Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 62

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 62


    Yuddha Kaanda - Sarga 62
    In this Sarga, Rāvaṇa explains the grave situation that he is in, with his treasury depleted, Rākshasas and their chiefs killed, Laṅkā including its woods turned into a sea of Vānaras, and himself defeated and gripped by the fear of Rāma. He begs Kumbhakarṇa to save him by destroying the enemy forces.
    6.62.1 அ
    6.62.1 ஆ
    6.62.1 இ
    6.62.1 ஈ ஸ து ராக்ஷஸஸார்தூலோ
    நித்ராமதஸமாகுல: ।
    ராஜமார்கம் ஸ்ரியா ஜுஷ்டம்
    யயௌ விபுலவிக்ரம: ॥
    Meanwhile that tiger among Rākshasas,
    of extraordinary prowess, went along
    the opulent Royal pathway, his mind confounded
    by the drink and disturbed sleep.
    6.62.2 அ
    6.62.2 ஆ
    6.62.2 இ
    6.62.2 ஈ ராக்ஷஸாநாம் ஸஹஸ்ரைஸ்ச
    வ்ருத: பரமதுர்ஜய: ।
    க்ருஹேப்ய: புஷ்பவர்ஷேண
    கீர்யமாணஸ்ததா யயௌ ॥
    Surrounded by thousands of Rākshasas,
    the invincible one went along,
    showered with flowers from the houses on the way.
    6.62.3 அ
    6.62.3 ஆ
    6.62.3 இ
    6.62.3 ஈ ஸ ஹேமஜாலிவிததம்
    பாநுபாஸ்வரதர்ஸநம் ।
    ததர்ஸ விபுலம் ரம்யம்
    ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஸநம் ॥
    He beheld the spacious and beautiful palace
    of the King of the Rākshasas,
    which, with its golden casements all over,
    looked as bright as the sun.
    6.62.4 அ
    6.62.4 ஆ
    6.62.4 இ
    6.62.4 ஈ ஸ தத்ததா ஸூர்ய இவாப்ரஜாலம்
    ப்ரவிஸ்ய ரக்ஷோதிபதேர்நிவேஸம் ।
    ததர்ஸ தூரேऽக்ரஜமாஸநஸ்தம்
    ஸ்வயம்புவம் ஸக்ர இவாஸநஸ்தம் ॥
    Entering the mansion of the ruler of the Rākshasas,
    like the sun entering a bank of clouds,
    he beheld from afar his elder brother seated on his throne,
    as Ṡakra might behold the Self-Born.
    6.62.5 அ
    6.62.5 ஆ
    6.62.5 இ
    6.62.5 ஈ ப்ராது: ஸ பவநம் கச்சந்
    ரக்ஷோகணஸமந்வித: ।
    கும்பகர்ண: பதந்யாஸை:
    அகம்பயத மேதிநீம் ॥
    Kumbhakarṇa shook the earth with his tread
    as he, surrounded by large numbers of Rākshasas,
    entered his brother’s home.
    6.62.6 அ
    6.62.6 ஆ
    6.62.6 இ
    6.62.6 ஈ ஸோऽபிகம்ய க்ருஹம் ப்ராது:
    கக்ஷ்யாமபிவிகாஹ்ய ச ।
    ததர்ஸோத்விக்நமாஸீநம்
    விமாநே புஷ்பகே குரும் ॥
    Reaching his brother's house
    and passing the courtyard,
    he saw his agitated elder brother,
    seated in the Pushpaka Vimāna.
    6.62.7 அ
    6.62.7 ஆ
    6.62.7 இ
    6.62.7 ஈ அத த்ருஷ்ட்வா தஸக்ரீவ:
    கும்பகர்ணமுபஸ்திதம் ।
    தூர்ணமுத்தாய ஸம்ஹ்ருஷ்ட:
    ஸந்நிகர்ஷமுபாநயத் ॥
    Seeing Kumbhakarṇa arrive in his presence,
    the Ten-Necked got up at once with delight,
    and had him brought close to him.
