Yuddha Kaanda Sargas 38
Yuddha Kaanda - Sarga 38
In this Sarga, Rāma, Lakshmaṇa and the Vānaras climb the Suvēla mountain to rest for the night. Getting on top of the mountain, they see Laṅkā, whose ramparts are filled with the Rākshasa forces. Ready for the fray, they shout at them. With the sun setting and moon rising, they call it a day and sleep comfortably through the night.
6.38.1 அ
6.38.1 ஆ
6.38.1 இ
6.38.1 ஈ
6.38.2 அ
6.38.2 ஆ
6.38.2 இ
6.38.2 ஈ
ஸ து க்ருத்வா ஸுவேலஸ்ய
மதிமாரோஹணம் ப்ரதி ।
லக்ஷ்மணாநுகதோ ராம:
ஸுக்ரீவமிதமப்ரவீத் ।
விபீஷணம் ச தர்மஜ்ஞம்
அநுரக்தம் நிஸாசரம் ।
மந்த்ரஜ்ஞம் ச விதிஜ்ஞம் ச
ஸ்லக்ஷ்ணயா பரயா கிரா ॥
sa tu kṛtvā suvēlasya
matimārōhaṇaṃ prati ।
lakṣmaṇānugatō rāmaḥ
sugrīvamidamabravīt ।
vibhīṣaṇaṃ ca dharmajñam
anuraktaṃ niṡācaram ।
mantrajñaṃ ca vidhijñaṃ ca
ṡlakṣṇayā parayā girā ॥
Having made up his mind to go up the Suvēla mountain,
Rāma, who was followed by Lakshmaṇa,
spoke in a very gentle voice to Sugreeva and
also to Vibheeshaṇa, the Night-Rover
who was well-versed in Dharma and
who was good at planning and
well-versed with the science of strategy:
6.38.3 அ
6.38.3 ஆ
6.38.3 இ
6.38.3 ஈ
ஸுவேலம் ஸாதுஸைலேந்த்ரம்
இமம் தாதுஸதைஸ்சிதம் ।
அத்யாரோஹாமஹே ஸர்வே
வத்ஸ்யாமோऽத்ர நிஸாமிமாம் ॥
suvēlaṃ sādhuṡailēndram
imaṃ dhātuṡataiṡcitam ।
adhyārōhāmahē sarvē
vatsyāmō'tra niṡāmimām ॥
Let us all go up this splendid mountain Suvēla
that is full of hundreds of ore deposits,
and spend the night there.
6.38.4 அ
6.38.4 ஆ
6.38.4 இ
6.38.4 ஈ
6.38.5 அ
6.38.5 ஆ
6.38.5 இ
6.38.5 ஈ
லங்காம் சாலோகயிஷ்யாமோ
நிலயம் தஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
யேந மே மரணாந்தாய
ஹ்ருதா பார்யா துராத்மநா ।
யேந தர்மோ ந விஜ்ஞாதோ
ந வ்ருத்தம் ந குலம் ததா ।
ராக்ஷஸ்யா நீசயா புத்த்யா
யேந தத் கர்ஹிதம் க்ருதம் ॥
laṅkāṃ cālōkayiṣyāmō
nilayaṃ tasya rakṣasaḥ ।
yēna mē maraṇāntāya
hṛtā bhāryā durātmanā ।
yēna dharmō na vijñātō
na vṛttaṃ na kulaṃ tathā ।
rākṣasyā nīcayā buddhyā
yēna tad garhitaṃ kṛtam ॥
From there we can survey Laṅkā,
the abode of that evil-minded Rākshasa
who, with his judgment stooping low,
not knowing what is Dharma, not caring
what the character or lineage (of Seetā) is,
carried off my wife, earning death for himself.
