Yuddha Kaanda Sargas 39
Yuddha Kaanda - Sarga 39
In this Sarga, Rāma and Vānaras beheld the city of Laṅkā from the Suvēla mountain. Some of the Vānara captains, taking permission from Sugreeva, enter the Vanas of Laṅkā and enjoy seeing them. Rāma is awe-struck, seeing lofty and magnificent Laṅkā and the residence of Rāvaṇa.
6.39.1 அ
6.39.1 ஆ
6.39.1 இ
6.39.1 ஈ
தாம் ராத்ரிமுஷிதாஸ்தத்ர
ஸுவேலே ஹரிபுங்கவா: ।
லங்காயாம் தத்ருஸுர்வீரா
வநாந்யுபவநாநி ச ॥
tāṃ rātrimuṣitāstatra
suvēlē haripuṅgavāḥ ।
laṅkāyāṃ dadṛṡurvīrā
vanānyupavanāni ca ॥
Having spent the night there on the Suvēla mountain,
the great Vānaras saw (in the morning)
the woods and pleasances of Laṅkā.
6.39.2 அ
6.39.2 ஆ
6.39.2 இ
6.39.2 ஈ
ஸமஸௌம்யாநி ரம்யாணி
விஸாலாந்யாயதாநி ச ।
த்ருஷ்டிரம்யாணி தே த்ருஷ்ட்வா
பபூவுர்ஜாதவிஸ்மயா: ॥
samasaumyāni ramyāṇi
viṡālānyāyatāni ca ।
dṛṣṭiramyāṇi tē dṛṣṭvā
babhūvurjātavismayāḥ ॥
They were amazed by those
beautiful, long, wide and leveled ones
that were ravishing to the eye.
6.39.3 அ
6.39.3 ஆ
6.39.3 இ
6.39.3 ஈ
6.39.4 அ
6.39.4 ஆ
6.39.4 இ
6.39.4 ஈ
6.39.5 அ
6.39.5 ஆ
6.39.5 இ
6.39.5 ஈ
6.39.6 அ
6.39.6 ஆ
6.39.6 இ
6.39.6 ஈ
சம்பகாஸோகபுந்நாக
ஸாலதாலஸமாகுலா ।
தமாலவநஸஞ்சந்நா
நாகமாலாஸமாவ்ருதா ।
ஹிந்தாலைரர்ஜுநைர்நீபை:
ஸப்தபர்ணைஸ்ச புஷ்பிதை: ।
திலகை: கர்ணிகாரைஸ்ச
பாடலைஸ்ச ஸமந்தத: ।
ஸுஸுபே புஷ்பிதாக்ரைஸ்ச
லதாபரிகதைர்த்ருமை: ।
லங்கா பஹுவிதைர்திவ்யை:
யதேந்த்ரஸ்யாமராவதீ ।
விசித்ரகுஸுமோபேதை
ரக்தகோமலபல்லவை: ।
ஸாத்வலைஸ்ச ததா நீலை:
சித்ராபிர்வநராஜிபி: ॥
campakāṡōkapunnāga
sālatālasamākulā ।
tamālavanasañchannā
nāgamālāsamāvṛtā ।
hintālairarjunairnīpaiḥ
saptaparṇaiṡca puṣpitaiḥ ।
tilakaiḥ karṇikāraiṡca
pāṭalaiṡca samantataḥ ।
ṡuṡubhē puṣpitāgraiṡca
latāparigatairdrumaiḥ ।
laṅkā bahuvidhairdivyaiḥ
yathēndrasyāmarāvatī ।
vicitrakusumōpētai
raktakōmalapallavaiḥ ।
ṡādvalaiṡca tathā nīlaiḥ
citrābhirvanarājibhiḥ ॥
Crowded with Campaka, Aṡōka, Punnāga, pine and palm,
covered by a thicket of Tamāla trees,
festooned with the vines of the Nāgamāla,
with Hintāla, Arjuna, Neepa and Saptaparṇa in flower,
Tilaka, Karṇikāra and Pāṭala everywhere,
all crowned with a variety of splendid flowers and vines,
and bearing reddish tender shoots,
and with its dark swards and picturesque woodlands,
Laṅkā shone like Indra’s Amarāvati.
