Yuddha Kaanda - Sarga 65
In this Sarga, Kumbhakarṇa thrashes Mahōdara, saying that it is because of advisors like him that the treasury is depleted and the army is destroyed, leaving only the king alive. Rāvaṇa, in agreement, laughs at Mahōdara for being scared of Rāma and hence loathing the idea of going to fight.
Then, Rāvaṇa exhorts Kumbhakarṇa to go and fight the Vānaras and slay the princes. Kumbhakarṇa tells him that he will go alone for the fight and the army can remain where it is. But Rāvaṇa cautions him and tells him how fierce the Vānaras are. He advises him to take a huge army with him. Kumbhakarṇa does the same.
On the way, Kumbhakarṇa witnesses many bad omens, but goes ahead ignoring them. He then passes over the ramparts and sees the Vānara army that is vast like a ocean. On seeing Kumbhakarṇa, the Vānaras flee in every direction and some tumble down on the ground hearing his thunderous roar.
6.65.1 அ
6.65.1 ஆ
6.65.1 இ
6.65.1 ஈ ஸ ததோக்தஸ்து நிர்பர்த்ஸ்ய
கும்பகர்ணோ மஹோதரம் ।
அப்ரவீத்ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டம்
ப்ராதரம் ராவணம் தத: ॥
Kumbhakarṇa lambasted Mahōdara
for speaking to him thus
and then addressed his brother
Rāvaṇa, the best among Rākshasas.
6.65.2 அ
6.65.2 ஆ
6.65.2 இ
6.65.2 ஈ ஸோऽஹம் தவ பயம் கோரம்
வதாத்தஸ்ய துராத்மந: ।
ராமஸ்யாத்ய ப்ரமார்ஜாமி
நிர்வைரோ ஹி ஸுகீ பவ ॥
I shall wipe out your terrible fear of Rāma,
by killing that evil one this very day;
and you shall be happy, thus being rid of the enemies.
6.65.3 அ
6.65.3 ஆ
6.65.3 இ
6.65.3 ஈ கர்ஜந்தி ந வ்ருதா ஸூரா
நிர்ஜலா இவ தோயதா: ।
பஸ்ய ஸம்பாத்யமாநம் து
கர்ஜிதம் யுதி கர்மணா ॥
Valiant men do not indulge in empty thunder,
like clouds that carry no water.
You shall see me earn the right to
roar by my deeds on the battle-field.
6.65.4 அ
6.65.4 ஆ
6.65.4 இ
6.65.4 ஈ ந மர்ஷயதி சாத்மாநம்
ஸம்பாவயதி நாத்மநா ।
அதர்ஸயித்வா ஸூராஸ்து
கர்ம குர்வந்தி துஷ்கரம் ॥
Valiant men do not like, even in the least,
to brag about themselves.
They accomplish near impossible tasks
without making a show of it.
6.65.5 அ
6.65.5 ஆ
6.65.5 இ
6.65.5 ஈ விக்லபாநாம் ஹ்யபுத்தீநாம்
ராஜ்ஞாம் பண்டிதமாநிநாம் ।
ரோசதே த்வத்வசோ நித்யம்
கத்யமாநம் மஹோதர ॥
Kings who think that they are very mature,
but whose mind does not function
and who are agitated, would always
like the kind of words you spoke.
6.65.6 அ
6.65.6 ஆ
6.65.6 இ
6.65.6 ஈ யுத்தே காபுருஷைர்நித்யம்
பவத்பி: ப்ரியவாதிபி: ।
ராஜாநமநுகச்சத்பி:
ஸர்வம் க்ருத்யம் விநாஸிதம் ॥
Every endeavor is ruined by sycophants like you,
who are only after pleasing the king,
but are never of any worth on the battlefield.
6.65.7 அ
6.65.7 ஆ
6.65.7 இ
6.65.7 ஈ ராஜஸேஷா க்ருதா லங்கா
க்ஷீண: கோஸோ பலம் ஹதம் ।
ராஜாநமிமமாஸாத்ய
ஸுஹ்ருச்சிஹ்நமமித்ரகம் ॥
This Laṅkā is left with only the king,
with its treasury depleted and army destroyed,
having got this king who has
no real friends but only in name.