6.38.6 அ
6.38.6 ஆ
6.38.6 இ
6.38.6 ஈ
தஸ்மிந் மே வர்ததே ரோஷ:
கீர்திதே ராக்ஷஸாதமே ।
யஸ்யாபராதாந்நீசஸ்ய
வதம் த்ரக்ஷ்யாமி ரக்ஷஸாம் ॥
tasmin mē vartatē rōṣaḥ
kīrtitē rākṣasādhamē ।
yasyāparādhānnīcasya
vadhaṃ drakṣyāmi rakṣasām ॥
My anger flares up at the very
mention of that vile Rākshasa
and I will see all the Rākshasas slain
for the offence this base creature committed.
These two Ṡlōkas are considered unauthentic, as it is difficult to imagine Rāma speak like an ordinary irate man.
6.38.7 அ
6.38.7 ஆ
6.38.7 இ
6.38.7 ஈ
ஏகோ ஹி குருதே பாபம்
காலபாஸவஸம் கத: ।
நீசேநாத்மாபசாரேண
குலம் தேந விநஸ்யதி ॥
ēkō hi kurutē pāpam
kālapāṡavaṡaṃ gataḥ ।
nīcēnātmāpacārēṇa
kulaṃ tēna vinaṡyati ॥
It takes just one wretch to commit a sinful offence,
dragged by the noose of destiny,
to bring destruction upon an entire race.
6.38.8 அ
6.38.8 ஆ
6.38.8 இ
6.38.8 ஈ
ஏவம் ஸம்மந்த்ரயந்நேவ
ஸக்ரோதோ ராவணம் ப்ரதி ।
ராம: ஸுவேலம் வாஸாய
சித்ரஸாநுமுபாருஹத் ॥
ēvaṃ sammantrayannēva
sakrōdhō rāvaṇaṃ prati ।
rāmaḥ suvēlaṃ vāsāya
citrasānumupāruhat ॥
Rāma climbed the Suvēla mountain
of splendid flanks for a halt there
while he said this in his anger with Rāvaṇa:
6.38.9 அ
6.38.9 ஆ
6.38.9 இ
6.38.9 ஈ
6.38.9 உ
6.38.9 ஊ
ப்ருஷ்டதோ லக்ஷ்மணஸ்சைநம்
அந்வகச்சத் ஸமாஹித: ।
ஸஸரம் சாபமுத்யம்ய
ஸுமஹத்விக்ரமே ரத: ।
தமந்வாரோஹத் ஸுக்ரீவ:
ஸாமாத்ய: ஸ விபீஷண: ॥
pṛṣṭhatō lakṣmaṇaṡcainam
anvagacchat samāhitaḥ ।
saṡaraṃ cāpamudyamya
sumahadvikramē rataḥ ।
tamanvārōhat sugrīvaḥ
sāmātyaḥ sa vibhīṣaṇaḥ ॥
Lakshmaṇa, fully alert, followed him right behind,
holding up his magnificent bow fitted with arrow,
ever ready to display his prowess.
Sugreeva and Vibheeshaṇa along with his ministers
climbed, following him.
