Yuddha Kaanda - Sarga 64
In this Sarga, Mahōdara rebukes Kumbhakarṇa for his proposal that he would go alone to fight the battle. He questions how Kumbhakarṇa, all by himself, can fight Rāma, who single-handedly slew multitudes of extremely strong Rākshasas in Janasthāna.
Then he turns to Rāvaṇa, and offers him a plan, by which Seetā would come to him of her own accord. The plan is to proclaim widely that five Rākshasas including himself and Kumbhakarṇa will set out to slay Rāma; if they succeed in slaying Rāma nothing more would need to be done, and if not, a rumor should be spread that Rāma is slain, hearing which Seetā, having no one else to take care of her, would give herself to Rāvaṇa, for she, who is used to comforts, cannot continue to let herself be worn out with grief for too long.
6.64.1 அ
6.64.1 ஆ
6.64.1 இ
6.64.1 ஈ ததுக்தமதிகாயஸ்ய
பலிநோ பாஹுஸாலிந: ।
கும்பகர்ணஸ்ய வசநம்
ஸ்ருத்வோவாச மஹோதர: ॥
Hearing the words that Kumbhakarṇa
of huge body, great arms and strength said,
Mahōdara said:
6.64.2 அ
6.64.2 ஆ
6.64.2 இ
6.64.2 ஈ கும்பகர்ண குலே ஜாதோ
த்ருஷ்ட: ப்ராக்ருததர்ஸந: ।
அவலிப்தோ ந ஸக்நோஷி
க்ருத்யம் ஸர்வத்ர வேதிதும் ॥
Though highborn, you, Kumbhakarṇa,
are impulsive like an ordinary man.
You are so conceited that you are not able
to realize what should be done and where.
6.64.3 அ
6.64.3 ஆ
6.64.3 இ
6.64.3 ஈ ந ஹி ராஜா ந ஜாநீதே
கும்பகர்ண நயாநயௌ ।
த்வம் து கைஸோரகாத்த்ருஷ்ட:
கேவலம் வக்துமிச்சஸி ॥
Does not the King know what is
sound strategy and what is not?
You are being childishly presumptuous
and so talk for the sake of talking!
6.64.4 அ
6.64.4 ஆ
6.64.4 இ
6.64.4 ஈ ஸ்தாநம் வ்ருத்திம் ச ஹாநிம் ச
தேஸகாலவிபாகவித் ।
ஆத்மநஸ்ச பரேஷாம் ச
புத்யதே ராக்ஷஸர்ஷப: ॥
This bull among the Rākshasas knows very well
about the situation, the advantages and disadvantages
of his own and that of his foe, at all times and places.
6.64.5 அ
6.64.5 ஆ
6.64.5 இ
6.64.5 ஈ யத்த்வஸக்யம் பலவதா
கர்தும் ப்ராக்ருதபுத்திநா ।
அநுபாஸிதவ்ருத்தேந
க: குர்யாத்தாத்ருஸம் புத: ॥
Which sensible man will try
what even an ordinary man, who did not
even have the benefit of learning from elders,
would not expend his energy on?
6.64.6 அ
6.64.6 ஆ
6.64.6 இ
6.64.6 ஈ யாம்ஸ்து தர்மார்தகாமாம்ஸ்த்வம்
ப்ரவீஷி ப்ருதகாஸ்ரயாந் ।
அநுபோத்தும் ஸ்வபாவேந
நஹி லக்ஷணமஸ்தி தாந் ॥
You say that Dharma, Artha and Kāma are
distinct from each other, but there,
of course, is no firm criterion to
clearly distinguish one from the other.
6.64.7 அ
6.64.7 ஆ
6.64.7 இ
6.64.7 ஈ கர்ம சைவ ஹி ஸர்வேஷாம்
காரணாநாம் ப்ரயோஜகம் ।
ஸ்ரேய: பாபீயஸாம் சாத்ர
பலம் பவதி கர்மணாம் ॥
Action is the sole means of attaining all ends.
And even evil deeds yield beneficial results (at times).
6.64.8 அ
6.64.8 ஆ
6.64.8 இ
6.64.8 ஈ நிஸ்ஸ்ரேயஸபலாவேவ
தர்மார்தாவிதராவபி ।
அதர்மாநர்தயோ: ப்ராப்தி:
பலம் ச ப்ரத்யவாயிகம் ॥
Whether it is for Dharma, Artha or something else,
it is all done expecting some good results.
What is not in line with Dharma and Artha
may also yield results to the opposite effect (at times).
