Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 63

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 63



    • Yuddha Kaanda - Sarga 63
    • In this Sarga, Kumbhakarṇa rebukes Rāvaṇa saying that he brought this upon himself, not heeding the advice of those interested in his well-being like Vibheeshaṇa, and he is just reaping the fruits of his own evil actions and arrogance. Kumbhakarṇa chides him for not pursuing Dharma, Artha and Kama, and using the four Upāyas in a wise manner in consultation with his ministers. He finds fault with him for surrounding himself with people who had their self-interest over the interest of their king in mind.
    • Rāvaṇa is irate at the rebuke of Kumbhakarṇa and for dwelling over what had already passed. He asks Kumbhakarṇa to do the need of the hour if he has love for his brother and the prowess to do so. Kumbhakarṇa, yielding to his brother's request, promises that he will go to the battle and destroy all the enemies including Rāma, Lakshmaṇa, Sugreeva and Hanumān, and bring the head of Rāma, seeing which Rāvaṇa would rejoice and Seetā would grieve, and all the Rākshasas who lost their kith and kin would cheer up.
    6.63.1 அ
    6.63.1 ஆ
    6.63.1 இ
    6.63.1 ஈ • தஸ்ய ராக்ஷஸராஜஸ்ய
    நிஸம்ய பரிதேவிதம் ।
    கும்பகர்ணோ பபாஷேதம்
    வசநம் ப்ரஜஹாஸ ச ॥
    • Hearing the Rākshasa King lament thus,
    Kumbhakarṇa said these words, laughing:
    6.63.2 அ
    6.63.2 ஆ
    6.63.2 இ
    6.63.2 ஈ • த்ருஷ்டோ தோஷோ ஹி யோऽஸ்மாபி:
    புரா மந்த்ரவிநிர்ணயே ।
    ஹிதேஷ்வநபிரக்தேந
    ஸோऽயமாஸாதிதஸ்த்வயா ॥
    • We saw this danger coming
    when ministers deliberated in the past.
    You brought this upon yourself,
    not being interested in those
    interested in your best interests.
    6.63.3 அ
    6.63.3 ஆ
    6.63.3 இ
    6.63.3 ஈ • ஸீக்ரம் கல்வப்யுபேதம் த்வாம்
    பலம் பாபஸ்ய கர்மண: ।
    நிரயேஷ்வேவ பதநம்
    யதா துஷ்க்ருதகர்மண: ॥
    • Like the fall into hell of the evil-doer,
    the fruit of your sinful actions have come to you,
    indeed, very fast.
    6.63.4 அ
    6.63.4 ஆ
    6.63.4 இ
    6.63.4 ஈ • ப்ரதமம் வை மஹாராஜ
    க்ருத்யமேததசிந்திதம் ।
    கேவலம் வீர்யதர்பேண
    நாநுபந்தோ விசாரித: ॥
    • O great king! You did this without
    first thinking about it carefully.
    It is just your arrogance that
    prevented you from considering the fallouts.
    6.63.5 அ
    6.63.5 ஆ
    6.63.5 இ
    6.63.5 ஈ • ய: பஸ்சாத்பூர்வகார்யாணி
    குர்யா தைஸ்வர்யமாஸ்தித: ।
    பூர்வம் சோத்தரகார்யாணி
    ந ஸ வேத நயாநயௌ ॥
    • He who is flippant because of his over-lordship,
    and does what should have been done earlier, later,
    and what should be done later, earlier,
    does not know the difference between
    what strategy is and what is not.
    6.63.6 அ
    6.63.6 ஆ
    6.63.6 இ
    6.63.6 ஈ • தேஸகாலவிஹீநாநி
    கர்மாணி விபரீதவத் ।
    க்ரியமாணாநி துஷ்யந்தி
    ஹவீம்ஷ்யப்ரயதேஷ்விவ ॥
    • Anything done without regard to
    what is a proper time and place and what is not,
    is doomed to failure, like oblations offered by
    one who is not properly sanctified.
    6.63.7 அ
    6.63.7 ஆ
    6.63.7 இ
    6.63.7 ஈ • த்ரயாணாம் பஞ்சதா யோகம்
    கர்மணாம் ய: ப்ரபத்யதே ।
    ஸசிவை: ஸமயம் க்ருத்வா
    ஸ ஸம்யகபிவர்ததே ॥
    • Those who think through all the three (concerns)
    and work through all the five (stages)
    planning it out well along with the ministers,
    are on the right path. The three concerns are: 1) maintaining what one has 2) multiplying what one has and 3) ensuring that one does not lose what one has.
