Yuddha Kaanda Sarga 50 Continues
6.50.36 அ
6.50.36 ஆ
6.50.36 இ
6.50.36 ஈ
ததோ முஹூர்தாத்கருடம்
வைநதேயம் மஹாபலம் ।
வாநரா தத்ருஸு: ஸர்வே
ஜ்வலந்தமிவ பாவகம் ॥
tatō muhūrtādgaruḍam
vainatēyaṃ mahābalam ।
vānarā dadṛṡuḥ sarvē
jvalantamiva pāvakam ॥
In a short while the Vānaras beheld
Garuḍa, the son of Vinata, of immense strength,
dazzling like a tongue of flame.
6.50.37 அ
6.50.37 ஆ
6.50.37 இ
6.50.37 ஈ
தமாகதமபிப்ரேக்ஷ்ய
நாகாஸ்தே விப்ரதுத்ருவு: ।
யைஸ்தௌ ஸத்புருஷௌ பத்தௌ
ஸரபூதைர்மஹாபலௌ ॥
tamāgatamabhiprēkṣya
nāgāstē vipradudruvuḥ ।
yaistau satpuruṣau baddhau
ṡarabhūtairmahābalau ॥
On seeing him come, the serpents
which, turning into extremely powerful arrows,
had bound those good men, slithered away.
6.50.38 அ
6.50.38 ஆ
6.50.38 இ
6.50.38 ஈ
தத: ஸுபர்ண: காகுத்ஸ்தௌ
த்ருஷ்ட்வா ப்ரத்யபிநந்தித: ।
விமமர்ஸ ச பாணிப்யாம்
முகே சந்த்ரஸமப்ரபே ॥
tataḥ suparṇaḥ kākutsthau
dṛṣṭvā pratyabhinanditaḥ ।
vimamarṡa ca pāṇibhyām
mukhē candrasamaprabhē ॥
Garuḍa looked at the scions of the Kākutsthas,
congratulated them and gently touched them
with his hands on their moon-bright faces.
6.50.39 அ
6.50.39 ஆ
6.50.39 இ
6.50.39 ஈ
வைநதேயேந ஸம்ஸ்ப்ருஷ்டா:
தயோ: ஸம்ருருஹுர்வ்ரணா: ।
ஸுவர்ணே ச தநூ ஸ்நிக்தே
தயோராஸு பபூவது: ॥
vainatēyēna saṃspṛṣṭāḥ
tayōḥ saṃruruhurvraṇāḥ ।
suvarṇē ca tanū snigdhē
tayōrāṡu babhūvatuḥ ॥
Their wounds were healed
at the touch of Vinata’s son,
and their bodies forthwith
became glossy and golden.
6.50.40 அ
6.50.40 ஆ
6.50.40 இ
6.50.40 ஈ
தேஜோ வீர்யம் பலம் சௌஜ
உத்ஸாஹஸ்ச மஹாகுண: ।
ப்ரதர்ஸநம் ச புத்திஸ்ச
ஸ்ம்ருதிஸ்ச த்விகுணம் தயோ: ॥
tējō vīryaṃ balaṃ cauja
utsāhaṡca mahāguṇaḥ ।
pradarṡanaṃ ca buddhiṡca
smṛtiṡca dviguṇaṃ tayōḥ ॥
Their prowess, valor, strength, and splendor as
well as the energy and enterprise that are priceless,
and their acuteness of perception, intelligence
and power of memory were all doubled.
6.50.41 அ
6.50.41 ஆ
6.50.41 இ
6.50.41 ஈ
தாவுத்தாப்ய மஹாவீர்யௌ
கருடோ வாஸவோபமௌ ।
உபௌ தௌ ஸஸ்வஜே ஹ்ருஷ்டௌ
ராமஸ்சைநமுவாச ஹ ॥
tāvutthāpya mahāvīryau
garuḍō vāsavōpamau ।
ubhau tau sasvajē hṛṣṭau
rāmaṡcainamuvāca ha ॥
Garuḍa raised those men of extraordinary valor,
who were comparable to Vāsava and embraced them,
who rejoiced to see him. And Rāma told him:
6.50.42 அ
6.50.42 ஆ
6.50.42 இ
6.50.42 ஈ
பவத்ப்ரஸாதாத்வ்யஸநம்
ராவணிப்ரபவம் மஹத் ।
ஆவாமிஹ வ்யதிக்ராந்தௌ
பூர்வவத்பலிநௌ க்ருதௌ ॥
bhavatprasādādvyasanam
rāvaṇiprabhavaṃ mahat ।
āvāmiha vyatikrāntau
pūrvavadbalinau kṛtau ॥
By your grace we have been rescued
from the terrible suffering
caused by the son of Rāvaṇa,
and have regained our former strength.
