ
6.70.58 இ
6.70.58 ஈ ஸ ஸம்ப்ராப்ய சிராத்ஸஞ்ஜ்ஞாம்
ருஷபோ வாநரர்ஷப: ।
அபிதுத்ராவ வேகேந
கதாம் தஸ்ய மஹாத்மந: ॥
Regaining his consciousness after a long while,
Ṛshabha, a bull among the Vānaras,
dashed towards the mace of
that Mahātma, in a flash.
6.70.59 அ
6.70.59 ஆ
6.70.59 இ
6.70.59 ஈ க்ருஹீத்வா தாம் கதாம் பீமாம்
ஆவித்ய ச புந:புந: ।
மத்தாநீகம் மஹாத்மாநம்
ஜகாந ரணமூர்தநி ॥
Snatching that fierce mace and
swinging it repeatedly, he struck
Mattāneeka, a Mahātma, on that battlefront.
6.70.60 அ
6.70.60 ஆ
6.70.60 இ
6.70.60 ஈ ஸ ஸ்வயா கதயா பக்நோ
விஸீர்ணதஸநேக்ஷண: ।
நிபபாத ததோ மத்தோ
வஜ்ராஹத இவாசல: ॥
Shattered by that blow from his own mace
and his teeth and eyes knocked out,
Matta fell like a mountain struck by the Vajra.
6.70.61 அ
6.70.61 ஆ
6.70.61 இ
6.70.61 ஈ விஸீர்ணநயநே பூமௌ
கதஸத்த்வே கதாயுஷி ।
பதிதே ராக்ஷஸே தஸ்மிந்
வித்ருதம் ராக்ஷஸம் பலம் ॥
On seeing that Rākshasa collapse with
his strength dissipated, eyes knocked out,
and finally losing his breath,
the Rākshasa army fled.
6.70.62 அ
6.70.62 ஆ
6.70.62 இ
6.70.62 ஈ தஸ்மிந் ஹதே ப்ராதரி ராவணஸ்ய
தந்நைர்ருதாநாம் பலமர்ணவாபம் ।
த்யக்தாயுதம் கேவலஜீவிதார்தம்
துத்ராவ பிந்நார்ணவஸந்நிகாஸம் ॥
With that brother of Rāvaṇa dead,
the ocean-like army of the Rākshasas
gave up their arms and fled to save their lives
like an ocean that has broken its bounds.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஸப்ததிதம: ஸர்க:॥
Thus concludes the seventieth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.