Yuddha Kaanda Sarga 49
Yuddha Kaanda - Sarga 49
In this Sarga Rāma regains consciousness and sees Lakshmaṇa lying on the ground with his body covered in blood and arrows. He becomes worried and cries. He tells the Vānaras that he will also give up his life, if his brother were not to survive. He says that he cannot go back to Ayōdhyā without his brother. He thanks them for all the help they rendered and asks them to plan for a safe retreat.
Seeing him thus lament, the Vānaras shed tears. Meanwhile Vibheeshaṇa returns after stabilizing the forces that are in panic everywhere. Mistaking him to be Indrajit the Vānaras run helter-skelter.
6.49.1 அ
6.49.1 ஆ
6.49.1 இ
6.49.1 ஈ
6.49.2 அ
6.49.2 ஆ
6.49.2 இ
6.49.2 ஈ
கோரேண ஸரபந்தேந
பத்தௌ தஸரதாத்மஜௌ ।
நிஸ்வஸந்தௌ யதா நாகௌ
ஸயாநௌ ருதிரோக்ஷிதௌ ।
ஸர்வே தே வாநரஸ்ரேஷ்டா:
ஸஸுக்ரீவா மஹாபலா: ।
பரிவார்ய மஹாத்மாநௌ
தஸ்து: ஸோகபரிப்லுதா: ॥
ghōrēṇa ṡarabandhēna
baddhau daṡarathātmajau ।
niṡvasantau yathā nāgau
ṡayānau rudhirōkṣitau ।
sarvē tē vānaraṡrēṣṭhāḥ
sasugrīvā mahābalāḥ ।
parivārya mahātmānau
tasthuḥ ṡōkapariplutāḥ ॥
Sugreeva and all the great
Vānara chiefs of immense strength
stood around the sons of Daṡaratha in anguish
as they lay on the ground
bound by those terrible arrows,
breathing heavily like snakes hissing,
their bodies covered with blood.
6.49.3 அ
6.49.3 ஆ
6.49.3 இ
6.49.3 ஈ
ஏதஸ்மிந்நந்தரே ராம:
ப்ரத்யபுத்யத வீர்யவாந் ।
ஸ்திரத்வாத் ஸத்த்வயோகாச்ச
ஸரை: ஸந்தாநிதோऽபி ஸந் ॥
ētasminnantarē rāmaḥ
pratyabudhyata vīryavān ।
sthiratvāt sattvayōgācca
ṡaraiḥ sandānitō'pi san ॥
Meanwhile, the valiant Rāma recovered consciousness,
because of his grit and power,
though still bound by the bonds of the arrows.
6.49.4 அ
6.49.4 ஆ
6.49.4 இ
6.49.4 ஈ
ததோ த்ருஷ்ட்வா ஸருதிரம்
விஷண்ணம் காடமர்பிதம் ।
ப்ராதரம் தீநவதநம்
பர்யதேவயதாதுர: ॥
tatō dṛṣṭvā sarudhiram
viṣaṇṇaṃ gāḍhamarpitam ।
bhrātaraṃ dīnavadanam
paryadēvayadāturaḥ ॥
Then, seeing his brother with all his strength sapped,
his body bathed in blood and hugging the earth,
his face woebegone, Rāma became agitated and cried.
6.49.5 அ
6.49.5 ஆ
6.49.5 இ
6.49.5 ஈ
கிம் நு மே ஸீதயா கார்யம்
கிம் கார்யம் ஜீவிதேந வா ।
ஸயாநம் யோऽத்ய பஸ்யாமி
ப்ராதரம் யுதி நிர்ஜிதம் ॥
kiṃ nu mē sītayā kāryam
kiṃ kāryaṃ jīvitēna vā ।
ṡayānaṃ yō'dya paṡyāmi
bhrātaraṃ yudhi nirjitam ॥
What use can I have
for Seetā or for my own life,
when I see my brother vanquished
in battle and lying low ?
