Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 57

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 57


    Yuddha Kaanda - Sarga 57
    In this Sarga, dispirited on hearing the death of Akampana, Rāvaṇa broods for a while. He goes around Laṅkā and inspects the army, and realizes that the city is under siege and there is no other option except continuing the fight. He asks Prahasta to proceed against the Vānara army, and at the same time, also for his opinion.
    Prahasta reminds him that the matter had been debated already and he had disagreed with his advise of returning Seetā. But he assures Rāvaṇa that he is ready to give up his life in the service of his master. Thus responding, Prahasta prepares himself and his army for the war, making oblations into the fire and getting the blessings of Brāhmaṇas. He sees bad omens as he starts the march, but continues ahead, discounting them.
    6.57.1 அ
    6.57.1 ஆ
    6.57.1 இ
    6.57.1 ஈ அகம்பநவதம் ஸ்ருத்வா
    க்ருத்தோ வை ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    கிஞ்சித்தீநமுகஸ்சாபி
    ஸசிவாம்ஸ்தாநுதைக்ஷத ॥
    On hearing about the death of Akampana,
    the lord of the Rākshasas was furious
    and looked at his ministers
    with his face somewhat downcast.
    6.57.2 அ
    6.57.2 ஆ
    6.57.2 இ
    6.57.2 ஈ
    6.57.3 அ
    6.57.3 ஆ ஸ து த்யாத்வா முஹூர்தம் து
    மந்த்ரிபி: ஸம்விசார்ய ச ।
    ததஸ்து ராவண: பூர்வ -
    திவஸே ராக்ஷஸாதிப: ।
    புரீம் பரியயௌ லங்காம்
    ஸர்வாந் குல்மாநவேக்ஷிதும் ॥
    Having brooded for a while and
    discussing with his ministers,
    Rāvaṇa, the lord of Rākshasas
    went around the city of Laṅkā
    to inspect the army formations
    in those morning hours.
    6.57.3 இ
    6.57.3 ஈ
    6.57.4 அ
    6.57.4 ஆ தாம் ராக்ஷஸகணைர்குப்தாம்
    குல்மைர்பஹுபிராவ்ருதாம் ।
    ததர்ஸ நகரீம் லங்காம்
    பதாகாத்வஜமாலிநீம் ॥
    He saw the city with its
    rows of flags and buntings
    well guarded by companies of Rākshasas
    and filled with contingents of armies.
    6.57.4 இ
    6.57.4 ஈ
    6.57.5 அ
    6.57.5 ஆ ருத்தாம் து நகரீம் த்ருஷ்ட்வா
    ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    உவாசாத்மஹிதம் காலே
    ப்ரஹஸ்தம் யுத்தகோவிதம் ॥
    Finding the city under siege,
    Rāvaṇa, the lord of the Rākshasas,
    said to Prahasta, the seasoned warrior,
    of what would serve his purpose best at that time:
    6.57.5 இ
    6.57.5 ஈ
    6.57.6 அ
    6.57.6 ஆ புரஸ்யோபநிவிஷ்டஸ்ய
    ஸஹஸா பீடிதஸ்ய வா ।
    நாந்யம் யுத்தாத் ப்ரபஸ்யாமி
    மோக்ஷம் யுத்தவிஸாரத ॥
    I can see no way of freeing the city,
    attacked and harried by the enemy,
    except by fighting, O expert warrior.
    6.57.6 இ
    6.57.6 ஈ
    6.57.7 அ
    6.57.7 ஆ அஹம் வா கும்பகர்ணோ வா
    த்வம் வா ஸேநாபதிர்மம ।
    இந்த்ரஜித்வா நிகும்போ வா
    வஹேயுர்பாரமீத்ருஸம் ॥
    Only myself, Kumbhakarṇa,
    you, my Commander-in-Chief,
    Indrajit and Nikumbha, are
    capable of undertaking this burden.