6.38.10 அ
6.38.10 ஆ
6.38.10 இ
6.38.10 ஈ
6.38.11 அ
6.38.11 ஆ
6.38.11 இ
6.38.11 ஈ
6.38.12 அ
6.38.12 ஆ
6.38.12 இ
6.38.12 ஈ
6.38.13 அ
6.38.13 ஆ
6.38.13 இ
6.38.13 ஈ
ஹநுமாநங்கதோ நீலோ
மைந்தோ த்விவித ஏவ ச ।
கஜோ கவாக்ஷோ கவய:
ஸரபோ கந்தமாதந: ।
பநஸ: குமுதஸ்சைவ
ஹரோ ரம்பஸ்ச யூதப: ।
ஜாம்பவாம்ஸ்ச ஸுஷேணஸ்ச
ருஷபஸ்ச மஹாமதி: ।
துர்முகஸ்ச மஹாதேஜா:
ததா ஸதவலி: கபி: ।
ஏதே சாந்யே ச பஹவோ
வாநரா: ஸீக்ரகாமிந: ।
தே வாயுவேகப்ரவணாந்
தம் கிரிம் கிரிசாரிண: ।
அத்யாரோஹந்த ஸதஸ:
ஸுவேலம் யத்ர ராகவ: ॥
hanumānaṅgadō nīlō
maindō dvivida ēva ca ।
gajō gavākṣō gavayaḥ
ṡarabhō gandhamādanaḥ ।
panasaḥ kumudaṡcaiva
harō rambhaṡca yūthapaḥ ।
jāmbavāṃṡca suṣēṇaṡca
ṛṣabhaṡca mahāmatiḥ ।
durmukhaṡca mahātējāḥ
tathā ṡatavaliḥ kapiḥ ।
ētē cānyē ca bahavō
vānarāḥ ṡīghragāminaḥ ।
tē vāyuvēgapravaṇān
taṃ giriṃ giricāriṇaḥ ।
adhyārōhanta ṡataṡaḥ
suvēlaṃ yatra rāghavaḥ ॥
Hanumān, Aṅgada, Neela, Mainda, Dwivida, Gaja, Gavāksha,
Gavaya, Ṡarabha, Gandhamādana, Panasa, Kumuda, Hara,
Rambha, the captain of the forces, Jāmbavan, Sushēṇa,
the sagacious Ṛshabha, the extremely powerful Durmukha,
the Vānara Ṡatabali, these and many other Vānaras,
who moved swiftly, being endowed with the speed of the wind
and accustomed to roam the hills, climbed Suvēla
in their hundreds to where Rāghava was.
6.38.14 அ
6.38.14 ஆ
6.38.14 இ
6.38.14 ஈ
தே த்வதீர்கேண காலேந
கிரிமாருஹ்ய ஸர்வத: ।
தத்ருஸு: ஸிகரே தஸ்ய
விஷக்தாமிவ கே புரீம் ॥
tē tvadīrghēṇa kālēna
girimāruhya sarvataḥ ।
dadṛṡuḥ ṡikharē tasya
viṣaktāmiva khē purīm ॥
Getting on top of the mountain in no time,
they saw on the crest (of the mountain Trikūṭa),
the city which seemed to be suspended in the sky.
6.38.15 அ
6.38.15 ஆ
6.38.15 இ
6.38.15 ஈ
தாம் ஸுபாம் ப்ரவரத்வாராம்
ப்ராகாரபரிஸோபிதாம் ।
லங்காம் ராக்ஷஸஸம்பூர்ணாம்
தத்ருஸுர்ஹரியூதபா: ॥
tāṃ ṡubhāṃ pravaradvārām
prākārapariṡōbhitām ।
laṅkāṃ rākṣasasampūrṇām
dadṛṡurhariyūthapāḥ ॥
The Vānara chiefs saw that beautiful Laṅkā
with its great gates, and its splendid ramparts,
and its teeming population of Rākshasas.
6.38.16 அ
6.38.16 ஆ
6.38.16 இ
6.38.16 ஈ
ப்ராகாரசயஸம்ஸ்தைஸ்ச
ததா நீலைர்நிஸாசரை: ।
தத்ருஸுஸ்தே ஹரிஸ்ரேஷ்டா:
ப்ராகாரமபரம் க்ருதம் ॥
prākāracayasaṃsthaiṡca
tadā nīlairniṡācaraiḥ ।
dadṛṡustē hariṡrēṣṭhāḥ
prākāramaparaṃ kṛtam ॥
Those best of the Vānaras then saw
the dark Rākshasas who had
stationed themselves on the ramparts
looking like a second rampart.