6.49.6 அ
6.49.6 ஆ
6.49.6 இ
6.49.6 ஈ
ஸக்யா ஸீதாஸமா நாரீ
மர்த்யலோகே விசிந்வதா ।
ந லக்ஷ்மணஸமோ ப்ராதா
ஸசிவ: ஸாம்பராயிக: ॥
ṡakyā sītāsamā nārī
martyalōkē vicinvatā ।
na lakṣmaṇasamō bhrātā
sacivaḥ sāmparāyikaḥ ॥
One may search and find another
woman like Seetā in the world of humans,
but not a brother like Lakshmaṇa,
faithful advisor and reliable companion in fight.
6.49.7 அ
6.49.7 ஆ
6.49.7 இ
6.49.7 ஈ
பரித்யக்ஷ்யாம்யஹம் ப்ராணம்
வாநராணாம் து பஸ்யதாம் ।
யதி பஞ்சத்வமாபந்ந:
ஸுமித்ராநந்தவர்தந: ॥
parityakṣyāmyahaṃ prāṇam
vānarāṇāṃ tu paṡyatām ।
yadi pañcatvamāpannaḥ
sumitrānandavardhanaḥ ॥
If he, Sumitrā’s perpetual joy,
were to merge back into the five elements,
I shall give up my life
while (all these) Vānaras are watching.
6.49.8 அ
6.49.8 ஆ
6.49.8 இ
6.49.8 ஈ
6.49.9 அ
6.49.9 ஆ
6.49.9 இ
6.49.9 ஈ
கிம் நு வக்ஷ்யாமி கௌஸல்யாம்
மாதரம் கிம் நு கைகயீம் ।
கதமம்பாம் ஸுமித்ராம் ச
புத்ரதர்ஸநலாலஸாம் ।
விவத்ஸாம் வேபமாநாம் ச
க்ரோஸந்தீம் குரரீமிவ ।
கதமாஸ்வாஸயிஷ்யாமி
யதா யாஸ்யாமி தம் விநா ॥
kiṃ nu vakṣyāmi kausalyām
mātaraṃ kiṃ nu kaikayīm ।
kathamambāṃ sumitrāṃ ca
putradarṡanalālasām ।
vivatsāṃ vēpamānāṃ ca
krōṡantīṃ kurarīmiva ।
kathamāṡvāsayiṣyāmi
yadā yāsyāmi taṃ vinā ॥
If I go back without him
what shall I say to my mother Kousalyā
or to Kaikēyee, or to his mother Sumitrā
who yearns for a sight of her son?
How can I console her, as she trembles
like a female osprey bereaved of her young?
6.49.10 அ
6.49.10 ஆ
6.49.10 இ
6.49.10 ஈ
கதம் வக்ஷ்யாமி ஸத்ருக்நம்
பரதம் ச யஸஸ்விநம் ।
மயா ஸஹ வநம் யாதோ
விநா தேந கத: புந: ॥
kathaṃ vakṣyāmi ṡatrughnam
bharataṃ ca yaṡasvinam ।
mayā saha vanaṃ yātō
vinā tēna gataḥ punaḥ ॥
How can I tell Ṡatrughna,
and Bharata of great repute,
‘I have come back without him
who came along with me to the Vana!’
6.49.11 அ
6.49.11 ஆ
6.49.11 இ
6.49.11 ஈ
உபாலம்பம் ந ஸக்ஷ்யாமி
ஸோடும் பத ஸுமித்ரயா ।
இஹைவ தேஹம் த்யக்ஷ்யாமி
ந ஹி ஜீவிதுமுத்ஸஹே ॥
upālambhaṃ na ṡakṣyāmi
sōḍhuṃ bata sumitrayā ।
ihaiva dēhaṃ tyakṣyāmi
na hi jīvitumutsahē ॥
Ah! How can I bear to hear Sumitrā’s reproaches!
I shall give up this body right here,
I do not feel like living any longer!
