Yuddha Kaanda Sarga 41 Continues
6.41.83 அ
6.41.83 ஆ
6.41.83 இ
6.41.83 ஈ
தத: ஸ ரோஷதாம்ராக்ஷ:
ஸஸாஸ ஸசிவாம்ஸ்ததா ।
க்ருஹ்யதாமேஷ துர்மேதா
வத்யதாமிதி சாஸக்ருத் ॥
tataḥ sa rōṣatāmrākṣaḥ
ṡaṡāsa sacivāṃstadā ।
gṛhyatāmēṣa durmēdhā
vadhyatāmiti cāsakṛt ॥
With eyes turned red with anger,
he commanded his officials repeatedly:
‘Seize the blockhead and kill him.’
6.41.84 அ
6.41.84 ஆ
6.41.84 இ
6.41.84 ஈ
ராவணஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
தீப்தாக்நிஸமதேஜஸ: ।
ஜக்ருஹுஸ்தம் ததோ கோரா:
சத்வாரோ ரஜநீசரா: ॥
rāvaṇasya vacaḥ ṡrutvā
dīptāgnisamatējasaḥ ।
jagṛhustaṃ tatō ghōrāḥ
catvārō rajanīcarāḥ ॥
Hearing those words of Rāvaṇa, four dreadful
night-rovers, who blazed like fire, seized him.
6.41.85 அ
6.41.85 ஆ
6.41.85 இ
6.41.85 ஈ
க்ராஹயாமாஸ தாரேய:
ஸ்வயமாத்மாநமாத்மவாந் ।
பலம் தர்ஸயிதும் வீரோ
யாதுதாநகணே ததா ॥
grāhayāmāsa tārēyaḥ
svayamātmānamātmavān ।
balaṃ darṡayituṃ vīrō
yātudhānagaṇē tadā ॥
The valiant son of Tāra allowed himself to be seized,
so that he could show his strength to those Rākshasas.
6.41.86 அ
6.41.86 ஆ
6.41.86 இ
6.41.86 ஈ
ஸ தாந் பாஹுத்வயாஸக்தாந்
ஆதாய பதகாநிவ ।
ப்ராஸாதம் ஸைலஸங்காஸம்
உத்பபாதாங்கதஸ்ததா ॥
sa tān bāhudvayāsaktān
ādāya patagāniva ।
prāsādaṃ ṡailasaṅkāsam
utpapātāṅgadastadā ॥
With them tightly holding both his arms,
Aṅgada flew to the top of that mountainous mansion,
grabbing them like a bird (does its prey).
6.41.87 அ
6.41.87 ஆ
6.41.87 இ
6.41.87 ஈ
தஸ்யோத்பதந வேகேந
நிர்தூதாஸ்தத்ர ராக்ஷஸா: ।
பூமௌ நிபதிதா: ஸர்வே
ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய பஸ்யத: ॥
tasyōtpatana vēgēna
nirdhūtāstatra rākṣasāḥ ।
bhūmau nipatitāḥ sarvē
rākṣasēndrasya paṡyataḥ ॥
Flung by the speed of his sudden flight,
all those Rākshasas fell on the ground,
while the lord of Rākshasas watched (helplessly).
6.41.88 அ
6.41.88 ஆ
6.41.88 இ
6.41.88 ஈ
தத: ப்ராஸாதஸிகரம்
ஸைலஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
சக்ராம ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
வாலிபுத்ர: ப்ரதாபவாந் ॥
tataḥ prāsādaṡikharam
ṡailaṡṛṅgamivōnnatam ।
cakrāma rākṣasēndrasya
vāliputraḥ pratāpavān ॥
Then the heroic son of Vāli crashed
on the top of the mansion of the lord of Rākshasas,
which was lofty like a mountain peak.