6.50.43 அ
6.50.43 ஆ
6.50.43 இ
6.50.43 ஈ
யதா தாதம் தஸரதம்
யதாऽஜம் ச பிதாமஹம் ।
ததா பவந்தமாஸாத்ய
ஹ்ருதயம் மே ப்ரஸீததி ॥
yathā tātaṃ daṡaratham
yathā'jaṃ ca pitāmaham ।
tathā bhavantamāsādya
hṛdayaṃ mē prasīdati ॥
My heart is filled with joy with you here,
like it would be in the presence of
my father Daṡaratha or my grandfather Aja.
6.50.44 அ
6.50.44 ஆ
6.50.44 இ
6.50.44 ஈ
கோ பவாந் ரூபஸம்பந்நோ
திவ்யஸ்ரகநுலேபந: ।
வஸாநோ விரஜே வஸ்த்ரே
திவ்யாபரணபூஷித: ॥
kō bhavān rūpasampannō
divyasraganulēpanaḥ ।
vasānō virajē vastrē
divyābharaṇabhūṣitaḥ ॥
Who may you be, honored Sir,
with charming features and
adorned with divine garlands and unguents,
clad in spotless clothes and
wearing splendid ornaments?
6.50.45 அ
6.50.45 ஆ
6.50.45 இ
6.50.45 ஈ
தமுவாச மஹாதேஜா
வைநதேயோ மஹாபல: ।
பதத்ரிராஜ: ப்ரீதாத்மா
ஹர்ஷபர்யாகுலேக்ஷண: ॥
tamuvāca mahātējā
vainatēyō mahābalaḥ ।
patatrirājaḥ prītātmā
harṣaparyākulēkṣaṇaḥ ॥
Vainatēya, the king of birds, who was
endowed with immense strength and power,
was pleased to hear what he said,
and he answered him, his eyes beaming with joy:
6.50.46 அ
6.50.46 ஆ
6.50.46 இ
6.50.46 ஈ
அஹம் ஸகா தே காகுத்ஸ்த
ப்ரிய: ப்ராணோ பஹிஸ்சர: ।
கருத்மாநிஹ ஸம்ப்ராப்தோ
யுவாப்யாம் ஸாஹ்யகாரணாத் ॥
ahaṃ sakhā tē kākutstha
priyaḥ prāṇō bahiṡcaraḥ ।
garutmāniha samprāptō
yuvābhyāṃ sāhyakāraṇāt ॥
Consider me as your friend, O Kākutstha,
and as your Prāṇa that happened to be outside of you.
I am known as Garuḍa and I have come here to help you.
6.50.47 அ
6.50.47 ஆ
6.50.47 இ
6.50.47 ஈ
6.50.48 அ
6.50.48 ஆ
6.50.48 இ
6.50.48 ஈ
அஸுரா வா மஹாவீர்யா
தாநவா வா மஹாபலா: ।
ஸுராஸ்சாபி ஸகந்தர்வா:
புரஸ்க்ருத்ய ஸதக்ரதும் ।
நேமம் மோக்ஷயிதும் ஸக்தா:
ஸரபந்தம் ஸுதாருணம் ।
மாயாபலாதிந்த்ரஜிதா
நிர்மிதம் க்ரூரகர்மணா ॥
asurā vā mahāvīryā
dānavā vā mahābalāḥ ।
surāṡcāpi sagandharvāḥ
puraskṛtya ṡatakratum ।
nēmaṃ mōkṣayituṃ ṡaktāḥ
ṡarabandhaṃ sudāruṇam ।
māyābalādindrajitā
nirmitaṃ krūrakarmaṇā ॥
Neither Asuras of extreme valor
nor Dānavas of immense strength,
nor again the Dēvas along with Gandharvas
led by Indra, can free one from these
terrible arrow-bonds fastened on you
by Indrajit of cruel deeds, using magical powers.
6.50.49 அ
6.50.49 ஆ
6.50.49 இ
6.50.49 ஈ
ஏதே நாகா: காத்ரவேயா:
தீக்ஷ்ணதம்ஷ்ட்ரா விஷோல்பணா: ।
ரக்ஷோமாயாப்ரபாவேண
ஸரா பூத்வா த்வதாஸ்ரிதா: ॥
ētē nāgāḥ kādravēyāḥ
tīkṣṇadaṃṣṭrā viṣōlbaṇāḥ ।
rakṣōmāyāprabhāvēṇa
ṡarā bhūtvā tvadāṡritāḥ ॥
These serpents with sharp fangs
and deadly poison are the sons of Kadru.