6.49.12 அ
6.49.12 ஆ
6.49.12 இ
6.49.12 ஈ
திங்மாம் துஷ்க்ருதகர்மாணம்
அநார்யம் யத்க்ருதே ஹ்யஸௌ ।
லக்ஷ்மண: பதித: ஸேதே
ஸரதல்பே கதாஸுவத் ॥
dhiṅmāṃ duṣkṛtakarmāṇam
anāryaṃ yatkṛtē hyasau ।
lakṣmaṇaḥ patitaḥ ṡētē
ṡaratalpē gatāsuvat ॥
Dhik! What an ignoble evil-doer I am,
because of whom Lakshmaṇa was struck down
and lies on the bed of arrows
looking like one dead!
6.49.13 அ
6.49.13 ஆ
6.49.13 இ
6.49.13 ஈ
த்வம் நித்யம் ஸுவிஷண்ணம் மாம்
ஆஸ்வாஸயஸி லக்ஷ்மண ।
கதாஸுர்நாத்ய ஸக்நோஸி
மாமார்தமபிபாஷிதும் ॥
tvaṃ nityaṃ suviṣaṇṇaṃ mām
āṡvāsayasi lakṣmaṇa ।
gatāsurnādya ṡaknōsi
māmārtamabhibhāṣitum ॥
Whenever I was overwhelmed by grief,
you, O Lakshmaṇa, used to cheer me up.
But now, I am woebegone,
and you cannot even talk to me,
with your own life force lost.
6.49.14 அ
6.49.14 ஆ
6.49.14 இ
6.49.14 ஈ
யேநாத்ய பஹவோ யுத்தே
நிஹதா ராக்ஷஸா: க்ஷிதௌ ।
தஸ்யாமேவாத்ய ஸூரஸ்த்வம்
ஸேதே விநிஹத: பரை: ॥
yēnādya bahavō yuddhē
nihatā rākṣasāḥ kṣitau ।
tasyāmēvādya ṡūrastvam
ṡētē vinihataḥ paraiḥ ॥
Many Rākshasas, struck down by you,
fell today on the ground,
right on which you lie,
struck down by the enemy.
6.49.15 அ
6.49.15 ஆ
6.49.15 இ
6.49.15 ஈ
ஸயாந: ஸரதல்பேऽஸ்மிந்
ஸ்வஸோணிதபரிப்லுத: ।
ஸரஜாலைஸ்சிதோ பாஸி
பாஸ்கரோऽஸ்தமிவ வ்ரஜந் ॥
ṡayānaḥ ṡaratalpē'smin
svaṡōṇitapariplutaḥ ।
ṡarajālaiṡcitō bhāsi
bhāskarō'stamiva vrajan ॥
You, lying on the bed of arrows,
look like the setting sun
with your body bathed in your own blood
and arrows sticking out all over it.
6.49.16 அ
6.49.16 ஆ
6.49.16 இ
6.49.16 ஈ
பாணாபிஹதமர்மத்வாத்
ந ஸக்நோத்யபிபாஷிதும் ।
ருஜா சாப்ருவதோऽப்யஸ்ய
த்ருஷ்டிராகேண ஸூச்யதே ॥
bāṇābhihatamarmatvāt
na ṡaknōtyabhibhāṣitum ।
rujā cābruvatō'pyasya
dṛṣṭirāgēṇa sūcyatē ॥
With his vitals hurt, he is not able to speak.
Even though he is not able to say it out,
the pain he suffers is evident in his eyes.
6.49.17 அ
6.49.17 ஆ
6.49.17 இ
6.49.17 ஈ
யதைவ மாம் வநம் யாந்தம்
அநுயாதோ மஹாத்யுதி: ।
அஹமப்யநுயாஸ்யாமி
ததைவைநம் யமக்ஷயம் ॥
yathaiva māṃ vanaṃ yāntam
anuyātō mahādyutiḥ ।
ahamapyanuyāsyāmi
tathaivainaṃ yamakṣayam ॥
Just as he, of towering splendor,
followed me to the Vana,
I shall follow him to the abode of Yama.
