Yuddha Kaanda Sarga 49 Continues
6.49.21 அ
6.49.21 ஆ
6.49.21 இ
6.49.21 ஈ
அஸ்த்ரைரஸ்த்ராணி யோ ஹந்யாத்
ஸக்ரஸ்யாபி மஹாத்மந: ।
ஸோऽயமுர்வ்யாம் ஹத: ஸேதே
மஹார்ஹஸயநோசித: ॥
astrairastrāṇi yō hanyāt
ṡakrasyāpi mahātmanaḥ ।
sō'yamurvyāṃ hataḥ ṡētē
mahārhaṡayanōcitaḥ ॥
He, who could strike down the Astras
of even the mighty Ṡakra with his Astras
and who deserves a luxuriant bed,
lies on the bare ground, struck down.
6.49.22 அ
6.49.22 ஆ
6.49.22 இ
6.49.22 ஈ
யந்மயா ந க்ருதோ ராஜா
ராக்ஷஸாநாம் விபீஷண: ।
தச்ச மித்யாப்ரலப்தம் மாம்
ப்ரதக்ஷ்யதி ந ஸம்ஸய: ॥
yanmayā na kṛtō rājā
rākṣasānāṃ vibhīṣaṇaḥ ।
tacca mithyāpralaptaṃ mām
pradhakṣyati na saṃṡayaḥ ॥
My failure to make Vibheeshaṇa the king of Rākshasas
makes my words to be an empty boast
and it will burn me out, without a doubt.
6.49.23 அ
6.49.23 ஆ
6.49.23 இ
6.49.23 ஈ
அஸ்மிந்முஹூர்தே ஸுக்ரீவ
ப்ரதியாதுமிதோऽர்ஹஸி ।
மத்வா ஹீநம் மயா ராஜந்
ராவணோऽபித்ரவேத்பலீ. ॥
asminmuhūrtē sugrīva
pratiyātumitō'rhasi ।
matvā hīnaṃ mayā rājan
rāvaṇō'bhidravēdbalī. ॥
You should go back this very hour, O Sugreeva!
Rāvaṇa, in his strength, might chase you, O King,
once he knows that I am not there with you.
6.49.24 அ
6.49.24 ஆ
6.49.24 இ
6.49.24 ஈ
அங்கதம் து புரஸ்க்ருத்ய
ஸஸைந்ய: ஸஸுஹ்ருஜ்ஜந: ।
ஸாகரம் தர ஸுக்ரீவ
நீலேந ச நலேந ச ॥
aṅgadaṃ tu puraskṛtya
sasainyaḥ sasuhṛjjanaḥ ।
sāgaraṃ tara sugrīva
nīlēna ca nalēna ca ॥
O Sugreeva, cross the ocean and go back,
along with Neela and Nala,
taking the army led by Aṅgada
and all the kin with you.
6.49.25 அ
6.49.25 ஆ
6.49.25 இ
6.49.25 ஈ
க்ருதம் ஹி ஸுமஹத்கர்ம
யதந்யைர்துஷ்கரம் ரணே ।
ருக்ஷராஜேந துஷ்யாமி
கோலாங்கூலாதிபேந ச ॥
kṛtaṃ hi sumahatkarma
yadanyairduṣkaraṃ raṇē ।
ṛkṣarājēna tuṣyāmi
gōlāṅgūlādhipēna ca ॥
I am pleased with the exploits
of the king of bears and
the lord of cow-tailed Vānaras,
which are simply impossible for others.
6.49.26 அ
6.49.26 ஆ
6.49.26 இ
6.49.26 ஈ
அங்கதேந க்ருதம் கர்ம
மைந்தேந த்விவிதேந ச ।
யுத்தம் கேஸரிணா ஸங்க்யே
கோரம் ஸம்பாதிநா க்ருதம் ॥
aṅgadēna kṛtaṃ karma
maindēna dvividēna ca ।
yuddhaṃ kēsariṇā saṅkhyē
ghōraṃ sampātinā kṛtam ॥
Aṅgada, Mainda, Dwivida, Kēsari and Saṃpāti
had put up ferocious fights in the battle.