Because of the magic powers of the Rākshasa
they turned into arrows and
wrapped themselves around you.
6.50.50 அ
6.50.50 ஆ
6.50.50 இ
6.50.50 ஈ
ஸபாக்யஸ்சாஸி தர்மஜ்ஞ
ராம ஸத்யபராக்ரம ।
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
ஸமரே ரிபுகாதிநா ॥
sabhāgyaṡcāsi dharmajña
rāma satyaparākrama ।
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
samarē ripughātinā ॥
O Rāma! O Dharmajña!
You of true prowess,
and your brother Lakshmaṇa,
who strikes down the foe in battle
are very fortunate.
6.50.51 அ
6.50.51 ஆ
6.50.51 இ
6.50.51 ஈ
இமம் ஸ்ருத்வா து வ்ருத்தாந்தம்
த்வரமாணோऽஹமாகத: ।
ஸஹஸா யுவயோ: ஸ்நேஹாத்
ஸகித்வமநுபாலயந் ॥
imaṃ ṡrutvā tu vṛttāntam
tvaramāṇō'hamāgataḥ ।
sahasā yuvayōḥ snēhāt
sakhitvamanupālayan ॥
On hearing what happened,
I rushed here immediately
out of affection for both of you,
to do what is only expected of a true friend.
6.50.52 அ
6.50.52 ஆ
6.50.52 இ
6.50.52 ஈ
மோக்ஷிதௌ ச மஹாகோராத்
அஸ்மாத் ஸாயகபந்தநாத் ।
அப்ரமாதஸ்ச கர்தவ்யோ
யுவாப்யாம் நித்யமேவ ஹி ॥
mōkṣitau ca mahāghōrāt
asmāt sāyakabandhanāt ।
apramādaṡca kartavyō
yuvābhyāṃ nityamēva hi ॥
You are now freed from these
terrible bonds of the arrows.
Both of you should be ever vigilant.
To be continued
6.50.36 அ
6.50.36 ஆ
6.50.36 இ
6.50.36 ஈ
ததோ முஹூர்தாத்கருடம்
வைநதேயம் மஹாபலம் ।
வாநரா தத்ருஸு: ஸர்வே
ஜ்வலந்தமிவ பாவகம் ॥
tatō muhūrtādgaruḍam
vainatēyaṃ mahābalam ।
vānarā dadṛṡuḥ sarvē
jvalantamiva pāvakam ॥
In a short while the Vānaras beheld
Garuḍa, the son of Vinata, of immense strength,
dazzling like a tongue of flame.
6.50.37 அ
6.50.37 ஆ
6.50.37 இ
6.50.37 ஈ
தமாகதமபிப்ரேக்ஷ்ய
நாகாஸ்தே விப்ரதுத்ருவு: ।
யைஸ்தௌ ஸத்புருஷௌ பத்தௌ
ஸரபூதைர்மஹாபலௌ ॥
tamāgatamabhiprēkṣya
nāgāstē vipradudruvuḥ ।
yaistau satpuruṣau baddhau
ṡarabhūtairmahābalau ॥
On seeing him come, the serpents
which, turning into extremely powerful arrows,
had bound those good men, slithered away.
6.50.38 அ
6.50.38 ஆ
6.50.38 இ
6.50.38 ஈ
தத: ஸுபர்ண: காகுத்ஸ்தௌ
த்ருஷ்ட்வா ப்ரத்யபிநந்தித: ।
விமமர்ஸ ச பாணிப்யாம்
முகே சந்த்ரஸமப்ரபே ॥
tataḥ suparṇaḥ kākutsthau
dṛṣṭvā pratyabhinanditaḥ ।
vimamarṡa ca pāṇibhyām
mukhē candrasamaprabhē ॥
Garuḍa looked at the scions of the Kākutsthas,
congratulated them and gently touched them
with his hands on their moon-bright faces.