    The five stages are: 1) working out a strategy 2) gathering the needed human and material resources 3) choosing the right time and place 4) mitigating the risks along the way and finally, 4) reaping the benefits.
    6.63.8 அ
    6.63.8 ஆ
    6.63.8 இ
    6.63.8 ஈ • யதாகமம் ச யோ ராஜா
    ஸமயம் விசிகீர்ஷதி ।
    புத்யதே ஸசிவாந் புத்த்யா
    ஸுஹ்ருதஸ்சாநுபஸ்யதி ॥
    • The king who makes a decision
    deploying the best of his intellect,
    consulting his ministers,
    aligning with the thoughts of his well-wishers,
    and in accordance with the Āgamas,
    (is on the right path). Āgamas refer to well-laid out and time-honored methodologies and procedures.
    6.63.9 அ
    6.63.9 ஆ
    6.63.9 இ
    6.63.9 ஈ • தர்மமர்தம் ச காமம் ச
    ஸர்வாந் வா ரக்ஷஸாம் பதே ।
    பஜேத புருஷ: காலே
    த்ரீணி த்வந்த்வாநி வா புந: ॥
    • A man pursues all the three,
    Dharma, Artha and Kāma,
    or at least any two of them
    at any given time.
    6.63.10 அ
    6.63.10 ஆ
    6.63.10 இ
    6.63.10 ஈ • த்ரிஷு சைதேஷு யச்ச்ரேஷ்டம்
    ஸ்ருத்வா தந்நாவபுத்யதே ।
    ராஜா வா ராஜமாத்ரோ வா
    வ்யர்தம் தஸ்ய பஹுஸ்ருதம் ॥
    • All that a King, or any one in such a (high) position,
    has learned from many sources is in vain,
    if he, even after being told
    which of the three is best
    (to be pursued at the given time),
    does not understand the significance of that advice.
    6.63.11 அ
    6.63.11 ஆ
    6.63.11 இ
    6.63.11 ஈ
    6.63.12 அ
    6.63.12 ஆ
    6.63.12 இ
    6.63.12 ஈ • உபப்ரதாநம் ஸாந்த்வம் வா
    பேதம் காலே ச விக்ரமம் ।
    யோகம் ச ரக்ஷஸாம் ஸ்ரேஷ்ட
    தாவுபௌ ச நயாநயௌ ।
    காலே தர்மார்தகாமாந்ய:
    ஸம்மந்த்ர்ய ஸசிவை: ஸஹ ।
    நிஷேவேதாத்மவாந் லோகே
    ந ஸ வ்யஸநமாப்நுயாத் ॥
    • Never will one find oneself in difficulties,
    O foremost of Rākshasas,
    if one, in consultation with advisors,
    pursues Dharma, Artha and Kāma at the right time,
    using (the four Upāyas of) conciliation,
    yielding, sowing dissension and confrontation,
    or a combination of them as is
    appropriate in the given situation,
    and using both strategic and tactical means.
    6.63.13 அ
    6.63.13 ஆ
    6.63.13 இ
    6.63.13 ஈ • ஹிதாநுபந்தமாலோக்ய
    குர்யாத்கார்யமிஹாத்மந: ।
    ராஜா ஸஹார்ததத்த்வஜ்ஞை:
    ஸசிவைர்புத்திஜீவிபி: ॥
    • A king should pursue only those activities
    that has the potential to yield good benefits,
    aided by intelligent ministers
    who truly understand their core objective.
    6.63.14 அ
    6.63.14 ஆ
    6.63.14 இ
    6.63.14 ஈ • அநபிஜ்ஞாய ஸாஸ்த்ரார்தாந்
    புருஷா: பஸுபுத்தய: ।
    ப்ராகல்ப்யாத்வக்துமிச்சந்தி
    மந்த்ரேஷ்வப்யந்தரீக்ருதா: ॥
    • All that some men, no more intelligent than dumb animals,
    do, is to prattle in their conceit,
    if allowed to participate in strategic discussions,
    not caring to put any effort in learning what Ṡāstras say.