6.38.17 அ
6.38.17 ஆ
6.38.17 இ
6.38.17 ஈ
தே த்ருஷ்ட்வா வாநரா: ஸர்வே
ராக்ஷஸாந் யுத்தகாங்க்ஷிண: ।
முமுசுர்விவிதாந்நாதாந்
தஸ்ய ராமஸ்ய பஸ்யத: ॥
tē dṛṣṭvā vānarāḥ sarvē
rākṣasān yuddhakāṅkṣiṇaḥ ।
mumucurvividhānnādān
tasya rāmasya paṡyataḥ ॥
On seeing the Rākshasas,
all the Vānaras who were eager for the fray,
let off many shouts, as Rāma looked on.
6.38.18 அ
6.38.18 ஆ
6.38.18 இ
6.38.18 ஈ
ததோऽஸ்தமகமத் ஸூர்ய:
ஸந்த்யயா ப்ரதிரஞ்ஜித: ।
பூர்ணசந்த்ரப்ரதீப்தா ச
க்ஷபா ஸமபிவர்ததே ॥
tatō'stamagamat sūryaḥ
sandhyayā pratirañjitaḥ ।
pūrṇacandrapradīptā ca
kṣapā samabhivartatē ॥
The sun set crimsoned by the evening sky,
and night came on, lit up by the full moon.
6.38.19 அ
6.38.19 ஆ
6.38.19 இ
6.38.19 ஈ
தத: ஸ ராமோ ஹரிவாஹிநீபதி:
விபீஷணேந ப்ரதிநந்த்ய ஸத்க்ருத: ।
ஸலக்ஷ்மணோ யூதபயூதஸம்வ்ருத:
ஸுவேலப்ருஷ்டே ந்யவஸத்யதாஸுகம் ॥
tataḥ sa rāmō harivāhinīpatiḥ
vibhīṣaṇēna pratinandya satkṛtaḥ ।
salakṣmaṇō yūthapayūthasaṃvṛtaḥ
suvēlapṛṣṭhē nyavasadyathāsukham ॥
Thereupon Rāma, leader of the Vānara army,
congratulated and honored by Vibheeshaṇa,
spent the night comfortably
on the top of Suvēla mountain
along with Lakshmaṇa and
the host of army chiefs about him.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே அஷ்டாத்ரிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē aṣṭātriṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the thirty eighth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15607 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Yuddha Kaanda - Sarga 38
In this Sarga, Rāma, Lakshmaṇa and the Vānaras climb the Suvēla mountain to rest for the night. Getting on top of the mountain, they see Laṅkā, whose ramparts are filled with the Rākshasa forces. Ready for the fray, they shout at them. With the sun setting and moon rising, they call it a day and sleep comfortably through the night.
6.38.1 அ
6.38.1 ஆ
6.38.1 இ
6.38.1 ஈ
6.38.2 அ
6.38.2 ஆ
6.38.2 இ
6.38.2 ஈ
ஸ து க்ருத்வா ஸுவேலஸ்ய
மதிமாரோஹணம் ப்ரதி ।
லக்ஷ்மணாநுகதோ ராம:
ஸுக்ரீவமிதமப்ரவீத் ।
விபீஷணம் ச தர்மஜ்ஞம்
அநுரக்தம் நிஸாசரம் ।
மந்த்ரஜ்ஞம் ச விதிஜ்ஞம் ச
ஸ்லக்ஷ்ணயா பரயா கிரா ॥
sa tu kṛtvā suvēlasya
matimārōhaṇaṃ prati ।
lakṣmaṇānugatō rāmaḥ
sugrīvamidamabravīt ।
vibhīṣaṇaṃ ca dharmajñam
anuraktaṃ niṡācaram ।
mantrajñaṃ ca vidhijñaṃ ca
ṡlakṣṇayā parayā girā ॥
Having made up his mind to go up the Suvēla mountain,
Rāma, who was followed by Lakshmaṇa,
spoke in a very gentle voice to Sugreeva and
also to Vibheeshaṇa, the Night-Rover
who was well-versed in Dharma and
who was good at planning and
well-versed with the science of strategy:
6.38.3 அ
6.38.3 ஆ
6.38.3 இ
6.38.3 ஈ
ஸுவேலம் ஸாதுஸைலேந்த்ரம்
இமம் தாதுஸதைஸ்சிதம் ।
அத்யாரோஹாமஹே ஸர்வே
வத்ஸ்யாமோऽத்ர நிஸாமிமாம் ॥
suvēlaṃ sādhuṡailēndram
imaṃ dhātuṡataiṡcitam ।
adhyārōhāmahē sarvē
vatsyāmō'tra niṡāmimām ॥
Let us all go up this splendid mountain Suvēla
that is full of hundreds of ore deposits,
and spend the night there.
