Yuddha Kaanda - Sarga 56
In this Sarga, seeing the Vānara forces suffer under the assault of Akampana, Hanumān rushes there, and kills Akampana. The Rākshasa forces flee to Laṅkā and the Vānaras gather around Hanumān, praising him.
6.56.1 அ
6.56.1 ஆ
6.56.1 இ
6.56.1 ஈ தத்த்ருஷ்ட்வா ஸுமஹத் கர்ம
க்ருதம் வாநரஸத்தமை: ।
க்ரோதமாஹாரயாமாஸ
யுதி தீவ்ரமகம்பந: ॥
Seeing that tremendous onslaught
by the great Vānara chiefs,
Akampana worked himself up
into a great fury.
6.56.2 அ
6.56.2 ஆ
6.56.2 இ
6.56.2 ஈ க்ரோதமூர்ச்சிதரூபஸ்து
தூந்வந் பரமகார்முகம் ।
த்ருஷ்ட்வா து கர்ம ஸத்ரூணாம்
ஸாரதிம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
Seeing the havoc caused by the enemy,
mad with rage from head to toe
and shaking his great bow,
he said these words to the charioteer:
6.56.3 அ
6.56.3 ஆ
6.56.3 இ
6.56.3 ஈ தத்ரைவ தாவத்த்வரிதம்
ரதம் ப்ராபய ஸாரதே ।
யத்ரைதே பலிநோ க்நந்தி
ஸுபஹூந் ராக்ஷஸாந் ரணே ॥
Drive quickly, O charioteer,
straight into the thick of the fight,
where the strong Vānaras are
slaughtering the Rākshasas in huge numbers.
6.56.4 அ
6.56.4 ஆ
6.56.4 இ
6.56.4 ஈ
6.56.5 அ
6.56.5 ஆ
6.56.5 இ
6.56.5 ஈ ஏதேऽத்ர பலவந்தோ ஹி
பீமகாயாஸ்ச வாநரா: ।
த்ருமஸைலப்ரஹரணா:
திஷ்டந்தி ப்ரமுகே மம ।
ஏதாந்நிஹந்துமிச்சாமி
ஸமரஸ்லாகிநோ ஹ்யஹம் ।
ஏதை: ப்ரமதிதம் ஸர்வம்
த்ருஸ்யதே ராக்ஷஸம் பலம் ॥
I want to kill these strong Vānaras
who are standing right across me
with formidable bodies and armed with
trees and rocks, ready for a fight.
It seems these are the ones who are
mauling the entire Rākshasa forces.
6.56.6 அ
6.56.6 ஆ
6.56.6 இ
6.56.6 ஈ தத: ப்ரஜவநாஸ்வேந
ரதேந ரதிநாம் வர: ।
ஹரீநப்யஹநத் க்ரோதாத்
ஸரஜாலைரகம்பந: ॥
Then, Akampana, a great chariot-warrior,
dashed furiously towards the Vānaras
killing them with his showers of arrows.
6.56.7 அ
6.56.7 ஆ
6.56.7 இ
6.56.7 ஈ ந ஸ்தாதும் வாநரா: ஸேகு:
கிம் புநர்யோத்துமாஹவே ।
அகம்பநஸரைர்பக்நா:
ஸர்வ ஏவ விதுத்ருவு: ॥
The Vānaras could not stand against him,
much less fight back in that battle.
Mangled by Akampana’s arrows, they fled.
6.56.8 அ
6.56.8 ஆ
6.56.8 இ
6.56.8 ஈ தாந் ம்ருத்யுவஸமாபந்நாந
அகம்பநவஸம் கதாந் ।
ஸமீக்ஷ்ய ஹநுமாந் ஜ்ஞாதீந்
உபதஸ்தே மஹாபல: ॥
Seeing his kin under the seize of
Akampana and thus doomed to death,
Hanumān of immense strength rushed there.
6.56.9 அ
6.56.9 ஆ
6.56.9 இ
6.56.9 ஈ தம் மஹாப்லவகம் த்ருஷ்ட்வா
ஸர்வே ப்லவகயூதபா: ।
ஸமேத்ய ஸமரே வீரா:
ஸம்ஹ்ருஷ்டா: பர்யவாரயந் ॥
On seeing that mighty Vānara,
all the Vānara chiefs, valiant in fight,
were delighted and crowded around him.
6.56.10 அ
6.56.10 ஆ
6.56.10 இ
6.56.10 ஈ அவஸ்திதம் ஹநூமந்தம்
தே த்ருஷ்ட்வா ஹரியூதபா: ।
பபூவுர்பலவந்தோ ஹி
பலவந்தம் ஸமாஸ்ரிதா: ॥
On seeing the strong Hanumān standing by them,
and rallying under his leadership,
the Vānara chiefs felt their strength multiplied.
