Yuddha Kaanda - Sarga 62
In this Sarga, Rāvaṇa explains the grave situation that he is in, with his treasury depleted, Rākshasas and their chiefs killed, Laṅkā including its woods turned into a sea of Vānaras, and himself defeated and gripped by the fear of Rāma. He begs Kumbhakarṇa to save him by destroying the enemy forces.
6.62.1 அ
6.62.1 ஆ
6.62.1 இ
6.62.1 ஈ ஸ து ராக்ஷஸஸார்தூலோ
நித்ராமதஸமாகுல: ।
ராஜமார்கம் ஸ்ரியா ஜுஷ்டம்
யயௌ விபுலவிக்ரம: ॥
Meanwhile that tiger among Rākshasas,
of extraordinary prowess, went along
the opulent Royal pathway, his mind confounded
by the drink and disturbed sleep.
6.62.2 அ
6.62.2 ஆ
6.62.2 இ
6.62.2 ஈ ராக்ஷஸாநாம் ஸஹஸ்ரைஸ்ச
வ்ருத: பரமதுர்ஜய: ।
க்ருஹேப்ய: புஷ்பவர்ஷேண
கீர்யமாணஸ்ததா யயௌ ॥
Surrounded by thousands of Rākshasas,
the invincible one went along,
showered with flowers from the houses on the way.
6.62.3 அ
6.62.3 ஆ
6.62.3 இ
6.62.3 ஈ ஸ ஹேமஜாலிவிததம்
பாநுபாஸ்வரதர்ஸநம் ।
ததர்ஸ விபுலம் ரம்யம்
ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஸநம் ॥
He beheld the spacious and beautiful palace
of the King of the Rākshasas,
which, with its golden casements all over,
looked as bright as the sun.
6.62.4 அ
6.62.4 ஆ
6.62.4 இ
6.62.4 ஈ ஸ தத்ததா ஸூர்ய இவாப்ரஜாலம்
ப்ரவிஸ்ய ரக்ஷோதிபதேர்நிவேஸம் ।
ததர்ஸ தூரேऽக்ரஜமாஸநஸ்தம்
ஸ்வயம்புவம் ஸக்ர இவாஸநஸ்தம் ॥
Entering the mansion of the ruler of the Rākshasas,
like the sun entering a bank of clouds,
he beheld from afar his elder brother seated on his throne,
as Ṡakra might behold the Self-Born.
6.62.5 அ
6.62.5 ஆ
6.62.5 இ
6.62.5 ஈ ப்ராது: ஸ பவநம் கச்சந்
ரக்ஷோகணஸமந்வித: ।
கும்பகர்ண: பதந்யாஸை:
அகம்பயத மேதிநீம் ॥
Kumbhakarṇa shook the earth with his tread
as he, surrounded by large numbers of Rākshasas,
entered his brother’s home.
6.62.6 அ
6.62.6 ஆ
6.62.6 இ
6.62.6 ஈ ஸோऽபிகம்ய க்ருஹம் ப்ராது:
கக்ஷ்யாமபிவிகாஹ்ய ச ।
ததர்ஸோத்விக்நமாஸீநம்
விமாநே புஷ்பகே குரும் ॥
Reaching his brother's house
and passing the courtyard,
he saw his agitated elder brother,
seated in the Pushpaka Vimāna.
6.62.7 அ
6.62.7 ஆ
6.62.7 இ
6.62.7 ஈ அத த்ருஷ்ட்வா தஸக்ரீவ:
கும்பகர்ணமுபஸ்திதம் ।
தூர்ணமுத்தாய ஸம்ஹ்ருஷ்ட:
ஸந்நிகர்ஷமுபாநயத் ॥
Seeing Kumbhakarṇa arrive in his presence,
the Ten-Necked got up at once with delight,
and had him brought close to him.
6.62.8 அ
6.62.8 ஆ
6.62.8 இ
6.62.8 ஈ அதாஸீநஸ்ய பர்யங்கே
கும்பகர்ணோ மஹாபல: ।
ப்ராதுர்வவந்தே சரணௌ
கிம் க்ருத்யமிதி சாப்ரவீத் ॥
Kumbhakarṇa, of immense strength,
prostrated at the feet of his brother
who was seated on his couch, and asked,
‘What can I do (for you)?’
6.62.9 அ
6.62.9 ஆ
6.62.9 இ
6.62.9 ஈ
6.62.10 அ
6.62.10 ஆ உத்பத்ய சைநம் முதிதோ
ராவண: பரிஷஸ்வஜே ।
ஸ ப்ராத்ரா ஸம்பரிஷ்வக்தோ
யதாவச்சாபிநந்தித: ।
கும்பகர்ண: ஸுபம் திவ்யம்
ப்ரதிபேதே வராஸநம் ॥
Getting up, Rāvaṇa embraced him in joy.
After having been thus embraced
and received with honors
Kumbhakarṇa took a seat
that was auspicious and splendid.
6.62.10 இ
6.62.10 ஈ
6.62.11 அ
6.62.11 ஆ ஸ ததாஸநமாஸ்ரித்ய
கும்பகர்ணோ மஹாபல: ।
ஸம்ரக்தநயந: க்ரோதாத்
ராவணம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
Taking his seat, Kumbhakarṇa of immense strength,
his eyes blood-red with anger, said these words to Rāvaṇa:
6.62.11 இ
6.62.11 ஈ
6.62.12 அ
6.62.12 ஆ கிமர்தமஹமாத்ருத்ய
த்வயா ராஜந் விபோதித: ।
ஸம்ஸ கஸ்மாத்பயம் தேऽஸ்தி
கோऽத்ய ப்ரேதோ பவிஷ்யதி ॥
What is the reason for my being
woken up by you, O King, with all kindness?
