Yuddha Kaanda Sargas 44 Continues
6.44.23 இ
6.44.23 ஈ
6.44.24 அ
6.44.24 ஆ
யே த்வந்யே ராக்ஷஸா பீமா
ராமஸ்யாபிமுகே ஸ்திதா: ।
தேऽபி நஷ்டா: ஸமாஸாத்ய
பதங்க இவ பாவகம் ॥
yē tvanyē rākṣasā bhīmā
rāmasyābhimukhē sthitāḥ ।
tē'pi naṣṭāḥ samāsādya
pataṅga iva pāvakam ॥
All other Rākshasas, however formidable,
who dared to make a stand against Rāma
were destroyed like moths by the fire.
6.44.24 இ
6.44.24 ஈ
6.44.25 அ
6.44.25 ஆ
ஸுவர்ணபுங்கைர்விஸிகை:
ஸம்பதத்பி: ஸஹஸ்ரஸ: ।
பபூவ ரஜநீ சித்ரா
கத்யோதைரிவ ஸாரதீ ॥
suvarṇapuṅkhairviṡikhaiḥ
sampatadbhiḥ sahasraṡaḥ ।
babhūva rajanī citrā
khadyōtairiva ṡāradī ॥
With thousands of arrows
powered with golden feathers
speeding in all directions,
the night was enchanting like
post-monsoon nights with fire-flies.
6.44.25 இ
6.44.25 ஈ
6.44.26 அ
6.44.26 ஆ
ராக்ஷஸாநாம் ச நிநதை:
ஹரீணாம் சாபி நிஸ்வநை: ।
ஸா பபூவ நிஸா கோர
பூயோ கோரதரா ததா ॥
rākṣasānāṃ ca ninadaiḥ
harīṇāṃ cāpi nisvanaiḥ ।
sā babhūva niṡā ghōra
bhūyō ghōratarā tadā ॥
The horror of the night seemed even more horrific
with the cries of the Rākshasas and the Vānaras.
6.44.26 இ
6.44.26 ஈ
6.44.27 அ
6.44.27 ஆ
தேந ஸப்தேந மஹதா
ப்ரவ்ருத்தேந ஸமந்தத: ।
த்ரிகூட: கந்தராகீர்ண:
ப்ரவ்யாஹரதிவாசல: ॥
tēna ṡabdēna mahatā
pravṛddhēna samantataḥ ।
trikūṭaḥ kandarākīrṇaḥ
pravyāharadivācalaḥ ॥
With that mighty din which arose everywhere
reverberating in its many caverns,
the Trikūṭa mountain seemed
as if it was trying to say something.
6.44.27 இ
6.44.27 ஈ
6.44.28 அ
6.44.28 ஆ
கோலாங்கூலா மஹாகாயா:
தமஸா துல்யவர்சஸ: ।
ஸம்பரிஷ்வஜ்ய பாஹுப்யாம்
பக்ஷயந் ரஜநீசராந் ॥
gōlāṅgūlā mahākāyāḥ
tamasā tulyavarcasaḥ ।
sampariṣvajya bāhubhyām
bhakṣayan rajanīcarān ॥
The cow-tailed Vānaras of humongous bodies,
dark as the darkness of the night,
crushed the Rākshasas in their
bear’s hug and devoured them.
6.44.28 இ
6.44.28 ஈ
6.44.29 அ
6.44.29 ஆ
அங்கதஸ்து ரணே ஸத்ரும்
நிஹந்தும் ஸமுபஸ்தித: ।
ராவணிம் நிஜகாநாஸு
ஸாரதிம் ச ஹயாநபி ॥
aṅgadastu raṇē ṡatrum
nihantuṃ samupasthitaḥ ।
rāvaṇiṃ nijaghānāṡu
sārathiṃ ca hayānapi ॥
Aṅgada, resolved on destroying the foe,
struck swiftly at the son of Rāvaṇa,
his charioteer and horses.
6.44.29 இ
6.44.29 ஈ
6.44.30 அ
6.44.30 ஆ
6.44.30 இ
6.44.30 ஈ
வர்தமாநே ததா கோரே
ஸங்க்ராமே ப்ருஸதாருணே ।
இந்த்ரஜித்து ரதம் த்யக்த்வா
ஹதாஸ்வோ ஹதஸாரதி: ।
அங்கதேந மஹாமாய:
தத்ரைவாந்தரதீயத ॥
vartamānē tadā ghōrē
saṅgrāmē bhṛṡadāruṇē ।
indrajittu rathaṃ tyaktvā
hatāṡvō hatasārathiḥ ।
aṅgadēna mahāmāyaḥ
tatraivāntaradhīyata ॥
As the terrible and extremely brutal fight went on,
Indrajit, a great master of trickery, vanished instantly,
his horses and charioteer destroyed by Aṅgada.