6.56.11 அ
6.56.11 ஆ
6.56.11 இ
6.56.11 ஈ அகம்பநஸ்து ஸைலாபம்
ஹநூமந்தமவஸ்திதம் ।
மஹேந்த்ர இவ தாராபி:
ஸரைரபிவவர்ஷ ஹ ॥
Akampana showered a downpour of arrows
on Hanumān who stood immovable like a rock,
like Mahēndra sends a downpour of rain.
6.56.12 அ
6.56.12 ஆ
6.56.12 இ
6.56.12 ஈ அசிந்தயித்வா பாணௌகாந்
ஸரீரே பதிதாந் ஸிதாந் ।
அகம்பநவதார்தாய
மநோ தத்ரே மஹாபல: ॥
Caring two hoots about the
sharp arrows that fell on his body,
the Vānara of immense strength
focused his mind solely on slaying Akampana.
6.56.13 அ
6.56.13 ஆ
6.56.13 இ
6.56.13 ஈ ஸ ப்ரஸஹ்ய மஹாதேஜா
ஹநூமாந் மாருதாத்மஜ: ।
அபிதுத்ராவ தத்ரக்ஷ:
கம்பயந்நிவ மேதிநீம் ॥
Laughing, Hanumān, the son of Vāyu,
of extraordinary power, dashed towards the Rākshasa,
shaking the earth (underneath his feet).
6.56.14 அ
6.56.14 ஆ
6.56.14 இ
6.56.14 ஈ தஸ்யாபிநர்தமாநஸ்ய
தீப்யமாநஸ்ய தேஜஸா ।
பபூவ ரூபம் துர்தர்ஷம்
தீப்தஸ்யேவ விபாவஸோ: ॥
It was difficult to behold him
like it would to behold a raging fire,
as he roared and blazed with his splendor.
6.56.15 அ
6.56.15 ஆ
6.56.15 இ
6.56.15 ஈ ஆத்மாநமப்ரஹரணம்
ஜ்ஞாத்வா க்ரோதஸமந்வித: ।
ஸைலமுத்பாடயாமாஸ
வேகேந ஹரிபுங்கவ: ॥
Realizing that he had not armed himself,
that bull among Vānaras, in his wrath,
lifted up a boulder immediately.
6.56.16 அ
6.56.16 ஆ
6.56.16 இ
6.56.16 ஈ தம் க்ருஹீத்வா மஹாஸைலம்
பாணிநைகேந மாருதி: ।
ஸ விநத்ய மஹாநாதம்
ப்ராமயாமாஸ வீர்யவாந் ॥
The valiant son of Vāyu,
picking up that huge boulder with one hand,
whirled it round and round
as he uttered a strident shout.
6.56.17 அ
6.56.17 ஆ
6.56.17 இ
6.56.17 ஈ ததஸ்தமபிதுத்ராவ
ராக்ஷஸேந்த்ரமகம்பநம் ।
புரா ஹி நமுசிம் ஸங்க்யே
வஜ்ரேணேவ புரந்தர: ॥
Then, he rushed on to Akampana,
a lord of the Rākshasas,
just as Purandara did on to Namuci
once upon a time in a battle
with Vajra in his hand.
6.56.18 அ
6.56.18 ஆ
6.56.18 இ
6.56.18 ஈ அகம்பநஸ்து தத்த்ருஷ்ட்வா
கிரிஸ்ருங்கம் ஸமுத்யதம் ।
தூராதேவ மஹாபாணை:
அர்தசந்த்ரைர்வ்யதாரயத் ॥
Seeing from afar that mountain crest
that was held up ready to be hurled,
he (Akampana) broke it to bits
with powerful arrows with crescent-shaped heads.
6.56.19 அ
6.56.19 ஆ
6.56.19 இ
6.56.19 ஈ தத்பர்வதாக்ரமாகாஸே
ரக்ஷோபாணவிதாரிதம் ।
விஸீர்ணம் பதிதம் த்ருஷ்ட்வா
ஹநுமாந் க்ரோதமூர்ச்சித: ॥
Hanumān was beside himself with fury,
seeing the mountain crest broken up
in mid air by the Rākshasa’s arrows and
fallen on the ground, shattered.
6.56.20 அ
6.56.20 ஆ
6.56.20 இ
6.56.20 ஈ ஸோऽஸ்வகர்ணம் ஸமாஸாத்ய
ரோஷதர்பாந்விதோ ஹரி: ।
தூர்ணமுத்பாடயாமாஸ
மஹாகிரிமிவோச்ச்ரிதம் ॥
The Vānara, his pride ruffled,
quickly spotted an Aṡwakarṇa tree
that was huge like a mountain,
and plucked it up by the roots.
