Yuddha Kaanda Sarga 41 Continues
6.41.66 அ
6.41.66 ஆ
6.41.66 இ
6.41.66 ஈ
பலேந யேந வை ஸீதாம்
மாயயா ராக்ஷஸாதம ।
மாமதிக்ராமயித்வா த்வம்
ஹ்ருதவாம்ஸ்தந்நிதர்ஸய ॥
balēna yēna vai sītām
māyayā rākṣasādhama ।
māmatikrāmayitvā tvam
hṛtavāṃstannidarṡaya ॥
Show me now, the strength of your magic tricks
that you used to get me out of the way
and carry off Seetā, O wretched Rākshasa!
6.41.67 அ
6.41.67 ஆ
6.41.67 இ
6.41.67 ஈ
அராக்ஷஸமிமம் லோகம்
கர்தாஸ்மி நிஸிதை: ஸரை: ।
ந சேச்சரணமப்யேஷி
மாமுபாதாய மைதிலீம் ॥
arākṣasamimaṃ lōkam
kartāsmi niṡitaiḥ ṡaraiḥ ।
na cēccharaṇamabhyēṣi
māmupādāya maithilīm ॥
I shall free this world completely of Rākshasas
with my sharp arrows, unless
you give Maithili back and seek refuge in me.
6.41.68 அ
6.41.68 ஆ
6.41.68 இ
6.41.68 ஈ
தர்மாத்மா ரக்ஷஸாம் ஸ்ரேஷ்ட:
ஸம்ப்ராப்தோऽயம் விபீஷண: ।
லங்கைஸ்வர்யம் த்ருவம் ஸ்ரீமாந்
அயம் ப்ராப்நோத்யகண்டகம் ॥
dharmātmā rakṣasāṃ ṡrēṣṭhaḥ
samprāptō'yaṃ vibhīṣaṇaḥ ।
laṅkaiṡvaryaṃ dhruvaṃ ṡrīmān
ayaṃ prāpnōtyakaṇṭakam ॥
Vibheeshaṇa, the Dharmātma and best of Rākshasas
is here, and he, the fortunate one, shall,
of certainty, attain the sovereignty of Laṅkā,
freed from all encumbrances.
6.41.69 அ
6.41.69 ஆ
6.41.69 இ
6.41.69 ஈ
ந ஹி ராஜ்யமதர்மேண
போக்தும் க்ஷணமபி த்வயா ।
ஸக்யம் மூர்கஸஹாயேந
பாபேநாவிதிதாத்மநா ॥
na hi rājyamadharmēṇa
bhōktuṃ kṣaṇamapi tvayā ।
ṡakyaṃ mūrkhasahāyēna
pāpēnāviditātmanā ॥
You, the sinner, who lacks self-control
and who is surrounded by fools,
cannot hope to enjoy the kingdom
righteously, even for a moment!
6.41.70 அ
6.41.70 ஆ
6.41.70 இ
6.41.70 ஈ
யுத்த்யஸ்வ வா த்ருதிம் க்ருத்வா
ஸௌர்யமாலம்ப்ய ராக்ஷஸ ।
மச்சரைஸ்த்வம் ரணே ஸாந்த:
தத: பூதோ பவிஷ்யஸி ॥
yuddhyasva vā dhṛtiṃ kṛtvā
ṡauryamālambya rākṣasa ।
maccharaistvaṃ raṇē ṡāntaḥ
tataḥ pūtō bhaviṣyasi ॥
Come and fight with me, summoning
courage and valor to your aid, O Rākshasa,
and you shall be quieted down by my arrows
and become purified.
6.41.71 அ
6.41.71 ஆ
6.41.71 இ
6.41.71 ஈ
யத்வா விஸஸி லோகாம்ஸ்த்ரீந்
பக்ஷிபூதோ மநோஜவ: ।
மம சக்ஷுஷ்பதம் ப்ராப்ய
ந ஜீவந் ப்ரதியாஸ்யஸி ॥
yadvā viṡasi lōkāṃstrīn
pakṣibhūtō manōjavaḥ ।
mama cakṣuṣpathaṃ prāpya
na jīvan pratiyāsyasi ॥
Now that you have fallen in the line of my sight,
you cannot hope to go back alive
even if you take the form of a bird
and fly at the speed of mind
to any corner of the three worlds.
6.41.72 அ
6.41.72 ஆ
6.41.72 இ
6.41.72 ஈ
ப்ரவீமி த்வாம் ஹிதம் வாக்யம்
க்ரியதாமௌர்த்வதைஹிகம் ।
ஸுத்ருஷ்டா க்ரியதாம் லங்கா
ஜீவிதம் தே மயி ஸ்திதம் ॥
bravīmi tvāṃ hitaṃ vākyam
kriyatāmaurdhvadaihikam ।
sudṛṣṭā kriyatāṃ laṅkā
jīvitaṃ tē mayi sthitam ॥
I give you this advice for your own good.
