Yuddha Kaanda Sarga 43 Continues
6.43.27 இ
6.43.27 ஈ
6.43.28 அ
6.43.28 ஆ
வஜ்ரமுஷ்டிஸ்து மைந்தேந
முஷ்டிநா நிஹதோ ரணே ।
பபாத ஸரத: ஸாஸ்வ:
புராட்ட இவ பூதலே ॥
vajramuṣṭistu maindēna
muṣṭinā nihatō raṇē ।
papāta sarathaḥ sāṡvaḥ
purāṭṭa iva bhūtalē ॥
Vajramushṭhi, slain by
Mainda in the fight
with a blow of the fist,
fell down on the ground
along with the chariot and horses
like the attic of a citadel.
6.43.28 இ
6.43.28 ஈ
6.43.29 அ
6.43.29 ஆ
நிகும்பஸ்து ரணே நீலம்
நீலாஞ்ஜநசயப்ரபம் ।
நிர்பிபேத ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
கரைர்மேகமிவாம்ஸுமாந் ॥
nikumbhastu raṇē nīlam
nīlāñjanacayaprabham ।
nirbibhēda ṡaraistīkṣṇaiḥ
karairmēghamivāṃṡumān ॥
Nikumbha, with sharp arrows, gored Neela,
who was shining like a mound of collyrium,
as the sun cleaves the clouds with its rays.
6.43.29 இ
6.43.29 ஈ
6.43.30 அ
6.43.30 ஆ
புந: ஸரஸதேநாத
க்ஷிப்ரஹஸ்தோ நிஸாசர: ।
பிபேத ஸமரே நீலம்
நிகும்ப: ப்ரஜஹாஸ ச ॥
punaḥ ṡaraṡatēnātha
kṣiprahastō niṡācaraḥ ।
bibhēda samarē nīlam
nikumbhaḥ prajahāsa ca ॥
Again the swift-handed night-rover Nikumbha
shot Neela in that fight with
a hundred arrows, laughing loudly.
6.43.30 இ
6.43.30 ஈ
6.43.31 அ
6.43.31 ஆ
தஸ்யைவ ரதசக்ரேண
நீலோ விஷ்ணுரிவாஹவே ।
ஸிரஸ்சிச்சேத ஸமரே
நிகும்பஸ்ய ச ஸாரதே: ॥
tasyaiva rathacakrēṇa
nīlō viṣṇurivāhavē ।
ṡiraṡcicchēda samarē
nikumbhasya ca sārathēḥ ॥
Like Vishṇu uses his discus in a battle,
Neela used the wheel of his own chariot in the fight
to cut off the head of Nikumbha’s charioteer.
6.43.31 இ
6.43.31 ஈ
6.43.32 அ
6.43.32 ஆ
வஜ்ராஸநிஸமஸ்பர்ஸோ
த்விவிதோऽப்யஸநிப்ரபம் ।
ஜகாந கிரிஸ்ருங்கேண
மிஷதாம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
vajrāṡanisamasparṡō
dvividō'pyaṡaniprabham ।
jaghāna giriṡṛṅgēṇa
miṣatāṃ sarvarakṣasām ॥
Dwivida whirled a crest of the mountain
that struck Aṡaniprabha like Vajra and thunderbolt,
while all the Rākshasas watched.
6.43.32 இ
6.43.32 ஈ
6.43.33 அ
6.43.33 ஆ
த்விவிதம் வாநரேந்த்ரம் து
நகயோதிநமாஹவே ।
ஸரைரஸநி ஸங்காஸை:
ஸ விவ்யாதாஸநிப்ரப: ॥
dvividaṃ vānarēndraṃ tu
nagayōdhinamāhavē ।
ṡarairaṡani saṅkāṡaiḥ
sa vivyādhāṡaniprabhaḥ ॥
And Aṡaniprabha, with arrows that
blazed like thunderbolts,
struck Dwivida, the lord of Vānaras,
who fought hurling trees.
6.43.33 இ
6.43.33 ஈ
6.43.34 அ
6.43.34 ஆ
ஸ ஸரைரதிவித்தாங்கோ
த்விவித: க்ரோதமூர்ச்சித: ।
ஸாலேந ஸரதம் ஸாஸ்வம்
நிஜகாநாஸநிப்ரபம் ॥
sa ṡarairatividdhāṅgō
dvividaḥ krōdhamūrcchitaḥ ।
sālēna sarathaṃ sāṡvam
nijaghānāṡaniprabham ॥
Dwivida, with his body struck all over by arrows,
was beside himself with fury
and smashed, with a Sāla tree,
Aṡaniprabha and his chariot and horses.