6.44.31 அ
6.44.31 ஆ
6.44.31 இ
6.44.31 ஈ
தத்கர்ம வாலிபுத்ரஸ்ய
ஸர்வே தேவா: ஸஹர்ஷிபி: ।
துஷ்டுவு: பூஜநார்ஹஸ்ய
தௌ சோபௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
tatkarma vāliputrasya
sarvē dēvāḥ saharṣibhiḥ ।
tuṣṭuvuḥ pūjanārhasya
tau cōbhau rāmalakṣmaṇau ॥
All the Dēvas, along with the Ṛshis
praised that exploit of Vāli’s son,
who deserved all the honor, and
so did the brothers Rāma and Lakshmaṇa.
6.44.32 அ
6.44.32 ஆ
6.44.32 இ
6.44.32 ஈ
ப்ரபாவம் ஸர்வபூதாநி
விதுரிந்த்ரஜிதோ யுதி ।
தேந தே தம் மஹாத்மாநம்
துஷ்டா த்ருஷ்ட்வா ப்ரதர்ஷிதம் ॥
prabhāvaṃ sarvabhūtāni
vidurindrajitō yudhi ।
tēna tē taṃ mahātmānam
tuṣṭā dṛṣṭvā pradharṣitam ॥
All the creatures who were very much
aware of Indrajit’s prowess in battle
felt happy seeing that mighty warrior
defeated by him (Aṅgada).
6.44.33 அ
6.44.33 ஆ
6.44.33 இ
6.44.33 ஈ
தத: ப்ரஹ்ருஷ்டா: கபய:
ஸஸுக்ரீவவிபீஷணா: ।
ஸாது ஸாத்விதி நேதுஸ்ச
த்ருஷ்ட்வா ஸத்ரும் ப்ரதர்ஷிதம் ॥
tataḥ prahṛṣṭāḥ kapayaḥ
sasugrīvavibhīṣaṇāḥ ।
sādhu sādhviti nēduṡca
dṛṣṭvā ṡatruṃ pradharṣitam ॥
And the delighted Vānaras,
along with Sugreeva and Vibheeshaṇa,
exclaimed ‘Splendid! Well done!’,
on seeing the enemy put to rout.
6.44.34 அ
6.44.34 ஆ
6.44.34 இ
6.44.34 ஈ
இந்த்ரஜித்து ததா தேந
நிர்ஜிதோ பீமகர்மணா ।
ஸம்யுகே வாலிபுத்ரேண
க்ரோதம் சக்ரே ஸுதாருணம் ॥
indrajittu tadā tēna
nirjitō bhīmakarmaṇā ।
saṃyugē vāliputrēṇa
krōdhaṃ cakrē sudāruṇam ॥
But Indrajit, who had been worsted in battle
by Vāli’s son of formidable exploits,
became terribly outraged.
6.44.35 அ
6.44.35 ஆ
6.44.35 இ
6.44.35 ஈ
ஸோऽந்தர்தாநகத: பாபோ
ராவணீ ரணகர்கஸ: ।
அத்ருஸ்யோ நிஸிதாந் பாணாந்
முமோசாஸநிவர்சஸ: ॥
sō'ntardhānagataḥ pāpō
rāvaṇī raṇakarkaṡaḥ ।
adṛṡyō niṡitān bāṇān
mumōcāṡanivarcasaḥ ॥
The wicked son of Rāvaṇa, ruthless in battle,
stayed invisible while he let off his arrows
that were sharp and powerful as the thunderbolt.
6.44.36 அ
6.44.36 ஆ
6.44.36 இ
6.44.36 ஈ
ஸ ராமம் லக்ஷ்மணம் சைவ
கோரைர்நாகமயை: ஸரை: ।
பிபேத ஸமரே க்ருத்த:
ஸர்வகாத்ரேஷு ராக்ஷஸ: ॥
sa rāmaṃ lakṣmaṇaṃ caiva
ghōrairnāgamayaiḥ ṡaraiḥ ।
bibhēda samarē kruddhaḥ
sarvagātrēṣu rākṣasaḥ ॥
In his fury in that battle, the Rākshasa
struck Rāma and Lakshmaṇa all over their bodies
with arrows that were in the shape of serpents.