6.56.21 அ
6.56.21 ஆ
6.56.21 இ
6.56.21 ஈ தம் க்ருஹீத்வா மஹாஸ்கந்தம்
ஸோऽஸ்வகர்ணம் மஹாத்யுதி: ।
ப்ரஹஸ்ய பரயா ப்ரீத்யா
ப்ராமயாமாஸ ஸம்யுகே ॥
Grabbing that Aṡwakarṇa tree of huge trunk,
he of great splendor whirled it, laughing
and finding great amusement in it.
6.56.22 அ
6.56.22 ஆ
6.56.22 இ
6.56.22 ஈ ப்ரதாவந்நூருவேகேந
பபஞ்ஜ தரஸா த்ருமாந் ।
ஹநுமாந் பரமக்ருத்த:
சரணைர்தாரயத் க்ஷிதிம் ॥
Hanumān dashed forth in rage,
smashing the trees on his way
with his force and with the speed of his thighs,
and rending the earth with his feet.
6.56.23 அ
6.56.23 ஆ
6.56.23 இ
6.56.23 ஈ கஜாம்ஸ்ச ஸகஜாரோஹாந்
ஸரதாந் ரதிநஸ்ததா ।
ஜகாந ஹநுமாந் தீமாந்
ராக்ஷஸாம்ஸ்ச பதாதிகாந் ॥
The sagacious Hanumān slew
elephants and their riders,
chariot-warriors along with their chariots
and the Rākshasas who fought on foot.
6.56.24 அ
6.56.24 ஆ
6.56.24 இ
6.56.24 ஈ தமந்தகமிவ க்ருத்தம்
ஸமரே ப்ராணஹாரிணம் ।
ஹநுமந்தமபிப்ரேக்ஷ்ய
ராக்ஷஸா விப்ரதுத்ருவு: ॥
Seeing Hanumān, who in his rage seemed like Yama,
putting an end to many lives in that battle,
the Rākshasas took to their heels.
6.56.25 அ
6.56.25 ஆ
6.56.25 இ
6.56.25 ஈ தமாபதந்தம் ஸங்க்ருத்தம்
ராக்ஷஸாநாம் பயாவஹம் ।
ததர்ஸாகம்பநோ வீர:
சுக்ஷோப ச நநாத ச ॥
Seeing him come dashing, enraged and
striking terror into the hearts of the Rākshasas,
Akampana, valiant as he is,
became agitated and bellowed.
6.56.26 அ
6.56.26 ஆ
6.56.26 இ
6.56.26 ஈ ஸ சதுர்தஸபிர்பாணை:
ஸிதைர்தேஹவிதாரணை: ।
நிர்பிபேத ஹநூமந்தம்
மஹாவீர்யமகம்பந: ॥
Akampana shot Hanumān of the mighty valor
with fourteen sharp arrows
that would easily rend one’s body.
6.56.27 அ
6.56.27 ஆ
6.56.27 இ
6.56.27 ஈ ஸ ததா ப்ரதிவித்தஸ்து
பஹ்வீபி: ஸரவ்ருஷ்டிபி: ।
ஹநுமாந் தத்ருஸே வீர:
ப்ரரூட இவ ஸாநுமாந் ॥
With numerous showers of arrows lodged on him,
the valiant Hanumān looked like
a mountain that was full of trees.
6.56.28 அ
6.56.28 ஆ
6.56.28 இ
6.56.28 ஈ விரராஜ மஹாகாயோ
மஹாவீர்யோ மஹாமநா: ।
புஷ்பிதாஸோகஸங்காஸோ
விதூம இவ பாவக: ॥
He, of huge body, great intellect
and immense valor, shone
like an Aṡōka tree in flower
and like fire undimmed by smoke.
6.56.29 அ
6.56.29 ஆ
6.56.29 இ
6.56.29 ஈ ததோऽந்யம் வ்ருக்ஷமுத்பாட்ய
கத்வா வேகமநுத்தமம் ।
ஸிரஸ்யபிஜகாநாஸு
ராக்ஷஸேந்த்ரமகம்பநம் ॥
He then plucked another tree,
and with a huge force, struck on the head of
Akampana, the lord of Rākshasas, with it.
6.56.30 அ
6.56.30 ஆ
6.56.30 இ
6.56.30 ஈ ஸ வ்ருக்ஷேண ஹதஸ்தேந
ஸக்ரோதேந மஹாத்மநா ।
ராக்ஷஸோ வாநரேந்த்ரேண
பபாத ச மமார ச ॥
Hit thus by that enraged mighty lord of Vānaras
with the tree, the Rākshasa fell down and died.