6.41.89 அ
6.41.89 ஆ
6.41.89 இ
6.41.89 ஈ
தத்பபால பதாக்ராந்தம்
தஸக்ரீவஸ்ய பஸ்யத: ।
புரா ஹிமவத: ஸ்ருங்கம்
வஜ்ரேணேவ விதாரிதம் ॥
tatpaphāla padākrāntam
daṡagrīvasya paṡyataḥ ।
purā himavataḥ ṡṛṅgam
vajrēṇēva vidāritam ॥
Then it shattered from the blow of his feet
like the crest of Himavān was blown out
by the strike of Vajra once upon a time,
while the Ten-necked watched.
6.41.90 அ
6.41.90 ஆ
6.41.90 இ
6.41.90 ஈ
பங்க்த்வா ப்ராஸாதஸிகரம்
நாம விஸ்ராவ்ய சாத்மந: ।
விநத்ய ஸுமஹாநாதம்
உத்பபாத விஹாயஸம் ॥
bhaṅktvā prāsādaṡikharam
nāma viṡrāvya cātmanaḥ ।
vinadya sumahānādam
utpapāta vihāyasam ॥
Having thus broken down the
tower of the great palace and
proclaiming his name, he rose
into the sky with a great shout.
6.41.91 அ
6.41.91 ஆ
6.41.91 இ
6.41.91 ஈ
வ்யதயந் ராக்ஷஸாந் ஸர்வாந்
ஹர்ஷயம்ஸ்சாபி வாநராந் ।
ஸ வாநராணாம் மத்யே து
ராமபார்ஸ்வமுபாகத: ॥
vyathayan rākṣasān sarvān
harṣayaṃṡcāpi vānarān ।
sa vānarāṇāṃ madhyē tu
rāmapārṡvamupāgataḥ ॥
Making all the Rākshasas worried
and the Vānaras rejoice, he
then presented himself before Rāma,
who was in the midst of Vānaras.
6.41.92 அ
6.41.92 ஆ
6.41.92 இ
6.41.92 ஈ
ராவணஸ்து பரம் சக்ரே
க்ரோதம் ப்ராஸாததர்ஷணாத் ।
விநாஸம் சாத்மந: பஸ்யந்
நிஸ்வாஸபரமோऽபவத் ॥
rāvaṇastu paraṃ cakrē
krōdhaṃ prāsādadharṣaṇāt ।
vināṡaṃ cātmanaḥ paṡyan
niṡvāsaparamō'bhavat ॥
Rāvaṇa was extremely outraged
with the destruction of the palace.
He sensed his own imminent destruction
and heaved great sighs.
6.41.93 அ
6.41.93 ஆ
6.41.93 இ
6.41.93 ஈ
ராமஸ்து பஹுபிர்ஹ்ருஷ்டை:
நிநதத்பி: ப்லவங்கமை: ।
வ்ருதோ ரிபுவதாகாங்க்ஷீ
யுத்தாயைவாப்யவர்தத ॥
rāmastu bahubhirhṛṣṭaiḥ
ninadadbhiḥ plavaṅgamaiḥ ।
vṛtō ripuvadhākāṅkṣī
yuddhāyaivābhyavartata ॥
Rāma, surrounded by many Vānaras
who shouted with glee, became ready
for the fray, eager to slay the foe.
6.41.94 அ
6.41.94 ஆ
6.41.94 இ
6.41.94 ஈ
ஸுஷேணஸ்து மஹாவீர்யோ
கிரிகூடோபமோ ஹரி: ।
பஹுபி: ஸம்வ்ருதஸ்தத்ர
வாநரை: காமரூபிபி: ॥
suṣēṇastu mahāvīryō
girikūṭōpamō hariḥ ।
bahubhiḥ saṃvṛtastatra
vānaraiḥ kāmarūpibhiḥ ॥
Sushēṇa of extraordinary valor,
the Vānara who looked like a mountain peak,
was ready, surrounded by a multitude
of Vānaras, who could take any form at will.