6.65.8 அ
6.65.8 ஆ
6.65.8 இ
6.65.8 ஈ ஏஷ நிர்யாம்யஹம் யுத்தம்
உத்யத: ஸத்ருநிர்ஜயே ।
துர்நயம் பவதாமத்ய
ஸமீகர்துமிஹாஹவே ॥
I, ready and eager to defeat the enemy,
shall go to the battlefield now to correct
the terrible strategies of yours in this great battle.
6.65.9 அ
6.65.9 ஆ
6.65.9 இ
6.65.9 ஈ ஏவமுக்தவதோ வாக்யம்
கும்பகர்ணஸ்ய தீமத: ।
ப்ரத்யுவாச ததோ வாக்யம்
ப்ரஹஸந் ராக்ஷஸாதிப: ॥
When the sagacious Kumbhakarṇa spoke thus,
the lord of the Rākshasas responded with a smile:
6.65.10 அ
6.65.10 ஆ
6.65.10 இ
6.65.10 ஈ மஹோதரோऽயம் ராமாத்து
பரித்ரஸ்தோ ந ஸம்ஸய: ।
ந ஹி ரோசயதே தாத
யுத்தம் யுத்தவிஸாரத ॥
It is evident that this Mahōdara
is terrified of Rāma and
obviously does not like a fight,
my dear savant of battles!
6.65.11 அ
6.65.11 ஆ
6.65.11 இ
6.65.11 ஈ கஸ்சிந்மே த்வத்ஸமோ நாஸ்தி
ஸௌஹ்ருதேந பலேந ச ।
கச்ச ஸத்ருவதாய த்வம்
கும்பகர்ண ஜயாய ச ॥
I have no one else that is an equal to you
either in strength or in love for me.
Go forth, O Kumbhakarṇa, to
slay the enemy and come back victorious.
6.65.12 அ
6.65.12 ஆ
6.65.12 இ
6.65.12 ஈ ஸயாந: ஸத்ருநாஸார்தம்
பவாந் ஸம்போதிதோ மயா ।
அயம் ஹி கால: ஸுமஹாந்
ராக்ஷஸாநாமரிந்தம ॥
You were woken up from sleep by me
to destroy the enemy.
This, indeed, is a critical time
for Rākshasas, O subduer of the foe!
6.65.13 அ
6.65.13 ஆ
6.65.13 இ
6.65.13 ஈ தத்கச்ச ஸூலமாதாய
பாஸஹஸ்த இவாந்தக: ।
வாநராந் ராஜபுத்ரௌ ச
பக்ஷயாதித்யதேஜஸௌ ॥
Go forth armed with the spear,
like Death with noose in the hand;
devour the Vānaras and the princes
who are powerful like the sun.
6.65.14 அ
6.65.14 ஆ
6.65.14 இ
6.65.14 ஈ ஸமாலோக்ய து தே ரூபம்
வித்ரவிஷ்யந்தி வாநரா: ।
ராமலக்ஷ்மணயோஸ்சாபி
ஹ்ருதயே ப்ரஸ்புடிஷ்யத: ॥
The Vānaras will take to their heels
at the mere sight of you,
and the hearts of even
Rāma and Lakshmaṇa will burst.
6.65.15 அ
6.65.15 ஆ
6.65.15 இ
6.65.15 ஈ ஏவமுக்த்வா மஹாராஜ:
கும்பகர்ணம் மஹாபலம் ।
புநர்ஜாதமிவாத்மாநம்
மேநே ராக்ஷஸபுங்கவ: ॥
Exhorting Kumbhakarṇa of immense strength thus,
the great king, a bull among Rākshasas,
felt that he had won a new lease of life.
6.65.16 அ
6.65.16 ஆ
6.65.16 இ
6.65.16 ஈ கும்பகர்ணபலாபிஜ்ஞோ
ஜாநம்ஸ்தஸ்ய பராக்ரமம் ।
பபூவ முதிதோ ராஜா
ஸஸாங்க இவ நிர்மல: ॥
Confident of Kumbhakarṇa’s strength
and being well aware of his prowess,
the King was happy like the moon
shining in a clear sky.