6.38.4 அ
6.38.4 ஆ
6.38.4 இ
6.38.4 ஈ
6.38.5 அ
6.38.5 ஆ
6.38.5 இ
6.38.5 ஈ
லங்காம் சாலோகயிஷ்யாமோ
நிலயம் தஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
யேந மே மரணாந்தாய
ஹ்ருதா பார்யா துராத்மநா ।
யேந தர்மோ ந விஜ்ஞாதோ
ந வ்ருத்தம் ந குலம் ததா ।
ராக்ஷஸ்யா நீசயா புத்த்யா
யேந தத் கர்ஹிதம் க்ருதம் ॥
laṅkāṃ cālōkayiṣyāmō
nilayaṃ tasya rakṣasaḥ ।
yēna mē maraṇāntāya
hṛtā bhāryā durātmanā ।
yēna dharmō na vijñātō
na vṛttaṃ na kulaṃ tathā ।
rākṣasyā nīcayā buddhyā
yēna tad garhitaṃ kṛtam ॥
From there we can survey Laṅkā,
the abode of that evil-minded Rākshasa
who, with his judgment stooping low,
not knowing what is Dharma, not caring
what the character or lineage (of Seetā) is,
carried off my wife, earning death for himself.
6.38.6 அ
6.38.6 ஆ
6.38.6 இ
6.38.6 ஈ
தஸ்மிந் மே வர்ததே ரோஷ:
கீர்திதே ராக்ஷஸாதமே ।
யஸ்யாபராதாந்நீசஸ்ய
வதம் த்ரக்ஷ்யாமி ரக்ஷஸாம் ॥
tasmin mē vartatē rōṣaḥ
kīrtitē rākṣasādhamē ।
yasyāparādhānnīcasya
vadhaṃ drakṣyāmi rakṣasām ॥
My anger flares up at the very
mention of that vile Rākshasa
and I will see all the Rākshasas slain
for the offence this base creature committed.
These two Ṡlōkas are considered unauthentic, as it is difficult to imagine Rāma speak like an ordinary irate man.
6.38.7 அ
6.38.7 ஆ
6.38.7 இ
6.38.7 ஈ
ஏகோ ஹி குருதே பாபம்
காலபாஸவஸம் கத: ।
நீசேநாத்மாபசாரேண
குலம் தேந விநஸ்யதி ॥
ēkō hi kurutē pāpam
kālapāṡavaṡaṃ gataḥ ।
nīcēnātmāpacārēṇa
kulaṃ tēna vinaṡyati ॥
It takes just one wretch to commit a sinful offence,
dragged by the noose of destiny,
to bring destruction upon an entire race.
