Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 41 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 41 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 41 Continues



    6.41.66 அ
    6.41.66 ஆ
    6.41.66 இ
    6.41.66 ஈ
    பலேந யேந வை ஸீதாம்
    மாயயா ராக்ஷஸாதம ।
    மாமதிக்ராமயித்வா த்வம்
    ஹ்ருதவாம்ஸ்தந்நிதர்ஸய ॥
    balēna yēna vai sītām
    māyayā rākṣasādhama ।
    māmatikrāmayitvā tvam
    hṛtavāṃstannidarṡaya ॥
    Show me now, the strength of your magic tricks
    that you used to get me out of the way
    and carry off Seetā, O wretched Rākshasa!
    6.41.67 அ
    6.41.67 ஆ
    6.41.67 இ
    6.41.67 ஈ
    அராக்ஷஸமிமம் லோகம்
    கர்தாஸ்மி நிஸிதை: ஸரை: ।
    ந சேச்சரணமப்யேஷி
    மாமுபாதாய மைதிலீம் ॥
    arākṣasamimaṃ lōkam
    kartāsmi niṡitaiḥ ṡaraiḥ ।
    na cēccharaṇamabhyēṣi
    māmupādāya maithilīm ॥
    I shall free this world completely of Rākshasas
    with my sharp arrows, unless
    you give Maithili back and seek refuge in me.
    6.41.68 அ
    6.41.68 ஆ
    6.41.68 இ
    6.41.68 ஈ
    தர்மாத்மா ரக்ஷஸாம் ஸ்ரேஷ்ட:
    ஸம்ப்ராப்தோऽயம் விபீஷண: ।
    லங்கைஸ்வர்யம் த்ருவம் ஸ்ரீமாந்
    அயம் ப்ராப்நோத்யகண்டகம் ॥
    dharmātmā rakṣasāṃ ṡrēṣṭhaḥ
    samprāptō'yaṃ vibhīṣaṇaḥ ।
    laṅkaiṡvaryaṃ dhruvaṃ ṡrīmān
    ayaṃ prāpnōtyakaṇṭakam ॥
    Vibheeshaṇa, the Dharmātma and best of Rākshasas
    is here, and he, the fortunate one, shall,
    of certainty, attain the sovereignty of Laṅkā,
    freed from all encumbrances.
    6.41.69 அ
    6.41.69 ஆ
    6.41.69 இ
    6.41.69 ஈ
    ந ஹி ராஜ்யமதர்மேண
    போக்தும் க்ஷணமபி த்வயா ।
    ஸக்யம் மூர்கஸஹாயேந
    பாபேநாவிதிதாத்மநா ॥
    na hi rājyamadharmēṇa
    bhōktuṃ kṣaṇamapi tvayā ।
    ṡakyaṃ mūrkhasahāyēna
    pāpēnāviditātmanā ॥
    You, the sinner, who lacks self-control
    and who is surrounded by fools,
    cannot hope to enjoy the kingdom
    righteously, even for a moment!
    6.41.70 அ
    6.41.70 ஆ
    6.41.70 இ
    6.41.70 ஈ
    யுத்த்யஸ்வ வா த்ருதிம் க்ருத்வா
    ஸௌர்யமாலம்ப்ய ராக்ஷஸ ।
    மச்சரைஸ்த்வம் ரணே ஸாந்த:
    தத: பூதோ பவிஷ்யஸி ॥
    yuddhyasva vā dhṛtiṃ kṛtvā
    ṡauryamālambya rākṣasa ।
    maccharaistvaṃ raṇē ṡāntaḥ
    tataḥ pūtō bhaviṣyasi ॥
    Come and fight with me, summoning
    courage and valor to your aid, O Rākshasa,
    and you shall be quieted down by my arrows
    and become purified.
