Yuddha Kaanda - Sarga 69
In this Sarga, Triṡira consoles Rāvaṇa who is lamenting the death of Kumbhakarṇa and reminds him of his prowess and past accomplishments, and assures him that he himself can slay Rāma in battle. Dēvāntaka, Narāntaka, Triṡira and Atikāya also become excited at the prospect of a fight. Rāvaṇa sends those four, his sons, to the fight. He also sends his brothers Yuddhōnmatta and Matta to the battle to protect them.
A tumultuous and terrible battle ensues and the battlefield gets littered with the bodies of both Vānaras and Rākshasas. Then Narāntaka, riding on a horse, shoots himself into the midst of the Vānara army, killing them by hundreds. He rampages the Vānara forces with his Prāsa and the Vānaras flee. Seeing them flee, Sugreeva instructs Aṅgada to go and tackle Narāntaka.
In the duel between Aṅgada and Narāntaka, Narāntaka hurls his Prāsa at Aṅgada, which gets broken on hitting him. Then Aṅgada smashes the horse of Narāntaka with his palm. Narāntaka hits Aṅgada on his head, making him bleed profusely and faint. Upon regaining consciousness, Aṅgada delivers a deadly blow with his fist and Narāntaka falls down vomiting blood. Vānaras and Dēvas celebrate the death of Narāntaka.
6.69.1 அ
6.69.1 ஆ
6.69.1 இ
6.69.1 ஈ ஏவம் விலபமாநஸ்ய
ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
ஸ்ருத்வா ஸோகாபிதப்தஸ்ய
த்ரிஸிரா வாக்யமப்ரவீத் ॥
On hearing Rāvaṇa, the wicked one,
lament thus, burning with grief,
Triṡira said these words:
6.69.2 அ
6.69.2 ஆ
6.69.2 இ
6.69.2 ஈ ஏவமேவ மஹாவீர்யோ
ஹதோ நஸ்தாதமத்யம: ।
ந து ஸத்புருஷா ராஜந்
விலபந்தி யதா பவாந் ॥
Truly, we have lost a great Veera
in the death of our uncle.
But good men like you would not wail, O King.
6.69.3 அ
6.69.3 ஆ
6.69.3 இ
6.69.3 ஈ நூநம் த்ரிபுவநஸ்யாபி
பர்யாப்தஸ்த்வமஸி ப்ரபோ ।
ஸ கஸ்மாத் ப்ராக்ருத இவ
ஸோசஸ்யாத்மாநமீத்ருஸம் ॥
You, my lord, are capable of taking on
all the three worlds singlehandedly!
Why do you bewail your fate, like any ordinary man?
6.69.4 அ
6.69.4 ஆ
6.69.4 இ
6.69.4 ஈ ப்ரஹ்மதத்தாऽஸ்தி தே ஸக்தி:
கவச: ஸாயகோ தநு: ।
ஸஹஸ்ரகரஸம்யுக்தோ
ரதோ மேகஸ்வநோ மஹாந் ॥
You have a Ṡakti, armor, bow, arrows
and a chariot that rumbles like a cloud
drawn by a thousand draught mules,
given to you by Brahma.
6.69.5 அ
6.69.5 ஆ
6.69.5 இ
6.69.5 ஈ த்வயாऽஸக்ருத்விஸஸ்த்ரேண
விஸஸ்தா தேவதாநவா: ।
ஸ ஸர்வாயுதஸம்பந்நோ
ராகவம் ஸாஸ்துமர்ஹஸி ॥
You have destroyed the Dēvas and Dānavas
multiple times with these weapons;
armed with all these weapons,
you can easily put a check to Rāghava.
6.69.6 அ
6.69.6 ஆ
6.69.6 இ
6.69.6 ஈ காமம் திஷ்ட மஹாராஜ
நிர்கமிஷ்யாம்யஹம் ரணம் ।
உத்தரிஷ்யாமி தே ஸத்ரூந்
கருட: பந்நகாநிவ ॥
Stay carefree where you are, O great king;
I will go and fight the battle.
I will uproot the foe, like Garuḍa does the serpents.
6.69.7 அ
6.69.7 ஆ
6.69.7 இ
6.69.7 ஈ ஸம்பரோ தேவராஜேந
நரகோ விஷ்ணுநா யதா ।
ததாऽத்ய ஸயிதா ராமோ
மயா யுதி நிபாதித: ॥
Like Ṡambara, slain by the king of Dēvas,
and Naraka by Vishṇu,
Rāma will fall and lie on the ground,
struck down by me in battle.
6.69.8 அ
6.69.8 ஆ
6.69.8 இ
6.69.8 ஈ ஸ்ருத்வா த்ரிஸிரஸோ வாக்யம்
ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ।
புநர்ஜாதமிவாத்மாநம்
மந்யதே காலசோதித: ॥
Hearing those words of Triṡira
and driven by destiny,
Rāvaṇa, the king of Rākshasas,
felt that he had gained a new lease of life.
6.69.9 அ
6.69.9 ஆ
6.69.9 இ
6.69.9 ஈ ஸ்ருத்வா த்ரிஸிரஸோ வாக்யம்
தேவாந்தகநராந்தகௌ ।
அதிகாயஸ்ச தேஜஸ்வீ
பபூவுர்யுத்தஹர்ஷிதா: ॥
Hearing the words of Triṡira,
Dēvāntaka, Narāntaka and the powerful Atikāya
became excited at the prospect of a fight.
6.69.10 அ
6.69.10 ஆ
6.69.10 இ
6.69.10 ஈ ததோऽஹமஹமித்யேவ
கர்ஜந்தோ நைர்ருதர்ஷபா: ।
ராவணஸ்ய ஸுதா வீரா:
ஸக்ரதுல்யபராக்ரமா: ॥
The valiant sons of Rāvaṇa, bulls among Rākshasas,
equals of Ṡakra in prowess, shouted,
'I want to go! I want to go!'
6.69.11 அ
6.69.11 ஆ
6.69.11 இ
6.69.11 ஈ அந்தரிக்ஷகதா: ஸர்வே
ஸர்வே மாயாவிஸாரதா: ।
ஸர்வே த்ரிதஸதர்பக்நா:
ஸர்வே ச ரணதுர்ஜயா: ॥
All of them were capable of flying up in the sky.
