Yuddha Kaanda - Sarga 40
Yuddha Kaanda - Sarga 40
This Sarga, which starts with the repetition of some of the content in the previous Sargas and portrays the duel between Sugreeva and Rāvaṇa, is considered unauthentic. It is absurd that Sugreeva, the chief of the army, would jump impulsively at the enemy, without any strategy and consultation with his chiefs or Rāma, and that he would not face resistance from the forces of Rāvaṇa, before he reaches Rāvaṇa. This unauthentic episode continues till the tenth Ṡlōka of next Sarga. Nevertheless, the description of the duel in this Sarga is quite lively, impressive and makes quite an enjoyable reading.
6.40.1 அ
6.40.1 ஆ
6.40.1 இ
6.40.1 ஈ
ததோ ராம: ஸுவேலாக்ரம்
யோஜநத்வயமண்டலம் ।
ஆருரோஹ ஸஸுக்ரீவோ
ஹரியூதபஸம்வ்ருத: ॥
tatō rāmaḥ suvēlāgram
yōjanadvayamaṇḍalam ।
ārurōha sasugrīvō
hariyūthapasaṃvṛtaḥ ॥
Then, Rāma climbed up to the top of the Suvēla,
which was two Yōjanas wide, surrounded by
Sugreeva and the Vānara captains.
6.40.2 அ
6.40.2 ஆ
6.40.2 இ
6.40.2 ஈ
6.40.3 அ
6.40.3 ஆ
ஸ்தித்வா மூஹூர்தம் தத்ரைவ
திஸோ தஸ விலோகயந் ।
த்ரிகூடஸிகரே ரம்யே
நிர்மிதாம் விஸ்வகர்மணா ।
ததர்ஸ லங்காம் ஸுந்யஸ்தாம்
ரம்யகாநநஸோபிதாம் ॥
sthitvā mūhūrtaṃ tatraiva
diṡō daṡa vilōkayan ।
trikūṭaṡikharē ramyē
nirmitāṃ viṡvakarmaṇā ।
dadarṡa laṅkāṃ sunyastām
ramyakānanaṡōbhitām ॥
Standing there for a while and
looking around in all directions,
he saw Laṅkā adorned with charming woods
situated well on the enchanting crest of Trikūṭa.
6.40.3 இ
6.40.3 ஈ
6.40.4 அ
6.40.4 ஆ
6.40.4 இ
6.40.4 ஈ
தஸ்யாம் கோபுரஸ்ருங்கஸ்தம்
ராக்ஷஸேந்த்ரம் துராஸதம் ।
ஸ்வேதசாமரபர்யந்தம்
விஜயச்சத்ரஸோபிதம் ।
ரக்தசந்தநஸம்லிப்தம்
ரத்நாபரணபூஷிதம் ॥
tasyāṃ gōpuraṡṛṅgastham
rākṣasēndraṃ durāsadam ।
ṡvētacāmaraparyantam
vijayacchatraṡōbhitam ।
raktacandanasaṃliptam
ratnābharaṇabhūṣitam ॥
The lord of Rākshasas, who
was so frightening even to look at,
was seated on the top of a tower therein.
He was imposing, with fly-whisks on his sides,
an umbrella of victory over him,
smeared with red sandal,
and adorned with diamond ornaments.
6.40.5 அ
6.40.5 ஆ
6.40.5 இ
6.40.5 ஈ
நீலஜீமூதஸங்காஸம்
ஹேமஸஞ்சாதிதாம்பரம் ।
ஐராவதவிஷாணாக்ரை:
உத்க்ருஷ்டகிணவக்ஷஸம் ॥
nīlajīmūtasaṅkāṡam
hēmasañchāditāmbaram ।
airāvataviṣāṇāgraiḥ
utkṛṣṭakiṇavakṣasam ॥
He was shining like a black cloud.
His raiment was treated with gold.
His chest bore the scars
left by the tips of the tusks of Airāvata.
6.40.6 அ
6.40.6 ஆ
6.40.6 இ
6.40.6 ஈ
ஸஸலோஹிதராகேண
ஸம்வீதம் ரக்தவாஸஸா ।
ஸந்த்யாதபேந ஸம்சந்நம்
மேகராஸிமிவாம்பரே ॥
ṡaṡalōhitarāgēṇa
saṃvītaṃ raktavāsasā ।
sandhyātapēna saṃchannam
mēgharāṡimivāmbarē ॥
Covered in a raiment red as hare’s blood,
he looked like a bank of clouds
lit up by the crimson evening sky.