6.49.18 அ
6.49.18 ஆ
6.49.18 இ
6.49.18 ஈ
இஷ்டபந்துஜநோ நித்யம்
மாம் ச நித்யமநுவ்ரத: ।
இமாமத்ய கதோऽவஸ்தாம்
மமாநார்யஸ்ய துர்நயை: ॥
iṣṭabandhujanō nityam
māṃ ca nityamanuvrataḥ ।
imāmadya gatō'vasthām
mamānāryasya durnayaiḥ ॥
A lover of his kin always, and ever by my side,
he has fallen today into this state
because of wrongs that I,
the unworthy, have committed.
6.49.19 அ
6.49.19 ஆ
6.49.19 இ
6.49.19 ஈ
ஸுருஷ்டேநாபி வீரேண
லக்ஷ்மணேந ந ஸம்ஸ்மரே ।
பருஷம் விப்ரியம் வாபி
ஸ்ராவிதம் து கதாசந ॥
suruṣṭēnāpi vīrēṇa
lakṣmaṇēna na saṃsmarē ।
paruṣaṃ vipriyaṃ vāpi
ṡrāvitaṃ tu kadācana ॥
I cannot remember hearing
the valiant Lakshmaṇa say
a harsh or unkind word to me,
even when he was extremely angry.
6.49.20 அ
6.49.20 ஆ
6.49.20 இ
6.49.20 ஈ
விஸஸர்ஜைகவேகேந
பஞ்சபாணஸதாநி ய: ।
இஷ்வஸ்த்ரேஷ்வதிகஸ்தஸ்மாத்
கார்தவீர்யாச்ச லக்ஷ்மண: ॥
visasarjaikavēgēna
pañcabāṇaṡatāni yaḥ ।
iṣvastrēṣvadhikastasmāt
kārtavīryācca lakṣmaṇaḥ ॥
Lakshmaṇa is superior
in archery and in deploying Astras
even to Kārtaveerya who could shoot
five hundred arrows at a time.
Kārtaveerya had a thousand hands, and hence
could discharge five hundred arrows at a time.
To be continued
Yuddha Kaanda - Sarga 49
In this Sarga Rāma regains consciousness and sees Lakshmaṇa lying on the ground with his body covered in blood and arrows. He becomes worried and cries. He tells the Vānaras that he will also give up his life, if his brother were not to survive. He says that he cannot go back to Ayōdhyā without his brother. He thanks them for all the help they rendered and asks them to plan for a safe retreat.
Seeing him thus lament, the Vānaras shed tears. Meanwhile Vibheeshaṇa returns after stabilizing the forces that are in panic everywhere. Mistaking him to be Indrajit the Vānaras run helter-skelter.
6.49.1 அ
6.49.1 ஆ
6.49.1 இ
6.49.1 ஈ
6.49.2 அ
6.49.2 ஆ
6.49.2 இ
6.49.2 ஈ
கோரேண ஸரபந்தேந
பத்தௌ தஸரதாத்மஜௌ ।
நிஸ்வஸந்தௌ யதா நாகௌ
ஸயாநௌ ருதிரோக்ஷிதௌ ।
ஸர்வே தே வாநரஸ்ரேஷ்டா:
ஸஸுக்ரீவா மஹாபலா: ।
பரிவார்ய மஹாத்மாநௌ
தஸ்து: ஸோகபரிப்லுதா: ॥
ghōrēṇa ṡarabandhēna
baddhau daṡarathātmajau ।
niṡvasantau yathā nāgau
ṡayānau rudhirōkṣitau ।
sarvē tē vānaraṡrēṣṭhāḥ
sasugrīvā mahābalāḥ ।
parivārya mahātmānau
tasthuḥ ṡōkapariplutāḥ ॥
Sugreeva and all the great
Vānara chiefs of immense strength
stood around the sons of Daṡaratha in anguish
as they lay on the ground
bound by those terrible arrows,
breathing heavily like snakes hissing,
their bodies covered with blood.
