Yuddha Kaanda - Sarga 58
In this Sarga, Vānaras and Rākshasas led by Prahasta clash. They fight fiercely, each smashing and tearing the other apart. The Vānara Dwivida slays the Rākshasa Narāntaka, the Vānara Durmukha slays the Rākshasa Samunnata, Jāmbavān slays the Rākshasa Mahānāda, and Tāra slays the Rākshasa Kumbhahanu. With the bodies of Vānaras and Rākshasas strewn around like fallen mountains, the battleground becomes a ghastly sight.
Then Neela rushes towards Prahasta and Prahasta shoots a downpour of arrows on him, which he can do nothing about but endure in silence. Neela then snatches the bow from Prahasta’s hand and Prahasta attacks Neela with a pestle. Neela smashes the head of Prahasta with a boulder.
With their leader dead, the Rākshasa army becomes dispirited. and unable to continue with the fight anymore, retreats to Laṅkā. With praise showered on him for his accomplishment, Neela feels flattered.
6.58.1 அ
6.58.1 ஆ
6.58.1 இ
6.58.1 ஈ தத: ப்ரஹஸ்தம் நிர்யாந்தம்
த்ருஷ்ட்வா பீமபராக்ரமம் ।
உவாச ஸஸ்மிதம் ராமோ
விபீஷணமரிந்தம: ॥
Seeing Prahasta of
terrible prowess come out,
Rāma, subduer of the foe,
said to Vibheeshaṇa with a smile:
6.58.2 அ
6.58.2 ஆ
6.58.2 இ
6.58.2 ஈ க ஏஷ ஸுமஹாகாயோ
பலேந மஹதா வ்ருத: ।
ஆசக்ஷ்வ மே மஹாபாஹோ
வீர்யவந்தம் நிஸாசரம் ॥
Who is he with a huge body,
accompanied by a great force?
Tell me of this valorous Night-Rover
O you of the mighty arm!
6.58.3 அ
6.58.3 ஆ ராகவஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
ப்ரத்யுவாச விபீஷண: ॥
Hearing those words of Rāghava,
Vibheeshaṇa replied:
6.58.3 இ
6.58.3 ஈ
6.58.4 அ
6.58.4 ஆ
6.58.4 இ
6.58.4 ஈ ஏஷ ஸேநாபதிஸ்தஸ்ய
ப்ரஹஸ்தோ நாம ராக்ஷஸ: ।
லங்காயாம் ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
த்ரிபாகபலஸம்வ்ருத: ।
வீர்யவாநஸ்த்ரவிச்சூர:
ப்ரக்யாதஸ்ச பராக்ரமே ॥
He is the army chief, a Rākshasa by name Prahasta.
He is accompanied by three quarters of the
total force of Laṅkā of the king of Rākshasas.
He is valiant, heroic in temper,
an expert in the use of weapons,
and famed for his prowess.
6.58.5 அ
6.58.5 ஆ
6.58.5 இ
6.58.5 ஈ
6.58.6 அ
6.58.6 ஆ
6.58.6 இ
6.58.6 ஈ தத: ப்ரஹஸ்தம் நிர்யாந்தம்
பீமம் பீமபராக்ரமம் ।
கர்ஜந்தம் ஸுமஹாகாயம்
ராக்ஷஸைரபிஸம்வ்ருதம் ।
ததர்ஸ மஹதீ ஸேநா
வாநராணாம் பலீயஸாம் ।
அதிஸஞ்ஜாதரோஷாணாம்
ப்ரஹஸ்தமபிகர்ஜதாம் ॥
On seeing the fierce Prahasta
of formidable prowess and huge body
march forth followed by his Rākshasas,
letting off war-whoops,
the huge and strong army of Vānaras
became furious and shouted back at Prahasta.
6.58.7 அ
6.58.7 ஆ
6.58.7 இ
6.58.7 ஈ
6.58.8 அ
6.58.8 ஆ
6.58.8 இ
6.58.8 ஈ கட்கஸக்த்ய்ருஷ்டிபாணாஸ்ச
ஸூலாநி முஸலாநி ச ।
கதாஸ்ச பரிகா: ப்ராஸா
விவிதாஸ்ச பரஸ்வதா: ।
தநூம்ஷி ச விசித்ராணி
ராக்ஷஸாநாம் ஜயைஷிணாம் ।
ப்ரக்ருஹீதாந்யஸோபந்த
வாநராநபிதாவதாம் ॥
The swords, javelins, broadswords, arrows,
spears, pestles, maces, Parighas, Prāsas,
variety of axes and splendid bows
wielded by the Rākshasas dazzled the eye
as they, seeking victory,
dashed to attack the Vānaras.
