Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 54 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 54 continues

    Yuddha Kaanda Sargas 54 Continues



    6.54.23 இ
    6.54.23 ஈ
    6.54.24 அ
    6.54.24 ஆ
    அங்கதேந ஸிலாக்ஷிப்தா
    கத்வா து ரணமூர்தநி ।
    ஸசக்ரகூபரம் ஸாஸ்வம்
    ப்ரமமாத ரதம் ததா ॥
    aṅgadēna ṡilākṣiptā
    gatvā tu raṇamūrdhani ।
    sacakrakūbaraṃ sāṡvam
    pramamātha rathaṃ tadā ॥
    The rock hurled by Aṅgada fell
    on the chariot in the battle-field
    smashing it, wheels, yoke, horses and all.
    6.54.24 இ
    6.54.24 ஈ
    6.54.25 அ
    6.54.25 ஆ
    ததோऽந்யம் கிரிமாக்ஷிப்ய
    விபுலம் த்ருமபூஷிதம் ।
    வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரஸ்ய ஸிரஸி
    பாதயாமாஸ ஸோऽங்கத: ॥
    tatō'nyaṃ girimākṣipya
    vipulaṃ drumabhūṣitam ।
    vajradaṃṣṭrasya ṡirasi
    pātayāmāsa sō'ṅgadaḥ ॥
    Then, Aṅgada lodged another
    huge hillock along with the trees on it
    on the head of Vajradaṃshṭra.
    6.54.25 இ
    6.54.25 ஈ
    6.54.26 அ
    6.54.26 ஆ
    அபவச்சோணிதோத்காரீ
    வஜ்ரதம்ஷ்ட்ர: ஸ மூர்ச்சித: ।
    முஹூர்தமபவந்மூடோ
    கதாமாலிங்க்ய நி:ஸ்வஸந் ॥
    abhavacchōṇitōdgārī
    vajradaṃṣṭraḥ sa mūrcchitaḥ ।
    muhūrtamabhavanmūḍhō
    gadāmāliṅgya niḥṡvasan ॥
    Vajradaṃshṭra, vomiting blood, fell into a swoon;
    he remained unconscious for some time,
    hugging his mace and breathing heavily.
    6.54.26 இ
    6.54.26 ஈ
    6.54.27 அ
    6.54.27 ஆ
    ஸ லப்தஸஞ்ஜ்ஞோ கதயா
    வாலிபுத்ரமவஸ்திதம் ।
    ஜகாந பரமக்ருத்தோ
    வக்ஷோதேஸே நிஸாசர: ॥
    sa labdhasañjñō gadayā
    vāliputramavasthitam ।
    jaghāna paramakruddhō
    vakṣōdēṡē niṡācaraḥ ॥
    Recovering his senses, the enraged Night-rover
    hit the son of Vāli on the chest, with his mace.
    6.54.27 இ
    6.54.27 ஈ
    6.54.28 அ
    6.54.28 ஆ
    கதாம் த்யக்த்வா ததஸ்தத்ர
    முஷ்டியுத்தமவர்தத ।
    அந்யோந்யம் ஜக்நதுஸ்தத்ர
    தாவுபௌ ஹரிராக்ஷஸௌ ॥
    gadāṃ tyaktvā tatastatra
    muṣṭiyuddhamavartata ।
    anyōnyaṃ jaghnatustatra
    tāvubhau harirākṣasau ॥
    Leaving aside the mace,
    they began a bout of fisticuffs.
    The Vānara and the Rākshasa
    went on punching each other.
    6.54.28 இ
    6.54.28 ஈ
    6.54.29 அ
    6.54.29 ஆ
    ருதிரோத்காரிணோ தௌ து
    ப்ரஹரைர்ஜநிதஸ்ரமௌ ।
    பபூவது: ஸுவிக்ராந்தௌ
    அங்காரகபுதாவிவ ॥
    rudhirōdgāriṇō tau tu
    praharairjanitaṡramau ।
    babhūvatuḥ suvikrāntau
    aṅgārakabudhāviva ॥
    The two, who were as doughty
    as Aṅgāraka and Budha in their attack,
    began vomiting blood as they became weak
    from the blows they received.