6.44.37 அ
6.44.37 ஆ
6.44.37 இ
6.44.37 ஈ
6.44.37 உ
6.44.37 ஊ
மாயயா ஸம்வ்ருதஸ்தத்ர
மோஹயந் ராகவௌ யுதி ।
அத்ருஸ்ய: ஸர்வபூதாநாம்
கூடயோதீ நிஸாசர: ।
பபந்த ஸரபந்தேந
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
māyayā saṃvṛtastatra
mōhayan rāghavau yudhi ।
adṛṡyaḥ sarvabhūtānām
kūṭayōdhī niṡācaraḥ ।
babandha ṡarabandhēna
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ॥
Hiding himself from the view of all creatures
with his magical powers, and
confounding the scions of Raghu as well,
that night-rover, fighting unfairly, tied down
the brothers Rāma and Lakshmaṇa with his arrows.
6.44.38 அ
6.44.38 ஆ
6.44.38 இ
6.44.38 ஈ
தௌ தேந புருஷவ்யாக்ரௌ
க்ருத்தேநாஸீவிஷை: ஸரை: ।
ஸஹஸா நிஹதௌ வீரௌ
ததா ப்ரைக்ஷந்த வாநரா: ॥
tau tēna puruṣavyāghrau
kruddhēnāṡīviṣaiḥ ṡaraiḥ ।
sahasā nihatau vīrau
tadā praikṣanta vānarāḥ ॥
The Vānaras saw the
valiant brothers, tigers among men,
struck down suddenly by the irate foe
with arrows that were like venomous snakes.
6.44.39 அ
6.44.39 ஆ
6.44.39 இ
6.44.39 ஈ
ப்ரகாஸரூபஸ்து யதா ந ஸக்த:
தௌ பாதிதும் ராக்ஷஸராஜபுத்ர: ।
மாயாம் ப்ரயோக்தும் ஸமுபாஜகாம
பபந்த தௌ ராஜஸுதௌ மஹாத்மா ॥
prakāṡarūpastu yadā na ṡaktaḥ
tau bādhituṃ rākṣasarājaputraḥ ।
māyāṃ prayōktuṃ samupājagāma
babandha tau rājasutau mahātmā ॥
Finding it impossible to fight in the open,
the powerful son of the Rākshasa King
resorted to his magical powers
to tie the two princes down.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே சதுஸ்சத்வாரிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē catuṡcatvāriṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the forty fourth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
6.44.23 இ
6.44.23 ஈ
6.44.24 அ
6.44.24 ஆ
யே த்வந்யே ராக்ஷஸா பீமா
ராமஸ்யாபிமுகே ஸ்திதா: ।
தேऽபி நஷ்டா: ஸமாஸாத்ய
பதங்க இவ பாவகம் ॥
yē tvanyē rākṣasā bhīmā
rāmasyābhimukhē sthitāḥ ।
tē'pi naṣṭāḥ samāsādya
pataṅga iva pāvakam ॥
All other Rākshasas, however formidable,
who dared to make a stand against Rāma
were destroyed like moths by the fire.
6.44.24 இ
6.44.24 ஈ
6.44.25 அ
6.44.25 ஆ
ஸுவர்ணபுங்கைர்விஸிகை:
ஸம்பதத்பி: ஸஹஸ்ரஸ: ।
பபூவ ரஜநீ சித்ரா
கத்யோதைரிவ ஸாரதீ ॥
suvarṇapuṅkhairviṡikhaiḥ
sampatadbhiḥ sahasraṡaḥ ।
babhūva rajanī citrā
khadyōtairiva ṡāradī ॥
With thousands of arrows
powered with golden feathers
speeding in all directions,
the night was enchanting like
post-monsoon nights with fire-flies.
6.44.25 இ
6.44.25 ஈ
6.44.26 அ
6.44.26 ஆ
ராக்ஷஸாநாம் ச நிநதை:
ஹரீணாம் சாபி நிஸ்வநை: ।
ஸா பபூவ நிஸா கோர
பூயோ கோரதரா ததா ॥
rākṣasānāṃ ca ninadaiḥ
harīṇāṃ cāpi nisvanaiḥ ।
sā babhūva niṡā ghōra
bhūyō ghōratarā tadā ॥
The horror of the night seemed even more horrific
with the cries of the Rākshasas and the Vānaras.
6.44.26 இ
6.44.26 ஈ
6.44.27 அ
6.44.27 ஆ
தேந ஸப்தேந மஹதா
ப்ரவ்ருத்தேந ஸமந்தத: ।
த்ரிகூட: கந்தராகீர்ண:
ப்ரவ்யாஹரதிவாசல: ॥
tēna ṡabdēna mahatā
pravṛddhēna samantataḥ ।
trikūṭaḥ kandarākīrṇaḥ
pravyāharadivācalaḥ ॥
With that mighty din which arose everywhere
reverberating in its many caverns,
the Trikūṭa mountain seemed
as if it was trying to say something.