6.58.9 அ
6.58.9 ஆ
6.58.9 இ
6.58.9 ஈ ஜக்ருஹு: பாதபாம்ஸ்சாபி
புஷ்பிதாந் வாநரர்ஷபா: ।
ஸிலாஸ்ச விபுலா தீர்கா
யோத்துகாமா: ப்லவங்கமா: ॥
The bulls among Vānara chiefs
snatched trees in flower
and boulders that were long and big,
eager to jump and fight.
6.58.10 அ
6.58.10 ஆ
6.58.10 இ
6.58.10 ஈ தேஷாமந்யோந்யமாஸாத்ய
ஸங்க்ராம: ஸுமஹாநபூத் ।
பஹூநாமஸ்மவ்ருஷ்டிம் ச
ஸரவ்ருஷ்டிம் ச வர்ஷதாம் ॥
As they clashed with each other,
there ensued a great battle
and a downpour of boulders and arrows.
6.58.11 அ
6.58.11 ஆ
6.58.11 இ
6.58.11 ஈ பஹவோ ராக்ஷஸா யுத்தே
பஹூந் வாநரயூதபாந் ।
வாநரா ராக்ஷஸாம்ஸ்சாபி
நிஜக்நுர்பஹவோ பஹூந் ॥
In that battle,
the innumerable Rākshasas
slew innumerable Vānara warriors and
the innumerable Vānaras
slew innumerable Rākshasas.
6.58.12 அ
6.58.12 ஆ
6.58.12 இ
6.58.12 ஈ ஸூலை: ப்ரமதிதா: கேசித்
கேசிச்ச பரமாயுதை: ।
பரிகைராஹதா: கேசித்
கேசிச்சிந்நா: பரஸ்வதை: ॥
Some were mangled by spears and
some by the ultimate weapon.
Some were struck down by Parighas and
others were smashed by battle-axes.
6.58.13 அ
6.58.13 ஆ
6.58.13 இ
6.58.13 ஈ நிருச்ச்வாஸா: க்ருதா: கேசித்
பதிதா தரணீதலே ।
விபிந்நஹ்ருதயா: கேசித்
இஷுஸந்தாநஸந்திதா: ॥
Some, beaten out of breath,
fell down on the ground.
Others had their hearts rent,
shot by the arrows.
6.58.14 அ
6.58.14 ஆ
6.58.14 இ
6.58.14 ஈ கேசித்த்விதாக்ருதா: கட்கை:
ஸ்புரந்த: பதிதா புவி ।
வாநரா ராக்ஷஸை: ஸூலை:
பார்ஸ்வதஸ்சாவதாரிதா: ॥
Some cut into two by the sword,
fell on the ground, writhing.
The bodies of some Vānaras were
torn sideways by the Rākshasas with spears.
6.58.15 அ
6.58.15 ஆ
6.58.15 இ
6.58.15 ஈ வாநரைஸ்சாபி ஸங்க்ருத்தை
ராக்ஷஸௌகா: ஸமந்தத: ।
பாதபைர்கிரிஸ்ருங்கைஸ்ச
ஸம்பிஷ்டா வஸுதாதலே ॥
And the furious Vānaras
squashed the hosts of Rākshasas
against the ground, with
trees and mountain crests.
6.58.16 அ
6.58.16 ஆ
6.58.16 இ
6.58.16 ஈ வஜ்ரஸ்பர்ஸதலைர்ஹஸ்தை:
முஷ்டிபிஸ்ச ஹதா ப்ருஸம் ।
வமந் ஸோணிதமாஸ்யேப்யோ
விதீர்ணவதநேக்ஷணா: ॥
Hit with the open palm
that fell like a thunderbolt
and pummeled with the fists (by the Vānaras),
the Rākshasas vomited blood,
while their faces and eyes were torn off.