All of them were savants of trickery.
All of them had humbled the pride of Indra.
And none of them knew defeat in battle.
6.69.12 அ
6.69.12 ஆ
6.69.12 இ
6.69.12 ஈ
6.69.12 உ
6.69.12 ஊ ஸர்வே ஸுபலஸம்பந்நா:
ஸர்வே விஸ்தீர்ண ர்ணகீர்தய: ।
ஸர்வே ஸமரமாஸாத்ய
ந ஸ்ரூயந்தே ஸ்ம நிர்ஜிதா: ।
தேவைரபி ஸகந்தர்வை:
ஸகிந்நரமஹோரகை: ॥
All of them were endowed with great strength.
All of them enjoyed fame, spread far and wide.
None of them, involved in a fight,
were known to to have been defeated,
even by Dēvas, Gandharvas, Kinnaras and Uragas.
6.69.13 அ
6.69.13 ஆ
6.69.13 இ
6.69.13 ஈ ஸர்வேऽஸ்த்ர விதுஷோ வீரா:
ஸர்வே யுத்தவிஸாரதா: ।
ஸர்வே ப்ரவரவிஜ்ஞாநா:
ஸர்வே லப்தவராஸ்ததா ॥
All of them were masters of Astras.
All of them were extremely skilled warriors.
All of them were well-educated.
And all of them had obtained boons.
6.69.14 அ
6.69.14 ஆ
6.69.14 இ
6.69.14 ஈ ஸ தைஸ்ததா பாஸ்கரதுல்யவர்சஸை:
ஸுதைர்வ்ருத: ஸத்ருபலப்ரமர்தநை: ।
ரராஜ ராஜா மகவாந் யதாऽமரை:
வ்ருதோ மஹாதாநவதர்பநாஸநை: ॥
With those sons, who
shone with the luster of the sun and
had worked havoc on the armies of the foe,
around him, the King shone
like Indra surrounded by the Dēvas
who humbled the pride of the great Dānavas.
6.69.15 அ
6.69.15 ஆ
6.69.15 இ
6.69.15 ஈ ஸ புத்ராந் ஸம்பரிஷ்வஜ்ய
பூஷயித்வா ச பூஷணை: ।
ஆஸீர்பிஸ்ச ப்ரஸஸ்தாபி:
ப்ரேஷயாமாஸ ஸம்யுகே ॥
Taking his sons into his embrace,
decorating them with ornaments,
giving many blessings to them,
and showering praises on them,
he sent them to the battle.
6.69.16 அ
6.69.16 ஆ
6.69.16 இ
6.69.16 ஈ யுத்தோந்மத்தம் ச மத்தம் ச
ப்ராதரௌ சாபி ராவண: ।
ரக்ஷணார்தம் குமாராணாம்
ப்ரேஷயாமாஸ ஸம்யுகே ॥
Rāvaṇa sent Yuddhōnmatta and Matta, his brothers,
to the battle to look after the princes.
6.69.17 அ
6.69.17 ஆ
6.69.17 இ
6.69.17 ஈ தேऽபிவாத்ய மஹாத்மாநம்
ராவணம் ரிபுராவணம் ।
க்ருத்வா ப்ரதக்ஷிணம் சைவ
மஹாகாயா: ப்ரதஸ்திரே ॥
They of huge bodies, prostrated to Rāvaṇa,
a Mahātma who made his enemies wail, and
went around him in reverence, and left.
6.69.18 அ
6.69.18 ஆ
6.69.18 இ
6.69.18 ஈ ஸர்வௌஷதீபிர்கந்தைஸ்ச
ஸமாலப்ய மஹாபலா: ।
நிர்ஜக்முர்நைர்ருதஸ்ரேஷ்டா:
ஷடேதே யுத்தகாங்க்ஷிண: ॥
Smearing every herb and perfume on themselves,
the six of them, of immense strength,
best among the Rākshasas, went, eager for the fight.
6.69.19 அ
6.69.19 ஆ
6.69.19 இ
6.69.19 ஈ த்ரிஸிராஸ்சாதிகாயஸ்ச
தேவாந்தகநராந்தகௌ ।
மஹோதரமஹாபார்ஸ்வோ
நிர்ஜக்மு: காலசோதிதா: ॥
Triṡira, Atikāya, Dēvāntaka, Narāntaka,
Mahōdara and Mahāpārṡwa went ahead, driven by destiny.
6.69.20 அ
6.69.20 ஆ
6.69.20 இ
6.69.20 ஈ தத: ஸுதர்ஸநம் நாம
நீலஜீமூதஸந்நிபம் ।
ஐராவதகுலே ஜாதம்
ஆருரோஹ மஹோதர: ॥
Mahōdara rode on an elephant known as Sudarṡana,
which was huge like a dark cloud and
which was born of the breed of Airāvata.
6.69.21 அ
6.69.21 ஆ
6.69.21 இ
6.69.21 ஈ ஸர்வாயுதஸமாயுக்த:
தூணீபிஸ்சாப்யலங்க்ருத: ।
ரராஜ கஜமாஸ்தாய
ஸவிதேவாஸ்தமூர்தநி ॥
Riding on the back of that tusker,
furnished with splendid quivers,
he looked like the sun about to
go down the mountain in the west.
6.69.22 அ
6.69.22 ஆ
6.69.22 இ
6.69.22 ஈ ஹயோத்தமஸமாயுக்தம்
ஸர்வாயுதஸமாகுலம் ।
ஆருரோஹ ரதஸ்ரேஷ்டம்
த்ரிஸிரா ராவணாத்மஜ: ॥
And Triṡira, Rāvaṇa’s son,
got into a magnificent chariot
that was equipped with every kind of weapon
and drawn by splendid horses.
6.69.23 அ
6.69.23 ஆ
6.69.23 இ
6.69.23 ஈ த்ரிஸிரா ரதமாஸ்தாய
விரராஜ தநுர்தர: ।
ஸவித்யுதுல்க: ஸைலாக்ரே
ஸேந்த்ரசாப இவாம்புத: ॥
Seated in his chariot and with bow in his hand,
Triṡira looked like a rain-cloud
accompanied by lightning, meteors and rainbow,
resting on the top of a mountain.
