Yuddha Kaanda Sarga 46
Yuddha Kaanda - Sarga 46
In this Sarga, Vibheeshaṇa and all the Vānaras feel extremely sad and weep, seeing Rāma and Lakshmaṇa lie motionless in the battle field and streams of blood flowing from their bodies.
They look in every direction in the sky but fail to trace Indrajit. Only Vibheeshaṇa, with his own magical powers, is able to spot him. Indrajit announces to the Rākshasas that Rāma and Lakshmaṇa are dead. He also strikes the Vānara captains with his arrows before leaving for Lanka.
Sugreeva is gripped with fear. Vibheeshaṇa consoles him saying that those who are invested in truth and Dharma shall not fear death. He urges him to instill confidence in the Vānara army. He asks him to attend to the first order of business, which is to take care of Rāma and Lakshmaṇa till they regain consciousness.
Meanwhile, Indrajit goes to Rāvaṇa and tells him that Rāma and Lakshmaṇa are slain. Rāvaṇa springs up in joy. With all his worries put to rest, he heaps praise on his son.
6.46.1 அ
6.46.1 ஆ
6.46.1 இ
6.46.1 ஈ
ததோ த்யாம் ப்ருதிவீம் சைவ
வீக்ஷமாணா வநௌகஸ: ।
தத்ருஸு: ஸந்ததௌ பாணை:
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
tatō dyāṃ pṛthivīṃ caiva
vīkṣamāṇā vanaukasaḥ ।
dadṛṡuḥ santatau bāṇaiḥ
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ॥
On seeing the brothers Rāma and Lakshmaṇa
completely covered with arrows,
the Vana dwellers kept looking
at the sky and the earth.
Looking up and down is typical for monkeys.
6.46.2 அ
6.46.2 ஆ
6.46.2 இ
6.46.2 ஈ
வ்ருஷ்ட்வேவோபரதே தேவே
க்ருதகர்மணி ராக்ஷஸே ।
ஆஜகாமாத தம் தேஸம்
ஸஸுக்ரீவோ விபீஷண: ॥
vṛṣṭvēvōparatē dēvē
kṛtakarmaṇi rākṣasē ।
ājagāmātha taṃ dēṡam
sasugrīvō vibhīṣaṇaḥ ॥
Like the Dēva was done sending down showers of rain,
Indrajit was done with the task he set himself on, and
Vibheeshaṇa came to that place along with Sugreeva.
6.46.3 அ
6.46.3 ஆ
6.46.3 இ
6.46.3 ஈ
நீலத்விவிதமைந்தாஸ்ச
ஸுஷேணகுமுதாங்கதா: ।
தூர்ணம் ஹநுமதா ஸார்தம்
அந்வஸோசந்த ராகவௌ ॥
nīladvividamaindāṡca
suṣēṇakumudāṅgadāḥ ।
tūrṇaṃ hanumatā sārdham
anvaṡōcanta rāghavau ॥
Neela, Dwivida, Mainda, Sushēṇa,
Kumuda and Aṅgada, along with Hanumān
fell in grief instantly,
concerned about the scions of the Raghus.