6.44.27 இ
6.44.27 ஈ
6.44.28 அ
6.44.28 ஆ
கோலாங்கூலா மஹாகாயா:
தமஸா துல்யவர்சஸ: ।
ஸம்பரிஷ்வஜ்ய பாஹுப்யாம்
பக்ஷயந் ரஜநீசராந் ॥
gōlāṅgūlā mahākāyāḥ
tamasā tulyavarcasaḥ ।
sampariṣvajya bāhubhyām
bhakṣayan rajanīcarān ॥
The cow-tailed Vānaras of humongous bodies,
dark as the darkness of the night,
crushed the Rākshasas in their
bear’s hug and devoured them.
6.44.28 இ
6.44.28 ஈ
6.44.29 அ
6.44.29 ஆ
அங்கதஸ்து ரணே ஸத்ரும்
நிஹந்தும் ஸமுபஸ்தித: ।
ராவணிம் நிஜகாநாஸு
ஸாரதிம் ச ஹயாநபி ॥
aṅgadastu raṇē ṡatrum
nihantuṃ samupasthitaḥ ।
rāvaṇiṃ nijaghānāṡu
sārathiṃ ca hayānapi ॥
Aṅgada, resolved on destroying the foe,
struck swiftly at the son of Rāvaṇa,
his charioteer and horses.
6.44.29 இ
6.44.29 ஈ
6.44.30 அ
6.44.30 ஆ
6.44.30 இ
6.44.30 ஈ
வர்தமாநே ததா கோரே
ஸங்க்ராமே ப்ருஸதாருணே ।
இந்த்ரஜித்து ரதம் த்யக்த்வா
ஹதாஸ்வோ ஹதஸாரதி: ।
அங்கதேந மஹாமாய:
தத்ரைவாந்தரதீயத ॥
vartamānē tadā ghōrē
saṅgrāmē bhṛṡadāruṇē ।
indrajittu rathaṃ tyaktvā
hatāṡvō hatasārathiḥ ।
aṅgadēna mahāmāyaḥ
tatraivāntaradhīyata ॥
As the terrible and extremely brutal fight went on,
Indrajit, a great master of trickery, vanished instantly,
his horses and charioteer destroyed by Aṅgada.
6.44.31 அ
6.44.31 ஆ
6.44.31 இ
6.44.31 ஈ
தத்கர்ம வாலிபுத்ரஸ்ய
ஸர்வே தேவா: ஸஹர்ஷிபி: ।
துஷ்டுவு: பூஜநார்ஹஸ்ய
தௌ சோபௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
tatkarma vāliputrasya
sarvē dēvāḥ saharṣibhiḥ ।
tuṣṭuvuḥ pūjanārhasya
tau cōbhau rāmalakṣmaṇau ॥
All the Dēvas, along with the Ṛshis
praised that exploit of Vāli’s son,
who deserved all the honor, and
so did the brothers Rāma and Lakshmaṇa.
6.44.32 அ
6.44.32 ஆ
6.44.32 இ
6.44.32 ஈ
ப்ரபாவம் ஸர்வபூதாநி
விதுரிந்த்ரஜிதோ யுதி ।
தேந தே தம் மஹாத்மாநம்
துஷ்டா த்ருஷ்ட்வா ப்ரதர்ஷிதம் ॥
prabhāvaṃ sarvabhūtāni
vidurindrajitō yudhi ।
tēna tē taṃ mahātmānam
tuṣṭā dṛṣṭvā pradharṣitam ॥
All the creatures who were very much
aware of Indrajit’s prowess in battle
felt happy seeing that mighty warrior
defeated by him (Aṅgada).
6.44.33 அ
6.44.33 ஆ
6.44.33 இ
6.44.33 ஈ
தத: ப்ரஹ்ருஷ்டா: கபய:
ஸஸுக்ரீவவிபீஷணா: ।
ஸாது ஸாத்விதி நேதுஸ்ச
த்ருஷ்ட்வா ஸத்ரும் ப்ரதர்ஷிதம் ॥
tataḥ prahṛṣṭāḥ kapayaḥ
sasugrīvavibhīṣaṇāḥ ।
sādhu sādhviti nēduṡca
dṛṣṭvā ṡatruṃ pradharṣitam ॥
And the delighted Vānaras,
along with Sugreeva and Vibheeshaṇa,
exclaimed ‘Splendid! Well done!’,
on seeing the enemy put to rout.