6.69.24 அ
6.69.24 ஆ
6.69.24 இ
6.69.24 ஈ த்ரிபி: கிரீடைஸ்த்ரிஸிரா:
ஸுஸுபே ஸ ரதோத்தமே ।
ஹிமவாநிவ ஸைலேந்த்ர:
த்ரிபி: காஞ்சநபர்வதை: ॥
With his three crowns,
Triṡira shone in that splendid chariot
like the Himālaya, the king of mountains,
with three golden peaks.
6.69.25 அ
6.69.25 ஆ
6.69.25 இ
6.69.25 ஈ
6.69.26 அ
6.69.26 ஆ
6.69.26 இ
6.69.26 ஈ அதிகாயோऽபி தேஜஸ்வீ
ராக்ஷஸேந்த்ரஸுதஸ்ததா ।
ஆருரோஹ ரதஸ்ரேஷ்டம்
ஸ்ரேஷ்ட: ஸர்வதநுஷ்மதாம் ।
ஸுசக்ராக்ஷம் ஸுஸம்யுக்தம்
ஸ்வநுகர்ஷம் ஸுகூபரம் ।
தூணீபாணாஸநைர்தீப்தம்
ப்ராஸாஸிபரிகாகுலம் ॥
The powerful and celebrated Atikāya,
son of the Rākshasa King, rode in a
splendid chariot that had sturdy wheels and axle,
strong bottom and powerful yoke,
equipped with a dazzling bow and quivers, and
with a multitude of Prāsas, swords and iron clubs.
6.69.27 அ
6.69.27 ஆ
6.69.27 இ
6.69.27 ஈ ஸ காஞ்சநவிசித்ரேண
முகுடேந விராஜதா ।
பூஷணைஸ்ச பபௌ மேரு:
கிரணைரிவ பாஸயந் ॥
With his ornaments and fancy crown made of gold
he shone like Mēru that lights up
the world with its golden rays.
6.69.28 அ
6.69.28 ஆ
6.69.28 இ
6.69.28 ஈ ஸ ரராஜ ரதே தஸ்மிந்
ராஜஸூநுர்மஹாபல: ।
வ்ருதோ நைர்ருதஸார்தூலை:
வஜ்ரபாணிரிவாமரை: ॥
Seated in that chariot, and
with all those tigers among Rākshasas about him,
that prince of immense strength
looked like the Wielder of Vajra
with the Dēvas about him.
6.69.29 அ
6.69.29 ஆ
6.69.29 இ
6.69.29 ஈ ஹயமுச்சைஸ்ஸ்ரவப்ரக்யம்
ஸ்வேதம் கநகபூஷணம் ।
மநோஜவம் மஹாகாயம்
ஆருரோஹ நராந்தக: ॥
Narāntaka rode a white steed of huge body
adorned with gold trappings that
was as swift as the mind and
as imposing as Ucchaiṡrava.
6.69.30 அ
6.69.30 ஆ
6.69.30 இ
6.69.30 ஈ க்ருஹீத்வா ப்ராஸமுல்காபம்
விரராஜ நராந்தக: ।
ஸக்திமாதாய தேஜஸ்வீ
குஹ: ஸிகிகதோ யதா ॥
Armed with a Prāsa that resembled a meteor,
Narāntaka shone like the powerful Guha
riding on a peacock, armed with Ṡakti.
6.69.31 அ
6.69.31 ஆ
6.69.31 இ
6.69.31 ஈ தேவாந்தக: ஸமாதாய
பரிகம் ஹேமபூஷிதம் ।
பரிக்ருஹ்ய கிரீம் தோர்ப்யாம்
வபுர்விஷ்ணோர்விடம்பயந் ॥
Arming himself with a Parigha decorated with gold,
Dēvāntaka looked like Vishṇu holding
the (Mandara) mountain with both hands.
6.69.32 அ
6.69.32 ஆ
6.69.32 இ
6.69.32 ஈ மஹாபார்ஸ்வோ மஹாதேஜா
கதாமாதாய வீர்யவாந் ।
விரராஜ கதாபாணி:
குபேர இவ ஸம்யுகே ॥
The extremely powerful and valiant Mahāpārṡwa
armed himself with a mace.
With that mace in his hand,
he shone like Kubēra on the battle-field.
6.69.33 அ
6.69.33 ஆ
6.69.33 இ
6.69.33 ஈ
6.69.34 அ
6.69.34 ஆ தே ப்ரதஸ்துர்மஹாத்மாநோऽ -
மராவத்யா: ஸுரா இவ ।
தாந் கஜைஸ்ச துரங்கைஸ்ச
ரதைஸ்சாம்புதநி:ஸ்வநை: ।
அநூத்பேதுர்மஹாத்மாந:
ராக்ஷஸா: ப்ரவராயுதா: ॥
The mighty ones marched forth
like Suras from Amarāvati.
And many Rākshasas, armed with the best of weapons,
followed them, riding on elephants, horses and
chariots that rumbled like rain clouds.
6.69.34 இ
6.69.34 ஈ
6.69.35 அ
6.69.35 ஆ தே விரேஜுர்மஹாத்மாந:
குமாரா: ஸூர்யவர்சஸ: ।
கிரீடிந: ஸ்ரியா ஜுஷ்டா
க்ரஹா தீப்தா இவாம்பரே ॥
Wearing crowns and glowing like the sun,
the charming princes, shone like
the bright planets in the sky.
6.69.35 இ
6.69.35 ஈ
6.69.36 அ
6.69.36 ஆ ப்ரக்ருஹீதா பபௌ தேஷாம்
வஸ்த்ராணாமாவலி: ஸிதா ।
ஸாரதாப்ரப்ரதீகாஸா
ஹம்ஸாவலிரிவாம்பரே ॥
The flowing garments they wore,
which were white like the
clouds of the post-monsoon season,
shone like a row of swans in the sky.