6.58.17 அ
6.58.17 ஆ
6.58.17 இ
6.58.17 ஈ ஆர்தஸ்வநம் ச ஸ்வநதாம்
ஸிம்ஹநாதம் ச நர்ததாம் ।
பபூவ துமுல: ஸப்தோ
ஹரீணாம் ரக்ஷஸாம் யுதி ॥
With some roaring like lions
and others wailing in distress
there arose a cacophony of sounds
of Vānaras and Rākshasas on that battle-field.
6.58.18 அ
6.58.18 ஆ
6.58.18 இ
6.58.18 ஈ வாநரா ராக்ஷஸா: க்ருத்தா
வீரமார்கமநுவ்ரதா: ।
விவ்ருத்தநயநா: க்ரூரா:
சக்ரு: கர்மாண்யபீதவத் ॥
The dreaded Vānaras and Rākshasas
fought fearlessly, rolling their eyes in fury,
with the true spirit of warriors.
6.58.19 அ
6.58.19 ஆ
6.58.19 இ
6.58.19 ஈ நராந்தக: கும்பஹநு:
மஹாநாத: ஸமுந்நத: ।
ஏதே ப்ரஹஸ்தஸசிவா:
ஸர்வே ஜக்நுர்வநௌகஸ: ॥
Narāntaka, Kumbhahanu, Mahānāda and Samunnata,
all of them lieutenants of Prahasta,
slaughtered the Vana dwellers.
6.58.20 அ
6.58.20 ஆ
6.58.20 இ
6.58.20 ஈ தேஷாமாபததாம் ஸீக்ரம்
நிக்நதாம் சாபி வாநராந் ।
த்விவிதோ கிரிஸ்ருங்கேண
ஜகாநைகம் நராந்தகம் ॥
As they rushed upon and slew the Vānaras,
Dwivida slew one of them, Narāntaka,
with a mountain crest.
6.58.21 அ
6.58.21 ஆ
6.58.21 இ
6.58.21 ஈ துர்முக: புநருத்தாய
கபி: ஸ விபுலத்ருமம் ।
ராக்ஷஸம் க்ஷிப்ரஹஸ்தஸ்து
ஸமுந்நதமபோதயத் ॥
The Vānara Durmukha,
who had a swift hand,
snatched a big tree and
pounded Samunnata with it.
6.58.22 அ
6.58.22 ஆ
6.58.22 இ
6.58.22 ஈ ஜாம்பவாம்ஸ்து ஸுஸங்க்ருத்த:
ப்ரக்ருஹ்ய மஹதீம் ஸிலாம் ।
பாதயாமாஸ தேஜஸ்வீ
மஹாநாதஸ்ய வக்ஷஸி ॥
The powerful Jāmbavān
snatched a huge rock in fury and
knocked Mahānāda on the chest with it.
6.58.23 அ
6.58.23 ஆ
6.58.23 இ
6.58.23 ஈ அத கும்பஹநுஸ்தத்ர
தாரேணாஸாத்ய வீர்யவாந் ।
வ்ருக்ஷேணாபிஹதோ மூர்த்நி
ப்ராணாந் ஸந்த்யாஜயத்ரணே ॥
Hit on the head with a tree hurled by Tāra,
the valorous Kumbhahanu was
relieved of his life in that battle.
6.58.24 அ
6.58.24 ஆ
6.58.24 இ
6.58.24 ஈ அம்ருஷ்யமாணஸ்தத்கர்ம
ப்ரஹஸ்தோ ரதமாஸ்தித: ।
சகார கதநம் கோரம்
தநுஷ்பாணிர்வநௌகஸாம் ॥
Provoked to wrath by such feats,
the chariot bound Prahasta, bow in hand,
wreaked havoc on the Vānaras.
6.58.25 அ
6.58.25 ஆ
6.58.25 இ
6.58.25 ஈ ஆவர்த இவ ஸஞ்ஜஜ்ஞே
உபயோ: ஸேநயோஸ்ததா ।
க்ஷுபிதஸ்யாப்ரமேயஸ்ய
ஸாகரஸ்யேவ நிஸ்வந: ॥
The din that arose from those two armies
resembled that of the measureless ocean
in turmoil at the time of Dissolution.