    6.57.7 இ
    6.57.7 ஈ
    6.57.8 அ
    6.57.8 ஆ ஸ த்வம் பலமத: ஸீக்ரம்
    ஆதாய பரிக்ருஹ்ய ச ।
    விஜயாயாபிநிர்யாஹி
    யத்ர ஸர்வே வநௌகஸ: ॥
    Therefore, quickly take the forces,
    and with them under your command,
    march forth for victory
    to where all the Vana-dwellers are.
    6.57.8 இ
    6.57.8 ஈ
    6.57.9 அ
    6.57.9 ஆ நிர்யாணாதேவ தே நூநம்
    சபலா ஹரிவாஹிநீ ।
    நர்ததாம் ராக்ஷஸேந்த்ராணாம்
    ஸ்ருத்வா நாதம் த்ரவிஷ்யதி ॥
    The fickle Vānara forces will flee, for sure,
    the moment you start the march,
    just by hearing the roar of the great Rākshasas.
    6.57.9 இ
    6.57.9 ஈ
    6.57.10 அ
    6.57.10 ஆ சபலா ஹ்யவிநீதாஸ்ச
    சலசித்தாஸ்ச வாநரா: ।
    ந ஸஹிஷ்யந்தி தே நாதம்
    ஸிம்ஹநாதமிவ த்விபா: ॥
    The Vānaras are fickle, undisciplined
    and their minds lose focus easily.
    They cannot take the roar of the Rākshasas
    any more than elephants, the lion’s roar.
    6.57.10 இ
    6.57.10 ஈ
    6.57.11 அ
    6.57.11 ஆ வித்ருதே ச பலே தஸ்மிந்
    ராம: ஸௌமித்ரிணா ஸஹ ।
    அவஸஸ்தே நிராலம்ப:
    ப்ரஹஸ்த வஸமேஷ்யதி ॥
    With them fleeing, and feeling
    helpless without their support,
    Rāma and Lakshmaṇa will fall
    into your hands, O Prahasta.
    6.57.11 இ
    6.57.11 ஈ
    6.57.12 அ
    6.57.12 ஆ ஆபத் ஸம்ஸயிதா ஸ்ரேயோ
    ந து நிஸ்ஸம்ஸயீக்ருதா ।
    ப்ரதிலோமாநுலோமம் வா
    யத்வா நோ மந்யஸே ஹிதம் ॥
    Uncertain danger is certainly
    better than a certain one.
    What do you think is in
    our favor and what is not?
    What is the best course for us?
    6.57.12 இ
    6.57.12 ஈ
    6.57.13 அ
    6.57.13 ஆ ராவணேநைவமுக்தஸ்து
    ப்ரஹஸ்தோ வாஹிநீபதி: ।
    ராக்ஷஸேந்த்ரமுவாசேதம்
    அஸுரேந்த்ரமிவோஸநா ॥
    Thus asked by Rāvaṇa,
    Prahasta, the Commander-in-Chief,
    said these words to the lord of Rākshasas,
    like Uṡanas would, to the lord of the Asuras.
    6.57.13 இ
    6.57.13 ஈ
    6.57.14 அ
    6.57.14 ஆ ராஜந் மந்த்ரிதபூர்வம் ந:
    குஸலை: ஸஹ மந்த்ரிபி: ।
    விவாதஸ்சாபி நோ வ்ருத்த:
    ஸமவேக்ஷ்ய பரஸ்பரம் ॥
    This matter was already debated by us, O King,
    in consultation with your able ministers,
    and it resulted in us disagreeing with each other.
    6.57.14 இ
    6.57.14 ஈ
    6.57.15 அ
    6.57.15 ஆ ப்ரதாநேந து ஸீதாயா:
    ஸ்ரேயோ வ்யவஸிதம் மயா ।
    அப்ரதாநே புநர்யுத்தம்
    த்ருஷ்டமேதத்ததைவ ந: ॥
    My contention was that
    it is better to give Seetā back.
    And we clearly knew that a stand-off
    would be inevitable if she was not given back.
