Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 51

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 51

    Yuddha Kaanda Sargas 51

    Yuddha Kaanda - Sarga 51
    In this Sarga, Rāvaṇa hears the mighty din of war whoops by the Vānaras. It puzzles him as it comes at a time when the Vānaras are supposed to be mourning the death of the Rāghavas. His attendants find out that Rāma and Lakshmaṇa have been freed from the bonds of the arrows.
    Rāvaṇa’s heart sinks seeing all those powerful Astras, which hitherto have never failed him, go in vain. He worries whether all his forces, put together, could be of any effect in the battle field. Rāvaṇa then summons Dhūmrāksha and sends him to fight the Vānaras. Dhūmrāksha marches with his army to the western gate that is blocked by Hanumān. On his way, he sees many ominous portents.
    6.51.1 அ
    6.51.1 ஆ
    6.51.1 இ
    6.51.1 ஈ
    தேஷாம் ஸுதுமுலம் ஸப்தம்
    வாநராணாம் தரஸ்விநாம் ।
    நததாம் ராக்ஷஸை: ஸார்தம்
    ததா ஸுஸ்ராவ ராவண: ॥
    tēṣāṃ sutumulaṃ ṡabdam
    vānarāṇāṃ tarasvinām ।
    nadatāṃ rākṣasaiḥ sārdham
    tadā ṡuṡrāva rāvaṇaḥ ॥
    Then the tumultuous din created by
    the shouts of the powerful Vānaras
    was heard by Rāvaṇa and the Rākshasas.
    6.51.2 அ
    6.51.2 ஆ
    6.51.2 இ
    6.51.2 ஈ
    ஸ்நிக்தகம்பீரநிர்கோஷம்
    ஸ்ருத்வா ஸ நிநதம் ப்ருஸம் ।
    ஸசிவாநாம் ததஸ்தேஷாம்
    மத்யே வசநமப்ரவீத் ॥
    snigdhagambhīranirghōṣam
    ṡrutvā sa ninadaṃ bhṛṡam ।
    sacivānāṃ tatastēṣām
    madhyē vacanamabravīt ॥
    Hearing that rhythmic and majestic sound,
    he, seated amidst the ministers, said these words:
    6.51.3 அ
    6.51.3 ஆ
    6.51.3 இ
    6.51.3 ஈ
    6.51.4 அ
    6.51.4 ஆ
    6.51.4 இ
    6.51.4 ஈ
    யதாऽஸௌ ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்டாநாம்
    வாநராணாம் ஸமுத்தித: ।
    பஹூநாம் ஸுமஹாநாதோ
    மேகாநாமிவ கர்ஜதாம் ।
    வ்யக்தம் ஸுமஹதீ ப்ரீதி:
    ஏதேஷாம் நாத்ர ஸம்ஸய: ।
    ததா ஹி விபுலைர்நாத:
    சுக்ஷுபே வருணாலய: ॥
    yathā'sau samprahṛṣṭānām
    vānarāṇāṃ samutthitaḥ ।
    bahūnāṃ sumahānādō
    mēghānāmiva garjatām ।
    vyaktaṃ sumahatī prītiḥ
    ētēṣāṃ nātra saṃṡayaḥ ।
    tathā hi vipulairnādaḥ
    cukṣubhē varuṇālayaḥ ॥
    This extremely spirited noise that arises
    from the multitude of rejoicing Vānaras,
    which is like the rumbling of clouds
    indicates, for sure, that something has happened
    that has made them extremely happy.
    It is like the roar of a swelling ocean.
    6.51.5 அ
    6.51.5 ஆ
    6.51.5 இ
    6.51.5 ஈ
    தௌ து பத்தௌ ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
    அயம் ச ஸுமஹாந்நாத:
    ஸங்காம் ஜநயதீவ மே ॥
    tau tu baddhau ṡaraistīkṣṇaiḥ
    bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
    ayaṃ ca sumahānnādaḥ
    ṡaṅkāṃ janayatīva mē ॥
    This loud roar puzzles me,
    considering that the brothers Rāma and Lakshmaṇa
    are bound by the sharp arrows.
    6.51.6 அ
    6.51.6 ஆ
    6.51.6 இ
    6.51.6 ஈ
    ஏதத்து வசநம் சோக்த்வா
    மந்த்ரிணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    உவாச நைர்ருதாம்ஸ்தத்ர
    ஸமீபபரிவர்திந: ॥
    ētattu vacanaṃ cōktvā
    mantriṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
    uvāca nairṛtāṃstatra
    samīpaparivartinaḥ ॥
    Having said these words to his ministers,
    the King of the Rākshasas asked the
    Rākshasas who waited on him:
    6.51.7 அ
    6.51.7 ஆ
    6.51.7 இ
    6.51.7 ஈ
    ஜ்ஞாயதாம் தூர்ணமேதேஷாம்
    ஸர்வேஷாம் வநசாரிணாம் ।
    ஸோககாலே ஸமுத்பந்நே
    ஹர்ஷகாரணமுத்திதம் ॥
    jñāyatāṃ tūrṇamētēṣām
    sarvēṣāṃ vanacāriṇām ।
    ṡōkakālē samutpannē
    harṣakāraṇamutthitam ॥
    Find out quickly, the reason for the rise of
    such exuberance among all the Vana-dwellers
    at a time when they are supposed to be grieving.