6.58.26 அ
6.58.26 ஆ
6.58.26 இ
6.58.26 ஈ மஹதா ஹி ஸரௌகேண
ப்ரஹஸ்தோ யுத்தகோவித: ।
அர்தயாமாஸ ஸங்க்ருத்தோ
வாநராந் பரமாஹவே ॥
The enraged Prahasta, a seasoned warrior,
harried the Vānaras in that tremendous battle
with a huge flood of arrows.
6.58.27 அ
6.58.27 ஆ
6.58.27 இ
6.58.27 ஈ வாநராணாம் ஸரீரைஸ்ச
ராக்ஷஸாநாம் ச மேதிநீ ।
பபூவ நிசிதா கோரா
பதிதைரிவ பர்வதை: ॥
With the bodies of Vānaras and Rākshasas
strewn around like fallen mountains,
the (battle) ground became a ghastly sight.
6.58.28 அ
6.58.28 ஆ
6.58.28 இ
6.58.28 ஈ ஸா மஹீ ருதிரௌகேண
ப்ரச்சந்நா ஸம்ப்ரகாஸதே ।
ஸஞ்சந்நா மாதவே மாஸி
பலாஸைரிவ புஷ்பிதை: ॥
That battle-field, covered
with the flood of gore,
looked like the earth in spring months
covered by Palāṡa flowers.
6.58.29 அ
6.58.29 ஆ
6.58.29 இ
6.58.29 ஈ
6.58.30 அ
6.58.30 ஆ
6.58.30 இ
6.58.30 ஈ
6.58.31 அ
6.58.31 ஆ
6.58.31 இ
6.58.31 ஈ
6.58.32 அ
6.58.32 ஆ
6.58.32 இ
6.58.32 ஈ
6.58.33 அ
6.58.33 ஆ
6.58.33 இ
6.58.33 ஈ ஹதவீரௌகவப்ராம் து
பக்நாயுதமஹாத்ருமாம் ।
ஸோணிதௌகமஹாதோயாம்
யமஸாகரகமிநீம் ।
யக்ருத்ப்லீஹமஹாபங்காம்
விநிகீர்ணாந்த்ரஸைவலாம் ।
பிந்நகாயஸிரோமீநாம்
அங்காவயவஸாத்வலாம் ।
க்ருத்ரஹம்ஸகணாகீர்ணாம்
கங்கஸாரஸஸேவிதாம் ।
மேத:பேநஸமாகீர்ணாம்
ஆர்தஸ்தநிதநிஸ்வநாம் ।
தாம் காபுருஷதுஸ்தாராம்
யுத்தபூமிமயீம் நதீம் ।
நதீமிவ கநாபாயே
ஹம்ஸஸா�® �ஸஸேவிதாம் ।
ராக்ஷஸா: கபிமுக்யாஸ்ச
தேருஸ்தாம் துஸ்தராம் நதீம் ।
யதா பத்மரஜோத்வஸ்தாம்
நலிநீம் கஜயூதபா: ॥
The Vānara chiefs and the Rākshasas waded through
the battleground that looked like a river
with blood for its immense body of water
that seemed to be covered in lotus pollen,
as easily as the lords of elephants do in a lotus pond.
It was not something that men of
lesser mettle could hope to ford,
having the bodies of fallen warriors for its banks,
(smashed) livers and viscera for its mire,
entrails strewn around and dismantled limbs for moss,
broken heads and bodies for fish and
broken weapons for its huge trees and fat for froth.
Vultures and eagles enjoyed hovering over it
like swans and Sārasa birds do over rivers
in the post-monsoon season.
It seemed to be headed for the ocean of death
with the roar of the distraught cries of those in pain.
6.58.34 அ
6.58.34 ஆ
6.58.34 இ
6.58.34 ஈ தத: ஸ்ருஜந்தம் பாணௌகாந்
ப்ரஹஸ்தம் ஸ்யந்தநே ஸ்திதம் ।
ததர்ஸ தரஸா நீலோ
விநிக்நந்தம் ப்லவங்கமாந் ॥
Then Neela saw Prahasta, seated in his chariot,
shooting out floods of arrows and
decimating the Vānaras with his might.