    6.63.15 அ
    6.63.15 ஆ
    6.63.15 இ
    6.63.15 ஈ • அஸாஸ்த்ரவிதுஷாம் தேஷாம்
    கார்யம் நாபிஹிதம் வச: ।
    அர்தஸாஸ்த்ராநபிஜ்ஞாநாம்
    விபுலாம் ஸ்ரியமிச்சதாம் ॥
    • The advise of those who do no know the Ṡāstras,
    especially the science of polity,
    but are focused on limitless personal gains,
    should never be followed.
    6.63.16 அ
    6.63.16 ஆ
    6.63.16 இ
    6.63.16 ஈ • அஹிதம் ச ஹிதாகாரம்
    தார்ஷ்ட்யாஜ்ஜல்பந்தி யே நரா: ।
    அவஸ்யம் மந்த்ரபாஹ்யாஸ்தே
    கர்தவ்யா: க்ருத்யதூஷகா: ॥
    • Those who present the harmful as the beneficial
    and have the audacity to harp on it,
    must be excluded from strategic discussions.
    They ruin every which thing.
    6.63.17 அ
    6.63.17 ஆ
    6.63.17 இ
    6.63.17 ஈ • விநாஸயந்தோ பர்தாரம்
    ஸஹிதா: ஸத்ருபிர்புதை: ।
    விபரீதாநி க்ருத்யாநி
    காரயந்தீஹ மந்த்ரிண: ॥
    • It is not uncommon that some advisors,
    instigated by shrewd adversaries,
    destroy their master, making him
    pursue absurd courses of action.
    6.63.18 அ
    6.63.18 ஆ
    6.63.18 இ
    6.63.18 ஈ • தாந் பர்தா மித்ரஸங்காஸாந
    அமித்ராந் மந்த்ரநிர்ணயே ।
    வ்யவஹாரேண ஜாநீயாத்
    ஸசிவாநுபஸம்ஹிதாந் ॥
    • A master should be skillful enough
    to find which of the ministers,
    seduced by the enemy, are working against him
    while masquerading as well-wishers,
    by their posture at the time of critical discussions.
    6.63.19 அ
    6.63.19 ஆ
    6.63.19 இ
    6.63.19 ஈ • சபலஸ்யேஹ க்ருத்யாநி
    ஸஹஸாநுப்ரதாவத: ।
    சித்ரமந்யே ப்ரபத்யந்தே
    க்ரௌஞ்சஸ்ய கமிவ த்விஜா: ॥
    • People take full advantage of the weaknesses
    of one who wavers and who does things in haste,
    like birds flying through the gaps
    (between the peaks) of Krounca mountain.
    6.63.20 அ
    6.63.20 ஆ
    6.63.20 இ
    6.63.20 ஈ • யோ ஹி ஸத்ருமவிஜ்ஞாய
    நாத்மாநமபிரக்ஷதி ।
    அவாப்நோதி ஹி ஸோऽநர்தாந்
    ஸ்தாநாச்ச வ்யவரோப்யதே ॥
    • One who does not know who one's enemies are
    and does not protect oneself (from them)
    will certainly land in all kinds of problems;
    one could even get dislodged from one's position.
    6.63.21 அ
    6.63.21 ஆ
    6.63.21 இ
    6.63.21 ஈ • யதுக்தமிஹ தே பூர்வம்
    க்ரியதாமநுஜேந ச ।
    ததேவ நோ ஹிதம் கார்யம்
    யதிச்சஸி ச தத் குரு ॥
    • What our younger brother (Vibheeshaṇa)
    had told earlier should be done.
    That is the best course for us;
    but of course, you may do what you like. Vibheeshaṇa advised that Seetā should be given back.
    6.63.22 அ
    6.63.22 ஆ
    6.63.22 இ
    6.63.22 ஈ • தத்து ஸ்ருத்வா தஸக்ரீவ:
    கும்பகர்ணஸ்ய பாஷிதம் ।
    ப்ருகுடிம் சைவ ஸஞ்சக்ரே
    க்ருத்தஸ்சைநமபாஷத ॥
    • On hearing what Kumbhakarṇa said,
    the Ten-necked was outraged and said this,
    his eyebrows knitted in a frown:
    6.63.23 அ
    6.63.23 ஆ
    6.63.23 இ
    6.63.23 ஈ • மாந்யோ குருரிவாசார்ய:
    கிம் மாம் த்வமநுஸாஸஸி ।
    கிமேவம் வாக்ஸ்ரமம் க்ருத்வா
    காலே யுக்தம் விதீயதாம் ॥
    • Who are you to lecture me as if
    you were my honored teacher and Guru?