6.40.7 அ
6.40.7 ஆ
6.40.7 இ
6.40.7 ஈ
பஸ்யதாம் வாநரேந்த்ராணாம்
ராகவஸ்யாபி பஸ்யத: ।
தர்ஸநாத்ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
ஸுக்ரீவ: ஸஹஸோத்தித: ॥
paṡyatāṃ vānarēndrāṇām
rāghavasyāpi paṡyataḥ ।
darṡanādrākṣasēndrasya
sugrīvaḥ sahasōtthitaḥ ॥
The moment his eyes fell
on the King of the Rākshasas
Sugreeva sprang up into the sky,
even as the great Vānaras
and Rāghava were looking.
6.40.8 அ
6.40.8 ஆ
6.40.8 இ
6.40.8 ஈ
க்ரோதவேகேந ஸம்யுக்த:
ஸத்த்வேந ச பலேந ச ।
அசலாக்ராததோத்தாய
புப்லுவே கோபுரஸ்தலே ॥
krōdhavēgēna saṃyuktaḥ
sattvēna ca balēna ca ।
acalāgrādathōtthāya
pupluvē gōpurasthalē ॥
Spurred by rage, he of power and strength
flew from the top of the mountain
on to the place where the tower was.
6.40.9 அ
6.40.9 ஆ
6.40.9 இ
6.40.9 ஈ
ஸ்தித்வா முஹூர்தம் ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
நிர்பயேநாந்தராத்மநா ।
த்ருணீக்ருத்ய ச தத்ரக்ஷ:
ஸோऽப்ரவீத் பருஷம் வச: ॥
sthitvā muhūrtaṃ samprēkṣya
nirbhayēnāntarātmanā ।
tṛṇīkṛtya ca tadrakṣaḥ
sō'bravīt paruṣaṃ vacaḥ ॥
Standing on top of the tower for a moment,
looking at the Rākshasa with no fear whatsoever,
as if he was of no more account than a straw,
he addressed him harshly.
6.40.10 அ
6.40.10 ஆ
6.40.10 இ
6.40.10 ஈ
லோகநாதஸ்ய ராமஸ்ய
ஸகா தாஸோऽஸ்மி ராக்ஷஸ ।
ந மயா மோக்ஷ்யஸேऽத்ய த்வம்
பார்திவேந்த்ரஸ்ய தேஜஸா ॥
lōkanāthasya rāmasya
sakhā dāsō'smi rākṣasa ।
na mayā mōkṣyasē'dya tvam
pārthivēndrasya tējasā ॥
O Rākshasa! I am a friend and servant of Rāma,
master of the world and lord of the earth.
There is no escape for you today from me and my power!
6.40.11 அ
6.40.11 ஆ
6.40.11 இ
6.40.11 ஈ
இத்யுக்த்வா ஸஹஸோத்பத்ய
புப்லுவே தஸ்ய சோபரி ।
ஆக்ருஷ்ய முகுடம் சித்ரம்
பாதயாமாஸ தத்புவி ॥
ityuktvā sahasōtpatya
pupluvē tasya cōpari ।
ākṛṣya mukuṭaṃ citram
pātayāmāsa tadbhuvi ॥
Saying this, he lost no time in
taking a leap and jumping over his head.
He seized his beautiful crown
and threw it on the ground.
6.40.12 அ
6.40.12 ஆ
6.40.12 இ
6.40.12 ஈ
ஸமீக்ஷ்ய தூர்ணமாயாந்தம்
ஆபபாஷே நிஸாசர: ।
ஸுக்ரீவஸ்த்வம் பரோக்ஷம் மே
ஹீநக்ரீவோ பவிஷ்யஸி ॥
samīkṣya tūrṇamāyāntam
ābabhāṣē niṡācaraḥ ।
sugrīvastvaṃ parōkṣaṃ mē
hīnagrīvō bhaviṣyasi ॥
Seeing him come on to him suddenly,
the Rākshasa said, ‘You were
Sugreeva (one of imposing neck)
only till I saw you, but not any more
will there be a neck for you.’