6.69.36 இ
6.69.36 ஈ
6.69.37 அ
6.69.37 ஆ மரணம் வாபி நிஸ்சித்ய
ஸத்ரூணாம் வா பராஜயம் ।
இதி க்ருத்வா மதிம் வீரா
நிர்ஜக்மு: ஸம்யுகார்திந: ॥
Determined in their minds to fight
till they die or till they vanquish the foe,
those valiant heroes left, thirsting for the fight.
6.69.37 இ
6.69.37 ஈ
6.69.38 அ
6.69.38 ஆ ஜகர்ஜுஸ்ச ப்ரணேதுஸ்ச
சிக்ஷிபுஸ்சாபி ஸாயகாந் ।
ஜக்ருஹுஸ்சாபி தே வீரா
நிர்யாந்தோ யுத்ததுர்மதா: ॥
Those Veeras roared and shouted, lusting for a fight.
They snatched arrows (from quivers) and shot.
6.69.38 இ
6.69.38 ஈ
6.69.39 அ
6.69.39 ஆ க்ஷ்வேடிதாஸ்போடிதாநாம் வை
ஸம்சசாலேவ மேதிநீ ।
ரக்ஷஸாம் ஸிம்ஹநாதைஸ்ச
ஸம்ஸ்போடிதமிவாऽம்பரம் ॥
The earth seemed to shake with their
shouting and beating of their chests.
Their roar that rivaled that of lions
seemed to explode the sky.
6.69.39 இ
6.69.39 ஈ
6.69.40 அ
6.69.40 ஆ தேऽபிநிஷ்க்ரம்ய முதிதா
ராக்ஷஸேந்த்ரா மஹாபலா: ।
தத்ருஸுர்வாநராநீகம்
ஸமுத்யதஸிலாநகம் ॥
Coming out in all excitement,
the Rākshasa chiefs of immense strength
saw the Vānara force holding up rocks and trees.
6.69.40 இ
6.69.40 ஈ
6.69.41 அ
6.69.41 ஆ
6.69.41 இ
6.69.41 ஈ
6.69.42 அ
6.69.42 ஆ ஹரயோऽபி மஹாத்மாநோ
தத்ருஸுர்நைர்ருதம் பலம் ।
ஹஸ்த்யஸ்வரதஸம்பாதம்
கிங்கிணீஸதநாதிதம் ।
நீலஜீமூதஸங்காஸம்
ஸமுத்யதமஹாயுதம் ।
தீப்தாநலபவிப்ரக்யை:
ஸர்வதோ நைர்ருதைர்வ்ருதம் ॥
The mighty Vānaras too saw the Rākshasas,
each dazzling like the sun and the fire,
holding up great weapons in their hands.
The mass of that army, which looked like a black cloud,
was dense with elephants, horses and chariots,
each raising a tremendous din with their hundreds of bells.
6.69.42 இ
6.69.42 ஈ
6.69.43 அ
6.69.43 ஆ
6.69.43 இ
6.69.43 ஈ தத் த்ருஷ்ட்வா பலமாயாந்தம்
லப்தலக்ஷா: ப்லவங்கமா: ।
ஸமுத்யதமஹாஸைலா:
ஸம்ப்ரணேதுர்முஹுர்முஹு: ।
அம்ருஷ்யமாணா ரக்ஷாம்ஸி
ப்ரதிநர்தந்தி வாநரா: ॥
On seeing that army approach,
just which they had been waiting for,
the Vānaras shouted repeatedly,
with huge boulders held up in their hands.
The Vānaras responded with yells
to the provoking shouts of the Rākshasas,
6.69.44 அ
6.69.44 ஆ
6.69.44 இ
6.69.44 ஈ தத: ஸமுத்குஷ்டரவம் நிஸம்ய
ரக்ஷோகணா வாநரயூதபாநாம் ।
அம்ருஷ்யமாணா: பரஹர்ஷமுக்ரம்
மஹாபலா: பீமதரம் விநேது: ॥
On hearing that reverberating and sharp sound of
the extremely joyous shouts of the Vānara chiefs,
the Rākshasa hordes of immense strength
were provoked and made even more strident cries.
6.69.45 அ
6.69.45 ஆ
6.69.45 இ
6.69.45 ஈ தே ராக்ஷஸபலம் கோரம்
ப்ரவிஸ்ய ஹரியூதபா: ।
விசேருருத்யதை: ஸைலை:
நகா: ஸிகரிணோ யதா ॥
With rocks held up in their hands
and looking like crested mountains,
the Vānara chiefs entered and rampaged
the formidable Rākshasa army.
6.69.46 அ
6.69.46 ஆ
6.69.46 இ
6.69.46 ஈ கேசிதாகாஸமாவிஸ்ய
கேசிதுர்வ்யாம் ப்லவங்கமா: ।
ரக்ஷஸ்ஸைந்யேஷு ஸங்க்ருத்தா:
சேருர்த்ருமஸிலாயுதா: ॥
Armed with trees and rocks,
those angry Vānaras harried the Rākshasas,
some flying over them in the sky
and some attacking them on the ground.
6.69.47 அ
6.69.47 ஆ
6.69.47 இ
6.69.47 ஈ த்ருமாம்ஸ்ச விபுலஸ்கந்தாந்
க்ருஹ்ய வாநரபுங்கவா: ।
தத்யுத்தமபவத் கோரம்
ரக்ஷோவாநரஸங்குலம் ॥
With the bulls among Vānaras
using trees with huge trunks as weapons,
there ensued a terrible and tumultuous fight
between the Rākshasas and the Vānaras.
6.69.48 அ
6.69.48 ஆ
6.69.48 இ
6.69.48 ஈ தே பாதபஸிலாஸைலை:
சக்ருர்வ்ருஷ்டிமநூபமாம் ।
பாணௌகைர்வாயமாணாஸ்ச
ஹரயோ பீமவிக்ரமா: ॥
The Vānaras, formidable in their prowess,
poured down an unparalleled shower of
trees, rocks and boulders, which the foe
tried to stem with swarms of arrows.
6.69.49 அ
6.69.49 ஆ
6.69.49 இ
6.69.49 ஈ ஸிம்ஹநாதாந் விநேதுஸ்ச
ரணே வாநரராக்ஷஸா: ।
ஸிலாபிஸ்சூர்ணயாமாஸு:
யாதுதாநாந் ப்லவங்கமா: ॥
Both Vānaras and Rākshasas let off frightful war-cries.