    You are simply wasting your breath.
    Do what the moment calls for.
    6.63.24 அ
    6.63.24 ஆ
    6.63.24 இ
    6.63.24 ஈ • விப்ரமாச்சித்தமோஹாத்வா
    பலவீர்யாஸ்ரயேண வா ।
    நாபிபந்நமிதாநீம் யத்
    வ்யர்தாஸ்தஸ்ய புந: கதா: ॥
    • This might be the result of dizziness of the mind,
    hallucination, or blind reliance on strength and valor;
    but what is the point of going over it again?
    6.63.25 அ
    6.63.25 ஆ
    6.63.25 இ
    6.63.25 ஈ அஸ்மிந் காலே து யத்யுக்தம்
    ததிதாநீம் விதீயதாம் ।
    கதம் து நாநுஸோசந்தி
    கதம் து கதமேவ ஹி ॥
    Whatever the present moment calls for, must be done now.
    No one dwells upon what has already passed;
    the past is the past.
    6.63.26 அ
    6.63.26 ஆ
    6.63.26 இ
    6.63.26 ஈ
    6.63.27 அ
    6.63.27 ஆ மமாபநயஜம் தோஷம்
    விக்ரமேண ஸமீகுரு ।
    யதி கல்வஸ்தி மே ஸ்நேஹோ
    விக்ரமம் வாऽவகச்சஸி ।
    யதி வா கார்யமேதத்தே
    ஹ்ருதி கார்யதமம் மதம் ॥
    Please correct whatever has gone wrong due to
    my wrong strategy, if you have love for me
    and consider this as a priority in your heart,
    and if you have the necessary prowess.
    6.63.27 இ
    6.63.27 ஈ
    6.63.28 அ
    6.63.28 ஆ ஸ ஸுஹ்ருத்யோ விபந்நார்தம்
    தீநமப்யுபபத்யதே ।
    ஸ பந்துர்யோऽபநீதேஷு
    ஸாஹாய்யாயோபகல்பதே ॥
    A true friend is one who comes to the rescue of
    someone who is dispirited, having failed in one's endeavors.
    A true relative is one who proves to be of help
    to someone who has slipped into a wrong path. What a nice distinction between a friend and a relative!
    6.63.28 இ
    6.63.28 ஈ
    6.63.29 அ
    6.63.29 ஆ தமதைவம் ப்ருவாணம் து
    வசநம் தீரதாருணம் ।
    ருஷ்டோऽயமிதி விஜ்ஞாய
    ஸநை: ஸ்லக்ஷ்ணமுவாச ஹ ॥
    Hearing those words that betrayed
    his pride and despondency at the same time,
    and realizing that he was aggrieved,
    Kumbhakarṇa spoke in a slow and gentle manner.
    6.63.29 இ
    6.63.29 ஈ
    6.63.30 அ
    6.63.30 ஆ அதீவ ஹி ஸமாலக்ஷ்ய
    ப்ராதரம் க்ஷுபிதேந்த்ரியம் ।
    கும்பகர்ண: ஸநைர்வாக்யம்
    பபாஷே பரிஸாந்த்வயந் ॥
    Sensing that all the senses of his brother
    were in extreme turmoil,
    Kumbhakarṇa spoke in a gentle and comforting manner:
    6.63.30 இ
    6.63.30 ஈ
    6.63.31 அ
    6.63.31 ஆ அலம் ராக்ஷஸராஜேந்த்ர
    ஸந்தாபமுபபத்ய தே ।
    ரோஷம் ச ஸம்பரித்யஜ்ய
    ஸ்வஸ்தோ பவிதுமர்ஹஸி ॥
    Enough of caving in to the worries,
    O king of Rākshasas; please
    get over your anger and calm yourself.
    6.63.31 இ
    6.63.31 ஈ
    6.63.32 அ
    6.63.32 ஆ நைதந்மநஸி கர்தவ்யம்
    மயி ஜீவதி பார்திவ ।
    தமஹம் நாஸயிஷ்யாமி
    யத்க்ருதே பரிதப்யஸே ॥
    You should not let this consume
    your mind, while I am still alive.
    I shall destroy them,
    about whom you are so worried.