    6.57.15 இ
    6.57.15 ஈ
    6.57.16 அ
    6.57.16 ஆ ஸோऽஹம் தாநைஸ்ச மாநைஸ்ச
    ஸததம் பூஜிதஸ்த்வயா ।
    ஸாந்த்வைஸ்ச விவிதை: காலே
    கிம் ந குர்யாம் ப்ரியம் தவ ॥
    Having been provided and
    honored by you all the while,
    and having heard kind words
    from you at various times,
    why would I not do what pleases you?
    6.57.16 இ
    6.57.16 ஈ
    6.57.17 அ
    6.57.17 ஆ ந ஹி மே ஜீவிதம் ரக்ஷ்யம்
    புத்ரதாரதநாநி வா ।
    த்வம் பஸ்ய மாம் ஜுஹூஷந்தம்
    த்வதர்தம் ஜீவிதம் யுதி ॥
    I should not try to hang on to my life
    or to my children, or wife or wealth.
    You shall see me offering my life as an oblation
    in the fire of battle for your sake.
    6.57.17 இ
    6.57.17 ஈ
    6.57.18 அ
    6.57.18 ஆ ஏவமுக்த்வா து பர்தாரம்
    ராவணம் வாஹிநீபதி: ।
    உவாசேதம் பலாத்யக்ஷாந்
    ப்ரஹஸ்த: புரத: ஸ்திதாந் ॥
    Having thus answered his master Rāvaṇa,
    Prahasta, the Commander-in-Chief,
    told the adjutants who were present:
    6.57.18 இ
    6.57.18 ஈ
    6.57.19 அ
    6.57.19 ஆ
    6.57.19 இ
    6.57.19 ஈ ஸமாநயத மே ஸீக்ரம்
    ராக்ஷஸாநாம் மஹத்பலம் ।
    மத்பாணஸதவேகேந
    ஹதாநாம் ச ரணாஜிரே ।
    அத்ய த்ருப்யந்து மாம்ஸாதா:
    பக்ஷிண: காநநௌகஸாம் ॥
    Assemble quickly, a huge Rākshasa force for me.
    Carrion-eating birds shall have
    a feast today on the battlefield
    off the carcasses of Vānaras
    slain by the hundreds of arrows
    I shall shoot with terrific force.
    6.57.20 அ
    6.57.20 ஆ
    6.57.20 இ
    6.57.20 ஈ இத்யுக்தாஸ்தே ப்ரஹஸ்தேந
    பலாத்யக்ஷா: க்ருதத்வரா: ।
    பலமுத்யோஜயாமாஸு:
    தஸ்மிந் ராக்ஷஸமந்திரே ॥
    Thus told by Prahasta, those adjunct commanders
    made plans for assembling the forces
    right from that palace of the Rākshasa.
    6.57.21 அ
    6.57.21 ஆ
    6.57.21 இ
    6.57.21 ஈ ஸா பபூவ முஹூர்தேந
    பீமௌர்நாநாவிதாயுதை: ।
    லங்கா ராக்ஷஸவீரைஸ்தை:
    கஜைரிவ ஸமாகுலா ॥
    Within an hour, Laṅkā was brimming with
    valiant, dreaded and elephantine Rākshasas
    armed with every kind of weapon.
    6.57.22 அ
    6.57.22 ஆ
    6.57.22 இ
    6.57.22 ஈ ஹுதாஸநம் தர்பயதாம்
    ப்ராஹ்மணாம்ஸ்ச நமஸ்யதாம் ।
    ஆஜ்யகந்தப்ரதிவஹ:
    ஸுரபிர்மாருதோ வவௌ ॥
    The air was filled with the
    fragrance of the ghee oblations
    as oblations were offered into the fire
    and obeisance was made to Brāhmaṇas.