The Vānaras pulverized the Rākshasas with rocks.
6.69.50 அ
6.69.50 ஆ
6.69.50 இ
6.69.50 ஈ நிஜக்நு: ஸம்யுகே க்ருத்தா:
கவசாபரணாவ்ருதாந் ।
கேசித்ரதகதாந் வீராந்
கஜவாஜிகதாநபி ॥
Some, enraged, slew in that battle, many (Rākshasas)
who were protected by coats of mail and ornaments.
Others slew those who rode in chariots,
and also those who were on elephants and on horses.
6.69.51 அ
6.69.51 ஆ
6.69.51 இ
6.69.51 ஈ
6.69.51 உ
6.69.51 ஊ நிஜக்நு: ஸஹஸாऽऽப்லுத்ய
யாதுதாநாந் ப்லவங்கமா: ।
ஸைலஸ்ருங்காந்விதாங்காஸ்தே
முஷ்டிபிர்வாந்தலோசநா: ।
சேலு: பேதுஸ்ச நேதுஸ்ச
தத்ர ராக்ஷஸபுங்கவா: ॥
The Vānaras sprang upon
the Rākshasas and struck them.
Their limbs struck by the mountain crests,
their eyeballs falling out of sockets
under the blow of fists,
the bulls among Rākshasas were
shaken and fell down wailing.
6.69.52 அ
6.69.52 ஆ
6.69.52 இ
6.69.52 ஈ ராக்ஷஸாஸ்ச ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
பிபிது: கபிகுஞ்ஜராந் ।
ஸூலமுத்கரகட்கைஸ்ச
ஜக்நு: ப்ராஸைஸ்ச ஸக்திபி: ॥
And the Rākshasas tore apart the Vānaras
with their sharp arrows. They struck them
with spears, Mudgaras, swords, Prāsas and Ṡaktis.
6.69.53 அ
6.69.53 ஆ
6.69.53 இ
6.69.53 ஈ அந்யோந்யம் பாதயாமாஸு:
பரஸ்பரஜயைஷிண: ।
ரிபுஸோணிததிக்தாங்கா:
தத்ர வாநரராக்ஷஸா: ॥
The Vānaras and the Rākshasas,
struck down each other in their resolve to win,
their bodies bedaubed with the blood of the foe.
6.69.54 அ
6.69.54 ஆ
6.69.54 இ
6.69.54 ஈ தத: ஸைலைஸ்ச கட்கைஸ்ச
விஸ்ருஷ்டைர்ஹரிராக்ஷஸை: ।
முஹூர்தேநாவ்ருதா பூமி:
அபவச்சோணிதோக்ஷிதா ॥
Within an hour, the ground was
covered by the spears and swords
and was drenched in blood.
6.69.55 அ
6.69.55 ஆ
6.69.55 இ
6.69.55 ஈ விகீர்ணபர்வதாகாரை
ரக்ஷோபிரபிமர்திதை: ।
ஆஸீத்வஸுமதீ பூர்ணா
ததா யுத்தமதாந்விதை: ॥
The ground was strewn with the bodies of
Rākshasas of mountainous size
who were intoxicated with the lust for fight
and were beaten to a pulp.
6.69.56 அ
6.69.56 ஆ
6.69.56 இ
6.69.56 ஈ ஆக்ஷிப்தா: க்ஷிப்யமாணாஸ்ச
பக்நஸூலாஸ்ச வாநரை: ।
புநரங்கைஸ்ததா சக்ரு:
ஆஸந்நா யுத்தமத்புதம் ॥
With their spears broken by the Vānaras,
and being either already knocked down
or about to be knocked down,
they fought with their bare limbs
putting forth a marvelous fight.
6.69.57 அ
6.69.57 ஆ
6.69.57 இ
6.69.57 ஈ வாநராந் வாநரைரேவ
ஜக்நுஸ்தே ரஜநீசரா: ।
ராக்ஷஸாந் ராக்ஷஸைரேவ
ஜக்நுஸ்தே வாநரா அபி ॥
The Night-Rovers struck the Vānaras
with the bodies of other Vānaras, and
the Vānaras likewise battered the Rākshasas
with the corpses of other Rākshasas.
6.69.58 அ
6.69.58 ஆ
6.69.58 இ
6.69.58 ஈ ஆக்ஷிப்ய ச ஸிலாஸ்தேஷாம்
நிஜக்நூ ராக்ஷஸா ஹரீந் ।
தேஷாம் சாச்சித்ய ஸஸ்த்ராணி
ஜக்நூ ரக்ஷாம்ஸி வாநரா: ॥
The Rākshasas snatched their rocks
and struck the Vānaras with them;
the Vānaras likewise snatched the weapons
from the Rākshasas and struck them with them.
6.69.59 அ
6.69.59 ஆ
6.69.59 இ
6.69.59 ஈ நிஜக்நு: ஸைலஸூலாஸ்த்ரை:
பிபிதுஸ்ச பரஸ்பரம் ।
ஸிம்ஹநாதாந் விநேதுஸ்ச
ரணே வாநரராக்ஷஸா: ॥
The Vānaras and the Rākshasas
struck and mangled each other
with rocks, spears and other weapons
and shouted battle-cries.
6.69.60 அ
6.69.60 ஆ
6.69.60 இ
6.69.60 ஈ சிந்நவர்மதநுத்ராணா
ராக்ஷஸா வாநரைர்ஹதா: ।
ருதிரம் ப்ரஸ்ருதாஸ்தத்ர
ரஸஸாரமிவ த்ருமா: ॥
As the Rākshasas were struck by the Vānaras
and their body armor was shattered,
blood flew from their bodies,
like resin from trees.
6.69.61 அ
6.69.61 ஆ
6.69.61 இ
6.69.61 ஈ ரதேந ச ரதம் சாபி
வாரணேநைவ வாரணம் ।
ஹயேந ச ஹயம் கேசித்
நிஜக்நுர்வாநரா ரணே ॥
Some Vānaras, in that battle,
struck a chariot with another chariot,
an elephant with another elephant
and a horse with another horse.