6.43.34 இ
6.43.34 ஈ
6.43.35 அ
6.43.35 ஆ
வித்யுந்மாலீ ரதஸ்தஸ்து
ஸரை: காஞ்சநபூஷணை: ।
ஸுஷேணம் தாடயாமாஸ
நநாத ச முஹுர்முஹு: ॥
vidyunmālī rathasthastu
ṡaraiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ ।
suṣēṇaṃ tāḍayāmāsa
nanāda ca muhurmuhuḥ ॥
Vidyunmāli, from his chariot,
struck Sushēṇa with arrows decked with gold,
repeatedly uttering war-cries.
6.43.35 இ
6.43.35 ஈ
6.43.36 அ
6.43.36 ஆ
தம் ரதஸ்தமதோ த்ருஷ்ட்வா
ஸுஷேணோ வாநரோத்தம: ।
கிரிஸ்ருங்கேண மஹதா
ரதமாஸு ந்யபாதயத் ॥
taṃ rathasthamathō dṛṣṭvā
suṣēṇō vānarōttamaḥ ।
giriṡṛṅgēṇa mahatā
rathamāṡu nyapātayat ॥
Seeing him seated in the chariot,
Sushēṇa, the eminent Vānara, in no time,
catapulted the chariot with a mountain crest.
6.43.36 இ
6.43.36 ஈ
6.43.37 அ
6.43.37 ஆ
லாகவேந து ஸம்யுக்தோ
வித்யுந்மாலீ நிஸாசர: ।
அபக்ரம்ய ரதாத்தூர்ணம்
கதாபாணி: க்ஷிதௌ ஸ்தித: ॥
lāghavēna tu saṃyuktō
vidyunmālī niṡācaraḥ ।
apakramya rathāttūrṇam
gadāpāṇiḥ kṣitau sthitaḥ ॥
The night-rover Vidyunmāli jumped skillfully
out of the chariot in the nick of time,
and stood on the ground, armed with a mace.
6.43.37 இ
6.43.37 ஈ
6.43.38 அ
6.43.38 ஆ
தத: க்ரோதஸமாவிஷ்ட:
ஸுஷேணோ ஹரிபுங்கவ: ।
ஸிலாம் ஸுமஹதீம் க்ருஹ்ய
நிஸாசரமபித்ரவத் ॥
tataḥ krōdhasamāviṣṭaḥ
suṣēṇō haripuṅgavaḥ ।
ṡilāṃ sumahatīṃ gṛhya
niṡācaramabhidravat ॥
The enraged Sushēṇa, the bull among Vānaras,
thereupon snatched a huge rock
and dashed onto the night-rover.
6.43.38 இ
6.43.38 ஈ
6.43.39 அ
6.43.39 ஆ
தமாபதந்தம் கதயா
வித்யுந்மாலீ நிஸாசர: ।
வக்ஷஸ்யபிஜகாநாஸு
ஸுஷேணம் ஹரிஸத்தமம் ॥
tamāpatantaṃ gadayā
vidyunmālī niṡācaraḥ ।
vakṣasyabhijaghānāṡu
suṣēṇaṃ harisattamam ॥
As he came on, the night-rover Vidyunmāli
struck Sushēṇa, the eminent Vānara,
swiftly on the chest with his mace.
6.43.39 இ
6.43.39 ஈ
6.43.40 அ
6.43.40 ஆ
கதாப்ரஹாரம் தம் கோரம்
அசிந்த்ய ப்லவகோத்தம: ।
தாம் ஸிலாம் பாதயாமாஸ
தஸ்யோரஸி மஹாம்ருதே ॥
gadāprahāraṃ taṃ ghōram
acintya plavagōttamaḥ ।
tāṃ ṡilāṃ pātayāmāsa
tasyōrasi mahāmṛdhē ॥
Caring two hoots about that
terrible blow from the mace,
that eminent Vānara hurled a huge rock
on his chest, in that fierce fight.