6.65.17 அ
6.65.17 ஆ
6.65.17 இ
6.65.17 ஈ இத்யேவமுக்த: ஸம்ஹ்ருஷ்டோ
நிர்ஜகாம மஹாபல: ।
ராஜ்ஞஸ்து வசநம் ஸ்ருத்வா
யோத்துமுத்யுக்தவாம்ஸ்ததா ॥
Having been told thus,
he of immense strength, started his march.
Hearing the words of the king,
he became ready for the fight.
6.65.18 அ
6.65.18 ஆ
6.65.18 இ
6.65.18 ஈ
6.65.19 அ
6.65.19 ஆ
6.65.19 இ
6.65.19 ஈ ஆததே நிஸிதம் ஸூலம்
வேகாச்சத்ருநிபர்ஹண: ।
ஸர்வகாலாயஸம் தீப்தம்
தப்தகாஞ்சநபூஷணம் ।
இந்த்ராஸநிஸமம் ப்ரக்யம்
வஜ்ரப்ரதிமகௌரவம் ।
தேவதாநவகந்தர்வ
யக்ஷகிந்நரஸூதநம் ॥
He, destroyer of the foe,
quickly grabbed a sharp spear,
that was made entirely of iron
and was adorned with gold purified in fire.
It was bright like Indra's thunderbolt
and was heavy like the Vajra (of Indra).
It had slaughtered many Dēvas and Dānavas
as well as Yakshas, Kinnaras and Gandharvas.
6.65.20 அ
6.65.20 ஆ
6.65.20 இ
6.65.20 ஈ
6.65.21 அ
6.65.21 ஆ ரக்தமால்ய மஹாதாம
ஸ்வதஸ்சோத்கதபாவகம் ।
ஆதாய விபுலம் ஸூலம்
ஸத்ருஸோணிதரஞ்ஜிதம் ।
கும்பகர்ணோ மஹாதேஜா
ராவணம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
Taking that huge spear that spewed fire by itself,
which was smeared with the blood of enemies,
and was decorated with garlands of bright red flowers
Kumbhakarṇa of extraordinary power
said these words to Rāvaṇa:
6.65.21 இ
6.65.21 ஈ
6.65.22 அ
6.65.22 ஆ கமிஷ்யாம்யஹமேகாகீ
திஷ்டத்விஹ பலம் மஹத் ।
அத்ய தாந் க்ஷுதித: க்ருத்தோ
பக்ஷயிஷ்யாமி வாநராந் ॥
I shall go forth alone; let the mighty army remain here.
Angry and hungry, I shall devour all the Vānaras.
6.65.22 இ
6.65.22 ஈ கும்பகர்ணவச: ஸ்ருத்வா
ராவணோ வாக்யமப்ரவீத் ॥
On hearing the words of Kumbhakarṇa,
Rāvaṇa said these words:
6.65.23 அ
6.65.23 ஆ
6.65.23 இ
6.65.23 ஈ
6.65.24 அ
6.65.24 ஆ ஸைந்யை: பரிவ்ருதோ கச்ச
ஸூலமுத்கரபாணிபி: ।
வாநரா ஹி மஹாத்மாந:
ஸீக்ரா: ஸுவ்யவஸாயிந: ।
ஏகாகிநம் ப்ரமத்தம் வா
நயேயுர்தஸநை: க்ஷயம் ॥
Take the army, that is armed with
spear and Mudgara, with you and go.
The Vānaras are swift and determined fighters,
and surely are extraordinary.
They will bring destruction, with their teeth,
upon anyone who is alone
and not alert (even for a moment).
6.65.24 இ
6.65.24 ஈ
6.65.25 அ
6.65.25 ஆ தஸ்மாத் பரமதுர்தர்ஷை:
ஸைந்யை: பரிவ்ருதோ வ்ரஜ ।
ரக்ஷஸாமஹிதம் ஸர்வம்
ஸத்ருபக்ஷம் நிஷூதய ॥
Therefore go surrounded and protected
by an absolutely unassailable army.