Make the preparations for your final rights
and have a good look at Laṅkā for the last time.
Your life is at my disposal.
6.41.73 அ
6.41.73 ஆ
6.41.73 இ
6.41.73 ஈ
இத்யுக்த: ஸ து தாரேயோ
ராமேணாக்லிஷ்டகர்மணா ।
ஜகாமாகாஸமாவிஸ்ய
மூர்திமாநிவ ஹவ்யவாட் ॥
ityuktaḥ sa tu tārēyō
rāmēṇākliṣṭakarmaṇā ।
jagāmākāṡamāviṡya
mūrtimāniva havyavāṭ ॥
Thus told by Rāma who did everything effortlessly,
the son of Tāra sprang into the sky and sped forth
like the god of fire in his own proper person.
6.41.74 அ
6.41.74 ஆ
6.41.74 இ
6.41.74 ஈ
ஸோऽதிபத்ய முஹூர்தேந
ஸ்ரீமாந்ராவணமந்திரம் ।
ததர்ஸாஸீநமவ்யக்ரம்
ராவணம் ஸசிவை: ஸஹ ॥
sō'tipatya muhūrtēna
ṡrīmānrāvaṇamandiram ।
dadarṡāsīnamavyagram
rāvaṇaṃ sacivaiḥ saha ॥
Reaching Rāvaṇa’s splendid palace in a short while,
he saw a composed Rāvaṇa, seated along with his ministers.
6.41.75 அ
6.41.75 ஆ
6.41.75 இ
6.41.75 ஈ
ததஸ்தஸ்யாவிதூரே ஸ
நிபத்ய ஹரிபுங்கவ: ।
தீப்தாக்நிஸத்ருஸஸ்தஸ்தை
அங்கத: கநகாங்கத: ॥
tatastasyāvidūrē sa
nipatya haripuṅgavaḥ ।
dīptāgnisadṛṡastasthai
aṅgadaḥ kanakāṅgadaḥ ॥
Alighting on the ground not too far from him,
Aṅgada of golden armlets, a bull among Vānaras,
stood before him like blazing fire.
6.41.76 அ
6.41.76 ஆ
6.41.76 இ
6.41.76 ஈ
தத்ராமவசநம் ஸர்வம்
அந்யூநாதிகமுத்தமம் ।
ஸாமாத்யம் ஸ்ராவயாமாஸ
நிவேத்யாத்மாநமாத்மநா ॥
tadrāmavacanaṃ sarvam
anyūnādhikamuttamam ।
sāmātyaṃ ṡrāvayāmāsa
nivēdyātmānamātmanā ॥
He introduced himself and
delivered the entire message of Rāma
to him in the presence of his officials,
adding or removing nothing from its essence.
6.41.77 அ
6.41.77 ஆ
6.41.77 இ
6.41.77 ஈ
தூதோऽஹம் கோஸலேந்த்ரஸ்ய
ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
வாலிபுத்ரோऽங்கதோ நாம
யதி தே ஸ்ரோத்ரமாகத: ॥
dūtō'haṃ kōsalēndrasya
rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
vāliputrō'ṅgadō nāma
yadi tē ṡrōtramāgataḥ ॥
I am the messenger of Rāma, the King of Kōsala,
who does things with ease.
I am Aṅgada, the son of Vāli,
of whom you may have heard.
6.41.78 அ
6.41.78 ஆ
ஆஹ த்வாம் ராகவோ ராம:
கௌஸல்யாநந்தவர்தந: ॥
āha tvāṃ rāghavō rāmaḥ
kausalyānandavardhanaḥ ॥
Rāma, scion of the Raghus, who augers
the joy of Kousalyā, tells you this:
6.41.78 இ
6.41.78 ஈ
6.41.79 அ
6.41.79 ஆ
6.41.79 இ
6.41.79 ஈ
நிஷ்பத்ய ப்ரதியுத்த்யஸ்வ
ந்ருஸம்ஸ புருஷோ பவ ।
ஹந்தாஸ்மி த்வாம் ஸஹாமாத்யம்
ஸபுத்ரஜ்ஞாதிபாந்தவம் ।
நிருத்விக்நாஸ்த்ரயோ லோகா
பவிஷ்யந்தி ஹதே த்வயி ॥
niṣpatya pratiyuddhyasva
nṛṡaṃsa puruṣō bhava ।
hantāsmi tvāṃ sahāmātyam
saputrajñātibāndhavam ।
nirudvignāstrayō lōkā
bhaviṣyanti hatē tvayi ॥
Come out cruel one, be a man and fight!