6.46.4 அ
6.46.4 ஆ
6.46.4 இ
6.46.4 ஈ
6.46.5 அ
6.46.5 ஆ
6.46.5 இ
6.46.5 ஈ
6.46.6 அ
6.46.6 ஆ
6.46.6 இ
6.46.6 ஈ
6.46.7 அ
6.46.7 ஆ
6.46.7 இ
6.46.7 ஈ
அசேஷ்டௌ மந்தநிஸ்வாஸௌ
ஸோணிதேந பரிப்லுதௌ ।
ஸரஜாலாசிதௌ ஸ்தப்தௌ
ஸயாநௌ ஸரதல்பகௌ ।
நிஸ்வஸந்தௌ யதா ஸர்பௌ
நிஸ்சேஷ்டௌ மந்தவிக்ரமௌ ।
ருதிரஸ்ராவதிக்தாங்கௌ
தாபநீயாவிவ த்வஜௌ ।
தௌ வீரஸயநே வீரௌ
ஸயாநௌ மந்தசேஷ்டிதௌ ।
யூதபைஸ்தை: பரிவ்ருதௌ
பாஷ்பவ்யாகுலலோசநை: ।
ராகவௌ பதிதௌ த்ருஷ்ட்வா
ஸரஜாலஸமாவ்ருதௌ ।
பபூவுர்வ்யதிதா: ஸர்வே
வாநரா: ஸவிபீஷணா: ॥
acēṣṭau mandaniṡvāsau
ṡōṇitēna pariplutau ।
ṡarajālācitau stabdhau
ṡayānau ṡaratalpagau ।
niṡvasantau yathā sarpau
niṡcēṣṭau mandavikramau ।
rudhirasrāvadigdhāṅgau
tāpanīyāviva dhvajau ।
tau vīraṡayanē vīrau
ṡayānau mandacēṣṭitau ।
yūthapaistaiḥ parivṛtau
bāṣpavyākulalōcanaiḥ ।
rāghavau patitau dṛṣṭvā
ṡarajālasamāvṛtau ।
babhūvurvyathitāḥ sarvē
vānarāḥ savibhīṣaṇāḥ ॥
All the Vānaras and Vibheeshaṇa
were harrowed by the sight of the
heroic scions of the Raghus
fallen on the battle-field,
motionless, breathing feebly,
their bodies overflowing with blood,
as their bodies were caught in a tangle of arrows
and they lay motionless on their bed of arrows.
Sighing like serpents, their movements feeble if any,
their bodies wet with streams of blood,
those two Veeras lay on the battle field
hardly able to move their limbs and
surrounded by the captains of their army
whose eyes were turbid with tears.
6.46.8 அ
6.46.8 ஆ
6.46.8 இ
6.46.8 ஈ
அந்தரிக்ஷம் நிரீக்ஷந்தோ
திஸ: ஸர்வாஸ்ச வாநரா: ।
ந சைநம் மாயயாச்சந்நம்
தத்ருஸூ ராவணிம் ரணே ॥
antarikṣaṃ nirīkṣantō
diṡaḥ sarvāṡca vānarāḥ ।
na cainaṃ māyayācchannam
dadṛṡū rāvaṇiṃ raṇē ॥
They looked in the sky in every direction
but could not track the whereabouts of the son of Rāvaṇa
who made himself invisible with his magical powers.
6.46.9 அ
6.46.9 ஆ
6.46.9 இ
6.46.9 ஈ
தம் து மாயாப்ரதிச்சந்நம்
மாயயைவ விபீஷண: ।
வீக்ஷமாணோ ததர்ஸாத
ப்ராது: புத்ரமவஸ்திதம் ॥
taṃ tu māyāpraticchannam
māyayaiva vibhīṣaṇaḥ ।
vīkṣamāṇō dadarṡātha
bhrātuḥ putramavasthitam ॥
But Vibheeshaṇa, with his own powers of magic,
could spot where his brother’s son
hid himself with his magical powers.
6.46.10 அ
6.46.10 ஆ
6.46.10 இ
6.46.10 ஈ
6.46.11 அ
6.46.11 ஆ
தமப்ரதிமகர்மாணம்
அப்ரதித்வந்த்வமாஹவே ।
ததர்ஸாந்தர்ஹிதம் வீரம்
வரதாநாத்விபீஷண: ।
தேஜஸா யஸஸா சைவ
விக்ரமேண ச ஸம்யுதம் ॥
tamapratimakarmāṇam
apratidvandvamāhavē ।
dadarṡāntarhitaṃ vīram
varadānādvibhīṣaṇaḥ ।
tējasā yaṡasā caiva
vikramēṇa ca saṃyutam ॥
Vibheeshaṇa saw the valiant one
of incomparable exploits
who had no match in a fight
and was famous for his power and prowess
hiding himself from view by the power of
the boon he had received.