6.49.27 அ
6.49.27 ஆ
6.49.27 இ
6.49.27 ஈ
6.49.27 உ
6.49.27 ஊ
கவயேந கவாக்ஷேண
ஸரபேண கஜேந ச ।
அந்யைஸ்ச ஹரிபிர்யுத்தம்
மதர்தே த்யக்தஜீவிதை: ।
ந சாதிக்ரமிதும் ஸக்யம்
தைவம் ஸுக்ரீவமாநுஷை: ॥
gavayēna gavākṣēṇa
ṡarabhēṇa gajēna ca ।
anyaiṡca haribhiryuddham
madarthē tyaktajīvitaiḥ ।
na cātikramituṃ ṡakyam
daivaṃ sugrīvamānuṣaiḥ ॥
Gavaya, Gavāksha , Ṡarabha, Gaja
and many other Vānaras fought,
prepared to throw away their lives for my sake.
No effort of humans, O Sugreeva,
can negate what the destiny wills.
6.49.28 அ
6.49.28 ஆ
6.49.28 இ
6.49.28 ஈ
யத்து ஸக்யம் வயஸ்யேந
ஸுஹ்ருதா ச பரந்தப ।
க்ருதம் ஸுக்ரீவ தத்ஸர்வம்
பவதா தர்மபீருணா ॥
yattu ṡakyaṃ vayasyēna
suhṛdā ca parantapa ।
kṛtaṃ sugrīva tatsarvam
bhavatā dharmabhīruṇā ॥
You did everything that
a friend and well-wisher and one
who fears offending Dharma can do
O Sugreeva, Scorcher of the foe.
6.49.29 அ
6.49.29 ஆ
6.49.29 இ
6.49.29 ஈ
மித்ரகார்யம் க்ருதமிதம்
பவத்பிர்வாநரர்ஷபா: ।
அநுஜ்ஞாதா மயா ஸர்வே
யதேஷ்டம் கந்துமர்ஹத ॥
mitrakāryaṃ kṛtamidam
bhavadbhirvānararṣabhāḥ ।
anujñātā mayā sarvē
yathēṣṭaṃ gantumarhatha ॥
O you, bulls among Vānaras!
You did all that could be expected of allies.
You now have my consent
to go wherever you please!
6.49.30 அ
6.49.30 ஆ
6.49.30 இ
6.49.30 ஈ
ஸுஸ்ருவஸ்தஸ்ய தே ஸர்வே
வாநரா: பரிதேவநம் ।
வர்தயாஞ்சகுரஸ்ரூணி
நேத்ரை: க்ருஷ்ணேதரேக்ஷணா: ॥
ṡuṡruvastasya tē sarvē
vānarāḥ paridēvanam ।
vartayāñcakuraṡrūṇi
nētraiḥ kṛṣṇētarēkṣaṇāḥ ॥
Hearing him lament thus, all the Vānaras
shedded tears from their honey-colored eyes.
6.49.31 அ
6.49.31 ஆ
6.49.31 இ
6.49.31 ஈ
தத: ஸர்வாண்யநீகாநி
ஸ்தாபயித்வா விபீஷண: ।
ஆஜகாம கதாபாணி
ஸ்த்வரிதோ யத்ர ராகவ: ॥
tataḥ sarvāṇyanīkāni
sthāpayitvā vibhīṣaṇaḥ ।
ājagāma gadāpāṇi
stvaritō yatra rāghavaḥ ॥
Meanwhile, having deployed
all the forces in proper formations,
Vibheeshaṇa, armed with a mace,
hastened back to where Rāghava was.
6.49.32 அ
6.49.32 ஆ
6.49.32 இ
6.49.32 ஈ
தம் த்ருஷ்ட்வா த்வரிதம் யாந்தம்
நீலாஞ்ஜநசயோபமம் ।
வாநரா துத்ருவு: ஸர்வே
மந்யமாநாஸ்து ராவணிம் ॥
taṃ dṛṣṭvā tvaritaṃ yāntam
nīlāñjanacayōpamam ।
vānarā dudruvuḥ sarvē
manyamānāstu rāvaṇim ॥
Seeing him, who looked
like a mound of black collyrium,
coming in such haste,
the Vānaras ran helter-skelter,
thinking that he is the son of Rāvaṇa.