Annihilate the entire front of the foe
ranged against the Rākshasas.
6.65.25 இ
6.65.25 ஈ
6.65.26 அ
6.65.26 ஆ அதாஸநாத் ஸமுத்பத்ய
ஸ்ரஜம் மணிக்ருதாந்தராம் ।
ஆபபந்த மஹாதேஜா:
கும்பகர்ணஸ்ய ராவண: ॥
Then, getting up from his seat,
Rāvaṇa of immense power
bound on Kumbhakarṇa’s brows
a gold circlet dotted with gems.
6.65.26 இ
6.65.26 ஈ
6.65.27 அ
6.65.27 ஆ அங்கதாந்யங்குலீவேஷ்டாந்
வராண்யாபரணாநி ச ।
ஹாரம் ச ஸஸிஸங்காஸம்
ஆபபந்த மஹாத்மந: ॥
He adorned the mighty one with
armlets, rings and other ornaments,
as well as a necklace that gleamed like the moon.
6.65.27 இ
6.65.27 ஈ
6.65.28 அ
6.65.28 ஆ திவ்யாநி ச ஸுகந்தீநி
மால்யதாமாநி ராவண: ।
காத்ரேஷு ஸஜ்ஜயாமாஸ
ஸ்ரோத்ரயோஸ்சாஸ்ய குண்டலே ॥
Then Rāvaṇa had splendid garlands of
excellent fragrance adorned on his body
and also pendants on his ears.
6.65.28 இ
6.65.28 ஈ
6.65.29 அ
6.65.29 ஆ காஞ்சநாங்கதகேயூர
நிஷ்காபரணபூஷித: ।
கும்பகர்ணோ ப்ருஹத்கர்ண:
ஸுஹுதோऽக்நிரிவாபபௌ ॥
Adorned with gold shoulder-rings,
bracelets and medallions,
Kumbhakarṇa, of huge ears,
blazed like the fire into which
copious oblations have been poured.
6.65.29 இ
6.65.29 ஈ
6.65.30 அ
6.65.30 ஆ ஸ்ரோணீஸூத்ரேண மஹதா
மேசகேந வ்யராஜத ।
அம்ருதோத்பாதநே நத்தோ
புஜங்கேநேவ மந்தர: ॥
With a huge black belt around his waist,
he shone like the Mandara mountain
with the serpent wound round it
at the time Amṛta was extracted.
6.65.30 இ
6.65.30 ஈ
6.65.31 அ
6.65.31 ஆ ஸ காஞ்சநம் பாரஸஹம் நிவாதம்
வித்யுத்ப்ரபம் தீப்தமிவாத்மபாஸா ।
ஆபத்யமாந: கவசம் ரராஜ
ஸந்த்யாப்ரஸம்வீத இவாத்ரிராஜ: ॥
Putting on his golden coat of mail,
which was capable of taking all the impact
and was impenetrable by weapons,
its own luster shining bright like the lightning,
he looked like a great mountain
covered by the evening cloud.
6.65.31 இ
6.65.31 ஈ
6.65.32 அ
6.65.32 ஆ ஸர்வாபரணஸர்வாங்க:
ஸூலபாணி: ஸ ராக்ஷஸ: ।
த்ரிவிக்ரமக்ருதோத்ஸாஹோ
நாராயண இவாபபௌ ॥
Adorned with all kinds of ornaments on his body,
the Rākshasa, who was armed with the spear,
shone like Nārāyaṇa about to bestride the three worlds.
6.65.32 இ
6.65.32 ஈ
6.65.33 அ
6.65.33 ஆ ப்ராதரம் ஸம்பரிஷ்வஜ்ய
க்ருத்வா சாபிப்ரதக்ஷிணம் ।
ப்ரணம்ய ஸிரஸா தஸ்மை
ஸம்ப்ரதஸ்தே மஹாபல: ॥
Embracing his brother, going around him in reverence,
and prostrating to him with bowed head,
he of immense strength set out (for the fight).