6.49.3 அ
6.49.3 ஆ
6.49.3 இ
6.49.3 ஈ
ஏதஸ்மிந்நந்தரே ராம:
ப்ரத்யபுத்யத வீர்யவாந் ।
ஸ்திரத்வாத் ஸத்த்வயோகாச்ச
ஸரை: ஸந்தாநிதோऽபி ஸந் ॥
ētasminnantarē rāmaḥ
pratyabudhyata vīryavān ।
sthiratvāt sattvayōgācca
ṡaraiḥ sandānitō'pi san ॥
Meanwhile, the valiant Rāma recovered consciousness,
because of his grit and power,
though still bound by the bonds of the arrows.
6.49.4 அ
6.49.4 ஆ
6.49.4 இ
6.49.4 ஈ
ததோ த்ருஷ்ட்வா ஸருதிரம்
விஷண்ணம் காடமர்பிதம் ।
ப்ராதரம் தீநவதநம்
பர்யதேவயதாதுர: ॥
tatō dṛṣṭvā sarudhiram
viṣaṇṇaṃ gāḍhamarpitam ।
bhrātaraṃ dīnavadanam
paryadēvayadāturaḥ ॥
Then, seeing his brother with all his strength sapped,
his body bathed in blood and hugging the earth,
his face woebegone, Rāma became agitated and cried.
6.49.5 அ
6.49.5 ஆ
6.49.5 இ
6.49.5 ஈ
கிம் நு மே ஸீதயா கார்யம்
கிம் கார்யம் ஜீவிதேந வா ।
ஸயாநம் யோऽத்ய பஸ்யாமி
ப்ராதரம் யுதி நிர்ஜிதம் ॥
kiṃ nu mē sītayā kāryam
kiṃ kāryaṃ jīvitēna vā ।
ṡayānaṃ yō'dya paṡyāmi
bhrātaraṃ yudhi nirjitam ॥
What use can I have
for Seetā or for my own life,
when I see my brother vanquished
in battle and lying low ?
6.49.6 அ
6.49.6 ஆ
6.49.6 இ
6.49.6 ஈ
ஸக்யா ஸீதாஸமா நாரீ
மர்த்யலோகே விசிந்வதா ।
ந லக்ஷ்மணஸமோ ப்ராதா
ஸசிவ: ஸாம்பராயிக: ॥
ṡakyā sītāsamā nārī
martyalōkē vicinvatā ।
na lakṣmaṇasamō bhrātā
sacivaḥ sāmparāyikaḥ ॥
One may search and find another
woman like Seetā in the world of humans,
but not a brother like Lakshmaṇa,
faithful advisor and reliable companion in fight.
6.49.7 அ
6.49.7 ஆ
6.49.7 இ
6.49.7 ஈ
பரித்யக்ஷ்யாம்யஹம் ப்ராணம்
வாநராணாம் து பஸ்யதாம் ।
யதி பஞ்சத்வமாபந்ந:
ஸுமித்ராநந்தவர்தந: ॥
parityakṣyāmyahaṃ prāṇam
vānarāṇāṃ tu paṡyatām ।
yadi pañcatvamāpannaḥ
sumitrānandavardhanaḥ ॥
If he, Sumitrā’s perpetual joy,
were to merge back into the five elements,
I shall give up my life
while (all these) Vānaras are watching.
6.49.8 அ
6.49.8 ஆ
6.49.8 இ
6.49.8 ஈ
6.49.9 அ
6.49.9 ஆ
6.49.9 இ
6.49.9 ஈ
கிம் நு வக்ஷ்யாமி கௌஸல்யாம்
மாதரம் கிம் நு கைகயீம் ।
கதமம்பாம் ஸுமித்ராம் ச
புத்ரதர்ஸநலாலஸாம் ।
விவத்ஸாம் வேபமாநாம் ச
க்ரோஸந்தீம் குரரீமிவ ।
கதமாஸ்வாஸயிஷ்யாமி
யதா யாஸ்யாமி தம் விநா ॥
kiṃ nu vakṣyāmi kausalyām
mātaraṃ kiṃ nu kaikayīm ।
kathamambāṃ sumitrāṃ ca
putradarṡanalālasām ।
vivatsāṃ vēpamānāṃ ca
krōṡantīṃ kurarīmiva ।
kathamāṡvāsayiṣyāmi
yadā yāsyāmi taṃ vinā ॥
If I go back without him
what shall I say to my mother Kousalyā
or to Kaikēyee, or to his mother Sumitrā
who yearns for a sight of her son?