6.56.31 அ
6.56.31 ஆ
6.56.31 இ
6.56.31 ஈ தம் த்ருஷ்ட்வா நிஹதம் பூமௌ
ராக்ஷஸேந்த்ரமகம்பநம் ।
வ்யதிதா ராக்ஷஸா: ஸர்வே
க்ஷிதிகம்ப இவ த்ருமா: ॥
Seeing Akampana, the lord of Rākshasas,
fall dead on the ground,
all the Rākshasas were rattled
like trees when an earthquake occurs.
6.56.32 அ
6.56.32 ஆ
6.56.32 இ
6.56.32 ஈ த்யக்தப்ரஹரணா: ஸர்வே
ராக்ஷஸாஸ்தே பராஜிதா: ।
லங்காமபியயுஸ்த்ரஸ்தா
வாநரைஸ்தைரபித்ருதா: ॥
Throwing away their weapons,
the vanquished Rākshasas
ran towards Laṅkā in fright,
chased by the Vānaras.
6.56.33 அ
6.56.33 ஆ
6.56.33 இ
6.56.33 ஈ தே முக்தகேஸா: ஸம்ப்ராந்தா
பக்நமாநா: பராஜிதா: ।
ஸ்ரவச்ச்ரமஜலைரங்கை:
ஸ்வஸந்தோ விப்ரதுத்ருவு: ॥
Distraught, hair disheveled
and their minds out of order
having suffered defeat,
they fled, gasping for breath and
every limb drenched in sweat.
6.56.34 அ
6.56.34 ஆ
6.56.34 இ
6.56.34 ஈ அந்யோந்யம் ப்ரமமந்துஸ்தே
விவிஸுர்நகரம் பயாத் ।
ப்ருஷ்டதஸ்தே ஸுஸம்மூடா:
ப்ரேக்ஷமாணா முஹுர்முஹு: ॥
Jostling against each other and
looking timorously behind them again and again,
they entered the city,
becoming senseless with terror.
6.56.35 அ
6.56.35 ஆ
6.56.35 இ
6.56.35 ஈ தேஷு லங்காம் ப்ரவிஷ்டேஷு
ராக்ஷஸேஷு மஹாபலா: ।
ஸமேத்ய ஹரய: ஸர்வே
ஹநுமந்தமபூஜயந் ॥
While the Rākshasas thus returned to Laṅkā,
all the Vānaras of immense strength
gathered around Hanumān and praised him.
6.56.36 அ
6.56.36 ஆ
6.56.36 இ
6.56.36 ஈ ஸோऽபி ப்ரஹ்ருஷ்டஸ்தாந் ஸர்வாந்
ஹரீந் ப்ரத்யப்யபூஜயத் ।
ஹநுமாந் ஸத்த்வஸம்பந்நோ
யதார்ஹமநுகூலத: ॥
Hanumān, one endowed with great power,
also greatly pleased,
appreciated all the Vānaras,
as they deserved and expected.
6.56.37 அ
6.56.37 ஆ
6.56.37 இ
6.56.37 ஈ விநேதுஸ்ச யதாப்ராணம்
ஹரயோ ஜிதகாஸிந: ।
சக்ருஷுஸ்ச புநஸ்தத்ர
ஸப்ராணாநபி ராக்ஷஸாந் ॥
The victorious Vānaras,
basking in the glory of victory,
shouted with all the force of their lung-power
and dragged around (the bodies of) Rākshasas,
even the ones that had some life left in them.
6.56.38 அ
6.56.38 ஆ
6.56.38 இ
6.56.38 ஈ ஸ வீரஸோபாமபஜந்மஹாகபி:
ஸமேத்ய ரக்ஷாம்ஸி நிஹத்ய மாருதி: ।
மஹாஸுரம் பீமமமித்ரநாஸந:
விஷ்ணுர்யதைவோருபலம் சமூமுகே ॥
Māruti, the great Vānara,
dazzled with the hero’s glow,
having met and destroyed the
Rākshasas in a pitched battle,
just as Vishnu, the destroyer of foe,
did in the forefront of the battle lines,
after destroying the great, powerful and dreaded Asura.
6.56.39 அ
6.56.39 ஆ
6.56.39 இ
6.56.39 ஈ அபூஜயந் தேவகணாஸ்ததா கபிம்
ஸ்வயம் ச ராமோऽதிபலஸ்ச லக்ஷ்மண: ।
ததைவ ஸுக்ரீவமுகா: ப்லவங்கமா
விபீஷணஸ்சைவ மஹாபலஸ்ததா ॥
The hosts of Dēvas praised the Vānara,
and so did Rāma himself
and the exceedingly strong Lakshmaṇa
and Sugreeva and his Vānaras
and the strong Vibheeshaṇa.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஷட்பஞ்சாஸ: ஸர்க:॥
Thus concludes the fifty sixth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.