    6.62.8 அ
    6.62.8 ஆ
    6.62.8 இ
    6.62.8 ஈ அதாஸீநஸ்ய பர்யங்கே
    கும்பகர்ணோ மஹாபல: ।
    ப்ராதுர்வவந்தே சரணௌ
    கிம் க்ருத்யமிதி சாப்ரவீத் ॥
    Kumbhakarṇa, of immense strength,
    prostrated at the feet of his brother
    who was seated on his couch, and asked,
    ‘What can I do (for you)?’
    6.62.9 அ
    6.62.9 ஆ
    6.62.9 இ
    6.62.9 ஈ
    6.62.10 அ
    6.62.10 ஆ உத்பத்ய சைநம் முதிதோ
    ராவண: பரிஷஸ்வஜே ।
    ஸ ப்ராத்ரா ஸம்பரிஷ்வக்தோ
    யதாவச்சாபிநந்தித: ।
    கும்பகர்ண: ஸுபம் திவ்யம்
    ப்ரதிபேதே வராஸநம் ॥
    Getting up, Rāvaṇa embraced him in joy.
    After having been thus embraced
    and received with honors
    Kumbhakarṇa took a seat
    that was auspicious and splendid.
    6.62.10 இ
    6.62.10 ஈ
    6.62.11 அ
    6.62.11 ஆ ஸ ததாஸநமாஸ்ரித்ய
    கும்பகர்ணோ மஹாபல: ।
    ஸம்ரக்தநயந: க்ரோதாத்
    ராவணம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
    Taking his seat, Kumbhakarṇa of immense strength,
    his eyes blood-red with anger, said these words to Rāvaṇa:
    6.62.11 இ
    6.62.11 ஈ
    6.62.12 அ
    6.62.12 ஆ கிமர்தமஹமாத்ருத்ய
    த்வயா ராஜந் விபோதித: ।
    ஸம்ஸ கஸ்மாத்பயம் தேऽஸ்தி
    கோऽத்ய ப்ரேதோ பவிஷ்யதி ॥
    What is the reason for my being
    woken up by you, O King, with all kindness?
    Tell me who you have a fear from and
    who should be turned into a ghost this very day?
    6.62.12 இ
    6.62.12 ஈ
    6.62.13 அ
    6.62.13 ஆ ப்ராதரம் ராவண: குத்தம்
    கும்பகர்ணமவஸ்திதம் ।
    ரோஷேண பரிவ்ருத்தாப்யாம்
    நேத்ராப்யாம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
    Rāvaṇa said these words to his
    angry brother Kumbhakarṇa
    who sat by him rolling his eyes in rage.
    6.62.13 இ
    6.62.13 ஈ
    6.62.14 அ
    6.62.14 ஆ அயம் தே ஸுமஹாந் கால:
    ஸயாநஸ்ய மஹாபல ।
    ஸுஷுப்தஸ்த்வம் ந ஜாநீஷே
    மம ராமக்ருதம் பயம் ॥
    There passed a long time since you fell asleep,
    O you of immense strength!
    Being in sleep, you do not know
    about the fear caused by Rāma to me.
    6.62.14 இ
    6.62.14 ஈ
    6.62.15 அ
    6.62.15 ஆ ஏஷ தாஸரதீ ராம:
    ஸுக்ரீவஸஹிதோ பலீ ।
    ஸமுத்ரம் ஸபலஸ்தீர்த்வா
    மூலம் ந: பரிக்ருந்ததி ॥
    This strong one, Rāma, son of Daṡaratha,
    along with Sugreeva and his army
    crossed the ocean and is axing our roots.
    6.62.15 இ
    6.62.15 ஈ
    6.62.16 அ
    6.62.16 ஆ ஹந்த பஸ்யஸ்வ லங்காயாம்
    வநாந்யுபவநாநி ச ।
    ஸேதுநா ஸுகமாகம்ய
    வாநரைகார்ணவீக்ருதம் ॥
    Alas! Look how, with their
    coming with ease over the bridge,
    Laṅkā, along with its woods and gardens,
    has been turned into a sea of Vānaras!