How can I console her, as she trembles
like a female osprey bereaved of her young?
6.49.10 அ
6.49.10 ஆ
6.49.10 இ
6.49.10 ஈ
கதம் வக்ஷ்யாமி ஸத்ருக்நம்
பரதம் ச யஸஸ்விநம் ।
மயா ஸஹ வநம் யாதோ
விநா தேந கத: புந: ॥
kathaṃ vakṣyāmi ṡatrughnam
bharataṃ ca yaṡasvinam ।
mayā saha vanaṃ yātō
vinā tēna gataḥ punaḥ ॥
How can I tell Ṡatrughna,
and Bharata of great repute,
‘I have come back without him
who came along with me to the Vana!’
6.49.11 அ
6.49.11 ஆ
6.49.11 இ
6.49.11 ஈ
உபாலம்பம் ந ஸக்ஷ்யாமி
ஸோடும் பத ஸுமித்ரயா ।
இஹைவ தேஹம் த்யக்ஷ்யாமி
ந ஹி ஜீவிதுமுத்ஸஹே ॥
upālambhaṃ na ṡakṣyāmi
sōḍhuṃ bata sumitrayā ।
ihaiva dēhaṃ tyakṣyāmi
na hi jīvitumutsahē ॥
Ah! How can I bear to hear Sumitrā’s reproaches!
I shall give up this body right here,
I do not feel like living any longer!
6.49.12 அ
6.49.12 ஆ
6.49.12 இ
6.49.12 ஈ
திங்மாம் துஷ்க்ருதகர்மாணம்
அநார்யம் யத்க்ருதே ஹ்யஸௌ ।
லக்ஷ்மண: பதித: ஸேதே
ஸரதல்பே கதாஸுவத் ॥
dhiṅmāṃ duṣkṛtakarmāṇam
anāryaṃ yatkṛtē hyasau ।
lakṣmaṇaḥ patitaḥ ṡētē
ṡaratalpē gatāsuvat ॥
Dhik! What an ignoble evil-doer I am,
because of whom Lakshmaṇa was struck down
and lies on the bed of arrows
looking like one dead!
6.49.13 அ
6.49.13 ஆ
6.49.13 இ
6.49.13 ஈ
த்வம் நித்யம் ஸுவிஷண்ணம் மாம்
ஆஸ்வாஸயஸி லக்ஷ்மண ।
கதாஸுர்நாத்ய ஸக்நோஸி
மாமார்தமபிபாஷிதும் ॥
tvaṃ nityaṃ suviṣaṇṇaṃ mām
āṡvāsayasi lakṣmaṇa ।
gatāsurnādya ṡaknōsi
māmārtamabhibhāṣitum ॥
Whenever I was overwhelmed by grief,
you, O Lakshmaṇa, used to cheer me up.
But now, I am woebegone,
and you cannot even talk to me,
with your own life force lost.
6.49.14 அ
6.49.14 ஆ
6.49.14 இ
6.49.14 ஈ
யேநாத்ய பஹவோ யுத்தே
நிஹதா ராக்ஷஸா: க்ஷிதௌ ।
தஸ்யாமேவாத்ய ஸூரஸ்த்வம்
ஸேதே விநிஹத: பரை: ॥
yēnādya bahavō yuddhē
nihatā rākṣasāḥ kṣitau ।
tasyāmēvādya ṡūrastvam
ṡētē vinihataḥ paraiḥ ॥
Many Rākshasas, struck down by you,
fell today on the ground,
right on which you lie,
struck down by the enemy.