    6.51.8 அ
    6.51.8 ஆ
    6.51.8 இ
    6.51.8 ஈ
    ததோக்தாஸ்தேந ஸம்ப்ராந்தா:
    ப்ராகாரமதிருஹ்ய தே ।
    தத்ருஸு: பாலிதாம் ஸேநாம்
    ஸுக்ரீவேண மஹாத்மநா ॥
    tathōktāstēna sambhrāntāḥ
    prākāramadhiruhya tē ।
    dadṛṡuḥ pālitāṃ sēnām
    sugrīvēṇa mahātmanā ॥
    Thus bidden, they climbed up the ramparts
    in all haste and saw the army
    commanded by the mighty Sugreeva.
    6.51.9 அ
    6.51.9 ஆ
    6.51.9 இ
    6.51.9 ஈ
    தோ ச முக்தௌ ஸுகோரேண
    ஸரபந்தேந ராகவௌ ।
    ஸமுத்திதௌ மஹாபாகௌ
    விஷேது: ப்ரேக்ஷ்ய ராக்ஷஸா: ॥
    tō ca muktau sughōrēṇa
    ṡarabandhēna rāghavau ।
    samutthitau mahābhāgau
    viṣēduḥ prēkṣya rākṣasāḥ ॥
    And the Rākshasas became sad
    seeing that fortunate scions of Raghus rise,
    freed from the terrible bonds of the arrows.
    6.51.10 அ
    6.51.10 ஆ
    6.51.10 இ
    6.51.10 ஈ
    ஸந்த்ரஸ்தஹ்ருதயா: ஸர்வே
    ப்ராகாராதவருஹ்ய தே ।
    விஷண்ணவதநா கோரா
    ராக்ஷஸேந்த்ரமுபஸ்திதா: ॥
    santrastahṛdayāḥ sarvē
    prākārādavaruhya tē ।
    viṣaṇṇavadanā ghōrā
    rākṣasēndramupasthitāḥ ॥
    With their hearts sunk in fright,
    they climbed down from the ramparts.
    They came back to the lord of Rākshasas,
    with their faces full of sadness.
    6.51.11 அ
    6.51.11 ஆ
    6.51.11 இ
    6.51.11 ஈ
    ததப்ரியம் தீநமுகா
    ராவணஸ்ய நிஸாசரா: ।
    க்ருத்ஸ்நம் நிவேதயாமாஸு:
    யதாவத்வாக்யகோவிதா: ॥
    tadapriyaṃ dīnamukhā
    rāvaṇasya niṡācarāḥ ।
    kṛtsnaṃ nivēdayāmāsuḥ
    yathāvadvākyakōvidāḥ ॥
    With woebegone faces, the Night-rovers
    conveyed the unpleasant news to Rāvaṇa,
    giving a complete and true account
    summoning their eloquence to aid.
    6.51.12 அ
    6.51.12 ஆ
    6.51.12 இ
    6.51.12 ஈ
    6.51.13 அ
    6.51.13 ஆ
    6.51.13 இ
    6.51.13 ஈ
    யௌ தாவிந்த்ரஜிதா யுத்தே
    ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
    நிபத்தௌ ஸரபந்தேந
    நிஷ்ப்ரகம்பபுஜௌ க்ருதௌ ।
    விமுக்தௌ ஸரபந்தேந
    தௌ த்ருஸ்யேதே ரணாஜிரே ।
    பாஸாநிவ கஜௌ சித்த்வா
    கஜேந்த்ரஸமவிக்ரமௌ ॥
    yau tāvindrajitā yuddhē
    bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
    nibaddhau ṡarabandhēna
    niṣprakampabhujau kṛtau ।
    vimuktau ṡarabandhēna
    tau dṛṡyētē raṇājirē ।
    pāṡāniva gajau chittvā
    gajēndrasamavikramau ॥
    The brothers, Rāma and Lakshmaṇa,
    whom Indrajit had bound with his arrows and
    who could not so much as move even their arms,
    are now to be seen on the battle-field
    freed from the bonds of arrows.
    Apparently they, who have the prowess of great tuskers,
    have snapped their bonds as bound elephants do.