6.50.39 அ
6.50.39 ஆ
6.50.39 இ
6.50.39 ஈ
வைநதேயேந ஸம்ஸ்ப்ருஷ்டா:
தயோ: ஸம்ருருஹுர்வ்ரணா: ।
ஸுவர்ணே ச தநூ ஸ்நிக்தே
தயோராஸு பபூவது: ॥
vainatēyēna saṃspṛṣṭāḥ
tayōḥ saṃruruhurvraṇāḥ ।
suvarṇē ca tanū snigdhē
tayōrāṡu babhūvatuḥ ॥
Their wounds were healed
at the touch of Vinata’s son,
and their bodies forthwith
became glossy and golden.
6.50.40 அ
6.50.40 ஆ
6.50.40 இ
6.50.40 ஈ
தேஜோ வீர்யம் பலம் சௌஜ
உத்ஸாஹஸ்ச மஹாகுண: ।
ப்ரதர்ஸநம் ச புத்திஸ்ச
ஸ்ம்ருதிஸ்ச த்விகுணம் தயோ: ॥
tējō vīryaṃ balaṃ cauja
utsāhaṡca mahāguṇaḥ ।
pradarṡanaṃ ca buddhiṡca
smṛtiṡca dviguṇaṃ tayōḥ ॥
Their prowess, valor, strength, and splendor as
well as the energy and enterprise that are priceless,
and their acuteness of perception, intelligence
and power of memory were all doubled.
6.50.41 அ
6.50.41 ஆ
6.50.41 இ
6.50.41 ஈ
தாவுத்தாப்ய மஹாவீர்யௌ
கருடோ வாஸவோபமௌ ।
உபௌ தௌ ஸஸ்வஜே ஹ்ருஷ்டௌ
ராமஸ்சைநமுவாச ஹ ॥
tāvutthāpya mahāvīryau
garuḍō vāsavōpamau ।
ubhau tau sasvajē hṛṣṭau
rāmaṡcainamuvāca ha ॥
Garuḍa raised those men of extraordinary valor,
who were comparable to Vāsava and embraced them,
who rejoiced to see him. And Rāma told him:
6.50.42 அ
6.50.42 ஆ
6.50.42 இ
6.50.42 ஈ
பவத்ப்ரஸாதாத்வ்யஸநம்
ராவணிப்ரபவம் மஹத் ।
ஆவாமிஹ வ்யதிக்ராந்தௌ
பூர்வவத்பலிநௌ க்ருதௌ ॥
bhavatprasādādvyasanam
rāvaṇiprabhavaṃ mahat ।
āvāmiha vyatikrāntau
pūrvavadbalinau kṛtau ॥
By your grace we have been rescued
from the terrible suffering
caused by the son of Rāvaṇa,
and have regained our former strength.
6.50.43 அ
6.50.43 ஆ
6.50.43 இ
6.50.43 ஈ
யதா தாதம் தஸரதம்
யதாऽஜம் ச பிதாமஹம் ।
ததா பவந்தமாஸாத்ய
ஹ்ருதயம் மே ப்ரஸீததி ॥
yathā tātaṃ daṡaratham
yathā'jaṃ ca pitāmaham ।
tathā bhavantamāsādya
hṛdayaṃ mē prasīdati ॥
My heart is filled with joy with you here,
like it would be in the presence of
my father Daṡaratha or my grandfather Aja.
6.50.44 அ
6.50.44 ஆ
6.50.44 இ
6.50.44 ஈ
கோ பவாந் ரூபஸம்பந்நோ
திவ்யஸ்ரகநுலேபந: ।
வஸாநோ விரஜே வஸ்த்ரே
திவ்யாபரணபூஷித: ॥
kō bhavān rūpasampannō
divyasraganulēpanaḥ ।
vasānō virajē vastrē
divyābharaṇabhūṣitaḥ ॥
Who may you be, honored Sir,
with charming features and
adorned with divine garlands and unguents,
clad in spotless clothes and
wearing splendid ornaments?
6.50.45 அ
6.50.45 ஆ
6.50.45 இ
6.50.45 ஈ
தமுவாச மஹாதேஜா
வைநதேயோ மஹாபல: ।
பதத்ரிராஜ: ப்ரீதாத்மா
ஹர்ஷபர்யாகுலேக்ஷண: ॥
tamuvāca mahātējā
vainatēyō mahābalaḥ ।
patatrirājaḥ prītātmā
harṣaparyākulēkṣaṇaḥ ॥
Vainatēya, the king of birds, who was
endowed with immense strength and power,
was pleased to hear what he said,
and he answered him, his eyes beaming with joy:
6.50.46 அ
6.50.46 ஆ
6.50.46 இ
6.50.46 ஈ
அஹம் ஸகா தே காகுத்ஸ்த
ப்ரிய: ப்ராணோ பஹிஸ்சர: ।
கருத்மாநிஹ ஸம்ப்ராப்தோ
யுவாப்யாம் ஸாஹ்யகாரணாத் ॥
ahaṃ sakhā tē kākutstha
priyaḥ prāṇō bahiṡcaraḥ ।
garutmāniha samprāptō
yuvābhyāṃ sāhyakāraṇāt ॥
Consider me as your friend, O Kākutstha,
and as your Prāṇa that happened to be outside of you.