6.39.7 அ
6.39.7 ஆ
6.39.7 இ
6.39.7 ஈ
கந்தாட்யாந்யபிரம்யாணி
புஷ்பாணி ச பலாநி ச ।
தாரயந்த்யகமாஸ்தத்ர
பூஷணாநீவ மாநவா: ॥
gandhāḍhyānyabhiramyāṇi
puṣpāṇi ca phalāni ca ।
dhārayantyagamāstatra
bhūṣaṇānīva mānavāḥ ॥
The trees bore fragrant and
beautiful flowers and fruits,
like people wearing jewels.
6.39.8 அ
6.39.8 ஆ
6.39.8 இ
6.39.8 ஈ
தச்சைத்ரரதஸங்காஸம்
மநோஜ்ஞம் நந்தநோபமம் ।
வநம் ஸர்வர்துகம் ரம்யம்
ஸுஸுபே ஷட்பதாயுதம் ॥
taccaitrarathasaṅkāṡam
manōjñaṃ nandanōpamam ।
vanaṃ sarvartukaṃ ramyam
ṡuṡubhē ṣaṭpadāyutam ॥
That Vana, haunted by bees
and beautiful in all seasons,
was like Caitraratha,
captivating the hearts, like Nandana.
These two Ṡlōkas that describe a single Vana must be out of place here, caused by a possible mix-up of palm leaves. These Ṡlōkas could be part of the description of the Aṡōka pleasance in Sundara Kāṇḍa.
6.39.9 அ
6.39.9 ஆ
6.39.9 இ
6.39.9 ஈ
தாத்யூஹகோயஷ்டிபகை:
ந்ருத்யமாநைஸ்ச பர்ஹிணை: ।
ருதம் பரப்ருதாநாம் ச
ஸுஸ்ருவே வநநிர்ஜரே ॥
dātyūhakōyaṣṭibhakaiḥ
nṛtyamānaiṡca barhiṇaiḥ ।
rutaṃ parabhṛtānāṃ ca
ṡuṡruvē vananirjharē ॥
The streams of that Vana reverberated with
the sounds of the Dātyūha and Kōyashṭibhaka birds,
dancing peacocks and cooing Kōkilas.
6.39.10 அ
6.39.10 ஆ
6.39.10 இ
6.39.10 ஈ
6.39.11 அ
6.39.11 ஆ
6.39.11 இ
6.39.11 ஈ
6.39.12 அ
6.39.12 ஆ
6.39.12 இ
6.39.12 ஈ
நித்யமத்தவிஹங்காநி
ப்ரமராசரிதாநி ச ।
கோகிலாகுலஷண்டாநி
விஹகாபிருதாநி ச ।
ப்ருங்கராஜாபிகீதாநி
குரரஸ்வநிதாநி ச ।
கோணாலகவிதுஷ்டாநி
ஸாரஸாபிருதாநி ச ।
விவிஸுஸ்தே ததஸ்தாநி
வநாந்யுபவநாநி ச ।
ஹ்ருஷ்டா: ப்ரமுதிதா வீரா
ஹரய: காமரூபிண: ॥
nityamattavihaṅgāni
bhramarācaritāni ca ।
kōkilākulaṣaṇḍāni
vihagābhirutāni ca ।
bhṛṅgarājābhigītāni
kurarasvanitāni ca ।
kō ¹ ālakavidhuṣṭāni
sārasābhirutāni ca ।
viviṡustē tatastāni
vanānyupavanāni ca ।
hṛṣṭāḥ pramuditā vīrā
harayaḥ kāmarūpiṇaḥ ॥
The valiant Vānaras who
could take any form at will
were happy entering and enjoying
those Vanas and pleasances,
whose groves were full of Kōkilas,
and were haunted by bees and were full of
birds that were perennially amorous.