6.43.40 இ
6.43.40 ஈ
6.43.41 அ
6.43.41 ஆ
ஸிலாப்ரஹாராபிஹதோ
வித்யுந்மாலீ நிஸாசர: ।
நிஷ்பிஷ்டஹ்ருதயோ பூமௌ
கதாஸுர்நிபபாத ஹ ॥
ṡilāprahārābhihatō
vidyunmālī niṡācaraḥ ।
niṣpiṣṭahṛdayō bhūmau
gatāsurnipapāta ha ॥
His heart shattered by the blow from the rock,
the night-rover Vidyunmāli fell dead on the ground.
6.43.41 இ
6.43.41 ஈ
6.43.42 அ
6.43.42 ஆ
ஏவம் தைர்வாநரை: ஸூரை:
ஸூராஸ்தே ரஜநீசரா: ।
த்வந்த்வே விம்ருதிதாஸ்தத்ர
தைத்யா இவ திவௌகஸை: ॥
ēvaṃ tairvānaraiḥ ṡūraiḥ
ṡūrāstē rajanīcarāḥ ।
dvandvē vimṛditāstatra
daityā iva divaukasaiḥ ॥
Thus the valiant night-rovers
were pulverized by the heroic Vānaras in duels
like the Daityas were by
(Dēvas), the dwellers of heaven.
6.43.42 இ
6.43.42 ஈ
6.43.43 அ
6.43.43 ஆ
6.43.43 இ
6.43.43 ஈ
6.43.44 அ
6.43.44 ஆ
6.43.44 இ
6.43.44 ஈ
பல்லைஸ்சாந்யைர்கதாபிஸ்ச
ஸக்திதோமரபட்டிஸை: ।
அபவித்தைஸ்சாபி ரதை:
ததா ஸாம்ங்க்ராமிகைர்ஹயை: ।
நிஹதை: குஞ்ஜரைர்மத்தை:
ததா வாநரராக்ஷஸை: ।
சக்ராக்ஷயுகதண்டைஸ்ச
பக்நைர்தரணிஸம்ஸ்ரிதை: ।
பபூவாயோதநம் கோரம்
கோமாயுகணஸங்குலம் ॥
bhallaiṡcānyairgadābhiṡca
ṡaktitōmarapaṭṭiṡaiḥ ।
apaviddhaiṡcāpi rathaiḥ
tathā sāṃṅgrāmikairhayaiḥ ।
nihataiḥ kuñjarairmattaiḥ
tathā vānararākṣasai ¸ ¥ ।
cakrākṣayugadaṇḍaiṡca
bhagnairdharaṇisaṃṡritaiḥ ।
babhūvāyōdhanaṃ ghōram
gōmāyugaṇasaṅkulam ॥
The battle-field presented a ghastly sight
with its broken swords, maces,
javelins, Tōmaras and Paṭṭisas and others,
with the slain elephants in rut, battle horses,
and Vānaras and Rākshasas,
with the smashed wheels, axles
and carriage-shafts fallen on the ground,
and with hordes of jackals that crowded there.
6.43.45 அ
6.43.45 ஆ
6.43.45 இ
6.43.45 ஈ
கபந்தாநி ஸமுத்பேது:
திக்ஷு வாநரரக்ஷஸாம் ।
விமர்தே துமுலே தஸ்மிந்
தேவாஸுரரணோபமே ॥
kabandhāni samutpētuḥ
dikṣu vānararakṣasām ।
vimardē tumulē tasmin
dēvāsuraraṇōpamē ॥
In that stormy encounter,
which resembled the battle
between the Dēvas and the Asuras,
beheaded bodies were seen
flying in all directions.
6.43.46 அ
6.43.46 ஆ
6.43.46 இ
6.43.46 ஈ
விதார்யமாணா ஹரிபுங்கவைஸ்ததா
நிஸாசரா: ஸோணிததிக்தகாத்ரா: ।
புந: ஸுயுத்தம் தரஸா ஸமாஸ்ரிதா
திவாகரஸ்யாஸ்தமயாபிகாங்க்ஷிண: ॥
vidāryamāṇā haripuṅgavaistadā
niṡācarāḥ ṡōṇitadigdhagātrāḥ ।
punaḥ suyuddhaṃ tarasā samāṡritā
divākarasyāstamayābhikāṅkṣiṇaḥ ॥
The night-rovers, torn apart
by the bulls among Vānaras,
their bodies bedaubed with blood,
re-formed in battle-array, summoning their strength
and impatiently waiting for the sun to set.