6.58.35 அ
6.58.35 ஆ
6.58.35 இ
6.58.35 ஈ
6.58.36 அ
6.58.36 ஆ உத்தூத இவ வாயு: கே
மஹதப்ரபலம் பலாத் ।
ஸமீக்ஷ்யாபித்ருதம் யுத்தே
ப்ரஹஸ்தோ வாஹிநீபதி: ।
ரதேநாதித்யவர்ணேந
நீலமேவாபிதுத்ருவே ॥
Prahasta, the Commander-in-Chief,
seeing Neela rush towards him
to fight with all his strength,
like a strong gale in the sky
chasing a huge bank of clouds,
dashed straight against that Neela,
in his sun-bright chariot in a counterattack.
6.58.36 இ
6.58.36 ஈ
6.58.37 அ
6.58.37 ஆ ஸ தநுர்தந்விநாம் ஸ்ரேஷ்டோ
விக்ருஷ்ய பரமாஹவே ।
நீலாய வ்யஸ்ருஜத்பாணாந்
ப்ரஹஸ்தோ வாஹிநீபதி: ॥
Drawing his bow to the full,
that foremost of bowmen
shot his arrows at Neela
in that fierce fight.
6.58.37 இ
6.58.37 ஈ
6.58.38 அ
6.58.38 ஆ தே ப்ராப்ய விஸிகா நீலம்
விநிர்பித்ய ஸமாஹிதா: ।
மஹீம் ஜக்முர்மஹாவேகா
ருஷிதா இவ பந்நகா: ॥
The fast-flying arrows fell simultaneously on Neela,
pierced through his body like angry serpents
and then plunged into the earth.
6.58.38 இ
6.58.38 ஈ
6.58.39 அ
6.58.39 ஆ
6.58.39 இ
6.58.39 ஈ நீல: ஸரைரபிஹதோ
நிஸிதைர்ஜ்வலநோபமை: ।
ஸ தம் பரமதுர்தர்ஷம்
ஆபதந்தம் மஹாகபி: ।
ப்ரஹஸ்தம் தாடயாமாஸ
வ்ருக்ஷமுத்பாட்ய வீர்யவாந் ॥
On being struck by such sharp arrows
that burnt him like fire,
the great and valorous Vānara
pulled out a tree and dealt a blow
to the formidable Prahasta as he came on.
6.58.40 அ
6.58.40 ஆ
6.58.40 இ
6.58.40 ஈ ஸ தேநாபிஹத: க்ருத்தோ
நதந் ராக்ஷஸபுங்கவ: ।
வவர்ஷ ஸரவர்ஷாணி
ப்லவங்காநாம் சமூபதௌ ॥
That bull among Rākshasas,
incensed by the attack, roared,
and shot a volley of arrows on
the commander of the Vānara forces.
6.58.41 அ
6.58.41 ஆ
6.58.41 இ
6.58.41 ஈ தஸ்ய பாணகணாந் கோராந்
ராக்ஷஸஸ்ய மஹாபல: ।
அபாரயந் வாரயிதும்
ப்ரத்யக்ருஹ்ணாந்நிமீலித: ॥
Unable to ward off the
frightful arrows of the Rākshasa,
he of immense strength simply
shut his eyes and let them fall on him.
6.58.42 அ
6.58.42 ஆ
6.58.42 இ
6.58.42 ஈ
6.58.43 அ
6.58.43 ஆ யதைவ கோவ்ருஷோ வர்ஷம்
ஸாரதம் ஸீக்ரமாகதம் ।
ஏவமேவ ப்ரஹஸ்தஸ்ய
ஸரவர்ஷம் துராஸதம் ।
நிமீலிதாக்ஷ: ஸஹஸா
நீல: ஸேஹே ஸுதாருணம் ॥
With closed eyes, Neela took in
that irresistible and dreadful
torrent of arrows of Prahasta
like a bull caught in a
sporadic post-monsoon shower.
6.58.43 இ
6.58.43 ஈ
6.58.44 அ
6.58.44 ஆ ரோஷித: ஸரவர்ஷேண
ஸாலேந மஹதா மஹாந் ।
ப்ரஜகாந ஹயாந்நீல:
ப்ரஹஸ்தஸ்ய மநோஜவாந் ॥
Enraged by that spate of arrows,
Neela, the mighty Vānara,
slew Prahasta’s horses which were
swift as thought, with a huge Sāla tree.