    6.54.29 இ
    6.54.29 ஈ
    6.54.30 அ
    6.54.30 ஆ
    தத: பரமதேஜஸ்வீ
    அங்கத: ப்லவகர்ஷப: ।
    உத்பாட்ய வ்ருக்ஷம் ஸ்திதவாந்
    பஹுபுஷ்பபலாஞ்சிதம் ॥
    tataḥ paramatējasvī
    aṅgadaḥ plavagarṣabhaḥ ।
    utpāṭya vṛkṣaṃ sthitavān
    bahupuṣpaphalāñcitam ॥
    Then the extremely powerful Aṅgada,
    a bull among Vānaras, stood up,
    uprooting a tree laden with
    an abundance of fruit and flower.
    6.54.30 இ
    6.54.30 ஈ
    6.54.31 அ
    6.54.31 ஆ
    ஜக்ராஹ சார்ஷபம் சர்ம
    கட்கம் ச விபுலம் ஸுபம் ।
    கிங்கிணீஜாலஸஞ்சந்நம்
    சர்மணா ச பரிஷ்க்ருதம் ॥
    jagrāha cārṣabhaṃ carma
    khaḍgaṃ ca vipulaṃ ṡubham ।
    kiṅkiṇījālasañchannam
    carmaṇā ca pariṣkṛtam ॥
    Vajradaṃshṭra armed himself
    with a shield made of bull’s hide
    decked with a meshwork of jingling bells,
    and quite a large sword, which
    had been cased in a splendid scabbard.
    6.54.31 இ
    6.54.31 ஈ
    6.54.32 அ
    6.54.32 ஆ
    விசித்ராம்ஸ்சேரதுர்மார்காந்
    ருஷிதௌ கபிராக்ஷஸௌ ।
    ஜக்நதுஸ்ச ததாऽந்யோந்யம்
    நிர்தயம் ஜயகாங்க்ஷிணௌ ॥
    vicitrāṃṡcēraturmārgān
    ruṣitau kapirākṣasau ।
    jaghnatuṡca tadā'nyōnyam
    nirdayaṃ jayakāṅkṣiṇau ॥
    The enraged Vānara and Rākshasa
    struck at each other mercilessly,
    adopting curious techniques,
    and intent on winning the fight.
    6.54.32 இ
    6.54.32 ஈ
    6.54.33 அ
    6.54.33 ஆ
    வ்ரணை: ஸமுத்தை: ஸோபேதாம்
    புஷ்பிதாவிவ கிம்ஸுகௌ ।
    யுத்த்யமாநௌ பரிஸ்ராந்தௌ
    ஜாநுப்யாமவநீம் கதௌ ॥
    vraṇaiḥ samutthaiḥ ṡōbhētām
    puṣpitāviva kiṃṡukau ।
    yuddhyamānau pariṡrāntau
    jānubhyāmavanīṃ gatau ॥
    Scarred and wounded, both of them
    looked like Kiṃṡuka trees in flower.
    Exhausted by the fight, both
    collapsed to the ground on their knees.
    6.54.33 இ
    6.54.33 ஈ
    6.54.34 அ
    6.54.34 ஆ
    நிமேஷாந்தரமாத்ரேண
    அங்கத: கபிகுஞ்ஜர: ।
    உததிஷ்டத தீப்தாக்ஷோ
    தண்டாஹத இவோரக: ॥
    nimēṣāntaramātrēṇa
    aṅgadaḥ kapikuñjaraḥ ।
    udatiṣṭhata dīptākṣō
    daṇḍāhata ivōragaḥ ॥
    In a split second, Aṅgada,
    an elephant among Vānaras,
    sprang up on his feet, his eyes blazing,
    like a serpent hit by a stick.