6.41.95 அ
6.41.95 ஆ
6.41.95 இ
6.41.95 ஈ
சதுர்த்வாராணி ஸர்வாணி
ஸுக்ரீவவசநாத் கபி: ।
பர்யக்ராமத துர்தர்ஷோ
நக்ஷத்ராணீவ சந்த்ரமா: ॥
caturdvārāṇi sarvāṇi
sugrīvavacanāt kapiḥ ।
paryakrāmata durdharṣō
nakṣatrāṇīva candramāḥ ॥
Following the command of Sugreeva,
that unassailable Vānara
sealed all the four entrances
and made rounds (as he pleased),
like the moon does among the constellations.
6.41.96 அ
6.41.96 ஆ
6.41.96 இ
6.41.96 ஈ
6.41.97 அ
6.41.97 ஆ
6.41.97 இ
6.41.97 ஈ
தேஷாமக்ஷௌஹிணிஸதம்
ஸமவேக்ஷ்ய வநௌகஸாம் ।
லங்காமுபநிவிஷ்டாநாம்
ஸாகரம் சாபிவர்ததாம் ।
ராக்ஷஸா விஸ்மயம் ஜக்மு:
த்ராஸம் ஜக்முஸ்ததாऽபரே ।
அபரே ஸமரே ஹர்ஷாத்
ஹர்ஷமேவ ப்ரபேதிரே ॥
tēṣāmakṣauhiṇiṡatam
samavēkṣya vanaukasām ।
laṅkāmupaniviṣṭānām
sāgaraṃ cābhivartatām ।
rākṣasā vismayaṃ jagmuḥ
trāsaṃ jagmustathā'parē ।
aparē samarē harṣāt
harṣamēva prapēdirē ॥
Seeing the hundreds of Akshouhiṇis
of Vana dwellers who were stretched
to the shore of the ocean besieging Laṅkā
the Rākshasas were amazed.
Some were terrified, while others were delighted
about the prospect of fighting a battle.
6.41.98 அ
6.41.98 ஆ
6.41.98 இ
6.41.98 ஈ
6.41.98 உ
6.41.98 ஊ
க்ருத்ஸ்நம் ஹி கபிபிர்வ்யாப்தம்
ப்ராகாரபரிகாந்தரம் ।
தத்ருஸூ ராக்ஷஸா தீநா:
ப்ராகாரம் வாநரீக்ருதம் ।
ஹாஹாகாரம் ப்ரகுர்வந்தி
ராக்ஷஸா பயமோஹிதா: ॥
kṛtsnaṃ hi kapibhirvyāptam
prākāraparikhāntaram ।
dadṛṡū rākṣasā dīnāḥ
prākāraṃ vānarīkṛtam ।
hāhākāraṃ prakurvanti
rākṣasā bhayamōhitāḥ ॥
The Rākshasas were depressed by
the sight of the entire space
between the ramparts and the moats
being filled with the Vānaras,
and the ramparts, one mass of Vānaras.
Terrified and bewildered,
the Rākshasas cried, ‘Alas, Alas!’
6.41.99 அ
6.41.99 ஆ
6.41.99 இ
6.41.99 ஈ
தஸ்மிந் மஹாபீஷணகே ப்ரவ்ருத்தே
கோலாஹலே ராக்ஷஸராஜதாந்யாம் ।
ப்ரக்ருஹ்ய ரக்ஷாம்ஸி மஹாயுதாநி
யுகாந்தவாதா இவ ஸம்விசேரு: ॥
tasmin mahābhīṣaṇakē pravṛttē
kōlāhalē rākṣasarājadhānyām ।
pragṛhya rakṣāṃsi mahāyudhāni
yugāntavātā iva saṃvicēruḥ ॥
When that frightful din arose in
the capital city of the Rākshasas,
they armed themselves with mighty weapons
and rushed about like the fierce
wind that blows at the dissolution of the world.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகசத்வாரிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkacatvāriṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the forty first Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15765 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
6.41.83 அ
6.41.83 ஆ
6.41.83 இ
6.41.83 ஈ
தத: ஸ ரோஷதாம்ராக்ஷ:
ஸஸாஸ ஸசிவாம்ஸ்ததா ।
க்ருஹ்யதாமேஷ துர்மேதா
வத்யதாமிதி சாஸக்ருத் ॥
tataḥ sa rōṣatāmrākṣaḥ
ṡaṡāsa sacivāṃstadā ।
gṛhyatāmēṣa durmēdhā
vadhyatāmiti cāsakṛt ॥
With eyes turned red with anger,
he commanded his officials repeatedly:
‘Seize the blockhead and kill him.’