6.40.13 அ
6.40.13 ஆ
6.40.13 இ
6.40.13 ஈ
இத்யுக்த்வோத்தாய தம் க்ஷிப்ரம்
பாஹுப்யாமாக்ஷிபத்தலே ।
கந்துவத்ஸ ஸமுத்தாய
பாஹுப்யா மாக்ஷிபத்தரி: ॥
ityuktvōtthāya taṃ kṣipram
bāhubhyāmākṣipattalē ।
kantuvatsa samutthāya
bāhubhyā mākṣipaddhariḥ ॥
Saying this he immediately jumped up and
threw him on the ground, lifting him by his arms.
The Vānara, rebounding like a ball,
lifted him with his arms and threw him down.
6.40.14 அ
6.40.14 ஆ
6.40.14 இ
6.40.14 ஈ
6.40.15 அ
6.40.15 ஆ
6.40.15 இ
6.40.15 ஈ
பரஸ்பரம் ஸ்வேதவிதிக்தகாத்ரௌ
பரஸ்பரம் ஸோணிததிக்ததேஹௌ ।
பரஸ்பரம் ஸ்லிஷ்டநிருத்தசேஷ்டௌ
பரஸ்பரம் ஸால்மலிகிம்ஸுகாநிவ ।
முஷ்டிப்ரஹாரைஸ்ச தலப்ரஹாரை:
அரத்நிகாதைஸ்ச கராக்ரகாதை: ।
தௌ சக்ரதுர்யுத்தமஸஹ்யரூபம்
மஹாபலௌ வாநரராக்ஷஸைந்த்ரௌ ॥
parasparaṃ svēdavidigdhagātrau
parasparaṃ ṡōṇitadigdhadēhau ।
parasparaṃ ṡliṣṭaniruddhacēṣṭau
parasparaṃ ṡālmalikiṃṡukāniva ।muṣṭiprahāraiṡca talaprahāraiḥ
aratnighātaiṡca karāgraghātaiḥ ।
tau cakraturyuddhamasahyarūpaṃ
mahābalau vānararākṣasaindrau ॥
Each one making the other
perspire all over the body,
each one making the other’s
body bedaubed in blood,
each one arresting the other’s
movement, seized in their hold,
one making the other look like a Ṡālmali tree
while the other made one look like the Kiṃṡuka tree,
the lord of Vānaras and the lord of Rākshasas,
both of immense strength,
fought with each other brutally,
pounding each other with their fists,
dealing out blows with their open palms,
jabbing with their elbows and
thrashing with their fingers.
6.40.16 அ
6.40.16 ஆ
6.40.16 இ
6.40.16 ஈ
க்ருத்வா நியுத்தம் ப்ருஸமுக்ரவேகௌ
காலம் சிரம் கோபுரவேதிமத்யே ।
உத்க்ஷிப்ய சாக்ஷிப்ய விநம்ய தேஹௌ
பாதக்ரமாத்கோபுரவேதிலக்நௌ ॥
kṛtvā niyuddhaṃ bhṛṡamugravēgau
kālaṃ ciraṃ gōpuravēdimadhyē ।
utkṣipya cākṣipya vinamya dēhau
pādakramādgōpuravēdilagnau ॥
Having fought a fierce duel for a long time
on the terrace of the tower,
each tossing up, dragging down and
bending the other’s body,
they could finally find a moment
to stand on their feet, on that terrace.
6.40.17 அ
6.40.17 ஆ
6.40.17 இ
6.40.17 ஈ
அந்யோந்யமாவித்ய விலக்நதேஹௌ
தௌ பேதது: ஸாலநிகாதமத்யே ।
உத்பேததுர்பூதலமஸ்ப்ருஸந்தௌ
ஸ்தித்வா முஹூர்தம் த்வபிநிஸ்வஸந்தௌ ॥
anyōnyamāvidhya vilagnadēhau
tau pētatuḥ sālanikhātamadhyē ।
utpētaturbhūtalamaspṛṡantau
sthitvā muhūrtaṃ tvabhiniṡvasantau ॥
Squeezing tightly to crush each other’s body,
they tumbled down into the space
between the rampart and the moat.
Pushing each other, they then sprang up to the ground,
and remained for a while, panting for breath.