    6.57.23 அ
    6.57.23 ஆ
    6.57.23 இ
    6.57.23 ஈ ஸ்ரஜஸ்ச விவிதாகாரா
    ஜக்ருஹுஸ்த்வபிமந்த்ரிதா: ।
    ஸங்க்ராமஸஜ்ஜா: ஸம்ஹ்ருஷ்டா
    தாரயந் ராக்ஷஸாஸ்ததா ॥
    The Rākshasas, ready for battle,
    took garlands of various shapes
    that were imbued with mystical powers,
    and put them on themselves with joy.
    6.57.24 அ
    6.57.24 ஆ
    6.57.24 இ
    6.57.24 ஈ ஸதநுஷ்கா: கவசிநோ
    வேகாதாப்லுத்ய ராக்ஷஸா: ।
    ராவணம் ப்ரேக்ஷ்ய ராஜாநம்
    ப்ரஹஸ்தம் பர்யவாரயந் ॥
    Armed with bow and clad in armor,
    the Rākshasas sprang up immediately,
    and after bowing to the king Rāvaṇa,
    they gathered around Prahasta.
    6.57.25 அ
    6.57.25 ஆ
    6.57.25 இ
    6.57.25 ஈ அதாமந்த்ர்ய ச ராஜாநம்
    பேரீமாஹத்ய பைரவாம் ।
    ஆருரோஹ ரதம் திவ்யம்
    ப்ரஹஸ்த: ஸஜ்ஜகல்பிதம் ॥
    After conferring with the king
    and having the war drum beaten,
    Prahasta got into the
    splendid chariot that was made ready.
    6.57.26 அ
    6.57.26 ஆ
    6.57.26 இ
    6.57.26 ஈ ஹயைர்மஹாஜவைர்யுக்தம்
    ஸம்யக் ஸூதஸுஸம்யதம் ।
    மஹாஜலதநிர்கோஷம்
    ஸாக்ஷாச்சந்த்ரார்கபாஸ்வரம் ॥
    It was yoked with swift horses
    and was driven by a capable charioteer.
    It rumbled like a huge cloud and
    gleamed with the glow of the sun and the moon.
    6.57.27 அ
    6.57.27 ஆ
    6.57.27 இ
    6.57.27 ஈ உரகத்வஜதுர்த்தர்ஷம்
    ஸுவரூதம் ஸ்வபஸ்கரம் ।
    ஸுவர்ணஜாலஸம்யுக்தம்
    ப்ரஹஸந்தமிவ ஸ்ரியா ॥
    With a serpent for an emblem
    on its intimidating flag post,
    with its stout fenders and excellent wheels,
    and adorned with a meshwork of gold,
    it seemed to be cheerfully opulent.
    6.57.28 அ
    6.57.28 ஆ
    6.57.28 இ
    6.57.28 ஈ ததஸ்தம் ரதமாஸ்தாய
    ராவணார்பிதஸாஸந: ।
    லங்காயா நிர்யயௌ தூர்ணம்
    பலேந மஹதா வ்ருத: ॥
    Having received the orders from Rāvaṇa,
    he got into the chariot and
    went forth from Laṅkā quickly,
    followed by a great army.
    6.57.29 அ
    6.57.29 ஆ
    6.57.29 இ
    6.57.29 ஈ
    6.57.30 அ
    6.57.30 ஆ ததோ துந்துபிநிர்கோஷ:
    பர்ஜந்யநிநதோபம: ।
    வாதித்ராணாம் ச நிநத:
    பூரயந்நிவ மேதிநீம் ।
    ஸுஸ்ருவே ஸங்கஸப்தஸ்ச
    ப்ரயாதே வாஹிநீபதௌ ॥
    As the commander-in-chief marched on,
    there was heard the booming of kettle drums
    that resembled the rumble of clouds
    and the sounds of various instruments
    and the blare of the conches
    that seemed to fill the earth.
    6.57.30 இ
    6.57.30 ஈ
    6.57.31 அ
    6.57.31 ஆ நிநதந்த: ஸ்வராந் கோராந்
    ராக்ஷஸா ஜக்முரக்ரத: ।
    பீமரூபா மஹாகாயா:
    ப்ரஹஸ்தஸ்ய புரஸ்ஸரா: ॥
    Letting off terrible shouts,
    Rākshasas with huge bodies
    and frightful appearance,
    marched ahead of Prahasta, leading the van.