6.58.44 இ
6.58.44 ஈ
6.58.45 அ
6.58.45 ஆ தத: ஸ சாபமுத்க்ருஹ்ய
ப்ரஹஸ்தஸ்ய மஹாபல: ।
பபஞ்ஜ தரஸா நீலோ
நநாத ச புந:புந: ॥
Springing up and snatching the
bow from Prahasta’s hand,
Neela, with his tremendous strength
broke it, uttering strident shouts.
6.58.45 இ
6.58.45 ஈ
6.58.46 அ
6.58.46 ஆ விதநுஸ்து க்ருதஸ்தேந
ப்ரஹஸ்தோ வாஹிநீபதி: ।
ப்ரக்ருஹ்ய முஸலம் கோரம்
ஸ்யந்தநாதவபுப்லுவே ॥
Deprived of his bow,
Prahasta, the Commander-in-Chief,
jumped down from his chariot,
arming himself with a dread pestle.
6.58.46 இ
6.58.46 ஈ
6.58.47 அ
6.58.47 ஆ தாவுபௌ வாஹிநீமுக்யௌ
ஜாதவைரௌ தரஸ்விநௌ ।
ஸ்திதௌ க்ஷதஜதிக்தாங்கௌ
ப்ரபிந்நாவிவ குஞ்ஜரௌ ॥
The two powerful army chiefs,
between whom arose (irreconcilable) enmity,
faced each other like elephants in rut,
their bodies drenched with
blood oozing from the wounds.
6.58.47 இ
6.58.47 ஈ
6.58.48 அ
6.58.48 ஆ உல்லிகந்தௌ ஸுதீக்ஷ்ணாபி:
தம்ஷ்ட்ராபிரிதரேதரம் ।
ஸிம்ஹஸார்தூலஸத்ருஸௌ
ஸிம்ஹஸார்தூலசேஷ்டிதௌ ॥
They were like a lion and a tiger
both in appearance and in their manner of fighting,
tearing apart each other with their huge fangs.
6.58.48 இ
6.58.48 ஈ
6.58.49 அ
6.58.49 ஆ விக்ராந்தவிஜயௌ வீரௌ
ஸமரேஷ்வநிவர்திநௌ ।
காங்க்ஷமாணௌ யஸ: ப்ராப்தும்
வ்ருத்ரவாஸவயோ: ஸமௌ ॥
Those valorous ones,
who were ever victorious in every fray,
and who never ran away from a fight,
were resolved on winning renown
equal to that of Vṛtra and Vāsava.
6.58.49 இ
6.58.49 ஈ
6.58.50 அ
6.58.50 ஆ ஆஜகாந ததா நீலம்
லலாடே முஸலேந ஸ: ।
ப்ரஹஸ்த: பரமாயத்த:
தஸ்ய ஸுஸ்ராவ ஸோணிதம் ॥
Prahasta dealt a blow
on Neela’s forehead with his pestle
putting all his force behind it,
when he (Neela) started bleeding heavily.
6.58.50 இ
6.58.50 ஈ
6.58.51 அ
6.58.51 ஆ தத: ஸோணிததிக்தாங்க:
ப்ரக்ருஹ்ய ஸுமஹாதரும் ।
ப்ரஹஸ்தஸ்யோரஸி க்ருத்தோ
விஸஸர்ஜ மஹாகபி: ॥
The great Vānara, his body drenched in blood,
pulled up a huge tree and hurled it
at Prahasta’s breast in fury.
6.58.51 இ
6.58.51 ஈ
6.58.52 அ
6.58.52 ஆ தமசிந்த்ய ப்ரஹாரம் ஸ
ப்ரக்ருஹ்ய முஸலம் மஹத் ।
அபிதுத்ராவ பலிநம்
பலாந்நீலம் ப்லவங்கமம் ॥
Unmindful of the blow,
he grabbed a huge pestle and
rushed upon Neela, the strong Vānara
with all his force.
6.58.52 இ
6.58.52 ஈ
6.58.53 அ
6.58.53 ஆ தமுக்ரவேகம் ஸம்ரப்தம்
ஆபதந்தம் மஹாகபி: ।
தத: ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய ஜக்ராஹ
மஹாவேகோ மஹாஸிலாம் ॥
Seeing him come suddenly thus in great speed,
the great Vānara of great speed
grabbed a huge boulder.