They reverberate
with the cries of birds,
the drone of the beetle,
the songs of the humming kingly bees,
the cooing of ospreys,
the clamor of the Kōṇālaka birds
and the sounds of the Sārasa birds.
These four Ṡlōkas seems to be misplaced. The sequence flows well if you read them after Ṡlōka 17 and before Ṡlōka 18.
6.39.13 அ
6.39.13 ஆ
6.39.13 இ
6.39.13 ஈ
தேஷாம் ப்ரவிஸதாம் தத்ர
வாநராணாம் மஹௌஜஸாம் ।
புஷ்பஸம்ஸர்கஸுரபி:
வவௌ க்ராணஸுகோऽநில: ॥
tēṣāṃ praviṡatāṃ tatra
vānarāṇāṃ mahaujasām ।
puṣpasaṃsargasurabhiḥ
vavau ghrāṇasukhō'nilaḥ ॥
As the Vānaras of immense power entered,
a breeze that carried the fragrance of flowers
blew, pleasing the sense of smell.
6.39.14 அ
6.39.14 ஆ
6.39.14 இ
6.39.14 ஈ
6.39.15 அ
6.39.15 ஆ
அந்யே து ஹரிவீராணாம்
யூதாந்நிஷ்க்ரம்ய யூதபா: ।
ஸுக்ரீவேணாப்யநுஜ்ஞாதா
லங்காம் ஜக்மு: பதாகிநீம் ।
வித்ராஸயந்தோ விஹகாந்
த்ராஸயந்தோ ம்ருகத்விபாந் ॥
anyē tu harivīrāṇām
yūthānniṣkramya yūthapāḥ ।
sugrīvēṇābhyanujñātā
laṅkāṃ jagmuḥ patākinīm ।
vitrāsayantō vihagān
trāsayantō mṛgadvipān ॥
Some captains of the Vānara army,
taking due permission from Sugreeva,
came out of the formations of Vānara Veeras and
went towards Laṅkā whose banners were flying (high),
scaring away the birds and
frightening the elephants and other animals.
6.39.15 இ
6.39.15 ஈ
6.39.16 அ
6.39.16 ஆ
6.39.16 இ
6.39.16 ஈ
கம்பயந்தஸ்ச தாம் லங்காம்
நாதைஸ்தே நததாம் வரா: ।
குர்வந்தஸ்தே மஹாவேகா
மஹீம் சரணபீடிதாம் ।
ரஜஸ்ச ஸஹஸைவோர்த்வம்
ஜகாம சரணோத்திதம் ॥
kampayantaṡca tāṃ laṅkām
nādaistē nadatāṃ varāḥ ।
kurvantastē mahāvēgā
mahīṃ caraṇapīḍitām ।
rajaṡca sahasaivōrdhvam
jagāma caraṇōtthitam ॥
With their high pitched voices,
they let off strident shouts, shaking Laṅkā
and with their terrific speed
they oppressed the earth with their tread
and dust immediately rose high
as they stamped the earth.
6.39.17 அ
6.39.17 ஆ
6.39.17 இ
6.39.17 ஈ
ருக்ஷா: ஸிம்ஹா வராஹாஸ்ச
மஹிஷா வாரணா ம்ருகா: ।
தேந ஸப்தேந வித்ரஸ்தா
ஜக்முர்பீதா திஸோ தஸ ॥
ṛkṣāḥ siṃhā varāhāṡca
mahiṣā vāraṇā mṛgāḥ ।
tēna ṡabdēna vitrastā
jagmurbhītā diṡō daṡa ॥
Bears, lions, boars, buffaloes, elephants and deer,
terrified by that noise, fled in all directions.