6.46.11 இ
6.46.11 ஈ
6.46.12 அ
6.46.12 ஆ
இந்த்ரஜித்த்வாத்மந: கர்ம
தௌ ஸயாநௌ ஸமீக்ஷ்ய ச ।
உவாச பரமப்ரீதோ
ஹர்ஷயந் ஸர்வநைர்ருதாந் ॥
indrajittvātmanaḥ karma
tau ṡayānau samīkṣya ca ।
uvāca paramaprītō
harṣayan sarvanairṛtān ॥
And Indrajit, seeing the two lying down (on the ground)
and extremely pleased with his own accomplishment,
said these words, cheering up all the Rākshasas:
6.46.12 இ
6.46.12 ஈ
6.46.13 அ
6.46.13 ஆ
தூஷணஸ்ய ச ஹந்தாரௌ
கரஸ்ய ச மஹாபலௌ ।
ஸாதிதௌ மாமகைர்பாணை:
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்ணௌ ॥
dūṣaṇasya ca hantārau
kharasya ca mahābalau ।
sāditau māmakairbāṇaiḥ
bhrātarau rāmalakṣṇau ॥
I have brought the brothers
Rāma and Lakshmaṇa of the immense strength,
the slayers of Dūshaṇa and Khara,
to naught with my arrows!
6.46.13 இ
6.46.13 ஈ
6.46.14 அ
6.46.14 ஆ
நேமௌ மோக்ஷயிதும் ஸக்யௌ
ஏதஸ்மாதிஷுபந்தநாத் ।
ஸர்வைரபி ஸமாகம்ய
ஸர்ஷிஸங்கை: ஸுராஸுரை: ॥
nēmau mōkṣayituṃ ṡakyau
ētasmādiṣubandhanāt ।
sarvairapi samāgamya
sarṣisaṅghaiḥ surāsuraiḥ ॥
Even all the Dēvas and Asuras coming together,
joined by hosts of Ṛshis,
would not be able to release them
from these bonds of arrows.
6.46.14 இ
6.46.14 ஈ
6.46.15 அ
6.46.15 ஆ
6.46.15 இ
6.46.15 ஈ
6.46.16 அ
6.46.16 ஆ
யத்க்ருதே சிந்தயாநஸ்ய
ஸோகார்தஸ்ய பிதுர்மம ।
அஸ்ப்ருஷ்ட்வா ஸயநம் காத்ரை:
த்ரியாமா யாதி ஸர்வரீ ।
க்ருத்ஸ்நேயம் யத்க்ருதே லங்கா
நதீ வர்ஷாஸ்விவாகுலா ।
ஸோऽயம் மூலஹரோऽநர்த:
ஸர்வேஷாம் ஸமிதோ மயா ॥
yatkṛtē cintayānasya
ṡōkārtasya piturmama ।
aspṛṣṭvā ṡayanaṃ gātraiḥ
triyāmā yāti ṡarvarī ।
kṛtsnēyaṃ yatkṛtē laṅkā
nadī varṣāsvivākulā ।
sō'yaṃ mūlaharō'narthaḥ
sarvēṣāṃ ṡamitō mayā ॥
I have diffused the scare that was
striking at the root of everything,
that threw the entire Laṅkā in turmoil
like monsoon does the rivers,
and that made my father worried, distressed,
and pass the nights without resting
his body on the bed even for a third of the night.
6.46.16 இ
6.46.16 ஈ
6.46.17 அ
6.46.17 ஆ
ராமஸ்ய லக்ஷ்மணஸ்யாபி
ஸர்வேஷாம் ச வநௌகஸாம் ।
விக்ரமா நிஷ்பலா: ஸர்வே
யதா ஸரதி தோயதா: ॥
rāmasya lakṣmaṇasyāpi
sarvēṣāṃ ca vanaukasām ।
vikramā niṣphalāḥ sarvē
yathā ṡaradi tōyadāḥ ॥
The prowess of Rāma and Lakshmaṇa and all the Vānaras
is as futile as clouds in the post-monsoon season.