This Ṡlōka seems to be out of place here as Vibheeshaṇa had already calmed down the panicking Vānaras, and steadied the forces.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகோநபஞ்சாஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkōnapañcāṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the forty ninth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 16068 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
6.49.21 அ
6.49.21 ஆ
6.49.21 இ
6.49.21 ஈ
அஸ்த்ரைரஸ்த்ராணி யோ ஹந்யாத்
ஸக்ரஸ்யாபி மஹாத்மந: ।
ஸோऽயமுர்வ்யாம் ஹத: ஸேதே
மஹார்ஹஸயநோசித: ॥
astrairastrāṇi yō hanyāt
ṡakrasyāpi mahātmanaḥ ।
sō'yamurvyāṃ hataḥ ṡētē
mahārhaṡayanōcitaḥ ॥
He, who could strike down the Astras
of even the mighty Ṡakra with his Astras
and who deserves a luxuriant bed,
lies on the bare ground, struck down.
6.49.22 அ
6.49.22 ஆ
6.49.22 இ
6.49.22 ஈ
யந்மயா ந க்ருதோ ராஜா
ராக்ஷஸாநாம் விபீஷண: ।
தச்ச மித்யாப்ரலப்தம் மாம்
ப்ரதக்ஷ்யதி ந ஸம்ஸய: ॥
yanmayā na kṛtō rājā
rākṣasānāṃ vibhīṣaṇaḥ ।
tacca mithyāpralaptaṃ mām
pradhakṣyati na saṃṡayaḥ ॥
My failure to make Vibheeshaṇa the king of Rākshasas
makes my words to be an empty boast
and it will burn me out, without a doubt.
6.49.23 அ
6.49.23 ஆ
6.49.23 இ
6.49.23 ஈ
அஸ்மிந்முஹூர்தே ஸுக்ரீவ
ப்ரதியாதுமிதோऽர்ஹஸி ।
மத்வா ஹீநம் மயா ராஜந்
ராவணோऽபித்ரவேத்பலீ. ॥
asminmuhūrtē sugrīva
pratiyātumitō'rhasi ।
matvā hīnaṃ mayā rājan
rāvaṇō'bhidravēdbalī. ॥
You should go back this very hour, O Sugreeva!
Rāvaṇa, in his strength, might chase you, O King,
once he knows that I am not there with you.
6.49.24 அ
6.49.24 ஆ
6.49.24 இ
6.49.24 ஈ
அங்கதம் து புரஸ்க்ருத்ய
ஸஸைந்ய: ஸஸுஹ்ருஜ்ஜந: ।
ஸாகரம் தர ஸுக்ரீவ
நீலேந ச நலேந ச ॥
aṅgadaṃ tu puraskṛtya
sasainyaḥ sasuhṛjjanaḥ ।
sāgaraṃ tara sugrīva
nīlēna ca nalēna ca ॥
O Sugreeva, cross the ocean and go back,
along with Neela and Nala,
taking the army led by Aṅgada
and all the kin with you.
6.49.25 அ
6.49.25 ஆ
6.49.25 இ
6.49.25 ஈ
க்ருதம் ஹி ஸுமஹத்கர்ம
யதந்யைர்துஷ்கரம் ரணே ।
ருக்ஷராஜேந துஷ்யாமி
கோலாங்கூலாதிபேந ச ॥
kṛtaṃ hi sumahatkarma
yadanyairduṣkaraṃ raṇē ।
ṛkṣarājēna tuṣyāmi
gōlāṅgūlādhipēna ca ॥
I am pleased with the exploits
of the king of bears and
the lord of cow-tailed Vānaras,
which are simply impossible for others.
6.49.26 அ
6.49.26 ஆ
6.49.26 இ
6.49.26 ஈ
அங்கதேந க்ருதம் கர்ம
மைந்தேந த்விவிதேந ச ।
யுத்தம் கேஸரிணா ஸங்க்யே
கோரம் ஸம்பாதிநா க்ருதம் ॥
aṅgadēna kṛtaṃ karma
maindēna dvividēna ca ।
yuddhaṃ kēsariṇā saṅkhyē
ghōraṃ sampātinā kṛtam ॥
Aṅgada, Mainda, Dwivida, Kēsari and Saṃpāti
had put up ferocious fights in the battle.