Rākshasas grow stronger in the night,
and hence they wait for the sun to set.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே த்ரிசத்வாரிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē tricatvāriṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the forty third Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15858 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
6.43.27 இ
6.43.27 ஈ
6.43.28 அ
6.43.28 ஆ
வஜ்ரமுஷ்டிஸ்து மைந்தேந
முஷ்டிநா நிஹதோ ரணே ।
பபாத ஸரத: ஸாஸ்வ:
புராட்ட இவ பூதலே ॥
vajramuṣṭistu maindēna
muṣṭinā nihatō raṇē ।
papāta sarathaḥ sāṡvaḥ
purāṭṭa iva bhūtalē ॥
Vajramushṭhi, slain by
Mainda in the fight
with a blow of the fist,
fell down on the ground
along with the chariot and horses
like the attic of a citadel.
6.43.28 இ
6.43.28 ஈ
6.43.29 அ
6.43.29 ஆ
நிகும்பஸ்து ரணே நீலம்
நீலாஞ்ஜநசயப்ரபம் ।
நிர்பிபேத ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
கரைர்மேகமிவாம்ஸுமாந் ॥
nikumbhastu raṇē nīlam
nīlāñjanacayaprabham ।
nirbibhēda ṡaraistīkṣṇaiḥ
karairmēghamivāṃṡumān ॥
Nikumbha, with sharp arrows, gored Neela,
who was shining like a mound of collyrium,
as the sun cleaves the clouds with its rays.
6.43.29 இ
6.43.29 ஈ
6.43.30 அ
6.43.30 ஆ
புந: ஸரஸதேநாத
க்ஷிப்ரஹஸ்தோ நிஸாசர: ।
பிபேத ஸமரே நீலம்
நிகும்ப: ப்ரஜஹாஸ ச ॥
punaḥ ṡaraṡatēnātha
kṣiprahastō niṡācaraḥ ।
bibhēda samarē nīlam
nikumbhaḥ prajahāsa ca ॥
Again the swift-handed night-rover Nikumbha
shot Neela in that fight with
a hundred arrows, laughing loudly.
6.43.30 இ
6.43.30 ஈ
6.43.31 அ
6.43.31 ஆ
தஸ்யைவ ரதசக்ரேண
நீலோ விஷ்ணுரிவாஹவே ।
ஸிரஸ்சிச்சேத ஸமரே
நிகும்பஸ்ய ச ஸாரதே: ॥
tasyaiva rathacakrēṇa
nīlō viṣṇurivāhavē ।
ṡiraṡcicchēda samarē
nikumbhasya ca sārathēḥ ॥
Like Vishṇu uses his discus in a battle,
Neela used the wheel of his own chariot in the fight
to cut off the head of Nikumbha’s charioteer.
6.43.31 இ
6.43.31 ஈ
6.43.32 அ
6.43.32 ஆ
வஜ்ராஸநிஸமஸ்பர்ஸோ
த்விவிதோऽப்யஸநிப்ரபம் ।
ஜகாந கிரிஸ்ருங்கேண
மிஷதாம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
vajrāṡanisamasparṡō
dvividō'pyaṡaniprabham ।
jaghāna giriṡṛṅgēṇa
miṣatāṃ sarvarakṣasām ॥
Dwivida whirled a crest of the mountain
that struck Aṡaniprabha like Vajra and thunderbolt,
while all the Rākshasas watched.
6.43.32 இ
6.43.32 ஈ
6.43.33 அ
6.43.33 ஆ
த்விவிதம் வாநரேந்த்ரம் து
நகயோதிநமாஹவே ।
ஸரைரஸநி ஸங்காஸை:
ஸ விவ்யாதாஸநிப்ரப: ॥
dvividaṃ vānarēndraṃ tu
nagayōdhinamāhavē ।
ṡarairaṡani saṅkāṡaiḥ
sa vivyādhāṡaniprabhaḥ ॥
And Aṡaniprabha, with arrows that
blazed like thunderbolts,
struck Dwivida, the lord of Vānaras,
who fought hurling trees.
6.43.33 இ
6.43.33 ஈ
6.43.34 அ
6.43.34 ஆ
ஸ ஸரைரதிவித்தாங்கோ
த்விவித: க்ரோதமூர்ச்சித: ।
ஸாலேந ஸரதம் ஸாஸ்வம்
நிஜகாநாஸநிப்ரபம் ॥
sa ṡarairatividdhāṅgō
dvividaḥ krōdhamūrcchitaḥ ।
sālēna sarathaṃ sāṡvam
nijaghānāṡaniprabham ॥
Dwivida, with his body struck all over by arrows,
was beside himself with fury
and smashed, with a Sāla tree,
Aṡaniprabha and his chariot and horses.