6.41.84 அ
6.41.84 ஆ
6.41.84 இ
6.41.84 ஈ
ராவணஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
தீப்தாக்நிஸமதேஜஸ: ।
ஜக்ருஹுஸ்தம் ததோ கோரா:
சத்வாரோ ரஜநீசரா: ॥
rāvaṇasya vacaḥ ṡrutvā
dīptāgnisamatējasaḥ ।
jagṛhustaṃ tatō ghōrāḥ
catvārō rajanīcarāḥ ॥
Hearing those words of Rāvaṇa, four dreadful
night-rovers, who blazed like fire, seized him.
6.41.85 அ
6.41.85 ஆ
6.41.85 இ
6.41.85 ஈ
க்ராஹயாமாஸ தாரேய:
ஸ்வயமாத்மாநமாத்மவாந் ।
பலம் தர்ஸயிதும் வீரோ
யாதுதாநகணே ததா ॥
grāhayāmāsa tārēyaḥ
svayamātmānamātmavān ।
balaṃ darṡayituṃ vīrō
yātudhānagaṇē tadā ॥
The valiant son of Tāra allowed himself to be seized,
so that he could show his strength to those Rākshasas.
6.41.86 அ
6.41.86 ஆ
6.41.86 இ
6.41.86 ஈ
ஸ தாந் பாஹுத்வயாஸக்தாந்
ஆதாய பதகாநிவ ।
ப்ராஸாதம் ஸைலஸங்காஸம்
உத்பபாதாங்கதஸ்ததா ॥
sa tān bāhudvayāsaktān
ādāya patagāniva ।
prāsādaṃ ṡailasaṅkāsam
utpapātāṅgadastadā ॥
With them tightly holding both his arms,
Aṅgada flew to the top of that mountainous mansion,
grabbing them like a bird (does its prey).
6.41.87 அ
6.41.87 ஆ
6.41.87 இ
6.41.87 ஈ
தஸ்யோத்பதந வேகேந
நிர்தூதாஸ்தத்ர ராக்ஷஸா: ।
பூமௌ நிபதிதா: ஸர்வே
ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய பஸ்யத: ॥
tasyōtpatana vēgēna
nirdhūtāstatra rākṣasāḥ ।
bhūmau nipatitāḥ sarvē
rākṣasēndrasya paṡyataḥ ॥
Flung by the speed of his sudden flight,
all those Rākshasas fell on the ground,
while the lord of Rākshasas watched (helplessly).
6.41.88 அ
6.41.88 ஆ
6.41.88 இ
6.41.88 ஈ
தத: ப்ராஸாதஸிகரம்
ஸைலஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
சக்ராம ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
வாலிபுத்ர: ப்ரதாபவாந் ॥
tataḥ prāsādaṡikharam
ṡailaṡṛṅgamivōnnatam ।
cakrāma rākṣasēndrasya
vāliputraḥ pratāpavān ॥
Then the heroic son of Vāli crashed
on the top of the mansion of the lord of Rākshasas,
which was lofty like a mountain peak.