6.46.17 இ
6.46.17 ஈ
6.46.18 அ
6.46.18 ஆ
ஏவமுக்த்வா து தாந் ஸர்வாந்
ராக்ஷஸாந் பரிபஸ்யத: ।
யூதபாநபி தாந் ஸர்வாந்
தாடயாமாஸ ராவணி: ॥
ēvamuktvā tu tān sarvān
rākṣasān paripaṡyataḥ ।
yūthapānapi tān sarvān
tāḍayāmāsa rāvaṇiḥ ॥
Having spoken thus to the Rākshasas
who were looking at him from every direction,
the son of Rāvaṇa, also struck
at all those (Vānara) captains.
6.46.18 இ
6.46.18 ஈ
6.46.19 அ
6.46.19 ஆ
நீலம் நவபிராஹத்ய
மைந்தம் ச த்விவிதம் ததா ।
த்ரிபிஸ்த்ரிபிரமித்ரக்ந
ததாப ப்ரவரேஷுபி: ॥
nīlaṃ navabhirāhatya
maindaṃ ca dvividaṃ tathā ।
tribhistribhiramitraghna
tatāpa pravarēṣubhiḥ ॥
He, the slayer of his adversaries,
struck Neela with nine arrows
and tormented Mainda and Dwivida
each with three best of arrows.
6.46.19 இ
6.46.19 ஈ
6.46.20 அ
6.46.20 ஆ
ஜாம்பவந்தம் மஹேஷ்வாஸோ
வித்த்வா பாணேந வக்ஷஸி ।
ஹநூமதோ வேகவதோ
விஸஸர்ஜ ஸராந் தஸ ॥
jāmbavantaṃ mahēṣvāsō
viddhvā bāṇēna vakṣasi ।
hanūmatō vēgavatō
visasarja ṡarān daṡa ॥
That great bowman struck Jāmbavān
on the chest with one arrow,
and let fly ten arrows at the swift Hanumān.
To be continued
Yuddha Kaanda - Sarga 46
In this Sarga, Vibheeshaṇa and all the Vānaras feel extremely sad and weep, seeing Rāma and Lakshmaṇa lie motionless in the battle field and streams of blood flowing from their bodies.
They look in every direction in the sky but fail to trace Indrajit. Only Vibheeshaṇa, with his own magical powers, is able to spot him. Indrajit announces to the Rākshasas that Rāma and Lakshmaṇa are dead. He also strikes the Vānara captains with his arrows before leaving for Lanka.
Sugreeva is gripped with fear. Vibheeshaṇa consoles him saying that those who are invested in truth and Dharma shall not fear death. He urges him to instill confidence in the Vānara army. He asks him to attend to the first order of business, which is to take care of Rāma and Lakshmaṇa till they regain consciousness.
Meanwhile, Indrajit goes to Rāvaṇa and tells him that Rāma and Lakshmaṇa are slain. Rāvaṇa springs up in joy. With all his worries put to rest, he heaps praise on his son.
6.46.1 அ
6.46.1 ஆ
6.46.1 இ
6.46.1 ஈ
ததோ த்யாம் ப்ருதிவீம் சைவ
வீக்ஷமாணா வநௌகஸ: ।
தத்ருஸு: ஸந்ததௌ பாணை:
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
tatō dyāṃ pṛthivīṃ caiva
vīkṣamāṇā vanaukasaḥ ।
dadṛṡuḥ santatau bāṇaiḥ
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ॥
On seeing the brothers Rāma and Lakshmaṇa
completely covered with arrows,
the Vana dwellers kept looking
at the sky and the earth.
Looking up and down is typical for monkeys.