    6.54.34 இ
    6.54.34 ஈ
    6.54.35 அ
    6.54.35 ஆ
    நிர்மலேந ஸுதௌதேந
    கட்கேநாஸ்ய மஹச்சிர: ।
    ஜகாந வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரஸ்ய
    வாலிஸூநுர்மஹாபல: ॥
    nirmalēna sudhautēna
    khaḍgēnāsya mahacchiraḥ ।
    jaghāna vajradaṃṣṭrasya
    vālisūnurmahābalaḥ ॥
    And with his sharpened, glittering sword
    Vāli’s son of tremendous strength
    cut off Vajradaṃshṭra’s head.
    This Sloka seems unauthentic. Vānaras use only trees and rocks as weapons, and not swords. Rāma, under oath, is in exile, and hence cannot use the assistance of any civilized species. Use of sword by any of his aides amounts to his taking the help of civilized species.
    Also, the entire Sargas 53 and 54, about the fight between Aṅgada and Vajradaṃshṭra could be unauthentic; they are not present in the Eastern edition.
    6.54.35 இ
    6.54.35 ஈ
    6.54.36 அ
    6.54.36 ஆ
    ருதிரோக்ஷிதகாத்ரஸ்ய
    பபூவ பதிதம் த்விதா ।
    ஸரோஷபரிவ்ருத்தாக்ஷம்
    ஸுபம் கட்கஹதம் ஸிர: ॥
    rudhirōkṣitagātrasya
    babhūva patitaṃ dvidhā ।
    sarōṣaparivṛttākṣam
    ṡubhaṃ khaḍgahataṃ ṡiraḥ ॥
    The body, drenched in blood, fell in two pieces.
    That head, which was fine once,
    (became eerie now) struck by the sword,
    its eyes still whirling in anger.
    6.54.36 இ
    6.54.36 ஈ
    6.54.37 அ
    6.54.37 ஆ
    6.54.37 இ
    6.54.37 ஈ
    வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரம் ஹதம் த்ருஷ்ட்வா
    ராக்ஷஸா பயமோஹிதா: ।
    த்ரஸ்தாஹ்யப்யத்ரவந் லங்காம்
    வத்யமாநா: ப்லவங்கமை: ।
    விஷண்ணவதநா தீநா
    ஹ்ரியா கிஞ்சிதவாங்முகா: ॥
    vajradaṃṣṭraṃ hataṃ dṛṣṭvā
    rākṣasā bhayamōhitāḥ ।
    trastāhyabhyadravan laṅkām
    vadhyamānāḥ plavaṅgamaiḥ ।
    viṣaṇṇavadanā dīnā
    hriyā kiñcidavāṅmukhāḥ ॥
    On seeing Vajradaṃshṭra slain,
    the Rākshasas were beside themselves with fright.
    They ran to Laṅkā in terror chased by the Vānaras.
    Woebegone, despondency writ on their faces,
    they had their heads hanging down in shame.
    6.54.38 அ
    6.54.38 ஆ
    6.54.38 இ
    6.54.38 ஈ
    நிஹத்ய தம் வஜ்ரதரப்ரபாவ:
    ஸ வாலிஸூநு: கபிஸைந்யமத்யே ।
    ஜகாம ஹர்ஷம் மஹிதோ மஹாபல:
    ஸஹஸ்ரநேத்ரஸ்த்ரிதஸைரிவாவ்ருத: ॥
    nihatya taṃ vajradharaprabhāvaḥ
    sa vālisūnuḥ kapisainyamadhyē ।
    jagāma harṣaṃ mahitō mahābalaḥ
    sahasranētrastridaṡairivāvṛtaḥ ॥
    Having slain him, Vāli’s son of immense strength,
    puissant as the Wielder of the thunderbolt,
    rejoiced in the midst of the Vānara forces
    like the Thousand-eyed surrounded by Dēvas.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே சதுஷ்பஞ்சாஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē catuṣpañcāṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the fifty fourth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 16278 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X