I shall slay you along with your
officials, sons, kinsmen and relations.
With you slain, the three worlds
will be freed from all worries.
6.41.80 அ
6.41.80 ஆ
6.41.80 இ
6.41.80 ஈ
தேவதாநவயக்ஷாணாம்
கந்தர்வோரகரக்ஷஸாம் ।
ஸத்ருமத்யோத்தரிஷ்யாமி
த்வாம்ருஷீணாம் ச கண்டகம் ॥
dēvadānavayakṣāṇām
gandharvōragarakṣasām ।
ṡatrumadyōddhariṣyāmi
tvāmṛṣīṇāṃ ca kaṇṭakam ॥
I will extricate you,
the foe of Asuras, Yakshas,
Gandharvas, Uragas and Rākshasas
and a thorn on the side for Ṛshis.
6.41.81 அ
6.41.81 ஆ
6.41.81 இ
6.41.81 ஈ
விபீஷணஸ்ய சைஸ்வர்யம்
பவிஷ்யதி ஹதே த்வயி ।
ந சேத் ஸத்க்ருத்ய வைதேஹீம்
ப்ரணிபத்ய ப்ரதாஸ்யஸி ॥
vibhīṣaṇasya caiṡvaryam
bhaviṣyati hatē tvayi ।
na cēt satkṛtya vaidēhīm
praṇipatya pradāsyasi ॥
If you do not give Vaidēhee with all honors back to me,
the lordship shall pass on to Vibheeshaṇa, with you slain.
6.41.82 அ
6.41.82 ஆ
6.41.82 இ
6.41.82 ஈ
இத்யேவம் பருஷம் வாக்யம்
ப்ருவாணே ஹரிபுங்கவே ।
அமர்ஷவஸமாபந்நோ
நிஸாசரகணேஸ்வர: ॥
ityēvaṃ paruṣaṃ vākyam
bruvāṇē haripuṅgavē ।
amarṣavaṡamāpannō
niṡācaragaṇēṡvaraḥ ॥
When the bull among Vānaras
bluntly conveyed those words,
the lord of the hosts of night-rovers
was taken over by outrage.
To be continued
6.41.66 அ
6.41.66 ஆ
6.41.66 இ
6.41.66 ஈ
பலேந யேந வை ஸீதாம்
மாயயா ராக்ஷஸாதம ।
மாமதிக்ராமயித்வா த்வம்
ஹ்ருதவாம்ஸ்தந்நிதர்ஸய ॥
balēna yēna vai sītām
māyayā rākṣasādhama ।
māmatikrāmayitvā tvam
hṛtavāṃstannidarṡaya ॥
Show me now, the strength of your magic tricks
that you used to get me out of the way
and carry off Seetā, O wretched Rākshasa!
6.41.67 அ
6.41.67 ஆ
6.41.67 இ
6.41.67 ஈ
அராக்ஷஸமிமம் லோகம்
கர்தாஸ்மி நிஸிதை: ஸரை: ।
ந சேச்சரணமப்யேஷி
மாமுபாதாய மைதிலீம் ॥
arākṣasamimaṃ lōkam
kartāsmi niṡitaiḥ ṡaraiḥ ।
na cēccharaṇamabhyēṣi
māmupādāya maithilīm ॥
I shall free this world completely of Rākshasas
with my sharp arrows, unless
you give Maithili back and seek refuge in me.
6.41.68 அ
6.41.68 ஆ
6.41.68 இ
6.41.68 ஈ
தர்மாத்மா ரக்ஷஸாம் ஸ்ரேஷ்ட:
ஸம்ப்ராப்தோऽயம் விபீஷண: ।
லங்கைஸ்வர்யம் த்ருவம் ஸ்ரீமாந்
அயம் ப்ராப்நோத்யகண்டகம் ॥
dharmātmā rakṣasāṃ ṡrēṣṭhaḥ
samprāptō'yaṃ vibhīṣaṇaḥ ।
laṅkaiṡvaryaṃ dhruvaṃ ṡrīmān
ayaṃ prāpnōtyakaṇṭakam ॥
Vibheeshaṇa, the Dharmātma and best of Rākshasas
is here, and he, the fortunate one, shall,
of certainty, attain the sovereignty of Laṅkā,
freed from all encumbrances.