    6.63.32 இ
    6.63.32 ஈ
    6.63.33 அ
    6.63.33 ஆ அவஸ்யம் து ஹிதம் வாச்யம்
    ஸர்வாவஸ்தம் மயா தவ ।
    பந்துபாவாதபிஹிதம்
    ப்ராத்ருஸ்நேஹாச்ச பார்திவ ॥
    I shall only say what is in your best interest,
    no matter what situation you are in.
    Whatever I said, O King, I said only
    as a (well-wishing) relative and
    with the love of a brother.
    6.63.33 இ
    6.63.33 ஈ
    6.63.34 அ
    6.63.34 ஆ ஸத்ருஸம் யத்து காலேऽஸ்மிந்
    கர்தும் ஸ்நிக்தேந பந்துநா ।
    ஸத்ரூணாம் கதநம் பஸ்ய
    க்ரியமாணம் மயா ரணே ॥
    You shall see what is expected of
    a loving relative at a time like this
    being done by me, as I bring
    destruction upon the enemy in the battle!
    6.63.34 இ
    6.63.34 ஈ
    6.63.35 அ
    6.63.35 ஆ அத்ய பஸ்ய மஹாபாஹோ
    மயா ஸமரமூர்தநி ।
    ஹதே ராமே ஸஹ ப்ராத்ரா
    த்ரவந்தீம் பரவாஹிநீம் ॥
    You shall see today, O you of mighty arm,
    Rāma being slain along with his brother
    by me at the forefront of the battle,
    and the enemy forces fleeing!
    6.63.35 இ
    6.63.35 ஈ
    6.63.36 அ
    6.63.36 ஆ அத்ய ராமஸ்ய தத்த்ருஷ்ட்வா
    மயாऽऽநீதம் ரணாச்சிர: ।
    ஸுகீ பவ மஹாபாஹோ
    ஸீதா பவது து:கிதா ॥
    Seeing the head of Rāma
    brought by me from the battlefield,
    you shall rejoice, O you of might arm,
    and Seetā shall grieve.
    6.63.36 இ
    6.63.36 ஈ
    6.63.37 அ
    6.63.37 ஆ அத்ய ராமஸ்ய பஸ்யந்து
    நிதநம் ஸுமஹத்ப்ரியம் ।
    லங்காயாம் ராக்ஷஸா: ஸர்வே
    யே தே நிஹதபாந்தவா: ॥
    Today, the Rākshasas of Laṅkā
    who have lost their near and dear
    shall witness the death of Rāma
    that shall please them immensely.
    6.63.37 இ
    6.63.37 ஈ
    6.63.38 அ
    6.63.38 ஆ அத்ய ஸோகபரீதாநாம்
    ஸ்வபந்துவதகாரணாத் ।
    ஸத்ரோர்யுதி விநாஸேந
    கரோம்யாஸ்ரப்ரமார்ஜநம் ॥
    I shall destroy the foe and
    wipe the tears of those who
    are overwhelmed with grief,
    their kith and kin slain.
    6.63.38 இ
    6.63.38 ஈ
    6.63.39 அ
    6.63.39 ஆ அத்ய பர்வதஸங்காஸம்
    ஸஸூர்யமிவ தோயதம் ।
    விகீர்ணம் பஸ்ய ஸமரே
    ஸுக்ரீவம் ப்லவகேஸ்வரம் ॥
    Today, you shall see the mountainous Sugreeva,
    the lord of Vānaras, smashed in the fight,
    like a cloud by the sun.
    6.63.39 இ
    6.63.39 ஈ
    6.63.40 அ
    6.63.40 ஆ கதம் த்வம் ராக்ஷஸைரேபி:
    மயா ச பரிரக்ஷித: ।
    ஜிகாம்ஸுபிர்தாஸரதிம்
    வ்யதஸே த்வமிஹாநக ॥
    Why do you, O sinless one, worry,
    when you are being protected by
    me and other Rākshasas, who are
    eager to slay the son of Daṡaratha?
    6.63.40 இ
    6.63.40 ஈ
    6.63.41 அ
    6.63.41 ஆ மாம் நிஹத்ய கில த்வாம் ஹி
    நிஹநிஷ்யதி ராகவ: ।
    நாஹமாத்மநி ஸந்தாபம்
    கச்சேயம் ராக்ஷஸாதிப ॥
    Surely, it is only after slaying me
    that Rāghava can slay you;
    and, O king of Rākshasas, I am
    least worried about myself (being slain)!