    6.41.71 அ
    6.41.71 ஆ
    6.41.71 இ
    6.41.71 ஈ
    யத்வா விஸஸி லோகாம்ஸ்த்ரீந்
    பக்ஷிபூதோ மநோஜவ: ।
    மம சக்ஷுஷ்பதம் ப்ராப்ய
    ந ஜீவந் ப்ரதியாஸ்யஸி ॥
    yadvā viṡasi lōkāṃstrīn
    pakṣibhūtō manōjavaḥ ।
    mama cakṣuṣpathaṃ prāpya
    na jīvan pratiyāsyasi ॥
    Now that you have fallen in the line of my sight,
    you cannot hope to go back alive
    even if you take the form of a bird
    and fly at the speed of mind
    to any corner of the three worlds.
    6.41.72 அ
    6.41.72 ஆ
    6.41.72 இ
    6.41.72 ஈ
    ப்ரவீமி த்வாம் ஹிதம் வாக்யம்
    க்ரியதாமௌர்த்வதைஹிகம் ।
    ஸுத்ருஷ்டா க்ரியதாம் லங்கா
    ஜீவிதம் தே மயி ஸ்திதம் ॥
    bravīmi tvāṃ hitaṃ vākyam
    kriyatāmaurdhvadaihikam ।
    sudṛṣṭā kriyatāṃ laṅkā
    jīvitaṃ tē mayi sthitam ॥
    I give you this advice for your own good.
    Make the preparations for your final rights
    and have a good look at Laṅkā for the last time.
    Your life is at my disposal.
    6.41.73 அ
    6.41.73 ஆ
    6.41.73 இ
    6.41.73 ஈ
    இத்யுக்த: ஸ து தாரேயோ
    ராமேணாக்லிஷ்டகர்மணா ।
    ஜகாமாகாஸமாவிஸ்ய
    மூர்திமாநிவ ஹவ்யவாட் ॥
    ityuktaḥ sa tu tārēyō
    rāmēṇākliṣṭakarmaṇā ।
    jagāmākāṡamāviṡya
    mūrtimāniva havyavāṭ ॥
    Thus told by Rāma who did everything effortlessly,
    the son of Tāra sprang into the sky and sped forth
    like the god of fire in his own proper person.
    6.41.74 அ
    6.41.74 ஆ
    6.41.74 இ
    6.41.74 ஈ
    ஸோऽதிபத்ய முஹூர்தேந
    ஸ்ரீமாந்ராவணமந்திரம் ।
    ததர்ஸாஸீநமவ்யக்ரம்
    ராவணம் ஸசிவை: ஸஹ ॥
    sō'tipatya muhūrtēna
    ṡrīmānrāvaṇamandiram ।
    dadarṡāsīnamavyagram
    rāvaṇaṃ sacivaiḥ saha ॥
    Reaching Rāvaṇa’s splendid palace in a short while,
    he saw a composed Rāvaṇa, seated along with his ministers.
    6.41.75 அ
    6.41.75 ஆ
    6.41.75 இ
    6.41.75 ஈ
    ததஸ்தஸ்யாவிதூரே ஸ
    நிபத்ய ஹரிபுங்கவ: ।
    தீப்தாக்நிஸத்ருஸஸ்தஸ்தை
    அங்கத: கநகாங்கத: ॥
    tatastasyāvidūrē sa
    nipatya haripuṅgavaḥ ।
    dīptāgnisadṛṡastasthai
    aṅgadaḥ kanakāṅgadaḥ ॥
    Alighting on the ground not too far from him,
    Aṅgada of golden armlets, a bull among Vānaras,
    stood before him like blazing fire.
    6.41.76 அ
    6.41.76 ஆ
    6.41.76 இ
    6.41.76 ஈ
    தத்ராமவசநம் ஸர்வம்
    அந்யூநாதிகமுத்தமம் ।
    ஸாமாத்யம் ஸ்ராவயாமாஸ
    நிவேத்யாத்மாநமாத்மநா ॥
    tadrāmavacanaṃ sarvam
    anyūnādhikamuttamam ।
    sāmātyaṃ ṡrāvayāmāsa
    nivēdyātmānamātmanā ॥
    He introduced himself and
    delivered the entire message of Rāma
    to him in the presence of his officials,
    adding or removing nothing from its essence.