6.41.89 அ
6.41.89 ஆ
6.41.89 இ
6.41.89 ஈ
தத்பபால பதாக்ராந்தம்
தஸக்ரீவஸ்ய பஸ்யத: ।
புரா ஹிமவத: ஸ்ருங்கம்
வஜ்ரேணேவ விதாரிதம் ॥
tatpaphāla padākrāntam
daṡagrīvasya paṡyataḥ ।
purā himavataḥ ṡṛṅgam
vajrēṇēva vidāritam ॥
Then it shattered from the blow of his feet
like the crest of Himavān was blown out
by the strike of Vajra once upon a time,
while the Ten-necked watched.
6.41.90 அ
6.41.90 ஆ
6.41.90 இ
6.41.90 ஈ
பங்க்த்வா ப்ராஸாதஸிகரம்
நாம விஸ்ராவ்ய சாத்மந: ।
விநத்ய ஸுமஹாநாதம்
உத்பபாத விஹாயஸம் ॥
bhaṅktvā prāsādaṡikharam
nāma viṡrāvya cātmanaḥ ।
vinadya sumahānādam
utpapāta vihāyasam ॥
Having thus broken down the
tower of the great palace and
proclaiming his name, he rose
into the sky with a great shout.
6.41.91 அ
6.41.91 ஆ
6.41.91 இ
6.41.91 ஈ
வ்யதயந் ராக்ஷஸாந் ஸர்வாந்
ஹர்ஷயம்ஸ்சாபி வாநராந் ।
ஸ வாநராணாம் மத்யே து
ராமபார்ஸ்வமுபாகத: ॥
vyathayan rākṣasān sarvān
harṣayaṃṡcāpi vānarān ।
sa vānarāṇāṃ madhyē tu
rāmapārṡvamupāgataḥ ॥
Making all the Rākshasas worried
and the Vānaras rejoice, he
then presented himself before Rāma,
who was in the midst of Vānaras.
6.41.92 அ
6.41.92 ஆ
6.41.92 இ
6.41.92 ஈ
ராவணஸ்து பரம் சக்ரே
க்ரோதம் ப்ராஸாததர்ஷணாத் ।
விநாஸம் சாத்மந: பஸ்யந்
நிஸ்வாஸபரமோऽபவத் ॥
rāvaṇastu paraṃ cakrē
krōdhaṃ prāsādadharṣaṇāt ।
vināṡaṃ cātmanaḥ paṡyan
niṡvāsaparamō'bhavat ॥
Rāvaṇa was extremely outraged
with the destruction of the palace.
He sensed his own imminent destruction
and heaved great sighs.
6.41.93 அ
6.41.93 ஆ
6.41.93 இ
6.41.93 ஈ
ராமஸ்து பஹுபிர்ஹ்ருஷ்டை:
நிநதத்பி: ப்லவங்கமை: ।
வ்ருதோ ரிபுவதாகாங்க்ஷீ
யுத்தாயைவாப்யவர்தத ॥
rāmastu bahubhirhṛṣṭaiḥ
ninadadbhiḥ plavaṅgamaiḥ ।
vṛtō ripuvadhākāṅkṣī
yuddhāyaivābhyavartata ॥
Rāma, surrounded by many Vānaras
who shouted with glee, became ready
for the fray, eager to slay the foe.
6.41.94 அ
6.41.94 ஆ
6.41.94 இ
6.41.94 ஈ
ஸுஷேணஸ்து மஹாவீர்யோ
கிரிகூடோபமோ ஹரி: ।
பஹுபி: ஸம்வ்ருதஸ்தத்ர
வாநரை: காமரூபிபி: ॥
suṣēṇastu mahāvīryō
girikūṭōpamō hariḥ ।
bahubhiḥ saṃvṛtastatra
vānaraiḥ kāmarūpibhiḥ ॥
Sushēṇa of extraordinary valor,
the Vānara who looked like a mountain peak,
was ready, surrounded by a multitude
of Vānaras, who could take any form at will.