6.65.33 இ
6.65.33 ஈ
6.65.34 அ
6.65.34 ஆ நிஷ்பதந்தம் மஹாகாயம்
மஹாநாதம் மஹாபலம் ।
தமாஸீர்பி: ப்ரஸஸ்தாபி:
ப்ரேஷயாமாஸ ராவண: ॥
And as he of humongous body, thunderous roar
and immense strength set out,
Rāvaṇa saw him off, showering choicest blessings.
6.65.34 இ
6.65.34 ஈ
6.65.35 அ
6.65.35 ஆ
6.65.35 இ
6.65.35 ஈ ஸங்கதுந்துபிநிர்கோஷை:
ஸைந்யைஸ்சாபி வராயுதை: ।
தம் கஜைஸ்ச துரங்கைஸ்ச
ஸ்யந்தநைஸ்சாம்புதஸ்வநை: ।
அநுஜக்முர்மஹாத்மாநம்
ரதிநோ ரதிநாம் வரம் ॥
The chariot warriors and
forces splendidly armed
riding on elephants, horses and
chariots that rumbled like clouds
followed that foremost of the charioters, a Mahātma,
with conchs and kettle drums creating a din.
6.65.36 அ
6.65.36 ஆ
6.65.36 இ
6.65.36 ஈ ஸர்பைருஷ்ட்ரை: கரைரஸ்வை:
ஸிம்ஹத்விபம்ருகத்விஜை: ।
அநுஜக்முஸ்ச தம் கோரம்
கும்பகர்ணம் மஹாபலம் ॥
Others followed the fierce Kumbhakarṇa
of immense strength, riding on
serpents, camels, asses, lions,
elephants, beasts and birds.
6.65.37 அ
6.65.37 ஆ
6.65.37 இ
6.65.37 ஈ ஸ புஷ்பவர்ஷைரவகீர்யமாணோ
த்ருதாதபத்ர: ஸிதஸூலபாணி: ।
மதோத்கட: ஸோணிதகந்தமத்தோ
விநிர்யயௌ தாநவதேவஸத்ரு: ॥
The foe of the Dānavas and the Dēvas,
armed with his sharp spear and
intoxicated with drink and the smell of blood marched forth,
with an umbrella and with flowers showered on him.
6.65.38 அ
6.65.38 ஆ
6.65.38 இ
6.65.38 ஈ பதாதயஸ்ச பஹவோ
மஹாநாதா மஹாபலா: ।
அந்வயூ ராக்ஷஸா பீமா
பீமாக்ஷா: ஸஸ்த்ரபாணய: ॥
A large army of armed foot soldiers,
Rākshasas of immense strength,
formidable and with baleful eyes,
followed him, making a frightful din.
6.65.39 அ
6.65.39 ஆ
6.65.39 இ
6.65.39 ஈ
6.65.40 அ
6.65.40 ஆ
6.65.40 இ
6.65.40 ஈ ரக்தாக்ஷா: ஸுமஹாகாயா
நீலாஞ்ஜநசயோபமா: ।
ஸூலாநுத்யம்ய கட்காம்ஸ்ச
நிஸிதாம்ஸ்ச பரஸ்வதாந் ।
பஹுவ்யாமாம்ஸ்ச பரிகாந்
கதாஸ்ச முஸலாநி ச ।
தாலஸ்கந்தாம்ஸ்ச விபுலாந்
க்ஷேபணீயாந் துராஸதாந் ॥
They, of blood-red eyes and huge bodies
that looked like mounds of collyrium
followed him, holding up spears, swords,
sharp battle-axes, Bhindipālas, Parighas,
maces, pestles, and huge palm trunks
and catapults that none can withstand.
6.65.41 அ
6.65.41 ஆ
6.65.41 இ
6.65.41 ஈ
6.65.42 அ
6.65.42 ஆ
6.65.42 இ
6.65.42 ஈ அதாந்யத்வபுராதாய
தாருணம் கோரதர்ஸநம் ।
நிஷ்பபாத மஹாதேஜா:
கும்பகர்ணோ மஹாபல: ।
தநுஸ்ஸதபரீணாஹ:
ஸ ஷட்சதஸமுச்ச்ரித: ।
ரௌத்ர: ஸகடசக்ராக்ஷோ
மஹாபர்வதஸந்நிப: ॥
Kumbhakarṇa of tremendous power and immense strength
set forth, adopting a frightful looking body
that measured one hundred bow-lengths around
and six hundred bow-lengths tall
looking like a huge mountain,
with eyes themselves as large as cart-wheels.