I am known as Garuḍa and I have come here to help you.
6.50.47 அ
6.50.47 ஆ
6.50.47 இ
6.50.47 ஈ
6.50.48 அ
6.50.48 ஆ
6.50.48 இ
6.50.48 ஈ
அஸுரா வா மஹாவீர்யா
தாநவா வா மஹாபலா: ।
ஸுராஸ்சாபி ஸகந்தர்வா:
புரஸ்க்ருத்ய ஸதக்ரதும் ।
நேமம் மோக்ஷயிதும் ஸக்தா:
ஸரபந்தம் ஸுதாருணம் ।
மாயாபலாதிந்த்ரஜிதா
நிர்மிதம் க்ரூரகர்மணா ॥
asurā vā mahāvīryā
dānavā vā mahābalāḥ ।
surāṡcāpi sagandharvāḥ
puraskṛtya ṡatakratum ।
nēmaṃ mōkṣayituṃ ṡaktāḥ
ṡarabandhaṃ sudāruṇam ।
māyābalādindrajitā
nirmitaṃ krūrakarmaṇā ॥
Neither Asuras of extreme valor
nor Dānavas of immense strength,
nor again the Dēvas along with Gandharvas
led by Indra, can free one from these
terrible arrow-bonds fastened on you
by Indrajit of cruel deeds, using magical powers.
6.50.49 அ
6.50.49 ஆ
6.50.49 இ
6.50.49 ஈ
ஏதே நாகா: காத்ரவேயா:
தீக்ஷ்ணதம்ஷ்ட்ரா விஷோல்பணா: ।
ரக்ஷோமாயாப்ரபாவேண
ஸரா பூத்வா த்வதாஸ்ரிதா: ॥
ētē nāgāḥ kādravēyāḥ
tīkṣṇadaṃṣṭrā viṣōlbaṇāḥ ।
rakṣōmāyāprabhāvēṇa
ṡarā bhūtvā tvadāṡritāḥ ॥
These serpents with sharp fangs
and deadly poison are the sons of Kadru.
Because of the magic powers of the Rākshasa
they turned into arrows and
wrapped themselves around you.
6.50.50 அ
6.50.50 ஆ
6.50.50 இ
6.50.50 ஈ
ஸபாக்யஸ்சாஸி தர்மஜ்ஞ
ராம ஸத்யபராக்ரம ।
லக்ஷ்மணேந ஸஹ ப்ராத்ரா
ஸமரே ரிபுகாதிநா ॥
sabhāgyaṡcāsi dharmajña
rāma satyaparākrama ।
lakṣmaṇēna saha bhrātrā
samarē ripughātinā ॥
O Rāma! O Dharmajña!
You of true prowess,
and your brother Lakshmaṇa,
who strikes down the foe in battle
are very fortunate.
6.50.51 அ
6.50.51 ஆ
6.50.51 இ
6.50.51 ஈ
இமம் ஸ்ருத்வா து வ்ருத்தாந்தம்
த்வரமாணோऽஹமாகத: ।
ஸஹஸா யுவயோ: ஸ்நேஹாத்
ஸகித்வமநுபாலயந் ॥
imaṃ ṡrutvā tu vṛttāntam
tvaramāṇō'hamāgataḥ ।
sahasā yuvayōḥ snēhāt
sakhitvamanupālayan ॥
On hearing what happened,
I rushed here immediately
out of affection for both of you,
to do what is only expected of a true friend.
6.50.52 அ
6.50.52 ஆ
6.50.52 இ
6.50.52 ஈ
மோக்ஷிதௌ ச மஹாகோராத்
அஸ்மாத் ஸாயகபந்தநாத் ।
அப்ரமாதஸ்ச கர்தவ்யோ
யுவாப்யாம் நித்யமேவ ஹி ॥
mōkṣitau ca mahāghōrāt
asmāt sāyakabandhanāt ।
apramādaṡca kartavyō
yuvābhyāṃ nityamēva hi ॥
You are now freed from these
terrible bonds of the arrows.
Both of you should be ever vigilant.
To be continued