6.69.62 அ
6.69.62 ஆ
6.69.62 இ
6.69.62 ஈ க்ஷுரப்ரைரர்தசந்த்ரைஸ்ச
பல்லைஸ்ச நிஸிதை: ஸரை: ।
ராக்ஷஸா வாநரேந்த்ராணாம்
பிபிது: பாதபாந் ஸிலா: ॥
The Rākshasas cut down the
trees and rocks thrown at them by the Vānaras
with razor-sharp arrows,
arrows with crescent shaped tips,
Bhallas and other sharp arrows.
6.69.63 அ
6.69.63 ஆ
6.69.63 இ
6.69.63 ஈ விகீர்ணை: பர்வதாக்ரைஸ்ச
த்ருமைஸ்சிந்நைஸ்ச ஸம்யுகே ।
ஹதைஸ்ச கபிரக்ஷோபி:
துர்கமா வஸுதாऽபவத் ॥
The battlefield was impassable,
with the mountain-crests, broken trees and
the dead bodies of Vānaras and Rākshasas
strewn all over, in that battle.
6.69.64 அ
6.69.64 ஆ
6.69.64 இ
6.69.64 ஈ தே வாநரா கர்விதஹ்ருஷ்டசேஷ்டா:
ஸங்க்ராமமாஸாத்ய பயம் விமுச்ய ।
யுத்தம் து ஸர்வே ஸஹ ராக்ஷஸைஸ்தை:
நாநாயுதைஸ்சக்ருரதீநஸத்த்வா: ॥
The Vānaras, their excitement
and pride evident in their actions,
jumped into the fray in high spirits
and with no fear whatsoever,
and tackled all the Rākshasas
who wielded every kind of weapon.
6.69.65 அ
6.69.65 ஆ
6.69.65 இ
6.69.65 ஈ தஸ்மிந் ப்ரவ்ருத்தே துமுலே விமர்தே
ப்ரஹ்ருஷ்யமாணேஷு வலீமுகேஷு ।
நிபாத்யமாநேஷு ச ராக்ஷஸேஷு
மஹர்ஷயோ தேவகணாஸ்ச நேது: ॥
With the Vānaras becoming jubilant
and the Rākshasas being struck down
in that raging tumultuous battle,
the Maharshis and companies of Dēvas shouted in joy.
6.69.66 அ
6.69.66 ஆ
6.69.66 இ
6.69.66 ஈ ததோ ஹயம் மாருததுல்யவேகம்
ஆருஹ்ய ஸக்திம் நிஸிதாம் ப்ரக்ருஹ்ய ।
நராந்தகோ வாநரஸைந்யமுக்ரம்
மஹார்ணவம் மீந இவாவிவேஸ ॥
Then Narāntaka, riding a horse swift as the wind,
charged into the fierce Vānara army,
armed with a sharp Ṡakti, like a fish into a huge ocean.
6.69.67 அ
6.69.67 ஆ
6.69.67 இ
6.69.67 ஈ ஸ வாநராந் ஸப்த ஸதாநி வீர:
ப்ராஸேந தீப்தேந விநிர்பிபேத ।
ஏகக்ஷணேநேந்த்ரரிபுர்மஹாத்மா
ஜகாந ஸைந்யம் ஹரிபுங்கவாநாம் ॥
Hacking seven hundred Vānaras to death
with his blazing Prāsa in a second all by himself,
that Veera, a Mahātma and a foe of Indra,
wreaked havoc in the Vānara army.
6.69.68 அ
6.69.68 ஆ
6.69.68 இ
6.69.68 ஈ தத்ருஸுஸ்ச மஹாத்மாநம்
ஹயப்ருஷ்டே ப்ரதிஷ்டிதம் ।
சரந்தம் ஹரிஸைந்யேஷு
வித்யாதரமஹர்ஷய: ॥
The Vidyādharas and Maharshis beheld that Mahātma
going on a rampage among the Vānara army
firmly established on the horseback.
6.69.69 அ
6.69.69 ஆ
6.69.69 இ
6.69.69 ஈ ஸ தஸ்ய தத்ருஸோ மார்கோ
மாம்ஸஸோணிதகர்தம: ।
பதிதை: பர்வதாகாரை:
வாநரைரபிஸம்வ்ருத: ॥
He saw himself leaving a track
miry with flesh and gore, and
covered with the fallen Vānaras
of mountainous size.
6.69.70 அ
6.69.70 ஆ
6.69.70 இ
6.69.70 ஈ யாவத்விக்ரமிதும் புத்திம்
சக்ரு: ப்லவகபுங்கவா: ।
தாவதேதாநதிக்ரம்ய
நிர்பிபேத நராந்தக: ॥
By the time the bulls among the Vānaras
could even think of attacking him,
Narāntaka forestalled and tore them apart.
6.69.71 அ
6.69.71 ஆ
6.69.71 இ
6.69.71 ஈ ஜ்வலந்தம் ப்ராஸமுத்யம்ய
ஸங்க்ராமாக்ரே நராந்தக: ।
ததாஹ ஹரிஸைந்யாநி
வநாநீவ விபாவஸு: ॥
Narāntaka burnt up the Vānara forces
in that battlefront with his fiery Prāsa,
as the wild fire does the forest.
6.69.72 அ
6.69.72 ஆ
6.69.72 இ
6.69.72 ஈ யாவதுத்பாடயாமாஸு:
வ்ருக்ஷாந் ஸைலாந் வநௌகஸ: ।
தாவத் ப்ராஸஹதா: பேது:
வஜ்ரக்ருத்தா இவாசலா: ॥
Before they could even grab the trees and rocks,
the Vana dwellers fell down, struck by the Prāsa,
like the mountains did, struck by the Vajra.
6.69.73 அ
6.69.73 ஆ
6.69.73 இ
6.69.73 ஈ திக்ஷு ஸர்வாஸு பலவாந்
விசசார நராந்தக: ।
ப்ரம்ருத்நந் ஸர்வதோ யுத்தே
ப்ராவ்ருட்காலே யதாऽநில: ॥
The powerful Narāntaka went on
a rampage in every direction,
pummeling everything in that fight,
like wind in the rainy season.