6.41.69 அ
6.41.69 ஆ
6.41.69 இ
6.41.69 ஈ
ந ஹி ராஜ்யமதர்மேண
போக்தும் க்ஷணமபி த்வயா ।
ஸக்யம் மூர்கஸஹாயேந
பாபேநாவிதிதாத்மநா ॥
na hi rājyamadharmēṇa
bhōktuṃ kṣaṇamapi tvayā ।
ṡakyaṃ mūrkhasahāyēna
pāpēnāviditātmanā ॥
You, the sinner, who lacks self-control
and who is surrounded by fools,
cannot hope to enjoy the kingdom
righteously, even for a moment!
6.41.70 அ
6.41.70 ஆ
6.41.70 இ
6.41.70 ஈ
யுத்த்யஸ்வ வா த்ருதிம் க்ருத்வா
ஸௌர்யமாலம்ப்ய ராக்ஷஸ ।
மச்சரைஸ்த்வம் ரணே ஸாந்த:
தத: பூதோ பவிஷ்யஸி ॥
yuddhyasva vā dhṛtiṃ kṛtvā
ṡauryamālambya rākṣasa ।
maccharaistvaṃ raṇē ṡāntaḥ
tataḥ pūtō bhaviṣyasi ॥
Come and fight with me, summoning
courage and valor to your aid, O Rākshasa,
and you shall be quieted down by my arrows
and become purified.
6.41.71 அ
6.41.71 ஆ
6.41.71 இ
6.41.71 ஈ
யத்வா விஸஸி லோகாம்ஸ்த்ரீந்
பக்ஷிபூதோ மநோஜவ: ।
மம சக்ஷுஷ்பதம் ப்ராப்ய
ந ஜீவந் ப்ரதியாஸ்யஸி ॥
yadvā viṡasi lōkāṃstrīn
pakṣibhūtō manōjavaḥ ।
mama cakṣuṣpathaṃ prāpya
na jīvan pratiyāsyasi ॥
Now that you have fallen in the line of my sight,
you cannot hope to go back alive
even if you take the form of a bird
and fly at the speed of mind
to any corner of the three worlds.
6.41.72 அ
6.41.72 ஆ
6.41.72 இ
6.41.72 ஈ
ப்ரவீமி த்வாம் ஹிதம் வாக்யம்
க்ரியதாமௌர்த்வதைஹிகம் ।
ஸுத்ருஷ்டா க்ரியதாம் லங்கா
ஜீவிதம் தே மயி ஸ்திதம் ॥
bravīmi tvāṃ hitaṃ vākyam
kriyatāmaurdhvadaihikam ।
sudṛṣṭā kriyatāṃ laṅkā
jīvitaṃ tē mayi sthitam ॥
I give you this advice for your own good.
Make the preparations for your final rights
and have a good look at Laṅkā for the last time.
Your life is at my disposal.
6.41.73 அ
6.41.73 ஆ
6.41.73 இ
6.41.73 ஈ
இத்யுக்த: ஸ து தாரேயோ
ராமேணாக்லிஷ்டகர்மணா ।
ஜகாமாகாஸமாவிஸ்ய
மூர்திமாநிவ ஹவ்யவாட் ॥
ityuktaḥ sa tu tārēyō
rāmēṇākliṣṭakarmaṇā ।
jagāmākāṡamāviṡya
mūrtimāniva havyavāṭ ॥
Thus told by Rāma who did everything effortlessly,
the son of Tāra sprang into the sky and sped forth
like the god of fire in his own proper person.
6.41.74 அ
6.41.74 ஆ
6.41.74 இ
6.41.74 ஈ
ஸோऽதிபத்ய முஹூர்தேந
ஸ்ரீமாந்ராவணமந்திரம் ।
ததர்ஸாஸீநமவ்யக்ரம்
ராவணம் ஸசிவை: ஸஹ ॥
sō'tipatya muhūrtēna
ṡrīmānrāvaṇamandiram ।
dadarṡāsīnamavyagram
rāvaṇaṃ sacivaiḥ saha ॥
Reaching Rāvaṇa’s splendid palace in a short while,
he saw a composed Rāvaṇa, seated along with his ministers.
6.41.75 அ
6.41.75 ஆ
6.41.75 இ
6.41.75 ஈ
ததஸ்தஸ்யாவிதூரே ஸ
நிபத்ய ஹரிபுங்கவ: ।
தீப்தாக்நிஸத்ருஸஸ்தஸ்தை
அங்கத: கநகாங்கத: ॥
tatastasyāvidūrē sa
nipatya haripuṅgavaḥ ।
dīptāgnisadṛṡastasthai
aṅgadaḥ kanakāṅgadaḥ ॥
Alighting on the ground not too far from him,
Aṅgada of golden armlets, a bull among Vānaras,
stood before him like blazing fire.