6.46.2 அ
6.46.2 ஆ
6.46.2 இ
6.46.2 ஈ
வ்ருஷ்ட்வேவோபரதே தேவே
க்ருதகர்மணி ராக்ஷஸே ।
ஆஜகாமாத தம் தேஸம்
ஸஸுக்ரீவோ விபீஷண: ॥
vṛṣṭvēvōparatē dēvē
kṛtakarmaṇi rākṣasē ।
ājagāmātha taṃ dēṡam
sasugrīvō vibhīṣaṇaḥ ॥
Like the Dēva was done sending down showers of rain,
Indrajit was done with the task he set himself on, and
Vibheeshaṇa came to that place along with Sugreeva.
6.46.3 அ
6.46.3 ஆ
6.46.3 இ
6.46.3 ஈ
நீலத்விவிதமைந்தாஸ்ச
ஸுஷேணகுமுதாங்கதா: ।
தூர்ணம் ஹநுமதா ஸார்தம்
அந்வஸோசந்த ராகவௌ ॥
nīladvividamaindāṡca
suṣēṇakumudāṅgadāḥ ।
tūrṇaṃ hanumatā sārdham
anvaṡōcanta rāghavau ॥
Neela, Dwivida, Mainda, Sushēṇa,
Kumuda and Aṅgada, along with Hanumān
fell in grief instantly,
concerned about the scions of the Raghus.
6.46.4 அ
6.46.4 ஆ
6.46.4 இ
6.46.4 ஈ
6.46.5 அ
6.46.5 ஆ
6.46.5 இ
6.46.5 ஈ
6.46.6 அ
6.46.6 ஆ
6.46.6 இ
6.46.6 ஈ
6.46.7 அ
6.46.7 ஆ
6.46.7 இ
6.46.7 ஈ
அசேஷ்டௌ மந்தநிஸ்வாஸௌ
ஸோணிதேந பரிப்லுதௌ ।
ஸரஜாலாசிதௌ ஸ்தப்தௌ
ஸயாநௌ ஸரதல்பகௌ ।
நிஸ்வஸந்தௌ யதா ஸர்பௌ
நிஸ்சேஷ்டௌ மந்தவிக்ரமௌ ।
ருதிரஸ்ராவதிக்தாங்கௌ
தாபநீயாவிவ த்வஜௌ ।
தௌ வீரஸயநே வீரௌ
ஸயாநௌ மந்தசேஷ்டிதௌ ।
யூதபைஸ்தை: பரிவ்ருதௌ
பாஷ்பவ்யாகுலலோசநை: ।
ராகவௌ பதிதௌ த்ருஷ்ட்வா
ஸரஜாலஸமாவ்ருதௌ ।
பபூவுர்வ்யதிதா: ஸர்வே
வாநரா: ஸவிபீஷணா: ॥
acēṣṭau mandaniṡvāsau
ṡōṇitēna pariplutau ।
ṡarajālācitau stabdhau
ṡayānau ṡaratalpagau ।
niṡvasantau yathā sarpau
niṡcēṣṭau mandavikramau ।
rudhirasrāvadigdhāṅgau
tāpanīyāviva dhvajau ।
tau vīraṡayanē vīrau
ṡayānau mandacēṣṭitau ।
yūthapaistaiḥ parivṛtau
bāṣpavyākulalōcanaiḥ ।
rāghavau patitau dṛṣṭvā
ṡarajālasamāvṛtau ।
babhūvurvyathitāḥ sarvē
vānarāḥ savibhīṣaṇāḥ ॥
All the Vānaras and Vibheeshaṇa
were harrowed by the sight of the
heroic scions of the Raghus
fallen on the battle-field,
motionless, breathing feebly,
their bodies overflowing with blood,
as their bodies were caught in a tangle of arrows
and they lay motionless on their bed of arrows.
Sighing like serpents, their movements feeble if any,
their bodies wet with streams of blood,
those two Veeras lay on the battle field
hardly able to move their limbs and
surrounded by the captains of their army
whose eyes were turbid with tears.