To be continued
Yuddha Kaanda - Sarga 39
In this Sarga, Rāma and Vānaras beheld the city of Laṅkā from the Suvēla mountain. Some of the Vānara captains, taking permission from Sugreeva, enter the Vanas of Laṅkā and enjoy seeing them. Rāma is awe-struck, seeing lofty and magnificent Laṅkā and the residence of Rāvaṇa.
6.39.1 அ
6.39.1 ஆ
6.39.1 இ
6.39.1 ஈ
தாம் ராத்ரிமுஷிதாஸ்தத்ர
ஸுவேலே ஹரிபுங்கவா: ।
லங்காயாம் தத்ருஸுர்வீரா
வநாந்யுபவநாநி ச ॥
tāṃ rātrimuṣitāstatra
suvēlē haripuṅgavāḥ ।
laṅkāyāṃ dadṛṡurvīrā
vanānyupavanāni ca ॥
Having spent the night there on the Suvēla mountain,
the great Vānaras saw (in the morning)
the woods and pleasances of Laṅkā.
6.39.2 அ
6.39.2 ஆ
6.39.2 இ
6.39.2 ஈ
ஸமஸௌம்யாநி ரம்யாணி
விஸாலாந்யாயதாநி ச ।
த்ருஷ்டிரம்யாணி தே த்ருஷ்ட்வா
பபூவுர்ஜாதவிஸ்மயா: ॥
samasaumyāni ramyāṇi
viṡālānyāyatāni ca ।
dṛṣṭiramyāṇi tē dṛṣṭvā
babhūvurjātavismayāḥ ॥
They were amazed by those
beautiful, long, wide and leveled ones
that were ravishing to the eye.
6.39.3 அ
6.39.3 ஆ
6.39.3 இ
6.39.3 ஈ
6.39.4 அ
6.39.4 ஆ
6.39.4 இ
6.39.4 ஈ
6.39.5 அ
6.39.5 ஆ
6.39.5 இ
6.39.5 ஈ
6.39.6 அ
6.39.6 ஆ
6.39.6 இ
6.39.6 ஈ
சம்பகாஸோகபுந்நாக
ஸாலதாலஸமாகுலா ।
தமாலவநஸஞ்சந்நா
நாகமாலாஸமாவ்ருதா ।
ஹிந்தாலைரர்ஜுநைர்நீபை:
ஸப்தபர்ணைஸ்ச புஷ்பிதை: ।
திலகை: கர்ணிகாரைஸ்ச
பாடலைஸ்ச ஸமந்தத: ।
ஸுஸுபே புஷ்பிதாக்ரைஸ்ச
லதாபரிகதைர்த்ருமை: ।
லங்கா பஹுவிதைர்திவ்யை:
யதேந்த்ரஸ்யாமராவதீ ।
விசித்ரகுஸுமோபேதை
ரக்தகோமலபல்லவை: ।
ஸாத்வலைஸ்ச ததா நீலை:
சித்ராபிர்வநராஜிபி: ॥
campakāṡōkapunnāga
sālatālasamākulā ।
tamālavanasañchannā
nāgamālāsamāvṛtā ।
hintālairarjunairnīpaiḥ
saptaparṇaiṡca puṣpitaiḥ ।
tilakaiḥ karṇikāraiṡca
pāṭalaiṡca samantataḥ ।
ṡuṡubhē puṣpitāgraiṡca
latāparigatairdrumaiḥ ।
laṅkā bahuvidhairdivyaiḥ
yathēndrasyāmarāvatī ।
vicitrakusumōpētai
raktakōmalapallavaiḥ ।
ṡādvalaiṡca tathā nīlaiḥ
citrābhirvanarājibhiḥ ॥
Crowded with Campaka, Aṡōka, Punnāga, pine and palm,
covered by a thicket of Tamāla trees,
festooned with the vines of the Nāgamāla,
with Hintāla, Arjuna, Neepa and Saptaparṇa in flower,
Tilaka, Karṇikāra and Pāṭala everywhere,
all crowned with a variety of splendid flowers and vines,
and bearing reddish tender shoots,
and with its dark swards and picturesque woodlands,
Laṅkā shone like Indra’s Amarāvati.