6.64.9 அ
6.64.9 ஆ
6.64.9 இ
6.64.9 ஈ ஐஹலௌகிகபாரத்ரம்
கர்ம பும்பிர்நிஷேவ்யதே ।
கர்மாண்யபி து கல்யாணி
லபதே காமமாஸ்தித: ॥
Men perform deeds by which they
reap benefits in this world and the next.
Even by performing deeds purely out of Kāma
one might gain beneficial results.
6.64.10 அ
6.64.10 ஆ
6.64.10 இ
6.64.10 ஈ தத்ர க்ல்ருப்தமிதம் ராஜ்ஞா
ஹ்ருதி கார்யம் மதம் ச ந: ।
ஸத்ரௌ ஹி ஸாஹஸம் யத்தத்
கிமிவாத்ராபநீயதே ॥
Keeping this in mind, the king
resolved upon a particular course
of action and we also approved it.
How does display of bravery against the enemy
change any of this?
6.64.11 அ
6.64.11 ஆ
6.64.11 இ
6.64.11 ஈ ஏகஸ்யைவாபியாநே து
ஹேதுர்ய: ப்ராஹ்ருதஸ்த்வயா ।
தத்ராப்யநுபபந்நம் தே
வக்ஷ்யாமி யதஸாது ச ॥
You give reasons for going alone
by yourself to fight the enemy;
but let me tell you why it will not work
and what is wrong with it.
6.64.12 அ
6.64.12 ஆ
6.64.12 இ
6.64.12 ஈ யேந பூர்வம் ஜநஸ்தாநே
பஹவோऽதிபலா ஹதா: ।
ராக்ஷஸா ராகவம் தம் த்வம்
கதமேகோ ஜயிஷ்யஸி ॥
Multitudes of extremely strong Rākshasas
were slain in the past in Janasthāna by Rāghava.
How can you expect to vanquish him all by yourself?
6.64.13 அ
6.64.13 ஆ
6.64.13 இ
6.64.13 ஈ யே புரா நிர்ஜிதாஸ்தேந
ஜநஸ்தாநே மஹௌஜஸ: ।
ராக்ஷஸாம்ஸ்தாந் புரே ஸர்வாந்
பீதாநத்யாபி பஸ்யஸி ॥
You can see in the city
all those Rākshasas of tremendous power
who were vanquished in Janasthāna in the past
still frightful (of him) even today.
6.64.14 அ
6.64.14 ஆ
6.64.14 இ
6.64.14 ஈ தம் ஸிம்ஹமிவ ஸங்க்ருத்தம்
ராமம் தஸரதாத்மஜம் ।
ஸர்பம் ஸுப்தமிவாபுத்ய
ப்ரபோதயிதுமிச்சஸி ॥
Rāma, the son of Daṡaratha,
is extremely outraged like a lion.
You think of rousing him, least realizing
that he is like a sleeping serpent.
6.64.15 அ
6.64.15 ஆ
6.64.15 இ
6.64.15 ஈ ஜ்வலந்தம் தேஜஸா நித்யம்
க்ரோதேந ச துராஸதம் ।
கஸ்தம் ம்ருத்யுமிவாஸஹ்யம்
ஆஸாதயிதுமர்ஹதி ॥
Who would go anywhere near him
who ever blazes with power and
who, when roused to wrath,
can hardly be approached and
is as dreaded as death itself?
6.64.16 அ
6.64.16 ஆ
6.64.16 இ
6.64.16 ஈ ஸம்ஸயஸ்தமிதம் ஸர்வம்
ஸத்ரோ: ப்ரதிஸமாஸநே ।
ஏகஸ்ய கமநம் தத்ர
நஹி மே ரோசதே ப்ருஸம் ॥
With everything about
facing the foe is thus in doubt,
I do not at all like the idea of
just one person going there alone.
6.64.17 அ
6.64.17 ஆ
6.64.17 இ
6.64.17 ஈ ஹீநார்த: ஸுஸம்ருத்தார்தம்
கோ ரிபும் ப்ராக்ருதம் யதா ।
நிஸ்சித்ய ஜீவிதத்யாகே
வஸமாநேதுமிச்சதி ॥
Who, with one's resources thinned,
would attempt to subdue an enemy of ample resources
as one might an ordinary enemy,
unless one wants to give up one's life as well?
6.64.18 அ
6.64.18 ஆ
6.64.18 இ
6.64.18 ஈ யஸ்ய நாஸ்தி மநுஷ்யேஷு
ஸத்ருஸோ ராக்ஷஸோத்தம ।
கதமாஸம்ஸஸே யோத்தும்
துல்யேநேந்த்ரவிவஸ்வதோ: ॥
How can you, O, foremost of Rākshasas,
think of fighting one
who is an equal of Indra and Surya
and who has no peer among humans?