6.46.8 அ
6.46.8 ஆ
6.46.8 இ
6.46.8 ஈ
அந்தரிக்ஷம் நிரீக்ஷந்தோ
திஸ: ஸர்வாஸ்ச வாநரா: ।
ந சைநம் மாயயாச்சந்நம்
தத்ருஸூ ராவணிம் ரணே ॥
antarikṣaṃ nirīkṣantō
diṡaḥ sarvāṡca vānarāḥ ।
na cainaṃ māyayācchannam
dadṛṡū rāvaṇiṃ raṇē ॥
They looked in the sky in every direction
but could not track the whereabouts of the son of Rāvaṇa
who made himself invisible with his magical powers.
6.46.9 அ
6.46.9 ஆ
6.46.9 இ
6.46.9 ஈ
தம் து மாயாப்ரதிச்சந்நம்
மாயயைவ விபீஷண: ।
வீக்ஷமாணோ ததர்ஸாத
ப்ராது: புத்ரமவஸ்திதம் ॥
taṃ tu māyāpraticchannam
māyayaiva vibhīṣaṇaḥ ।
vīkṣamāṇō dadarṡātha
bhrātuḥ putramavasthitam ॥
But Vibheeshaṇa, with his own powers of magic,
could spot where his brother’s son
hid himself with his magical powers.
6.46.10 அ
6.46.10 ஆ
6.46.10 இ
6.46.10 ஈ
6.46.11 அ
6.46.11 ஆ
தமப்ரதிமகர்மாணம்
அப்ரதித்வந்த்வமாஹவே ।
ததர்ஸாந்தர்ஹிதம் வீரம்
வரதாநாத்விபீஷண: ।
தேஜஸா யஸஸா சைவ
விக்ரமேண ச ஸம்யுதம் ॥
tamapratimakarmāṇam
apratidvandvamāhavē ।
dadarṡāntarhitaṃ vīram
varadānādvibhīṣaṇaḥ ।
tējasā yaṡasā caiva
vikramēṇa ca saṃyutam ॥
Vibheeshaṇa saw the valiant one
of incomparable exploits
who had no match in a fight
and was famous for his power and prowess
hiding himself from view by the power of
the boon he had received.
6.46.11 இ
6.46.11 ஈ
6.46.12 அ
6.46.12 ஆ
இந்த்ரஜித்த்வாத்மந: கர்ம
தௌ ஸயாநௌ ஸமீக்ஷ்ய ச ।
உவாச பரமப்ரீதோ
ஹர்ஷயந் ஸர்வநைர்ருதாந் ॥
indrajittvātmanaḥ karma
tau ṡayānau samīkṣya ca ।
uvāca paramaprītō
harṣayan sarvanairṛtān ॥
And Indrajit, seeing the two lying down (on the ground)
and extremely pleased with his own accomplishment,
said these words, cheering up all the Rākshasas:
6.46.12 இ
6.46.12 ஈ
6.46.13 அ
6.46.13 ஆ
தூஷணஸ்ய ச ஹந்தாரௌ
கரஸ்ய ச மஹாபலௌ ।
ஸாதிதௌ மாமகைர்பாணை:
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்ணௌ ॥
dūṣaṇasya ca hantārau
kharasya ca mahābalau ।
sāditau māmakairbāṇaiḥ
bhrātarau rāmalakṣṇau ॥
I have brought the brothers
Rāma and Lakshmaṇa of the immense strength,
the slayers of Dūshaṇa and Khara,
to naught with my arrows!
6.46.13 இ
6.46.13 ஈ
6.46.14 அ
6.46.14 ஆ
நேமௌ மோக்ஷயிதும் ஸக்யௌ
ஏதஸ்மாதிஷுபந்தநாத் ।
ஸர்வைரபி ஸமாகம்ய
ஸர்ஷிஸங்கை: ஸுராஸுரை: ॥
nēmau mōkṣayituṃ ṡakyau
ētasmādiṣubandhanāt ।
sarvairapi samāgamya
sarṣisaṅghaiḥ surāsuraiḥ ॥
Even all the Dēvas and Asuras coming together,
joined by hosts of Ṛshis,
would not be able to release them
from these bonds of arrows.