6.39.7 அ
6.39.7 ஆ
6.39.7 இ
6.39.7 ஈ
கந்தாட்யாந்யபிரம்யாணி
புஷ்பாணி ச பலாநி ச ।
தாரயந்த்யகமாஸ்தத்ர
பூஷணாநீவ மாநவா: ॥
gandhāḍhyānyabhiramyāṇi
puṣpāṇi ca phalāni ca ।
dhārayantyagamāstatra
bhūṣaṇānīva mānavāḥ ॥
The trees bore fragrant and
beautiful flowers and fruits,
like people wearing jewels.
6.39.8 அ
6.39.8 ஆ
6.39.8 இ
6.39.8 ஈ
தச்சைத்ரரதஸங்காஸம்
மநோஜ்ஞம் நந்தநோபமம் ।
வநம் ஸர்வர்துகம் ரம்யம்
ஸுஸுபே ஷட்பதாயுதம் ॥
taccaitrarathasaṅkāṡam
manōjñaṃ nandanōpamam ।
vanaṃ sarvartukaṃ ramyam
ṡuṡubhē ṣaṭpadāyutam ॥
That Vana, haunted by bees
and beautiful in all seasons,
was like Caitraratha,
captivating the hearts, like Nandana.
These two Ṡlōkas that describe a single Vana must be out of place here, caused by a possible mix-up of palm leaves. These Ṡlōkas could be part of the description of the Aṡōka pleasance in Sundara Kāṇḍa.
6.39.9 அ
6.39.9 ஆ
6.39.9 இ
6.39.9 ஈ
தாத்யூஹகோயஷ்டிபகை:
ந்ருத்யமாநைஸ்ச பர்ஹிணை: ।
ருதம் பரப்ருதாநாம் ச
ஸுஸ்ருவே வநநிர்ஜரே ॥
dātyūhakōyaṣṭibhakaiḥ
nṛtyamānaiṡca barhiṇaiḥ ।
rutaṃ parabhṛtānāṃ ca
ṡuṡruvē vananirjharē ॥
The streams of that Vana reverberated with
the sounds of the Dātyūha and Kōyashṭibhaka birds,
dancing peacocks and cooing Kōkilas.
6.39.10 அ
6.39.10 ஆ
6.39.10 இ
6.39.10 ஈ
6.39.11 அ
6.39.11 ஆ
6.39.11 இ
6.39.11 ஈ
6.39.12 அ
6.39.12 ஆ
6.39.12 இ
6.39.12 ஈ
நித்யமத்தவிஹங்காநி
ப்ரமராசரிதாநி ச ।
கோகிலாகுலஷண்டாநி
விஹகாபிருதாநி ச ।
ப்ருங்கராஜாபிகீதாநி
குரரஸ்வநிதாநி ச ।
கோணாலகவிதுஷ்டாநி
ஸாரஸாபிருதாநி ச ।
விவிஸுஸ்தே ததஸ்தாநி
வநாந்யுபவநாநி ச ।
ஹ்ருஷ்டா: ப்ரமுதிதா வீரா
ஹரய: காமரூபிண: ॥
nityamattavihaṅgāni
bhramarācaritāni ca ।
kōkilākulaṣaṇḍāni
vihagābhirutāni ca ।
bhṛṅgarājābhigītāni
kurarasvanitāni ca ।
kō ¹ ālakavidhuṣṭāni
sārasābhirutāni ca ।
viviṡustē tatastāni
vanānyupavanāni ca ।
hṛṣṭāḥ pramuditā vīrā
harayaḥ kāmarūpiṇaḥ ॥
The valiant Vānaras who
could take any form at will
were happy entering and enjoying
those Vanas and pleasances,
whose groves were full of Kōkilas,
and were haunted by bees and were full of
birds that were perennially amorous.