6.43.34 இ
6.43.34 ஈ
6.43.35 அ
6.43.35 ஆ
வித்யுந்மாலீ ரதஸ்தஸ்து
ஸரை: காஞ்சநபூஷணை: ।
ஸுஷேணம் தாடயாமாஸ
நநாத ச முஹுர்முஹு: ॥
vidyunmālī rathasthastu
ṡaraiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ ।
suṣēṇaṃ tāḍayāmāsa
nanāda ca muhurmuhuḥ ॥
Vidyunmāli, from his chariot,
struck Sushēṇa with arrows decked with gold,
repeatedly uttering war-cries.
6.43.35 இ
6.43.35 ஈ
6.43.36 அ
6.43.36 ஆ
தம் ரதஸ்தமதோ த்ருஷ்ட்வா
ஸுஷேணோ வாநரோத்தம: ।
கிரிஸ்ருங்கேண மஹதா
ரதமாஸு ந்யபாதயத் ॥
taṃ rathasthamathō dṛṣṭvā
suṣēṇō vānarōttamaḥ ।
giriṡṛṅgēṇa mahatā
rathamāṡu nyapātayat ॥
Seeing him seated in the chariot,
Sushēṇa, the eminent Vānara, in no time,
catapulted the chariot with a mountain crest.
6.43.36 இ
6.43.36 ஈ
6.43.37 அ
6.43.37 ஆ
லாகவேந து ஸம்யுக்தோ
வித்யுந்மாலீ நிஸாசர: ।
அபக்ரம்ய ரதாத்தூர்ணம்
கதாபாணி: க்ஷிதௌ ஸ்தித: ॥
lāghavēna tu saṃyuktō
vidyunmālī niṡācaraḥ ।
apakramya rathāttūrṇam
gadāpāṇiḥ kṣitau sthitaḥ ॥
The night-rover Vidyunmāli jumped skillfully
out of the chariot in the nick of time,
and stood on the ground, armed with a mace.
6.43.37 இ
6.43.37 ஈ
6.43.38 அ
6.43.38 ஆ
தத: க்ரோதஸமாவிஷ்ட:
ஸுஷேணோ ஹரிபுங்கவ: ।
ஸிலாம் ஸுமஹதீம் க்ருஹ்ய
நிஸாசரமபித்ரவத் ॥
tataḥ krōdhasamāviṣṭaḥ
suṣēṇō haripuṅgavaḥ ।
ṡilāṃ sumahatīṃ gṛhya
niṡācaramabhidravat ॥
The enraged Sushēṇa, the bull among Vānaras,
thereupon snatched a huge rock
and dashed onto the night-rover.
6.43.38 இ
6.43.38 ஈ
6.43.39 அ
6.43.39 ஆ
தமாபதந்தம் கதயா
வித்யுந்மாலீ நிஸாசர: ।
வக்ஷஸ்யபிஜகாநாஸு
ஸுஷேணம் ஹரிஸத்தமம் ॥
tamāpatantaṃ gadayā
vidyunmālī niṡācaraḥ ।
vakṣasyabhijaghānāṡu
suṣēṇaṃ harisattamam ॥
As he came on, the night-rover Vidyunmāli
struck Sushēṇa, the eminent Vānara,
swiftly on the chest with his mace.
6.43.39 இ
6.43.39 ஈ
6.43.40 அ
6.43.40 ஆ
கதாப்ரஹாரம் தம் கோரம்
அசிந்த்ய ப்லவகோத்தம: ।
தாம் ஸிலாம் பாதயாமாஸ
தஸ்யோரஸி மஹாம்ருதே ॥
gadāprahāraṃ taṃ ghōram
acintya plavagōttamaḥ ।
tāṃ ṡilāṃ pātayāmāsa
tasyōrasi mahāmṛdhē ॥
Caring two hoots about that
terrible blow from the mace,
that eminent Vānara hurled a huge rock
on his chest, in that fierce fight.