    6.41.77 அ
    6.41.77 ஆ
    6.41.77 இ
    6.41.77 ஈ
    தூதோऽஹம் கோஸலேந்த்ரஸ்ய
    ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
    வாலிபுத்ரோऽங்கதோ நாம
    யதி தே ஸ்ரோத்ரமாகத: ॥
    dūtō'haṃ kōsalēndrasya
    rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
    vāliputrō'ṅgadō nāma
    yadi tē ṡrōtramāgataḥ ॥
    I am the messenger of Rāma, the King of Kōsala,
    who does things with ease.
    I am Aṅgada, the son of Vāli,
    of whom you may have heard.
    6.41.78 அ
    6.41.78 ஆ
    ஆஹ த்வாம் ராகவோ ராம:
    கௌஸல்யாநந்தவர்தந: ॥
    āha tvāṃ rāghavō rāmaḥ
    kausalyānandavardhanaḥ ॥
    Rāma, scion of the Raghus, who augers
    the joy of Kousalyā, tells you this:
    6.41.78 இ
    6.41.78 ஈ
    6.41.79 அ
    6.41.79 ஆ
    6.41.79 இ
    6.41.79 ஈ
    நிஷ்பத்ய ப்ரதியுத்த்யஸ்வ
    ந்ருஸம்ஸ புருஷோ பவ ।
    ஹந்தாஸ்மி த்வாம் ஸஹாமாத்யம்
    ஸபுத்ரஜ்ஞாதிபாந்தவம் ।
    நிருத்விக்நாஸ்த்ரயோ லோகா
    பவிஷ்யந்தி ஹதே த்வயி ॥
    niṣpatya pratiyuddhyasva
    nṛṡaṃsa puruṣō bhava ।
    hantāsmi tvāṃ sahāmātyam
    saputrajñātibāndhavam ।
    nirudvignāstrayō lōkā
    bhaviṣyanti hatē tvayi ॥
    Come out cruel one, be a man and fight!
    I shall slay you along with your
    officials, sons, kinsmen and relations.
    With you slain, the three worlds
    will be freed from all worries.
    6.41.80 அ
    6.41.80 ஆ
    6.41.80 இ
    6.41.80 ஈ
    தேவதாநவயக்ஷாணாம்
    கந்தர்வோரகரக்ஷஸாம் ।
    ஸத்ருமத்யோத்தரிஷ்யாமி
    த்வாம்ருஷீணாம் ச கண்டகம் ॥
    dēvadānavayakṣāṇām
    gandharvōragarakṣasām ।
    ṡatrumadyōddhariṣyāmi
    tvāmṛṣīṇāṃ ca kaṇṭakam ॥
    I will extricate you,
    the foe of Asuras, Yakshas,
    Gandharvas, Uragas and Rākshasas
    and a thorn on the side for Ṛshis.
    6.41.81 அ
    6.41.81 ஆ
    6.41.81 இ
    6.41.81 ஈ
    விபீஷணஸ்ய சைஸ்வர்யம்
    பவிஷ்யதி ஹதே த்வயி ।
    ந சேத் ஸத்க்ருத்ய வைதேஹீம்
    ப்ரணிபத்ய ப்ரதாஸ்யஸி ॥
    vibhīṣaṇasya caiṡvaryam
    bhaviṣyati hatē tvayi ।
    na cēt satkṛtya vaidēhīm
    praṇipatya pradāsyasi ॥
    If you do not give Vaidēhee with all honors back to me,
    the lordship shall pass on to Vibheeshaṇa, with you slain.
    6.41.82 அ
    6.41.82 ஆ
    6.41.82 இ
    6.41.82 ஈ
    இத்யேவம் பருஷம் வாக்யம்
    ப்ருவாணே ஹரிபுங்கவே ।
    அமர்ஷவஸமாபந்நோ
    நிஸாசரகணேஸ்வர: ॥
    ityēvaṃ paruṣaṃ vākyam
    bruvāṇē haripuṅgavē ।
    amarṣavaṡamāpannō
    niṡācaragaṇēṡvaraḥ ॥
    When the bull among Vānaras
    bluntly conveyed those words,
    the lord of the hosts of night-rovers
    was taken over by outrage.
    To be continued
Working...
X