6.64.19 அ
6.64.19 ஆ
6.64.19 இ
6.64.19 ஈ ஏவமுக்த்வா து ஸம்ரப்த:
கும்பகர்ணம் மஹோதர: ।
உவாச ரக்ஷஸாம் மத்யே
ராவணம் லோகராவணம் ॥
Having spoken thus to Kumbhakarṇa,
Mahōdara, in the midst of Rākshasas,
turned to Rāvaṇa who made the worlds wail,
and said in a haste:
6.64.20 அ
6.64.20 ஆ
6.64.20 இ
6.64.20 ஈ லப்த்வா புரஸ்தாத்வைதேஹீம்
கிமர்தம் த்வம் விலம்பஸே ।
யதீச்சஸி ததா ஸீதா
வஸகா தே பவிஷ்யதி ॥
Having got Vaidēhee
right in front of you,
what are you waiting for?
If only you wish so, Seetā
will submit herself to you.
6.64.21 அ
6.64.21 ஆ
6.64.21 இ
6.64.21 ஈ த்ருஷ்ட: கஸ்சிதுபாயோ மே
ஸீதோபஸ்தாநகாரக: ।
ருசிரஸ்சேத் ஸ்வயா புத்த்யா
ராக்ஷஸேஸ்வர தம் ஸ்ருணு ॥
I see a Upāya by which Seetā can be made
to come to you (of her own accord).
Please listen, O lord of Rākshasas,
and I hope it catches your imagination.
6.64.22 அ
6.64.22 ஆ
6.64.22 இ
6.64.22 ஈ அஹம் த்விஜிஹ்வ: ஸம்ஹ்ராதீ
கும்பகர்ணோ விதர்தந: ।
பஞ்ச ராமவதாயைதே
நிர்யாந்தீத்யவகோஷய ॥
Have it proclaimed that the five of us,
myself, Dwijihva, Samhrādi, Kumbhakarṇa
and Vitardana, are setting out to slay Rāma.
6.64.23 அ
6.64.23 ஆ
6.64.23 இ
6.64.23 ஈ ததோ கத்வா வயம் யுத்தம்
தாஸ்யாமஸ்தஸ்ய யத்நத: ।
ஜேஷ்யாமோ யதி தே ஸத்ரூந்
நோபாயை: க்ருத்யமஸ்தி ந: ॥
We shall go forth and give him
a fight putting in our utmost effort.
If we are victorious over the enemy,
there will, of course, be
no need to employ any Upāya.
6.64.24 அ
6.64.24 ஆ
6.64.24 இ
6.64.24 ஈ அத ஜீவதி ந: ஸத்ரு:
வயம் ச க்ருதஸம்யுகா: ।
ததஸ்ததபிபத்ஸ்யாமோ
மநஸா யத் ஸமீக்ஷிதம் ॥
If our enemy manages to be alive,
even after the fight, then
we shall adopt the contemplated course.
6.64.25 அ
6.64.25 ஆ
6.64.25 இ
6.64.25 ஈ வயம் யுத்தாதிஹைஷ்யாமோ
ருதிரேண ஸமுக்ஷிதா: ।
விதார்யம் ஸ்வதநும் பாணை
ராமநாமாங்கிதை: ஸிதை: ॥
We shall return from the battle-field
drenched in blood, our bodies torn by
the arrows that bear Rāma’s name.
6.64.26 அ
6.64.26 ஆ
6.64.26 இ
6.64.26 ஈ பக்ஷிதோ ராகவோऽஸ்மாபி:
லக்ஷ்மணஸ்சேதி வாதிந: ।
தவ பாதௌ க்ரஹீஷ்யாம:
த்வம் ந: காமம் ப்ரபூரய ॥
Saying that we had gobbled up Rāma and Lakshmaṇa,
we shall come and fall at your feet,
and you will reward us with all that we desire.
6.64.27 அ
6.64.27 ஆ
6.64.27 இ
6.64.27 ஈ ததோऽவகோஷய புரே
கஜஸ்கந்தேந பார்திவ ।
ஹதோ ராம: ஸஹ ப்ராத்ரா
ஸஸைந்ய இதி ஸர்வத: ॥
And you can then have it proclaimed in the city
by a herald on elephant back, O King,
that Rāma and his brother Lakshmaṇa
have been slain along with all their forces.