6.69.74 அ
6.69.74 ஆ
6.69.74 இ
6.69.74 ஈ ந ஸேகுர்தாவிதும் வீரா
ந ஸ்தாதும் ஸ்பந்திதும் பயாத் ।
உத்பதந்தம் ஸ்திதம் யாந்தம்
ஸர்வாந் விவ்யாத வீர்யவாந் ॥
The (Vānara) Veeras could
neither flee, nor stand,
nor even react, gripped in fear,
as that valiant (Rākshasa) struck
everyone, regardless of whether
one was jumping, standing or moving.
6.69.75 அ
6.69.75 ஆ
6.69.75 இ
6.69.75 ஈ ஏகேநாநந்தகல்பேந
ப்ராஸேநாதித்யதேஜஸா ।
பிந்நாநி ஹரிஸைந்யாநி
நிபேதுர்தரணீதலே ॥
Struck by just one (Rākshasa), albeit an equal
to a limitless number (of them, in prowess),
with the Prāsa that dazzled like the sun,
the Vānara forces fell down on the ground.
6.69.76 அ
6.69.76 ஆ
6.69.76 இ
6.69.76 ஈ வஜ்ரநிஷ்பேஷஸத்ருஸம்
ப்ராஸஸ்யாபிநிபாதநம் ।
ந ஸேகுர்வாநரா: ஸோடும்
தே விநேதுர்மஹாஸ்வநம் ॥
Unable to bear the blows of the Prāsa,
which pulverized them like the Vajra would,
the Vānaras cried in a high pitched voice.
6.69.77 அ
6.69.77 ஆ
6.69.77 இ
6.69.77 ஈ பததாம் ஹரிவீராணாம்
ரூபாணி ப்ரசகாஸிரே ।
வஜ்ரபிந்நாக்ரகூடாநாம்
ஸைலாநாம் பததாமிவ ॥
The bodies of the Vānara Veeras, as they fell,
shone like the mountains that fell down
with their crests cut off with Vajra.
6.69.78 அ
6.69.78 ஆ
6.69.78 இ
6.69.78 ஈ யே து பூர்வம் மஹாத்மாந:
கும்பகர்ணேந பாதிதா: ।
தே ஸ்வஸ்தா வாநரஸ்ரேஷ்டா:
ஸுக்ரீவமுபதஸ்திரே ॥
Meanwhile, the mighty chiefs of Vānaras,
who were struck down by Kumbhakarṇa a while ago
and had since recovered, rushed to Sugreeva.
6.69.79 அ
6.69.79 ஆ
6.69.79 இ
6.69.79 ஈ விப்ரேக்ஷமாண: ஸுக்ரீவோ
ததர்ஸ ஹரிவாஹிநீம் ।
நராந்தகபயத்ரஸ்தாம்
வித்ரவந்தீமிதஸ்தத: ॥
Sugreeva, taking stock of the situation,
found that the Vānara army was fleeing
in all directions, terrified
by the onslaught of Narāntaka.
6.69.80 அ
6.69.80 ஆ
6.69.80 இ
6.69.80 ஈ வித்ருதாம் வாஹிநீம் த்ருஷ்ட்வா
ஸ ததர்ஸ நராந்தகம் ।
க்ருஹீதப்ராஸமாயாந்தம்
ஹயப்ருஷ்டே ப்ரதிஷ்டிதம் ॥
Soon after he found the army fleeing,
he also saw Narāntaka pursuing them
on horseback, armed with a Prāsa.
6.69.81 அ
6.69.81 ஆ
6.69.81 இ
6.69.81 ஈ அதோவாச மஹாதேஜா:
ஸுக்ரீவோ வாநராதிப: ।
குமாரமங்கதம் வீரம்
ஸக்ரதுல்யபராக்ரமம் ॥
Then Sugreeva, the king of Vānaras,
of extraordinary power, said to prince Aṅgada,
a Veera who rivaled Ṡakra in his prowess:
6.69.82 அ
6.69.82 ஆ
6.69.82 இ
6.69.82 ஈ கச்சைநம் ராக்ஷஸம் வீரம்
யோऽஸௌ துரகமாஸ்தித: ।
க்ஷோபயந்தம் ஹரிபலம்
க்ஷிப்ரம் ப்ராணைர்வியோஜய ॥
Go quickly to that Rākshasa warrior,
who, riding on a horse, is causing
havoc to the Vānara army,
and relieve him of his life.
6.69.83 அ
6.69.83 ஆ
6.69.83 இ
6.69.83 ஈ ஸ பர்துர்வசநம் ஸ்ருத்வா
நிஷ்பபாதாங்கதஸ்ததா ।
அநீகாந்மேகஸங்காஸாத்
அம்ஸுமாநிவ வீர்யவாந் ॥
On hearing those words of his master,
the valiant Aṅgada charged forth
from within that mass of the army,
like the sun emerging out of the clouds.
6.69.84 அ
6.69.84 ஆ
6.69.84 இ
6.69.84 ஈ ஸைலஸங்காதஸங்காஸோ
ஹரீணாமுத்தமோऽங்கத: ।
ரராஜாங்கதஸந்நத்த:
ஸதாதுரிவ பர்வத: ॥
Aṅgada, foremost of the Vānaras,
who was like a mound of rocks,
shone, with his shoulder rings,
like a mountain with veins of ore.
6.69.85 அ
6.69.85 ஆ
6.69.85 இ
6.69.85 ஈ நிராயுதோ மஹாதேஜா:
கேவலம் நகதம்ஷ்ட்ரவாந் ।
நராந்தகமபிக்ரம்ய
வாலிபுத்ரோऽப்ரவீத்வச: ॥
Armed with nothing but his nails and teeth,
the son of Vāli, of extraordinary power,
confronted Narāntaka and said these words:
6.69.86 அ
6.69.86 ஆ
6.69.86 இ
6.69.86 ஈ திஷ்ட கிம் ப்ராக்ருதைரேபி:
ஹரிபிஸ்த்வம் கரிஷ்யஸி ।
அஸ்மிந் வஜ்ரஸமஸ்பர்ஸம்
ப்ராஸம் க்ஷிப மமோரஸி ॥
Stop right there! What will
you do with these ordinary Vānaras,
hurl your Prāsa at my chest
that is hard like a diamond!