6.41.76 அ
6.41.76 ஆ
6.41.76 இ
6.41.76 ஈ
தத்ராமவசநம் ஸர்வம்
அந்யூநாதிகமுத்தமம் ।
ஸாமாத்யம் ஸ்ராவயாமாஸ
நிவேத்யாத்மாநமாத்மநா ॥
tadrāmavacanaṃ sarvam
anyūnādhikamuttamam ।
sāmātyaṃ ṡrāvayāmāsa
nivēdyātmānamātmanā ॥
He introduced himself and
delivered the entire message of Rāma
to him in the presence of his officials,
adding or removing nothing from its essence.
6.41.77 அ
6.41.77 ஆ
6.41.77 இ
6.41.77 ஈ
தூதோऽஹம் கோஸலேந்த்ரஸ்ய
ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
வாலிபுத்ரோऽங்கதோ நாம
யதி தே ஸ்ரோத்ரமாகத: ॥
dūtō'haṃ kōsalēndrasya
rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
vāliputrō'ṅgadō nāma
yadi tē ṡrōtramāgataḥ ॥
I am the messenger of Rāma, the King of Kōsala,
who does things with ease.
I am Aṅgada, the son of Vāli,
of whom you may have heard.
6.41.78 அ
6.41.78 ஆ
ஆஹ த்வாம் ராகவோ ராம:
கௌஸல்யாநந்தவர்தந: ॥
āha tvāṃ rāghavō rāmaḥ
kausalyānandavardhanaḥ ॥
Rāma, scion of the Raghus, who augers
the joy of Kousalyā, tells you this:
6.41.78 இ
6.41.78 ஈ
6.41.79 அ
6.41.79 ஆ
6.41.79 இ
6.41.79 ஈ
நிஷ்பத்ய ப்ரதியுத்த்யஸ்வ
ந்ருஸம்ஸ புருஷோ பவ ।
ஹந்தாஸ்மி த்வாம் ஸஹாமாத்யம்
ஸபுத்ரஜ்ஞாதிபாந்தவம் ।
நிருத்விக்நாஸ்த்ரயோ லோகா
பவிஷ்யந்தி ஹதே த்வயி ॥
niṣpatya pratiyuddhyasva
nṛṡaṃsa puruṣō bhava ।
hantāsmi tvāṃ sahāmātyam
saputrajñātibāndhavam ।
nirudvignāstrayō lōkā
bhaviṣyanti hatē tvayi ॥
Come out cruel one, be a man and fight!
I shall slay you along with your
officials, sons, kinsmen and relations.
With you slain, the three worlds
will be freed from all worries.
6.41.80 அ
6.41.80 ஆ
6.41.80 இ
6.41.80 ஈ
தேவதாநவயக்ஷாணாம்
கந்தர்வோரகரக்ஷஸாம் ।
ஸத்ருமத்யோத்தரிஷ்யாமி
த்வாம்ருஷீணாம் ச கண்டகம் ॥
dēvadānavayakṣāṇām
gandharvōragarakṣasām ।
ṡatrumadyōddhariṣyāmi
tvāmṛṣīṇāṃ ca kaṇṭakam ॥
I will extricate you,
the foe of Asuras, Yakshas,
Gandharvas, Uragas and Rākshasas
and a thorn on the side for Ṛshis.
6.41.81 அ
6.41.81 ஆ
6.41.81 இ
6.41.81 ஈ
விபீஷணஸ்ய சைஸ்வர்யம்
பவிஷ்யதி ஹதே த்வயி ।
ந சேத் ஸத்க்ருத்ய வைதேஹீம்
ப்ரணிபத்ய ப்ரதாஸ்யஸி ॥
vibhīṣaṇasya caiṡvaryam
bhaviṣyati hatē tvayi ।
na cēt satkṛtya vaidēhīm
praṇipatya pradāsyasi ॥
If you do not give Vaidēhee with all honors back to me,
the lordship shall pass on to Vibheeshaṇa, with you slain.
6.41.82 அ
6.41.82 ஆ
6.41.82 இ
6.41.82 ஈ
இத்யேவம் பருஷம் வாக்யம்
ப்ருவாணே ஹரிபுங்கவே ।
அமர்ஷவஸமாபந்நோ
நிஸாசரகணேஸ்வர: ॥
ityēvaṃ paruṣaṃ vākyam
bruvāṇē haripuṅgavē ।
amarṣavaṡamāpannō
niṡācaragaṇēṡvaraḥ ॥
When the bull among Vānaras
bluntly conveyed those words,
the lord of the hosts of night-rovers
was taken over by outrage.
To be continued