6.64.28 அ
6.64.28 ஆ
6.64.28 இ
6.64.28 ஈ ப்ரீதோ நாம ததோ பூத்வா
ப்ருத்யாநாம் த்வமரிந்தம ।
போகாம்ஸ்ச பரிவாராம்ஸ்ச
காமாம்ஸ்ச வஸு தாபய ॥
O subduer of foe! And you,
pretending to be pleased,
will bestow your staff with
luxuries, servants and all that they desire.
6.64.29 அ
6.64.29 ஆ
6.64.29 இ
6.64.29 ஈ ததோ மால்யாநி வாஸாம்ஸி
வீராணாமநுலேபநம் ।
பேயம் ச பஹு யோதேப்ய:
ஸ்வயம் ச முதித: பிப ॥
And present the Veeras with
garlands, clothes, unguents and
everything that the warriors deserve;
and you too shall drink copiously
showing how happy you are.
6.64.30 அ
6.64.30 ஆ
6.64.30 இ
6.64.30 ஈ
6.64.31 அ
6.64.31 ஆ
6.64.31 இ
6.64.31 ஈ ததோऽஸ்மிந் பஹுலீபூதே
கௌலீநே ஸர்வதோ கதே ।
பக்ஷித: ஸஸுஹ்ருத்ராமோ
ராக்ஷஸைரிதி விஸ்ருதே ।
ப்ரவிஸ்யாஸ்வாஸ்ய சாபி த்வம்
ஸீதாம் ரஹஸி ஸாந்த்வய ।
தநதாந்யைஸ்ச காமைஸ்ச
ரத்நைஸ்சைநாம் ப்ரலோபய ॥
Once the rumor spreads everywhere
and it is widely believed that
Rāma and his cohorts have been
devoured by the Rākshasas,
go to Seetā in privacy, console her
and plead with her, tempting her
with money, grain, gems and
whatever she might covet.
6.64.32 அ
6.64.32 ஆ
6.64.32 இ
6.64.32 ஈ அநயோபதயா ராஜந்
பயஸோகாநுபந்தயா ।
அகாமா த்வத்வஸம் ஸீதா
நஷ்டநாதா கமிஷ்யதி ॥
With this trick, O King, which
will induce fear and grief in her,
Seetā, having no one to take care of her,
would yield to you, even if
she does not like to do so.
6.64.33 அ
6.64.33 ஆ
6.64.33 இ
6.64.33 ஈ ரமணீயம் ஹி பர்தாரம்
விநஷ்டமவகம்ய ஸா ।
நைராஸ்யாத் ஸ்த்ரீலகுத்வாச்ச
த்வத்வஸம் ப்ரதிபத்ஸ்யதே ॥
Even though her husband is handsome,
realizing that he is no more,
she, out of despair and as a helpless woman,
will submit herself to you.
6.64.34 அ
6.64.34 ஆ
6.64.34 இ
6.64.34 ஈ ஸா புரா ஸுகஸம்வ்ருத்தா
ஸுகார்ஹா து:ககர்ஸிதா ।
த்வய்யதீநம் ஸுகம் ஜ்ஞாத்வா
ஸர்வதோபகமிஷ்யதி ॥
She grew up with luxuries and is used to them.
Worn out by grief (for so long), and
realizing that her happiness lies in you,
she will, by all means, seek you out.
6.64.35 அ
6.64.35 ஆ
6.64.35 இ
6.64.35 ஈ ஏதத் ஸுநீதம் மம தர்ஸநேந
ராமம் ஹி த்ருஷ்ட்வைவ பவேதநர்த: ।
இஹைவ தே ஸேத்ஸ்யதி மோத்ஸுகோ பூ:
மஹாநயுத்தேந ஸுகஸ்ய லாப: ॥
I have thought it through (carefully)
and decided on this course.
The mere sight of Rāma will be
your undoing, so do not fret over it;
you can gain the best of happiness
right here, without even having to fight.
6.64.36 அ
6.64.36 ஆ
6.64.36 இ
6.64.36 ஈ அநஷ்டஸைந்யோ ஹ்யநவாப்தஸம்ஸயோ
ரிபூநயுத்தேந ஜயந் ஜநாதிப ।
யஸஸ்ச புண்யம் ச மஹந்மஹீபதி:
ஸ்ரியம் ச கீர்திம் ச சிரம் ஸமஸ்நுதே ॥
O lord of peoples! The ruler of a land
who wins over the enemy without fighting,
without losing his army, and without a doubt,
will gain Puṇya and fame and
long lasting reputation and prosperity!
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே சதுஷ்ஷஷ்டிதம: ஸர்க:॥
Thus concludes the sixty fourth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.