6.65.43 அ
6.65.43 ஆ
6.65.43 இ
6.65.43 ஈ ஸந்நிபத்ய ச ரக்ஷாம்ஸி
தக்தஸைலோபமோ மஹாந் ।
கும்பகர்ணோ மஹாவக்த்ர:
ப்ரஹஸந்நிதமப்ரவீத் ॥
Kumbhakarṇa, who was like a huge burnt mountain,
turned to the Rākshasas and spoke with a laugh,
the words booming from his huge mouth:
6.65.44 அ
6.65.44 ஆ
6.65.44 இ
6.65.44 ஈ அத்ய வாநரமுக்யாநாம்
தாநி யூதாநி பாகஸ: ।
நிர்தஹிஷ்யாமி ஸங்க்ருத்த:
ஸலபாநிவ பாவக: ॥
I shall, today, in my wrath,
burn up the divisions of
the great Vānara chiefs one-by-one,
as fire consumes moths.
6.65.45 அ
6.65.45 ஆ
6.65.45 இ
6.65.45 ஈ
6.65.46 அ
6.65.46 ஆ
6.65.46 இ
6.65.46 ஈ நாபராத்யந்தி மே காமம்
வாநரா வநசாரிண: ।
ஜாதிரஸ்மாத்விதாநாம் ஸா
புரோத்யாநவிபூஷணம் ।
புரரோதஸ்ய மூலம் து
ராகவ: ஸஹலக்ஷ்மண: ।
ஹதே தஸ்மிந் ஹதம் ஸர்வம்
தம் வதிஷ்யாமி ஸம்யுகே ॥
It is not the Vānaras, the
dwellers of Vana, that are at fault.
Their breed, in fact, serves as ornaments
to the city gardens of folks like us.
It is Rāghava and Lakshmaṇa who are at the root
of this city being beleaguered.
With them slain, everyone else is (as good as) slain;
hence I will slay them in the battle.
6.65.47 அ
6.65.47 ஆ
6.65.47 இ
6.65.47 ஈ ஏவம் தஸ்ய ப்ருவாணஸ்ய
கும்பகர்ணஸ்ய ராக்ஷஸா: ।
நாதம் சக்ருர்மஹாகோரம்
கம்பயந்த இவார்ணவம் ॥
As Kumbhakarṇa said this,
the Rākshasas let off a huge and terrific shout
that seemed to shake even the ocean.
6.65.48 அ
6.65.48 ஆ
6.65.48 இ
6.65.48 ஈ தஸ்ய நிஷ்பததஸ்தூர்ணம்
கும்பகர்ணஸ்ய தீமத: ।
பபூவுர்கோரரூபாணி
நிமித்தாநி ஸமந்தத: ॥
As the sagacious Kumbhakarṇa set out swiftly,
there appeared dreadful omens all around.
6.65.49 அ
6.65.49 ஆ
6.65.49 இ
6.65.49 ஈ உல்காஸநியுதா மேகா
பபூவுர்கர்தபாருணா: ।
ஸஸாகரவநா சைவ
வஸுதா ஸமகம்பத ॥
Clouds turned tawny, the color of donkeys,
accompanied by lightning bolts and meteorites.
The earth, with its seas and forests, quaked.
6.65.50 அ
6.65.50 ஆ
6.65.50 இ
6.65.50 ஈ கோரரூபா: ஸிவா நேது:
ஸஜ்வாலகபலைர்முகை: ।
மண்டலாந்யபஸவ்யாநி
பபந்துஸ்ச விஹங்கமா: ॥
Vixen howled frightfully,
spewing fireballs from their mouths.
Birds circled in (the sky)
in an anti-clockwise direction.