6.58.53 இ
6.58.53 ஈ
6.58.54 அ
6.58.54 ஆ தஸ்ய யுத்தாபிகாமஸ்ய
ம்ருதே முஸலயோதிந: ।
ப்ரஹஸ்தஸ்ய ஸிலாம் நீலோ
மூர்த்நி தூர்ணமபாதயத் ॥
In that fight, Neela then
lodged that boulder immediately
on the head of Prahasta
who was fighting zestfully
armed with the pestle.
6.58.54 இ
6.58.54 ஈ
6.58.55 அ
6.58.55 ஆ ஸா தேந கபிமுக்யேந
விமுக்தா மஹதீ ஸிலா ।
பிபேத பஹுதா கோரா
ப்ரஹஸ்தஸ்ய ஸிரஸ்ததா ॥
That huge, dreadful boulder,
which was thus hurled
by the chief of the Vānaras
shivered the head of Prahasta into many pieces.
6.58.55 இ
6.58.55 ஈ
6.58.56 அ
6.58.56 ஆ ஸ கதாஸுர்கதஸ்ரீகோ
கதஸத்த்வோ கதேந்த்ரிய: ।
பபாத ஸஹஸா பூமௌ
சிந்நமூல இவ த்ரும: ॥
With his life, luster, strength and senses lost,
he tumbled down on the earth immediately
like a tree axed at the root.
6.58.56 இ
6.58.56 ஈ
6.58.57 அ
6.58.57 ஆ ப்ரபிந்நஸிரஸஸ்தஸ்ய
பஹு ஸுஸ்ராவ ஸோணிதம் ।
ஸரீராதபி ஸுஸ்ராவ
கிரே: ப்ரஸ்ரவணம் யதா ॥
Great amounts of blood flowed from
his shattered head and also from his body
like a cascade from a mountain.
6.58.57 இ
6.58.57 ஈ
6.58.58 அ
6.58.58 ஆ ஹதே ப்ரஹஸ்தே நீலேந
ததகம்ப்யம் மஹத்பலம் ।
ரக்ஷஸாமப்ரஹ்ருஷ்டாநாம்
லங்காமபிஜகாம ஹ ॥
With Prahasta thus killed by Neela,
the unshakable huge army of Rākshasas
lost heart and headed back to Laṅkā.
6.58.58 இ
6.58.58 ஈ
6.58.59 அ
6.58.59 ஆ ந ஸேகு: ஸமரே ஸ்தாதும்
நிஹதே வாஹிநீபதௌ ।
ஸேதுபந்தம் ஸமாஸாத்ய
விகீர்ணம் ஸலிலம் யதா ॥
With the leader of the army slain,
they could not remain in the battle-field
any more than water can (in its place)
when the dam containing it is broken.
6.58.59 இ
6.58.59 ஈ
6.58.60 அ
6.58.60 ஆ
6.58.60 இ
6.58.60 ஈ ஹதே தஸ்மிம்ஸ்சமூமுக்யே
ராக்ஷஸாஸ்தே நிருத்யமா: ।
ரக்ஷ:பதிக்ருஹம் கத்வா
த்யாநமூகத்வமாஸ்திதா: ।
ப்ராப்தா: ஸோகார்ணவம் தீவ்ரம்
நிஸ்ஸஞ்ஜ்ஞா இவ தேऽபவந் ॥
With the chief of the army slain,
those Rākshasas lost their will (to fight),
went to the residence of the lord of Rākshasas,
and stood in meditative silence.
Plunged in an agonizing ocean of grief,
they looked as if they had become senseless.
6.58.61 அ
6.58.61 ஆ
6.58.61 இ
6.58.61 ஈ ததஸ்து நீலோ விஜயீ மஹாபல:
ப்ரஸஸ்யமாந: ஸ்வக்ருதேந கர்மணா ।
ஸமேத்ய ராமேண ஸலக்ஷ்மணேந ச
ப்ரஹ்ருஷ்டரூபஸ்து பபூவ யூதப: ॥
Neela of immense strength,
the victorious chief,
then joined Rāma and Lakshmaṇa.
He felt quite flattered
receiving accolades for his accomplishment.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே அஷ்டபஞ்சாஸ: ஸர்க:॥
Thus concludes the fifty eighth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.