6.46.14 இ
6.46.14 ஈ
6.46.15 அ
6.46.15 ஆ
6.46.15 இ
6.46.15 ஈ
6.46.16 அ
6.46.16 ஆ
யத்க்ருதே சிந்தயாநஸ்ய
ஸோகார்தஸ்ய பிதுர்மம ।
அஸ்ப்ருஷ்ட்வா ஸயநம் காத்ரை:
த்ரியாமா யாதி ஸர்வரீ ।
க்ருத்ஸ்நேயம் யத்க்ருதே லங்கா
நதீ வர்ஷாஸ்விவாகுலா ।
ஸோऽயம் மூலஹரோऽநர்த:
ஸர்வேஷாம் ஸமிதோ மயா ॥
yatkṛtē cintayānasya
ṡōkārtasya piturmama ।
aspṛṣṭvā ṡayanaṃ gātraiḥ
triyāmā yāti ṡarvarī ।
kṛtsnēyaṃ yatkṛtē laṅkā
nadī varṣāsvivākulā ।
sō'yaṃ mūlaharō'narthaḥ
sarvēṣāṃ ṡamitō mayā ॥
I have diffused the scare that was
striking at the root of everything,
that threw the entire Laṅkā in turmoil
like monsoon does the rivers,
and that made my father worried, distressed,
and pass the nights without resting
his body on the bed even for a third of the night.
6.46.16 இ
6.46.16 ஈ
6.46.17 அ
6.46.17 ஆ
ராமஸ்ய லக்ஷ்மணஸ்யாபி
ஸர்வேஷாம் ச வநௌகஸாம் ।
விக்ரமா நிஷ்பலா: ஸர்வே
யதா ஸரதி தோயதா: ॥
rāmasya lakṣmaṇasyāpi
sarvēṣāṃ ca vanaukasām ।
vikramā niṣphalāḥ sarvē
yathā ṡaradi tōyadāḥ ॥
The prowess of Rāma and Lakshmaṇa and all the Vānaras
is as futile as clouds in the post-monsoon season.
6.46.17 இ
6.46.17 ஈ
6.46.18 அ
6.46.18 ஆ
ஏவமுக்த்வா து தாந் ஸர்வாந்
ராக்ஷஸாந் பரிபஸ்யத: ।
யூதபாநபி தாந் ஸர்வாந்
தாடயாமாஸ ராவணி: ॥
ēvamuktvā tu tān sarvān
rākṣasān paripaṡyataḥ ।
yūthapānapi tān sarvān
tāḍayāmāsa rāvaṇiḥ ॥
Having spoken thus to the Rākshasas
who were looking at him from every direction,
the son of Rāvaṇa, also struck
at all those (Vānara) captains.
6.46.18 இ
6.46.18 ஈ
6.46.19 அ
6.46.19 ஆ
நீலம் நவபிராஹத்ய
மைந்தம் ச த்விவிதம் ததா ।
த்ரிபிஸ்த்ரிபிரமித்ரக்ந
ததாப ப்ரவரேஷுபி: ॥
nīlaṃ navabhirāhatya
maindaṃ ca dvividaṃ tathā ।
tribhistribhiramitraghna
tatāpa pravarēṣubhiḥ ॥
He, the slayer of his adversaries,
struck Neela with nine arrows
and tormented Mainda and Dwivida
each with three best of arrows.
6.46.19 இ
6.46.19 ஈ
6.46.20 அ
6.46.20 ஆ
ஜாம்பவந்தம் மஹேஷ்வாஸோ
வித்த்வா பாணேந வக்ஷஸி ।
ஹநூமதோ வேகவதோ
விஸஸர்ஜ ஸராந் தஸ ॥
jāmbavantaṃ mahēṣvāsō
viddhvā bāṇēna vakṣasi ।
hanūmatō vēgavatō
visasarja ṡarān daṡa ॥
That great bowman struck Jāmbavān
on the chest with one arrow,
and let fly ten arrows at the swift Hanumān.
To be continued