6.43.40 இ
6.43.40 ஈ
6.43.41 அ
6.43.41 ஆ
ஸிலாப்ரஹாராபிஹதோ
வித்யுந்மாலீ நிஸாசர: ।
நிஷ்பிஷ்டஹ்ருதயோ பூமௌ
கதாஸுர்நிபபாத ஹ ॥
ṡilāprahārābhihatō
vidyunmālī niṡācaraḥ ।
niṣpiṣṭahṛdayō bhūmau
gatāsurnipapāta ha ॥
His heart shattered by the blow from the rock,
the night-rover Vidyunmāli fell dead on the ground.
6.43.41 இ
6.43.41 ஈ
6.43.42 அ
6.43.42 ஆ
ஏவம் தைர்வாநரை: ஸூரை:
ஸூராஸ்தே ரஜநீசரா: ।
த்வந்த்வே விம்ருதிதாஸ்தத்ர
தைத்யா இவ திவௌகஸை: ॥
ēvaṃ tairvānaraiḥ ṡūraiḥ
ṡūrāstē rajanīcarāḥ ।
dvandvē vimṛditāstatra
daityā iva divaukasaiḥ ॥
Thus the valiant night-rovers
were pulverized by the heroic Vānaras in duels
like the Daityas were by
(Dēvas), the dwellers of heaven.
6.43.42 இ
6.43.42 ஈ
6.43.43 அ
6.43.43 ஆ
6.43.43 இ
6.43.43 ஈ
6.43.44 அ
6.43.44 ஆ
6.43.44 இ
6.43.44 ஈ
பல்லைஸ்சாந்யைர்கதாபிஸ்ச
ஸக்திதோமரபட்டிஸை: ।
அபவித்தைஸ்சாபி ரதை:
ததா ஸாம்ங்க்ராமிகைர்ஹயை: ।
நிஹதை: குஞ்ஜரைர்மத்தை:
ததா வாநரராக்ஷஸை: ।
சக்ராக்ஷயுகதண்டைஸ்ச
பக்நைர்தரணிஸம்ஸ்ரிதை: ।
பபூவாயோதநம் கோரம்
கோமாயுகணஸங்குலம் ॥
bhallaiṡcānyairgadābhiṡca
ṡaktitōmarapaṭṭiṡaiḥ ।
apaviddhaiṡcāpi rathaiḥ
tathā sāṃṅgrāmikairhayaiḥ ।
nihataiḥ kuñjarairmattaiḥ
tathā vānararākṣasai ¸ ¥ ।
cakrākṣayugadaṇḍaiṡca
bhagnairdharaṇisaṃṡritaiḥ ।
babhūvāyōdhanaṃ ghōram
gōmāyugaṇasaṅkulam ॥
The battle-field presented a ghastly sight
with its broken swords, maces,
javelins, Tōmaras and Paṭṭisas and others,
with the slain elephants in rut, battle horses,
and Vānaras and Rākshasas,
with the smashed wheels, axles
and carriage-shafts fallen on the ground,
and with hordes of jackals that crowded there.
6.43.45 அ
6.43.45 ஆ
6.43.45 இ
6.43.45 ஈ
கபந்தாநி ஸமுத்பேது:
திக்ஷு வாநரரக்ஷஸாம் ।
விமர்தே துமுலே தஸ்மிந்
தேவாஸுரரணோபமே ॥
kabandhāni samutpētuḥ
dikṣu vānararakṣasām ।
vimardē tumulē tasmin
dēvāsuraraṇōpamē ॥
In that stormy encounter,
which resembled the battle
between the Dēvas and the Asuras,
beheaded bodies were seen
flying in all directions.
6.43.46 அ
6.43.46 ஆ
6.43.46 இ
6.43.46 ஈ
விதார்யமாணா ஹரிபுங்கவைஸ்ததா
நிஸாசரா: ஸோணிததிக்தகாத்ரா: ।
புந: ஸுயுத்தம் தரஸா ஸமாஸ்ரிதா
திவாகரஸ்யாஸ்தமயாபிகாங்க்ஷிண: ॥
vidāryamāṇā haripuṅgavaistadā
niṡācarāḥ ṡōṇitadigdhagātrāḥ ।
punaḥ suyuddhaṃ tarasā samāṡritā
divākarasyāstamayābhikāṅkṣiṇaḥ ॥
The night-rovers, torn apart
by the bulls among Vānaras,
their bodies bedaubed with blood,
re-formed in battle-array, summoning their strength
and impatiently waiting for the sun to set.
Rākshasas grow stronger in the night,
and hence they wait for the sun to set.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே த்ரிசத்வாரிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē tricatvāriṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the forty third Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15858 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.