    6.63.41 இ
    6.63.41 ஈ
    6.63.42 அ
    6.63.42 ஆ காமம் த்விதாநீமபி மாம்
    வ்யாதிஸ த்வம் பரந்தப ।
    ந பர: ப்ரேக்ஷணீயஸ்தே
    யுத்தாயாதுலவிக்ரம ॥
    Command me right away, O scorcher of the foe, as you wish!
    There is no need to look for anyone else
    to send to this fight, O you of unequaled prowess!
    6.63.42 இ
    6.63.42 ஈ
    6.63.43 அ
    6.63.43 ஆ
    6.63.43 இ
    6.63.43 ஈ அஹமுத்ஸாதயிஷ்யாமி
    ஸத்ரூம்ஸ்தவ மஹாபல ।
    யதி ஸக்ரோ யதி யமோ
    யதி பாவகமாருதௌ ।
    தாநஹம் யோதயிஷ்யாமி
    குபேரவருணாவபி ॥
    I will destroy your enemies, O you of immense strength!
    I shall fight with them, be it Ṡakra, be it Yama,
    or be it Agni and Vāyu, or even Kubēra and Varuṇa!
    6.63.44 அ
    6.63.44 ஆ
    6.63.44 இ
    6.63.44 ஈ கிரிமாத்ரஸரீரஸ்ய
    ஸிதஸூலதரஸ்ய மே ।
    நர்ததஸ்தீக்ஷ்ணதம்ஷ்ட்ரஸ்ய
    பிபீயாத்வை புரந்தர: ॥
    Even Purandara will be terrified of me,
    with my mountainous body, sharp fangs and
    terrible shout, as I go armed with a sharp spear.
    6.63.45 அ
    6.63.45 ஆ
    6.63.45 இ
    6.63.45 ஈ அதவா த்யக்தஸஸ்த்ரஸ்ய
    ம்ருத்நதஸ்தரஸா ரிபூந் ।
    ந மே ப்ரதிமுகே ஸ்தாதும்
    கஸ்சிச்சக்தோ ஜிஜீவிஷு: ॥
    For that matter, I can,
    even without weapons, pummel the foe,
    and no one who holds one's life dear
    would dare stand against me.
    6.63.46 அ
    6.63.46 ஆ
    6.63.46 இ
    6.63.46 ஈ நைவ ஸக்த்யா ந கதயா
    நாஸிநா நிஸிதை: ஸரை: ।
    ஹஸ்தாப்யாமேவ ஸம்ரப்தோ
    ஹநிஷ்யாம்யபி வஜ்ரிணம் ॥
    I require no javelin or mace or sword or sharp arrows;
    when enraged, I can slay even
    the Wielder-of-Vajra himself with my bare hands.
    6.63.47 அ
    6.63.47 ஆ
    6.63.47 இ
    6.63.47 ஈ யதி மே முஷ்டிவேகம் ஸ
    ராகவோऽத்ய ஸஹிஷ்யதே ।
    தத: பாஸ்யந்தி பாணௌகா
    ருதிரம் ராகவஸ்ய து ॥
    If Rāghava survives the impact of my fist,
    then a flood of arrows shall drink up his blood.
    6.63.48 அ
    6.63.48 ஆ
    6.63.48 இ
    6.63.48 ஈ சிந்தயா தப்யஸே ராஜந்
    கிமர்தம் மயி திஷ்டதி ।
    ஸோऽஹம் ஸத்ருவிநாஸாய
    தவ நிர்யாதுமுத்யத: ॥
    What do you agonize over, O King,
    while I stand here, ready
    to go and destroy your enemies?
    6.63.49 அ
    6.63.49 ஆ
    6.63.49 இ
    6.63.49 ஈ
    6.63.50 அ
    6.63.50 ஆ முஞ்ச ராமாத்பயம் ராஜந்
    ஹநிஷ்யாமீஹ ஸம்யுகே ।
    ராகவம் லக்ஷ்மணம் சைவ
    ஸுக்ரீவம் ச மஹாபலம் ।
    ஹநுமந்தம் ச ரக்ஷோக்நம்
    லங்கா யேந ப்ரதீபிதா ॥
    Cast aside your fear of Rāma, O King,
    I shall destroy in battle
    Rāghava as well as Lakshmaṇa and
    the immensely strong Sugreeva and
    Hanumān who slew the Rākshasas and set Laṅkā ablaze.