6.41.95 அ
6.41.95 ஆ
6.41.95 இ
6.41.95 ஈ
சதுர்த்வாராணி ஸர்வாணி
ஸுக்ரீவவசநாத் கபி: ।
பர்யக்ராமத துர்தர்ஷோ
நக்ஷத்ராணீவ சந்த்ரமா: ॥
caturdvārāṇi sarvāṇi
sugrīvavacanāt kapiḥ ।
paryakrāmata durdharṣō
nakṣatrāṇīva candramāḥ ॥
Following the command of Sugreeva,
that unassailable Vānara
sealed all the four entrances
and made rounds (as he pleased),
like the moon does among the constellations.
6.41.96 அ
6.41.96 ஆ
6.41.96 இ
6.41.96 ஈ
6.41.97 அ
6.41.97 ஆ
6.41.97 இ
6.41.97 ஈ
தேஷாமக்ஷௌஹிணிஸதம்
ஸமவேக்ஷ்ய வநௌகஸாம் ।
லங்காமுபநிவிஷ்டாநாம்
ஸாகரம் சாபிவர்ததாம் ।
ராக்ஷஸா விஸ்மயம் ஜக்மு:
த்ராஸம் ஜக்முஸ்ததாऽபரே ।
அபரே ஸமரே ஹர்ஷாத்
ஹர்ஷமேவ ப்ரபேதிரே ॥
tēṣāmakṣauhiṇiṡatam
samavēkṣya vanaukasām ।
laṅkāmupaniviṣṭānām
sāgaraṃ cābhivartatām ।
rākṣasā vismayaṃ jagmuḥ
trāsaṃ jagmustathā'parē ।
aparē samarē harṣāt
harṣamēva prapēdirē ॥
Seeing the hundreds of Akshouhiṇis
of Vana dwellers who were stretched
to the shore of the ocean besieging Laṅkā
the Rākshasas were amazed.
Some were terrified, while others were delighted
about the prospect of fighting a battle.
6.41.98 அ
6.41.98 ஆ
6.41.98 இ
6.41.98 ஈ
6.41.98 உ
6.41.98 ஊ
க்ருத்ஸ்நம் ஹி கபிபிர்வ்யாப்தம்
ப்ராகாரபரிகாந்தரம் ।
தத்ருஸூ ராக்ஷஸா தீநா:
ப்ராகாரம் வாநரீக்ருதம் ।
ஹாஹாகாரம் ப்ரகுர்வந்தி
ராக்ஷஸா பயமோஹிதா: ॥
kṛtsnaṃ hi kapibhirvyāptam
prākāraparikhāntaram ।
dadṛṡū rākṣasā dīnāḥ
prākāraṃ vānarīkṛtam ।
hāhākāraṃ prakurvanti
rākṣasā bhayamōhitāḥ ॥
The Rākshasas were depressed by
the sight of the entire space
between the ramparts and the moats
being filled with the Vānaras,
and the ramparts, one mass of Vānaras.
Terrified and bewildered,
the Rākshasas cried, ‘Alas, Alas!’
6.41.99 அ
6.41.99 ஆ
6.41.99 இ
6.41.99 ஈ
தஸ்மிந் மஹாபீஷணகே ப்ரவ்ருத்தே
கோலாஹலே ராக்ஷஸராஜதாந்யாம் ।
ப்ரக்ருஹ்ய ரக்ஷாம்ஸி மஹாயுதாநி
யுகாந்தவாதா இவ ஸம்விசேரு: ॥
tasmin mahābhīṣaṇakē pravṛttē
kōlāhalē rākṣasarājadhānyām ।
pragṛhya rakṣāṃsi mahāyudhāni
yugāntavātā iva saṃvicēruḥ ॥
When that frightful din arose in
the capital city of the Rākshasas,
they armed themselves with mighty weapons
and rushed about like the fierce
wind that blows at the dissolution of the world.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகசத்வாரிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkacatvāriṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the forty first Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15765 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.