To be continued
Yuddha Kaanda - Sarga 40
This Sarga, which starts with the repetition of some of the content in the previous Sargas and portrays the duel between Sugreeva and Rāvaṇa, is considered unauthentic. It is absurd that Sugreeva, the chief of the army, would jump impulsively at the enemy, without any strategy and consultation with his chiefs or Rāma, and that he would not face resistance from the forces of Rāvaṇa, before he reaches Rāvaṇa. This unauthentic episode continues till the tenth Ṡlōka of next Sarga. Nevertheless, the description of the duel in this Sarga is quite lively, impressive and makes quite an enjoyable reading.
6.40.1 அ
6.40.1 ஆ
6.40.1 இ
6.40.1 ஈ
ததோ ராம: ஸுவேலாக்ரம்
யோஜநத்வயமண்டலம் ।
ஆருரோஹ ஸஸுக்ரீவோ
ஹரியூதபஸம்வ்ருத: ॥
tatō rāmaḥ suvēlāgram
yōjanadvayamaṇḍalam ।
ārurōha sasugrīvō
hariyūthapasaṃvṛtaḥ ॥
Then, Rāma climbed up to the top of the Suvēla,
which was two Yōjanas wide, surrounded by
Sugreeva and the Vānara captains.
6.40.2 அ
6.40.2 ஆ
6.40.2 இ
6.40.2 ஈ
6.40.3 அ
6.40.3 ஆ
ஸ்தித்வா மூஹூர்தம் தத்ரைவ
திஸோ தஸ விலோகயந் ।
த்ரிகூடஸிகரே ரம்யே
நிர்மிதாம் விஸ்வகர்மணா ।
ததர்ஸ லங்காம் ஸுந்யஸ்தாம்
ரம்யகாநநஸோபிதாம் ॥
sthitvā mūhūrtaṃ tatraiva
diṡō daṡa vilōkayan ।
trikūṭaṡikharē ramyē
nirmitāṃ viṡvakarmaṇā ।
dadarṡa laṅkāṃ sunyastām
ramyakānanaṡōbhitām ॥
Standing there for a while and
looking around in all directions,
he saw Laṅkā adorned with charming woods
situated well on the enchanting crest of Trikūṭa.
6.40.3 இ
6.40.3 ஈ
6.40.4 அ
6.40.4 ஆ
6.40.4 இ
6.40.4 ஈ
தஸ்யாம் கோபுரஸ்ருங்கஸ்தம்
ராக்ஷஸேந்த்ரம் துராஸதம் ।
ஸ்வேதசாமரபர்யந்தம்
விஜயச்சத்ரஸோபிதம் ।
ரக்தசந்தநஸம்லிப்தம்
ரத்நாபரணபூஷிதம் ॥
tasyāṃ gōpuraṡṛṅgastham
rākṣasēndraṃ durāsadam ।
ṡvētacāmaraparyantam
vijayacchatraṡōbhitam ।
raktacandanasaṃliptam
ratnābharaṇabhūṣitam ॥
The lord of Rākshasas, who
was so frightening even to look at,
was seated on the top of a tower therein.
He was imposing, with fly-whisks on his sides,
an umbrella of victory over him,
smeared with red sandal,
and adorned with diamond ornaments.
6.40.5 அ
6.40.5 ஆ
6.40.5 இ
6.40.5 ஈ
நீலஜீமூதஸங்காஸம்
ஹேமஸஞ்சாதிதாம்பரம் ।
ஐராவதவிஷாணாக்ரை:
உத்க்ருஷ்டகிணவக்ஷஸம் ॥
nīlajīmūtasaṅkāṡam
hēmasañchāditāmbaram ।
airāvataviṣāṇāgraiḥ
utkṛṣṭakiṇavakṣasam ॥
He was shining like a black cloud.
His raiment was treated with gold.
His chest bore the scars
left by the tips of the tusks of Airāvata.
6.40.6 அ
6.40.6 ஆ
6.40.6 இ
6.40.6 ஈ
ஸஸலோஹிதராகேண
ஸம்வீதம் ரக்தவாஸஸா ।
ஸந்த்யாதபேந ஸம்சந்நம்
மேகராஸிமிவாம்பரே ॥
ṡaṡalōhitarāgēṇa
saṃvītaṃ raktavāsasā ।
sandhyātapēna saṃchannam
mēgharāṡimivāmbarē ॥
Covered in a raiment red as hare’s blood,
he looked like a bank of clouds
lit up by the crimson evening sky.