6.65.51 அ
6.65.51 ஆ
6.65.51 இ
6.65.51 ஈ நிஷ்பபாத ச க்ருத்ரோऽஸ்ய
ஸூலே வை பதி கச்சத: ।
ப்ராஸ்புரந்நயநம் சாஸ்ய
ஸவ்யோ பாஹுஸ்ச கம்பதே ॥
As he went along on the road,
a vulture plunged down and sat on his spear,
his eye quivered and his left arm shook.
6.65.52 அ
6.65.52 ஆ
6.65.52 இ
6.65.52 ஈ நிபபாத ததா சோல்கா
ஜ்வலந்தீ பீமநிஸ்வநா ।
ஆதித்யோ நிஷ்ப்ரபஸ்சாஸீத்
ந ப்ரவாதி ஸுகோऽநில: ॥
A blazing meteorite fell with a terrific clatter.
The brilliance of the sun was lost and
the breeze became anything but comfortable.
6.65.53 அ
6.65.53 ஆ
6.65.53 இ
6.65.53 ஈ அசிந்தயந் மஹோத்பாதாநு
உதிதாந் ரோமஹர்ஷணாந் ।
நிர்யயௌ கும்பகர்ணஸ்து
க்ருதாந்தபலசோதித: ॥
Ignoring those terrible omens that arose,
making one's hair stand on its end,
Kumbhakarṇa went on his way
driven by the power of destiny.
6.65.54 அ
6.65.54 ஆ
6.65.54 இ
6.65.54 ஈ ஸ லங்கயித்வா ப்ராகாரம்
பத்ப்யாம் பர்வதஸந்நிப: ।
ததர்ஸாப்ரகநப்ரக்யம்
வாநராநீகமத்புதம் ॥
Passing beyond the ramparts on foot,
he, who was humongous like a mountain,
saw the amazing Vānara army that
looked like a huge mass of clouds.
6.65.55 அ
6.65.55 ஆ
6.65.55 இ
6.65.55 ஈ தே த்ருஷ்ட்வா ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டம்
வாநரா: பர்வதோபமம் ।
வாயுநுந்நா இவ கநா
யயு: ஸர்வா திஸஸ்ததா ॥
On seeing that eminent Rākshasa,
who was huge as a mountain,
the Vānaras fled in all directions
like clouds scattered by the wind.
6.65.56 அ
6.65.56 ஆ
6.65.56 இ
6.65.56 ஈ தத்வாநராநீகமதிப்ரசண்டம்
திஸோ த்ரவத்பிந்நமிவாப்ரஜாலம் ।
ஸ கும்பகர்ண: ஸமவேக்ஷ்ய ஹர்ஷாத்
நநாத பூயோ கநவத் கநாப: ॥
On seeing that extremely ferocious Vānara army
thus flee in all directions
like a bank of clouds blown apart,
Kumbhakarṇa was delighted and
roared, like a rain-cloud thundering.
6.65.57 அ
6.65.57 ஆ
6.65.57 இ
6.65.57 ஈ தே தஸ்ய கோரம் நிநதம் நிஸம்ய
யதா நிநாதம் திவி வாரிதஸ்ய ।
பேதுர்தரண்யாம் பஹவ: ப்லவங்கா
நிக்ருத்தமூலா இவ ஸாலவ்ருக்ஷா: ॥
On hearing that terrible roar of his,
which was like thunder from a cloud in the sky,
many of the the Vānaras tumbled down to the ground
like Sāla trees axed at the root.
6.65.58 அ
6.65.58 ஆ
6.65.58 இ
6.65.58 ஈ விபுலபரிகவாந் ஸ கும்பகர்ணோ
ரிபுநிதநாய விநிஸ்ஸ்ருதோ மஹாத்மா ।
கபிகணபயமாததத் ஸுபீமம்
ப்ரபுரிவ கிங்கரதண்டவாந் யுகாந்தே ॥
Kumbhakarṇa, a Mahātma, who marched forth
to destroy the foe with his huge Parigha,
like Lord (Yama) at the end of the Yuga, wielding the Rod,
thus created a terrible fear among the Vānaras forces.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே பஞ்சஷஷ்டிதம: ஸர்க:॥
Thus concludes the sixty fifth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.