They reverberate
with the cries of birds,
the drone of the beetle,
the songs of the humming kingly bees,
the cooing of ospreys,
the clamor of the Kōṇālaka birds
and the sounds of the Sārasa birds.
These four Ṡlōkas seems to be misplaced. The sequence flows well if you read them after Ṡlōka 17 and before Ṡlōka 18.
6.39.13 அ
6.39.13 ஆ
6.39.13 இ
6.39.13 ஈ
தேஷாம் ப்ரவிஸதாம் தத்ர
வாநராணாம் மஹௌஜஸாம் ।
புஷ்பஸம்ஸர்கஸுரபி:
வவௌ க்ராணஸுகோऽநில: ॥
tēṣāṃ praviṡatāṃ tatra
vānarāṇāṃ mahaujasām ।
puṣpasaṃsargasurabhiḥ
vavau ghrāṇasukhō'nilaḥ ॥
As the Vānaras of immense power entered,
a breeze that carried the fragrance of flowers
blew, pleasing the sense of smell.
6.39.14 அ
6.39.14 ஆ
6.39.14 இ
6.39.14 ஈ
6.39.15 அ
6.39.15 ஆ
அந்யே து ஹரிவீராணாம்
யூதாந்நிஷ்க்ரம்ய யூதபா: ।
ஸுக்ரீவேணாப்யநுஜ்ஞாதா
லங்காம் ஜக்மு: பதாகிநீம் ।
வித்ராஸயந்தோ விஹகாந்
த்ராஸயந்தோ ம்ருகத்விபாந் ॥
anyē tu harivīrāṇām
yūthānniṣkramya yūthapāḥ ।
sugrīvēṇābhyanujñātā
laṅkāṃ jagmuḥ patākinīm ।
vitrāsayantō vihagān
trāsayantō mṛgadvipān ॥
Some captains of the Vānara army,
taking due permission from Sugreeva,
came out of the formations of Vānara Veeras and
went towards Laṅkā whose banners were flying (high),
scaring away the birds and
frightening the elephants and other animals.
6.39.15 இ
6.39.15 ஈ
6.39.16 அ
6.39.16 ஆ
6.39.16 இ
6.39.16 ஈ
கம்பயந்தஸ்ச தாம் லங்காம்
நாதைஸ்தே நததாம் வரா: ।
குர்வந்தஸ்தே மஹாவேகா
மஹீம் சரணபீடிதாம் ।
ரஜஸ்ச ஸஹஸைவோர்த்வம்
ஜகாம சரணோத்திதம் ॥
kampayantaṡca tāṃ laṅkām
nādaistē nadatāṃ varāḥ ।
kurvantastē mahāvēgā
mahīṃ caraṇapīḍitām ।
rajaṡca sahasaivōrdhvam
jagāma caraṇōtthitam ॥
With their high pitched voices,
they let off strident shouts, shaking Laṅkā
and with their terrific speed
they oppressed the earth with their tread
and dust immediately rose high
as they stamped the earth.
6.39.17 அ
6.39.17 ஆ
6.39.17 இ
6.39.17 ஈ
ருக்ஷா: ஸிம்ஹா வராஹாஸ்ச
மஹிஷா வாரணா ம்ருகா: ।
தேந ஸப்தேந வித்ரஸ்தா
ஜக்முர்பீதா திஸோ தஸ ॥
ṛkṣāḥ siṃhā varāhāṡca
mahiṣā vāraṇā mṛgāḥ ।
tēna ṡabdēna vitrastā
jagmurbhītā diṡō daṡa ॥
Bears, lions, boars, buffaloes, elephants and deer,
terrified by that noise, fled in all directions.
To be continued