6.49.15 அ
6.49.15 ஆ
6.49.15 இ
6.49.15 ஈ
ஸயாந: ஸரதல்பேऽஸ்மிந்
ஸ்வஸோணிதபரிப்லுத: ।
ஸரஜாலைஸ்சிதோ பாஸி
பாஸ்கரோऽஸ்தமிவ வ்ரஜந் ॥
ṡayānaḥ ṡaratalpē'smin
svaṡōṇitapariplutaḥ ।
ṡarajālaiṡcitō bhāsi
bhāskarō'stamiva vrajan ॥
You, lying on the bed of arrows,
look like the setting sun
with your body bathed in your own blood
and arrows sticking out all over it.
6.49.16 அ
6.49.16 ஆ
6.49.16 இ
6.49.16 ஈ
பாணாபிஹதமர்மத்வாத்
ந ஸக்நோத்யபிபாஷிதும் ।
ருஜா சாப்ருவதோऽப்யஸ்ய
த்ருஷ்டிராகேண ஸூச்யதே ॥
bāṇābhihatamarmatvāt
na ṡaknōtyabhibhāṣitum ।
rujā cābruvatō'pyasya
dṛṣṭirāgēṇa sūcyatē ॥
With his vitals hurt, he is not able to speak.
Even though he is not able to say it out,
the pain he suffers is evident in his eyes.
6.49.17 அ
6.49.17 ஆ
6.49.17 இ
6.49.17 ஈ
யதைவ மாம் வநம் யாந்தம்
அநுயாதோ மஹாத்யுதி: ।
அஹமப்யநுயாஸ்யாமி
ததைவைநம் யமக்ஷயம் ॥
yathaiva māṃ vanaṃ yāntam
anuyātō mahādyutiḥ ।
ahamapyanuyāsyāmi
tathaivainaṃ yamakṣayam ॥
Just as he, of towering splendor,
followed me to the Vana,
I shall follow him to the abode of Yama.
6.49.18 அ
6.49.18 ஆ
6.49.18 இ
6.49.18 ஈ
இஷ்டபந்துஜநோ நித்யம்
மாம் ச நித்யமநுவ்ரத: ।
இமாமத்ய கதோऽவஸ்தாம்
மமாநார்யஸ்ய துர்நயை: ॥
iṣṭabandhujanō nityam
māṃ ca nityamanuvrataḥ ।
imāmadya gatō'vasthām
mamānāryasya durnayaiḥ ॥
A lover of his kin always, and ever by my side,
he has fallen today into this state
because of wrongs that I,
the unworthy, have committed.
6.49.19 அ
6.49.19 ஆ
6.49.19 இ
6.49.19 ஈ
ஸுருஷ்டேநாபி வீரேண
லக்ஷ்மணேந ந ஸம்ஸ்மரே ।
பருஷம் விப்ரியம் வாபி
ஸ்ராவிதம் து கதாசந ॥
suruṣṭēnāpi vīrēṇa
lakṣmaṇēna na saṃsmarē ।
paruṣaṃ vipriyaṃ vāpi
ṡrāvitaṃ tu kadācana ॥
I cannot remember hearing
the valiant Lakshmaṇa say
a harsh or unkind word to me,
even when he was extremely angry.
6.49.20 அ
6.49.20 ஆ
6.49.20 இ
6.49.20 ஈ
விஸஸர்ஜைகவேகேந
பஞ்சபாணஸதாநி ய: ।
இஷ்வஸ்த்ரேஷ்வதிகஸ்தஸ்மாத்
கார்தவீர்யாச்ச லக்ஷ்மண: ॥
visasarjaikavēgēna
pañcabāṇaṡatāni yaḥ ।
iṣvastrēṣvadhikastasmāt
kārtavīryācca lakṣmaṇaḥ ॥
Lakshmaṇa is superior
in archery and in deploying Astras
even to Kārtaveerya who could shoot
five hundred arrows at a time.
Kārtaveerya had a thousand hands, and hence
could discharge five hundred arrows at a time.
To be continued