    6.63.50 இ
    6.63.50 ஈ
    6.63.51 அ
    6.63.51 ஆ ஹரீம்ஸ்சாபி ஹநிஷ்யாமி
    ஸம்யுகே ஸமவஸ்திதாந் ।
    அஸாதாரணமிச்சாமி
    தவ தாதும் மஹத்யஸ: ॥
    And by slaying every Vānara who dare
    make a stand on the battle-field,
    I wish to bring you lasting and extraordinary fame.
    6.63.51 இ
    6.63.51 ஈ
    6.63.52 அ
    6.63.52 ஆ யதி சேந்த்ராத்பயம் ராஜந்
    யதி வாபி ஸ்வயம்புவ: ।
    ததோऽஹம் நாஸயிஷ்யாமி
    நைஸம் தம இவாம்ஸுமாந் ॥
    No matter whether the threat comes
    from Indra or from the Self-Born himself,
    I shall destroy it like the sun
    does the darkness of the night.
    6.63.52 இ
    6.63.52 ஈ
    6.63.53 அ
    6.63.53 ஆ
    6.63.53 இ
    6.63.53 ஈ அபி தேவா: ஸயிஷ்யந்தே
    க்ருத்தே மயி மஹீதலே ।
    யமம் ச ஸமயிஷ்யாமி
    பக்ஷயிஷ்யாமி பாவகம் ।
    ஆதித்யம் பாதயிஷ்யாமி
    ஸநக்ஷத்ரம் மஹீதலே ॥
    Once my wrath is provoked,
    even the Dēvas shall fall on the ground.
    I can diffuse the power of Yama,
    devour the raging Agni, and toss down
    the sun along with the stars on to the ground.
    6.63.54 அ
    6.63.54 ஆ
    6.63.54 இ
    6.63.54 ஈ ஸதக்ரதும் வதிஷ்யாமி
    பாஸ்யாமி வருணாலயம் ।
    பர்வதாம்ஸ்சூர்ணயிஷ்யாமி
    தாரயிஷ்யாமி மேதிநீம் ॥
    I shall slay the Ṡatakratu, drink up the ocean,
    pulverize the mountains and rend the earth.
    6.63.55 அ
    6.63.55 ஆ
    6.63.55 இ
    6.63.55 ஈ
    6.63.55 உ
    6.63.55 ஊ தீர்ககாலம் ப்ரஸுப்தஸ்ய
    கும்பகர்ணஸ்ய விக்ரமம் ।
    அத்ய பஸ்யந்து பூதாநி
    பக்ஷ்யமாணாநி ஸர்வஸ: ।
    நந்விதம் த்ரிதிவம் ஸர்வம்
    ஆஹாரஸ்ய ந பூர்யதே ॥
    Today, all the creatures whom I shall devour,
    will witness the prowess of Kumbhakarṇa
    who had been sleeping for a long while.
    After all, even all these three worlds
    put together cannot make a full meal for me.
    6.63.56 அ
    6.63.56 ஆ
    6.63.56 இ
    6.63.56 ஈ வதேந தே தாஸரதே: ஸுகார்ஹம்
    ஸுகம் ஸமாஹர்துமஹம் வ்ரஜாமி ।
    நிஹத்ய ராமம் ஸஹ லக்ஷ்மணேந
    காதாமி ஸர்வாந் ஹரியூதமுக்யாந் ॥
    I will go and slay the son of Daṡaratha
    to bring you happiness, which you deserve.
    Slaying Rāma along with Lakshmaṇa,
    I shall devour all the chiefs of the Vānara army.
    6.63.57 அ
    6.63.57 ஆ
    6.63.57 இ
    6.63.57 ஈ ரமஸ்வ காமம் பிப சாத்யவாருணீம்
    குருஷ்வ க்ருத்யாநி விநீய து:கம் ।
    மயாऽத்ய ராமே கமிதே யமக்ஷயம்
    சிராய ஸீதா வஸகா பவிஷ்யதி ॥
    Go sport, enjoy liquor as you like,
    and go about your business
    casting away your sadness.
    With Rāma sent to the abode of Yama by me today,
    Seetā will be yours forever.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே த்ரிஷஷ்டிதம: ஸர்க:॥
    Thus concludes the sixty third Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X