6.49.27 அ
6.49.27 ஆ
6.49.27 இ
6.49.27 ஈ
6.49.27 உ
6.49.27 ஊ
கவயேந கவாக்ஷேண
ஸரபேண கஜேந ச ।
அந்யைஸ்ச ஹரிபிர்யுத்தம்
மதர்தே த்யக்தஜீவிதை: ।
ந சாதிக்ரமிதும் ஸக்யம்
தைவம் ஸுக்ரீவமாநுஷை: ॥
gavayēna gavākṣēṇa
ṡarabhēṇa gajēna ca ।
anyaiṡca haribhiryuddham
madarthē tyaktajīvitaiḥ ।
na cātikramituṃ ṡakyam
daivaṃ sugrīvamānuṣaiḥ ॥
Gavaya, Gavāksha , Ṡarabha, Gaja
and many other Vānaras fought,
prepared to throw away their lives for my sake.
No effort of humans, O Sugreeva,
can negate what the destiny wills.
6.49.28 அ
6.49.28 ஆ
6.49.28 இ
6.49.28 ஈ
யத்து ஸக்யம் வயஸ்யேந
ஸுஹ்ருதா ச பரந்தப ।
க்ருதம் ஸுக்ரீவ தத்ஸர்வம்
பவதா தர்மபீருணா ॥
yattu ṡakyaṃ vayasyēna
suhṛdā ca parantapa ।
kṛtaṃ sugrīva tatsarvam
bhavatā dharmabhīruṇā ॥
You did everything that
a friend and well-wisher and one
who fears offending Dharma can do
O Sugreeva, Scorcher of the foe.
6.49.29 அ
6.49.29 ஆ
6.49.29 இ
6.49.29 ஈ
மித்ரகார்யம் க்ருதமிதம்
பவத்பிர்வாநரர்ஷபா: ।
அநுஜ்ஞாதா மயா ஸர்வே
யதேஷ்டம் கந்துமர்ஹத ॥
mitrakāryaṃ kṛtamidam
bhavadbhirvānararṣabhāḥ ।
anujñātā mayā sarvē
yathēṣṭaṃ gantumarhatha ॥
O you, bulls among Vānaras!
You did all that could be expected of allies.
You now have my consent
to go wherever you please!
6.49.30 அ
6.49.30 ஆ
6.49.30 இ
6.49.30 ஈ
ஸுஸ்ருவஸ்தஸ்ய தே ஸர்வே
வாநரா: பரிதேவநம் ।
வர்தயாஞ்சகுரஸ்ரூணி
நேத்ரை: க்ருஷ்ணேதரேக்ஷணா: ॥
ṡuṡruvastasya tē sarvē
vānarāḥ paridēvanam ।
vartayāñcakuraṡrūṇi
nētraiḥ kṛṣṇētarēkṣaṇāḥ ॥
Hearing him lament thus, all the Vānaras
shedded tears from their honey-colored eyes.
6.49.31 அ
6.49.31 ஆ
6.49.31 இ
6.49.31 ஈ
தத: ஸர்வாண்யநீகாநி
ஸ்தாபயித்வா விபீஷண: ।
ஆஜகாம கதாபாணி
ஸ்த்வரிதோ யத்ர ராகவ: ॥
tataḥ sarvāṇyanīkāni
sthāpayitvā vibhīṣaṇaḥ ।
ājagāma gadāpāṇi
stvaritō yatra rāghavaḥ ॥
Meanwhile, having deployed
all the forces in proper formations,
Vibheeshaṇa, armed with a mace,
hastened back to where Rāghava was.
6.49.32 அ
6.49.32 ஆ
6.49.32 இ
6.49.32 ஈ
தம் த்ருஷ்ட்வா த்வரிதம் யாந்தம்
நீலாஞ்ஜநசயோபமம் ।
வாநரா துத்ருவு: ஸர்வே
மந்யமாநாஸ்து ராவணிம் ॥
taṃ dṛṣṭvā tvaritaṃ yāntam
nīlāñjanacayōpamam ।
vānarā dudruvuḥ sarvē
manyamānāstu rāvaṇim ॥
Seeing him, who looked
like a mound of black collyrium,
coming in such haste,
the Vānaras ran helter-skelter,
thinking that he is the son of Rāvaṇa.
This Ṡlōka seems to be out of place here as Vibheeshaṇa had already calmed down the panicking Vānaras, and steadied the forces.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகோநபஞ்சாஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkōnapañcāṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the forty ninth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 16068 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.