6.40.7 அ
6.40.7 ஆ
6.40.7 இ
6.40.7 ஈ
பஸ்யதாம் வாநரேந்த்ராணாம்
ராகவஸ்யாபி பஸ்யத: ।
தர்ஸநாத்ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
ஸுக்ரீவ: ஸஹஸோத்தித: ॥
paṡyatāṃ vānarēndrāṇām
rāghavasyāpi paṡyataḥ ।
darṡanādrākṣasēndrasya
sugrīvaḥ sahasōtthitaḥ ॥
The moment his eyes fell
on the King of the Rākshasas
Sugreeva sprang up into the sky,
even as the great Vānaras
and Rāghava were looking.
6.40.8 அ
6.40.8 ஆ
6.40.8 இ
6.40.8 ஈ
க்ரோதவேகேந ஸம்யுக்த:
ஸத்த்வேந ச பலேந ச ।
அசலாக்ராததோத்தாய
புப்லுவே கோபுரஸ்தலே ॥
krōdhavēgēna saṃyuktaḥ
sattvēna ca balēna ca ।
acalāgrādathōtthāya
pupluvē gōpurasthalē ॥
Spurred by rage, he of power and strength
flew from the top of the mountain
on to the place where the tower was.
6.40.9 அ
6.40.9 ஆ
6.40.9 இ
6.40.9 ஈ
ஸ்தித்வா முஹூர்தம் ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
நிர்பயேநாந்தராத்மநா ।
த்ருணீக்ருத்ய ச தத்ரக்ஷ:
ஸோऽப்ரவீத் பருஷம் வச: ॥
sthitvā muhūrtaṃ samprēkṣya
nirbhayēnāntarātmanā ।
tṛṇīkṛtya ca tadrakṣaḥ
sō'bravīt paruṣaṃ vacaḥ ॥
Standing on top of the tower for a moment,
looking at the Rākshasa with no fear whatsoever,
as if he was of no more account than a straw,
he addressed him harshly.
6.40.10 அ
6.40.10 ஆ
6.40.10 இ
6.40.10 ஈ
லோகநாதஸ்ய ராமஸ்ய
ஸகா தாஸோऽஸ்மி ராக்ஷஸ ।
ந மயா மோக்ஷ்யஸேऽத்ய த்வம்
பார்திவேந்த்ரஸ்ய தேஜஸா ॥
lōkanāthasya rāmasya
sakhā dāsō'smi rākṣasa ।
na mayā mōkṣyasē'dya tvam
pārthivēndrasya tējasā ॥
O Rākshasa! I am a friend and servant of Rāma,
master of the world and lord of the earth.
There is no escape for you today from me and my power!
6.40.11 அ
6.40.11 ஆ
6.40.11 இ
6.40.11 ஈ
இத்யுக்த்வா ஸஹஸோத்பத்ய
புப்லுவே தஸ்ய சோபரி ।
ஆக்ருஷ்ய முகுடம் சித்ரம்
பாதயாமாஸ தத்புவி ॥
ityuktvā sahasōtpatya
pupluvē tasya cōpari ।
ākṛṣya mukuṭaṃ citram
pātayāmāsa tadbhuvi ॥
Saying this, he lost no time in
taking a leap and jumping over his head.
He seized his beautiful crown
and threw it on the ground.
6.40.12 அ
6.40.12 ஆ
6.40.12 இ
6.40.12 ஈ
ஸமீக்ஷ்ய தூர்ணமாயாந்தம்
ஆபபாஷே நிஸாசர: ।
ஸுக்ரீவஸ்த்வம் பரோக்ஷம் மே
ஹீநக்ரீவோ பவிஷ்யஸி ॥
samīkṣya tūrṇamāyāntam
ābabhāṣē niṡācaraḥ ।
sugrīvastvaṃ parōkṣaṃ mē
hīnagrīvō bhaviṣyasi ॥
Seeing him come on to him suddenly,
the Rākshasa said, ‘You were
Sugreeva (one of imposing neck)
only till I saw you, but not any more
will there be a neck for you.’