Tell me who you have a fear from and
who should be turned into a ghost this very day?
6.62.12 இ
6.62.12 ஈ
6.62.13 அ
6.62.13 ஆ ப்ராதரம் ராவண: குத்தம்
கும்பகர்ணமவஸ்திதம் ।
ரோஷேண பரிவ்ருத்தாப்யாம்
நேத்ராப்யாம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
Rāvaṇa said these words to his
angry brother Kumbhakarṇa
who sat by him rolling his eyes in rage.
6.62.13 இ
6.62.13 ஈ
6.62.14 அ
6.62.14 ஆ அயம் தே ஸுமஹாந் கால:
ஸயாநஸ்ய மஹாபல ।
ஸுஷுப்தஸ்த்வம் ந ஜாநீஷே
மம ராமக்ருதம் பயம் ॥
There passed a long time since you fell asleep,
O you of immense strength!
Being in sleep, you do not know
about the fear caused by Rāma to me.
6.62.14 இ
6.62.14 ஈ
6.62.15 அ
6.62.15 ஆ ஏஷ தாஸரதீ ராம:
ஸுக்ரீவஸஹிதோ பலீ ।
ஸமுத்ரம் ஸபலஸ்தீர்த்வா
மூலம் ந: பரிக்ருந்ததி ॥
This strong one, Rāma, son of Daṡaratha,
along with Sugreeva and his army
crossed the ocean and is axing our roots.
6.62.15 இ
6.62.15 ஈ
6.62.16 அ
6.62.16 ஆ ஹந்த பஸ்யஸ்வ லங்காயாம்
வநாந்யுபவநாநி ச ।
ஸேதுநா ஸுகமாகம்ய
வாநரைகார்ணவீக்ருதம் ॥
Alas! Look how, with their
coming with ease over the bridge,
Laṅkā, along with its woods and gardens,
has been turned into a sea of Vānaras!
6.62.16 இ
6.62.16 ஈ
6.62.17 அ
6.62.17 ஆ
6.62.17 இ
6.62.17 ஈ யே ரக்ஷஸாம் முக்யதமா
ஹதாஸ்தே வாநரைர்யுதி ।
வாநராணாம் க்ஷயம் யுத்தே
ந பஸ்யாமி கதாசந ।
ந சாபி வாநரா யுத்தே
ஜிதபூர்வா: கதாசந ॥
The Rākshasas who were prominent
were slain by the Vānaras in the battle;
but I do not see any losses among the Vānaras
in any manner in this battle.
(For that matter), the Vānaras seem to know
no defeat in any battle in the past.
6.62.18 அ
6.62.18 ஆ
6.62.18 இ
6.62.18 ஈ ததேதத்பயமுத்பந்நம்
த்ராயஸ்வேஹ மஹாபல ।
நாஸய த்வமிமாநத்ய
ததர்தம் போதிதோ பவாந் ॥
Such is the fear that has arisen,
O you of immense strength!
Please destroy them and save us now!
That is the reason why you have been woken up!
6.62.19 அ
6.62.19 ஆ
6.62.19 இ
6.62.19 ஈ ஸர்வக்ஷபிதகோஸம் ச
ஸ த்வமப்யவபத்ய மாம் ।
த்ராயஸ்வேமாம் புரீம் லங்காம்
பாலவ்ருத்தாவஸேஷிதாம் ॥
Please rescue me, whose
treasury is left with nothing,
and save this city of Laṅkā, which is
left with nothing but the children and the aged.
6.62.20 அ
6.62.20 ஆ
6.62.20 இ
6.62.20 ஈ ப்ராதுரர்தே மஹாபாஹோ
குரு கர்ம ஸுதுஷ்கரம் ।
மயைவம் நோக்தபூர்வோ ஹி
கச்சித் ப்ராத: பரந்தப ॥
For the sake of your brother, O you of mighty arm,
you must do this, however impossible it is.
I have never before begged anybody like this,
my brother, O scorcher of the foe!
6.62.21 அ
6.62.21 ஆ
6.62.21 இ
6.62.21 ஈ
6.62.21 உ
6.62.21 ஊ த்வய்யஸ்தி து மம ஸ்நேஹ:
பரா ஸம்பாவநா ச மே ।
தைவாஸுரேஷு யுத்தேஷு
பஹுஸோ ராக்ஷஸர்ஷப ।
த்வயா தேவா: ப்ரதிவ்யூஹ்ய
நிர்ஜிதாஸ்சாஸுரா யுதி ॥
I have great love and utmost respect for you.
O bull among Rākshasas, you have stood up to
Dēvas and Asuras and vanquished them
many a time when fights broke out between them.
6.62.22 அ
6.62.22 ஆ
6.62.22 இ
6.62.22 ஈ ததேதத் ஸர்வமாதிஷ்ட
வீர்யம் பீமபராக்ரம ।
ந ஹி தே ஸர்வபூதேஷு
த்ருஸ்யதே ஸத்ருஸோ பலீ ॥
O you of fierce prowess,
you shall now show all your valor.
There is no one equal to you
in strength among all creatures.
6.62.23 அ
6.62.23 ஆ
6.62.23 இ
6.62.23 ஈ குருஷ்வ மே ப்ரியஹிதமேததுத்தமம்
யதாப்ரியம் ப்ரியரணபாந்தவப்ரிய ।
ஸ்வதேஜஸா விதம ஸபத்நவாஹிநீம்
ஸரத்கநம் பவந இவோத்யதோ மஹாந் ॥
Please do this, over which there is nothing
that would please me more or do me more good!
O you, who love a fight and your people,
do this as you would please!
Destroy the enemy forces by your power
as a great wind scatters the post monsoon clouds.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே த்விஷஷ்டிதம: ஸர்க:॥
Thus concludes the sixty second Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.