    6.51.14 அ
    6.51.14 ஆ
    6.51.14 இ
    6.51.14 ஈ
    தச்ச்ருத்வா வசநம் தேஷாம்
    ராக்ஷஸேந்த்ரோ மஹாபல: ।
    சிந்தாஸோகஸமாக்ராந்தோ
    விஷண்ணவதநோऽப்ரவீத் ॥
    tacchrutvā vacanaṃ tēṣām
    rākṣasēndrō mahābalaḥ ।
    cintāṡōkasamākrāntō
    viṣaṇṇavadanō'bravīt ॥
    On hearing those words of theirs,
    the lord of Rākshasas of immense strength
    was overwhelmed by worry and grief.
    With a woebegone face, he said:
    6.51.15 அ
    6.51.15 ஆ
    6.51.15 இ
    6.51.15 ஈ
    கோரைர்தத்தவரைர்பத்தௌ
    ஸரைராஸீவிஷோபமை: ।
    அமோகை: ஸூர்யஸங்காஸை:
    ப்ரமத்யேந்த்ரஜிதா யுதி ॥
    ghōrairdattavarairbaddhau
    ṡarairāṡīviṣōpamaiḥ ।
    amōghaiḥ sūryasaṅkāṡaiḥ
    pramathyēndrajitā yudhi ॥
    They were bound by the arrows that were
    fierce like venomous serpents
    dazzling like the sun
    and blessed with powers that never go in vain,
    shot by Indrajit with all his force.
    6.51.16 அ
    6.51.16 ஆ
    6.51.16 இ
    6.51.16 ஈ
    ததஸ்த்ரபந்தமாஸாத்ய
    யதி முக்தௌ ரிபூ மம ।
    ஸம்ஸயஸ்தமிதம் ஸர்வம்
    அநுபஸ்யாம்யஹம் பலம் ॥
    tadastrabandhamāsādya
    yadi muktau ripū mama ।
    saṃṡayasthamidaṃ sarvam
    anupaṡyāmyahaṃ balam ॥
    That my enemies could free themselves
    from the bonds of those Astras
    makes me wonder whether
    these entire forces are set to be doomed.
    6.51.17 அ
    6.51.17 ஆ
    6.51.17 இ
    6.51.17 ஈ
    நிஷ்பலா: கலு ஸம்வ்ருத்தா:
    ஸரா வாஸுகிதேஜஸ: ।
    ஆதத்தம் யை: ஸுஸங்க்ராமே
    ரிபூணாம் மம ஜீவிதம் ॥
    niṣphalāḥ khalu saṃvṛttāḥ
    ṡarā vāsukitējasaḥ ।
    ādattaṃ yaiḥ susaṅgrāmē
    ripūṇāṃ mama jīvitam ॥
    These arrows, which are as powerful as Vāsuki,
    that used to take the lives of my adversaries
    on the battle-field, are now buried in failure.
    6.51.18 அ
    6.51.18 ஆ
    6.51.18 இ
    6.51.18 ஈ
    ஏவமுக்த்வா து ஸங்க்ருத்தோ
    நி:ஸ்வஸந்நுரகோ யதா ।
    அப்ரவீத்ரக்ஷஸாம் மத்யே
    தூம்ராக்ஷம் நாம ராக்ஷஸம் ॥
    ēvamuktvā tu saṅkruddhō
    niḥṡvasannuragō yathā ।
    abravīdrakṣasāṃ madhyē
    dhūmrākṣaṃ nāma rākṣasam ॥
    Having said this and
    Hissing in wrath like a snake,
    he, seated in the midst of the Rākshasas,
    ordered the Rākshasa by name Dhūmrāksha:
    6.51.19 அ
    6.51.19 ஆ
    6.51.19 இ
    6.51.19 ஈ
    பலேந மஹதா யுக்தோ
    ரக்ஷஸாம் பீமவிக்ரம ।
    த்வம் வதாயாபிநிர்யாஹி
    ராமஸ்ய ஸஹ வாநரை: ॥
    balēna mahatā yuktō
    rakṣasāṃ bhīmavikrama ।
    tvaṃ vadhāyābhiniryāhi
    rāmasya saha vānaraiḥ ॥
    Take a large contingent of
    Rākshasa forces with you,
    O you of formidable prowess,
    and march forth right away
    to slay Rāma and the Vānaras.
    6.51.20 அ
    6.51.20 ஆ
    6.51.20 இ
    6.51.20 ஈ
    ஏவமுக்தஸ்து தூம்ராக்ஷோ
    ராக்ஷஸேந்த்ரேண தீமதா ।
    க்ருத்வா ப்ரணாமம் ஸம்ஹ்ருஷ்டோ
    நிர்ஜகாம ந்ருபாலயாத் ॥
    ēvamuktastu dhūmrākṣō
    rākṣasēndrēṇa dhīmatā ।
    kṛtvā praṇāmaṃ saṃhṛṣṭō
    nirjagāma nṛpālayāt ॥
    Thus told by the sagacious lord of Rākshasas,
    Dhūmrāksha, delighted, made his bow
    and left the abode of the king.
    To be continued
Working...
X