    6.57.31 இ
    6.57.31 ஈ
    6.57.32 அ
    6.57.32 ஆ நராந்தக: கும்பஹநு:
    மஹாநாத: ஸமுந்நத: ।
    ப்ரஹஸ்தஸசிவா ஹ்யேதே
    நிர்யயு: பரிவார்ய தம் ॥
    Prahasta’s advisers, Narāntaka, Kumbhahanu,
    Mahānāda and Samunnata, marched along with him.
    6.57.32 இ
    6.57.32 ஈ
    6.57.33 அ
    6.57.33 ஆ வ்யூடேநைவ ஸுகோரேண
    பூர்வத்வாராத் ஸ நிர்யயௌ ।
    கஜயூதநிகாஸேந
    பலேந மஹதா வ்ருத: ॥
    He marched forth through the eastern entrance
    with a huge force surrounding him
    in an intimidating formation,
    looking like a great herd of elephants.
    6.57.33 இ
    6.57.33 ஈ
    6.57.34 அ
    6.57.34 ஆ ஸாகரப்ரதிமௌகேந
    வ்ருதஸ்தேந பலேந ஸ: ।
    ப்ரஹஸ்தோ நிர்யயௌ க்ருத்த:
    காலாந்தகயமோபம: ॥
    With that army that was vast like an ocean
    following him, Prahasta, in his wrath,
    marched forth, like Yama set to destroy the worlds.
    6.57.34 இ
    6.57.34 ஈ
    6.57.35 அ
    6.57.35 ஆ தஸ்ய நிர்யாணகோஷேண
    ராக்ஷஸாநாம் ச நர்ததாம் ।
    லங்காயாம் ஸர்வபூதாநி
    விநேதுர்விக்ருதை: ஸ்வரை: ॥
    On hearing the din of his march
    and the shouts of the Rākshasas,
    all creatures in Laṅkā wailed in jarring notes.
    6.57.35 இ
    6.57.35 ஈ
    6.57.36 அ
    6.57.36 ஆ வ்யப்ரமாகாஸமாவிஸ்ய
    மாம்ஸஸோணிதபோஜநா: ।
    மண்டலாந்யபஸவ்யாநி
    ககாஸ்சக்ரூ ரதம் ப்ரதி ॥
    Birds that feed on flesh and blood
    made circles in the clear sky in an
    anti-clockwise direction over the chariot.
    6.57.36 இ
    6.57.36 ஈ
    6.57.37 அ
    6.57.37 ஆ வமந்த்ய: பாவகஜ்வாலா:
    ஸிவா கோரம் வவாஸிரே ।
    அந்தரிக்ஷாத் பபாதோல்கா
    வாயுஸ்ச பருஷோ வவௌ ॥
    Jackals howled hideously,
    spewing blazing fire.
    A meteor fell from the sky,
    and the wind blew with a dreaded touch.
    6.57.37 இ
    6.57.37 ஈ
    6.57.38 அ
    6.57.38 ஆ
    6.57.38 இ
    6.57.38 ஈ அந்யோந்யமபிஸம்ரப்தா
    க்ரஹாஸ்ச ந சகாஸிரே ।
    மேகாஸ்ச கரநிர்கோஷா
    ரதஸ்யோபரி ரக்ஷஸ: ।
    வவ்ருஷூ ருதிரம் சாஸ்ய
    ஸிஷிசுஸ்ச புரஸ்ஸராந் ॥
    At odds with each other,
    the planets lost their luster.
    Rumbling raucously, clouds
    showered blood on the chariot of the Rākshasa
    drenching the Rākshasas that led the van.