6.44.34 அ
6.44.34 ஆ
6.44.34 இ
6.44.34 ஈ
இந்த்ரஜித்து ததா தேந
நிர்ஜிதோ பீமகர்மணா ।
ஸம்யுகே வாலிபுத்ரேண
க்ரோதம் சக்ரே ஸுதாருணம் ॥
indrajittu tadā tēna
nirjitō bhīmakarmaṇā ।
saṃyugē vāliputrēṇa
krōdhaṃ cakrē sudāruṇam ॥
But Indrajit, who had been worsted in battle
by Vāli’s son of formidable exploits,
became terribly outraged.
6.44.35 அ
6.44.35 ஆ
6.44.35 இ
6.44.35 ஈ
ஸோऽந்தர்தாநகத: பாபோ
ராவணீ ரணகர்கஸ: ।
அத்ருஸ்யோ நிஸிதாந் பாணாந்
முமோசாஸநிவர்சஸ: ॥
sō'ntardhānagataḥ pāpō
rāvaṇī raṇakarkaṡaḥ ।
adṛṡyō niṡitān bāṇān
mumōcāṡanivarcasaḥ ॥
The wicked son of Rāvaṇa, ruthless in battle,
stayed invisible while he let off his arrows
that were sharp and powerful as the thunderbolt.
6.44.36 அ
6.44.36 ஆ
6.44.36 இ
6.44.36 ஈ
ஸ ராமம் லக்ஷ்மணம் சைவ
கோரைர்நாகமயை: ஸரை: ।
பிபேத ஸமரே க்ருத்த:
ஸர்வகாத்ரேஷு ராக்ஷஸ: ॥
sa rāmaṃ lakṣmaṇaṃ caiva
ghōrairnāgamayaiḥ ṡaraiḥ ।
bibhēda samarē kruddhaḥ
sarvagātrēṣu rākṣasaḥ ॥
In his fury in that battle, the Rākshasa
struck Rāma and Lakshmaṇa all over their bodies
with arrows that were in the shape of serpents.
6.44.37 அ
6.44.37 ஆ
6.44.37 இ
6.44.37 ஈ
6.44.37 உ
6.44.37 ஊ
மாயயா ஸம்வ்ருதஸ்தத்ர
மோஹயந் ராகவௌ யுதி ।
அத்ருஸ்ய: ஸர்வபூதாநாம்
கூடயோதீ நிஸாசர: ।
பபந்த ஸரபந்தேந
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
māyayā saṃvṛtastatra
mōhayan rāghavau yudhi ।
adṛṡyaḥ sarvabhūtānām
kūṭayōdhī niṡācaraḥ ।
babandha ṡarabandhēna
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ॥
Hiding himself from the view of all creatures
with his magical powers, and
confounding the scions of Raghu as well,
that night-rover, fighting unfairly, tied down
the brothers Rāma and Lakshmaṇa with his arrows.
6.44.38 அ
6.44.38 ஆ
6.44.38 இ
6.44.38 ஈ
தௌ தேந புருஷவ்யாக்ரௌ
க்ருத்தேநாஸீவிஷை: ஸரை: ।
ஸஹஸா நிஹதௌ வீரௌ
ததா ப்ரைக்ஷந்த வாநரா: ॥
tau tēna puruṣavyāghrau
kruddhēnāṡīviṣaiḥ ṡaraiḥ ।
sahasā nihatau vīrau
tadā praikṣanta vānarāḥ ॥
The Vānaras saw the
valiant brothers, tigers among men,
struck down suddenly by the irate foe
with arrows that were like venomous snakes.
6.44.39 அ
6.44.39 ஆ
6.44.39 இ
6.44.39 ஈ
ப்ரகாஸரூபஸ்து யதா ந ஸக்த:
தௌ பாதிதும் ராக்ஷஸராஜபுத்ர: ।
மாயாம் ப்ரயோக்தும் ஸமுபாஜகாம
பபந்த தௌ ராஜஸுதௌ மஹாத்மா ॥
prakāṡarūpastu yadā na ṡaktaḥ
tau bādhituṃ rākṣasarājaputraḥ ।
māyāṃ prayōktuṃ samupājagāma
babandha tau rājasutau mahātmā ॥
Finding it impossible to fight in the open,
the powerful son of the Rākshasa King
resorted to his magical powers
to tie the two princes down.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே சதுஸ்சத்வாரிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē catuṡcatvāriṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the forty fourth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.