6.40.13 அ
6.40.13 ஆ
6.40.13 இ
6.40.13 ஈ
இத்யுக்த்வோத்தாய தம் க்ஷிப்ரம்
பாஹுப்யாமாக்ஷிபத்தலே ।
கந்துவத்ஸ ஸமுத்தாய
பாஹுப்யா மாக்ஷிபத்தரி: ॥
ityuktvōtthāya taṃ kṣipram
bāhubhyāmākṣipattalē ।
kantuvatsa samutthāya
bāhubhyā mākṣipaddhariḥ ॥
Saying this he immediately jumped up and
threw him on the ground, lifting him by his arms.
The Vānara, rebounding like a ball,
lifted him with his arms and threw him down.
6.40.14 அ
6.40.14 ஆ
6.40.14 இ
6.40.14 ஈ
6.40.15 அ
6.40.15 ஆ
6.40.15 இ
6.40.15 ஈ
பரஸ்பரம் ஸ்வேதவிதிக்தகாத்ரௌ
பரஸ்பரம் ஸோணிததிக்ததேஹௌ ।
பரஸ்பரம் ஸ்லிஷ்டநிருத்தசேஷ்டௌ
பரஸ்பரம் ஸால்மலிகிம்ஸுகாநிவ ।
முஷ்டிப்ரஹாரைஸ்ச தலப்ரஹாரை:
அரத்நிகாதைஸ்ச கராக்ரகாதை: ।
தௌ சக்ரதுர்யுத்தமஸஹ்யரூபம்
மஹாபலௌ வாநரராக்ஷஸைந்த்ரௌ ॥
parasparaṃ svēdavidigdhagātrau
parasparaṃ ṡōṇitadigdhadēhau ।
parasparaṃ ṡliṣṭaniruddhacēṣṭau
parasparaṃ ṡālmalikiṃṡukāniva ।muṣṭiprahāraiṡca talaprahāraiḥ
aratnighātaiṡca karāgraghātaiḥ ।
tau cakraturyuddhamasahyarūpaṃ
mahābalau vānararākṣasaindrau ॥
Each one making the other
perspire all over the body,
each one making the other’s
body bedaubed in blood,
each one arresting the other’s
movement, seized in their hold,
one making the other look like a Ṡālmali tree
while the other made one look like the Kiṃṡuka tree,
the lord of Vānaras and the lord of Rākshasas,
both of immense strength,
fought with each other brutally,
pounding each other with their fists,
dealing out blows with their open palms,
jabbing with their elbows and
thrashing with their fingers.
6.40.16 அ
6.40.16 ஆ
6.40.16 இ
6.40.16 ஈ
க்ருத்வா நியுத்தம் ப்ருஸமுக்ரவேகௌ
காலம் சிரம் கோபுரவேதிமத்யே ।
உத்க்ஷிப்ய சாக்ஷிப்ய விநம்ய தேஹௌ
பாதக்ரமாத்கோபுரவேதிலக்நௌ ॥
kṛtvā niyuddhaṃ bhṛṡamugravēgau
kālaṃ ciraṃ gōpuravēdimadhyē ।
utkṣipya cākṣipya vinamya dēhau
pādakramādgōpuravēdilagnau ॥
Having fought a fierce duel for a long time
on the terrace of the tower,
each tossing up, dragging down and
bending the other’s body,
they could finally find a moment
to stand on their feet, on that terrace.
6.40.17 அ
6.40.17 ஆ
6.40.17 இ
6.40.17 ஈ
அந்யோந்யமாவித்ய விலக்நதேஹௌ
தௌ பேதது: ஸாலநிகாதமத்யே ।
உத்பேததுர்பூதலமஸ்ப்ருஸந்தௌ
ஸ்தித்வா முஹூர்தம் த்வபிநிஸ்வஸந்தௌ ॥
anyōnyamāvidhya vilagnadēhau
tau pētatuḥ sālanikhātamadhyē ।
utpētaturbhūtalamaspṛṡantau
sthitvā muhūrtaṃ tvabhiniṡvasantau ॥
Squeezing tightly to crush each other’s body,
they tumbled down into the space
between the rampart and the moat.
Pushing each other, they then sprang up to the ground,
and remained for a while, panting for breath.
To be continued