    6.62.16 இ
    6.62.16 ஈ
    6.62.17 அ
    6.62.17 ஆ
    6.62.17 இ
    6.62.17 ஈ யே ரக்ஷஸாம் முக்யதமா
    ஹதாஸ்தே வாநரைர்யுதி ।
    வாநராணாம் க்ஷயம் யுத்தே
    ந பஸ்யாமி கதாசந ।
    ந சாபி வாநரா யுத்தே
    ஜிதபூர்வா: கதாசந ॥
    The Rākshasas who were prominent
    were slain by the Vānaras in the battle;
    but I do not see any losses among the Vānaras
    in any manner in this battle.
    (For that matter), the Vānaras seem to know
    no defeat in any battle in the past.
    6.62.18 அ
    6.62.18 ஆ
    6.62.18 இ
    6.62.18 ஈ ததேதத்பயமுத்பந்நம்
    த்ராயஸ்வேஹ மஹாபல ।
    நாஸய த்வமிமாநத்ய
    ததர்தம் போதிதோ பவாந் ॥
    Such is the fear that has arisen,
    O you of immense strength!
    Please destroy them and save us now!
    That is the reason why you have been woken up!
    6.62.19 அ
    6.62.19 ஆ
    6.62.19 இ
    6.62.19 ஈ ஸர்வக்ஷபிதகோஸம் ச
    ஸ த்வமப்யவபத்ய மாம் ।
    த்ராயஸ்வேமாம் புரீம் லங்காம்
    பாலவ்ருத்தாவஸேஷிதாம் ॥
    Please rescue me, whose
    treasury is left with nothing,
    and save this city of Laṅkā, which is
    left with nothing but the children and the aged.
    6.62.20 அ
    6.62.20 ஆ
    6.62.20 இ
    6.62.20 ஈ ப்ராதுரர்தே மஹாபாஹோ
    குரு கர்ம ஸுதுஷ்கரம் ।
    மயைவம் நோக்தபூர்வோ ஹி
    கச்சித் ப்ராத: பரந்தப ॥
    For the sake of your brother, O you of mighty arm,
    you must do this, however impossible it is.
    I have never before begged anybody like this,
    my brother, O scorcher of the foe!
    6.62.21 அ
    6.62.21 ஆ
    6.62.21 இ
    6.62.21 ஈ
    6.62.21 உ
    6.62.21 ஊ த்வய்யஸ்தி து மம ஸ்நேஹ:
    பரா ஸம்பாவநா ச மே ।
    தைவாஸுரேஷு யுத்தேஷு
    பஹுஸோ ராக்ஷஸர்ஷப ।
    த்வயா தேவா: ப்ரதிவ்யூஹ்ய
    நிர்ஜிதாஸ்சாஸுரா யுதி ॥
    I have great love and utmost respect for you.
    O bull among Rākshasas, you have stood up to
    Dēvas and Asuras and vanquished them
    many a time when fights broke out between them.
    6.62.22 அ
    6.62.22 ஆ
    6.62.22 இ
    6.62.22 ஈ ததேதத் ஸர்வமாதிஷ்ட
    வீர்யம் பீமபராக்ரம ।
    ந ஹி தே ஸர்வபூதேஷு
    த்ருஸ்யதே ஸத்ருஸோ பலீ ॥
    O you of fierce prowess,
    you shall now show all your valor.
    There is no one equal to you
    in strength among all creatures.
    6.62.23 அ
    6.62.23 ஆ
    6.62.23 இ
    6.62.23 ஈ குருஷ்வ மே ப்ரியஹிதமேததுத்தமம்
    யதாப்ரியம் ப்ரியரணபாந்தவப்ரிய ।
    ஸ்வதேஜஸா விதம ஸபத்நவாஹிநீம்
    ஸரத்கநம் பவந இவோத்யதோ மஹாந் ॥
    Please do this, over which there is nothing
    that would please me more or do me more good!
    O you, who love a fight and your people,
    do this as you would please!
    Destroy the enemy forces by your power
    as a great wind scatters the post monsoon clouds.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே த்விஷஷ்டிதம: ஸர்க:॥
    Thus concludes the sixty second Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X