    6.57.39 அ
    6.57.39 ஆ
    6.57.39 இ
    6.57.39 ஈ கேதுமூர்தநி க்ருத்ரோऽஸ்ய
    நிலீநோ தக்ஷிணாமுக: ।
    துதந்நுபயத: பார்ஸ்வம்
    ஸமக்ராமஹரத் ப்ரபாம் ॥
    A vulture sat on the top of
    his flag-staff facing south,
    pressing its feathers on both sides,
    robbing his wonted cheerfulness.
    6.57.40 அ
    6.57.40 ஆ
    6.57.40 இ
    6.57.40 ஈ ஸாரதேர்பஹுஸஸ்சாஸ்ய
    ஸங்க்ராமமவகாஹத: ।
    ப்ரதோதோ ந்யபதத்தஸ்தாத்
    ஸூதஸ்ய ஹயஸாதிந: ॥
    The whip slipped multiple times
    from the hand of the charioteer
    who came from a lineage of charioteers,
    as he drove into the battlefield
    whipping the horses.
    6.57.41 அ
    6.57.41 ஆ
    6.57.41 இ
    6.57.41 ஈ நிர்யாணஸ்ரீஸ்ச யாऽஸ்யாஸீத்
    பாஸ்வரா ச ஸுதுர்லபா ।
    ஸா நநாஸ முஹூர்தேந
    ஸமே ச ஸ்கலிதா ஹயா: ॥
    The glory and pomp that is associated
    with the march for a war,
    had been lost in less than an hour
    with the horses stumbling on level ground.
    6.57.42 அ
    6.57.42 ஆ
    6.57.42 இ
    6.57.42 ஈ ப்ரஹஸ்தம் த்வபிநிர்யாந்தம்
    ப்ரக்யாதபலபௌருஷம் ।
    யுதி நாநாப்ரஹரணா
    கபிஸேநாऽப்யவர்தத ॥
    Having thus marched into battle,
    Prahasta, who was celebrated for
    his strength and high self-esteem,
    met with the Vānara army
    armed with a variety of weapons.
    6.57.43 அ
    6.57.43 ஆ
    6.57.43 இ
    6.57.43 ஈ அத கோஷ: ஸுதுமுலோ
    ஹரீணாம் ஸமஜாயத ।
    வ்ருக்ஷாநாருஜதாம் சைவ
    குர்வீராக்ருஹ்ணதாம் ஸிலா: ॥
    Then, there arose a tumultuous din
    as the Vānaras uprooted trees
    and snatched heavy rocks.
    6.57.44 அ
    6.57.44 ஆ
    6.57.44 இ
    6.57.44 ஈ நததாம் ராக்ஷஸாநாம் ச
    வாநராணாம் ச கர்ஜதாம் ।
    உபே ப்ரமுதிதே ஸைந்யே
    ரக்ஷோகணவநௌகஸாம் ॥
    With the Rākshasas shouting
    and the Vānaras roaring,
    the armies of both the
    Rākshasas and the Vana-dwellers
    were in high spirits.
    6.57.45 அ
    6.57.45 ஆ
    6.57.45 இ
    6.57.45 ஈ வேகிதாநாம் ஸமர்தாநாம்
    அந்யோந்யவதகாங்க்ஷிணாம் ।
    பரஸ்பரம் சாஹ்வயதாம்
    நிநாத: ஸ்ரூயதே மஹாந் ॥
    A great din was heard as those
    fast and able warriors challenged each other
    bent on slaying each other.
    6.57.46 அ
    6.57.46 ஆ
    6.57.46 இ
    6.57.46 ஈ தத: ப்ரஹஸ்த: கபிராஜவாஹிநீம்
    அபிப்ரதஸ்தே விஜயாய துர்மதி: ।
    விவ்ருத்தவேகாம் ச விவேஸ தாம் சமூம்
    யதா முமூர்ஷு: ஸலபோ விபாவஸும் ॥
    The foolish Prahasta advanced against the
    army of the Vānara King hoping to vanquish it;
    he gained additional speed as he penetrated that army
    as the moth courting death does when entering the fire.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஸப்தபஞ்சாஸ: ஸர்க:॥
    Thus concludes the fifty seventh Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X