6.69.87 அ
6.69.87 ஆ
6.69.87 இ
6.69.87 ஈ
6.69.87 உ
6.69.87 ஊ அங்கதஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
ப்ரசுக்ரோத நராந்தக: ।
ஸந்தஸ்ய தஸநைரோஷ்டம்
விநிஸ்வஸ்ய புஜங்கவத் ।
அபிகம்யாங்கதம் க்ருத்தோ
வாலிபுத்ரம் நராந்தக: ॥
On hearing those words of Aṅgada,
Narāntaka was extremely outraged.
Biting his lips with his teeth
and hissing like a serpent,
the angry Narāntaka attacked
Aṅgada, the son of Vāli.
6.69.88 அ
6.69.88 ஆ
6.69.88 இ
6.69.88 ஈ ஸ ப்ராஸமாவித்ய ததாऽங்கதாய
ஸமுஜ்ஜ்வலந்தம் ஸஹஸோத்ஸஸர்ஜ ।
ஸ வாலிபுத்ரோரஸி வஜ்ரகல்பே
பபூவ பக்நோ ந்யபதச்ச பூமௌ ॥
He then took the blazing Prāsa
and immediately hurled it at Aṅgada.
On touching the chest of the son of Vāli
that was hard like a diamond,
it broke and fell on the ground.
6.69.89 அ
6.69.89 ஆ
6.69.89 இ
6.69.89 ஈ தம் ப்ராஸமாலோக்ய ததா விபக்நம்
ஸுபர்ணக்ருத்தோரகபோககல்பம் ।
தலம் ஸமுத்யம்ய ஸ வாலிபுத்ர:
துரங்கமம் தஸ்ய ஜகாந மூர்த்நி ॥
Seeing it thus broken and fallen like
the hood of a serpent severed by Garuḍa,
the son of Vāli raised his hand and
struck on the head of the horse with his open palm.
6.69.90 அ
6.69.90 ஆ
6.69.90 இ
6.69.90 ஈ நிபக்நபாத: ஸ்புடிதாக்ஷிதாரோ
நிஷ்க்ராந்தஜிஹ்வோऽசலஸந்நிகாஸ: ।
ஸ தஸ்ய வாஜீ நிபபாத பூமௌ
தலப்ரஹாரேண விஸீர்ணமூர்தா ॥
With its legs broken, teeth and eyes blown out,
tongue shot out and head shattered
by that blow of the open palm,
that horse, which was huge like a mountain,
fell on the ground.
6.69.91 அ
6.69.91 ஆ
6.69.91 இ
6.69.91 ஈ நராந்தக: க்ரோதவஸம் ஜகாம
ஹதம் துரங்கம் பதிதம் ஸமீக்ஷ்ய ।
ஸ முஷ்டிமுத்யம்ய மஹாப்ரபாவோ
ஜகாந ஸீர்ஷே யுதி வாலிபுத்ரம் ॥
On seeing the horse fall dead,
Narāntaka was taken over by rage.
Lifting his fist, he of extraordinary power,
struck the son of Vāli on the head, in that battle.
6.69.92 அ
6.69.92 ஆ
6.69.92 இ
6.69.92 ஈ அதாங்கதோ முஷ்டிவிபிந்நமூர்தா
ஸுஸ்ராவ தீவ்ரம் ருதிரம் ப்ருஸோஷ்ணம் ।
முஹுர்விஜஜ்வால முமோஹ சாபி
ஸஞ்ஜ்ஞாம் ஸமாஸாத்ய விஸிஷ்மியே ச ॥
A profusion of hot blood gushed
out from the broken head of Aṅgada.
He convulsed repeatedly and fainted.
And then, upon regaining consciousness,
he was amazed (at the power of the blow).
6.69.93 அ
6.69.93 ஆ
6.69.93 இ
6.69.93 ஈ அதாங்கதோ வஜ்ரஸமாநவேகம்
ஸம்வர்த்ய முஷ்டிம் கிரிஸ்ருங்ககல்பம் ।
நிபாதயாமாஸ ததா மஹாத்மா
நராந்தகஸ்யோரஸி வாலிபுத்ர: ॥
Then the mighty Aṅgada, son of Vāli,
doubling his fist, landed a terrific blow
on Narāntaka’s chest, which fell
like a mountain crest and with the speed of Vajra.
6.69.94 அ
6.69.94 ஆ
6.69.94 இ
6.69.94 ஈ ஸ முஷ்டிநிர்பிந்நநிமக்நவக்ஷா
ஜ்வாலாவமந் ஸோணிததிக்தகாத்ர: ।
நராந்தகோ பூமிதலே பபாத
யதாऽசலோ வஜ்ரநிபாதபக்ந: ॥
His chest depressed and smashed,
spewing blood that looked like fire
and his entire body drenched in blood,
Narāntaka tumbled down to the ground,
like a mountain broken by the impact of Vajra.
6.69.95 அ
6.69.95 ஆ
6.69.95 இ
6.69.95 ஈ அதாந்தரிக்ஷே த்ரிதஸோத்தமாநாம்
வநௌகஸாம் சைவ மஹாப்ரணாத: ।
பபூவ தஸ்மிந்நிஹதேऽக்ரவீர்யே
நராந்தகே வாலிஸுதேந ஸங்க்யே ॥
With Narāntaka of terrific valor
thus slain by the son of Vāli in the fight,
there were heard joyous shouts from
the Vana dwellers and the prominent Dēvas in the sky.
6.69.96 அ
6.69.96 ஆ
6.69.96 இ
6.69.96 ஈ அதாங்கதோ ராமமந:ப்ரஹர்ஷணம்
ஸுதுஷ்கரம் தத் க்ருதவாந்ஹி விக்ரமம் ।
விஸிஷ்மியே ஸோऽப்யத பீமகர்மா
புநஸ்ச யுத்தே ஸ பபூவ ஹர்ஷித: ॥
Having shown such prowess and
accomplished such an impossible task
that gave such delight to Rāma,
Aṅgada was surprised at himself for
the formidable deed he had performed.
Excited, he became ready for a fight again.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகோநஸப்ததிதம: ஸர்க:॥
Thus concludes the sixty ninth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.