6.38.8 அ
6.38.8 ஆ
6.38.8 இ
6.38.8 ஈ
ஏவம் ஸம்மந்த்ரயந்நேவ
ஸக்ரோதோ ராவணம் ப்ரதி ।
ராம: ஸுவேலம் வாஸாய
சித்ரஸாநுமுபாருஹத் ॥
ēvaṃ sammantrayannēva
sakrōdhō rāvaṇaṃ prati ।
rāmaḥ suvēlaṃ vāsāya
citrasānumupāruhat ॥
Rāma climbed the Suvēla mountain
of splendid flanks for a halt there
while he said this in his anger with Rāvaṇa:
6.38.9 அ
6.38.9 ஆ
6.38.9 இ
6.38.9 ஈ
6.38.9 உ
6.38.9 ஊ
ப்ருஷ்டதோ லக்ஷ்மணஸ்சைநம்
அந்வகச்சத் ஸமாஹித: ।
ஸஸரம் சாபமுத்யம்ய
ஸுமஹத்விக்ரமே ரத: ।
தமந்வாரோஹத் ஸுக்ரீவ:
ஸாமாத்ய: ஸ விபீஷண: ॥
pṛṣṭhatō lakṣmaṇaṡcainam
anvagacchat samāhitaḥ ।
saṡaraṃ cāpamudyamya
sumahadvikramē rataḥ ।
tamanvārōhat sugrīvaḥ
sāmātyaḥ sa vibhīṣaṇaḥ ॥
Lakshmaṇa, fully alert, followed him right behind,
holding up his magnificent bow fitted with arrow,
ever ready to display his prowess.
Sugreeva and Vibheeshaṇa along with his ministers
climbed, following him.
6.38.10 அ
6.38.10 ஆ
6.38.10 இ
6.38.10 ஈ
6.38.11 அ
6.38.11 ஆ
6.38.11 இ
6.38.11 ஈ
6.38.12 அ
6.38.12 ஆ
6.38.12 இ
6.38.12 ஈ
6.38.13 அ
6.38.13 ஆ
6.38.13 இ
6.38.13 ஈ
ஹநுமாநங்கதோ நீலோ
மைந்தோ த்விவித ஏவ ச ।
கஜோ கவாக்ஷோ கவய:
ஸரபோ கந்தமாதந: ।
பநஸ: குமுதஸ்சைவ
ஹரோ ரம்பஸ்ச யூதப: ।
ஜாம்பவாம்ஸ்ச ஸுஷேணஸ்ச
ருஷபஸ்ச மஹாமதி: ।
துர்முகஸ்ச மஹாதேஜா:
ததா ஸதவலி: கபி: ।
ஏதே சாந்யே ச பஹவோ
வாநரா: ஸீக்ரகாமிந: ।
தே வாயுவேகப்ரவணாந்
தம் கிரிம் கிரிசாரிண: ।
அத்யாரோஹந்த ஸதஸ:
ஸுவேலம் யத்ர ராகவ: ॥
hanumānaṅgadō nīlō
maindō dvivida ēva ca ।
gajō gavākṣō gavayaḥ
ṡarabhō gandhamādanaḥ ।
panasaḥ kumudaṡcaiva
harō rambhaṡca yūthapaḥ ।
jāmbavāṃṡca suṣēṇaṡca
ṛṣabhaṡca mahāmatiḥ ।
durmukhaṡca mahātējāḥ
tathā ṡatavaliḥ kapiḥ ।
ētē cānyē ca bahavō
vānarāḥ ṡīghragāminaḥ ।
tē vāyuvēgapravaṇān
taṃ giriṃ giricāriṇaḥ ।
adhyārōhanta ṡataṡaḥ
suvēlaṃ yatra rāghavaḥ ॥
Hanumān, Aṅgada, Neela, Mainda, Dwivida, Gaja, Gavāksha,
Gavaya, Ṡarabha, Gandhamādana, Panasa, Kumuda, Hara,
Rambha, the captain of the forces, Jāmbavan, Sushēṇa,
the sagacious Ṛshabha, the extremely powerful Durmukha,
the Vānara Ṡatabali, these and many other Vānaras,
who moved swiftly, being endowed with the speed of the wind
and accustomed to roam the hills, climbed Suvēla
in their hundreds to where Rāghava was.
6.38.14 அ
6.38.14 ஆ
6.38.14 இ
6.38.14 ஈ
தே த்வதீர்கேண காலேந
கிரிமாருஹ்ய ஸர்வத: ।
தத்ருஸு: ஸிகரே தஸ்ய
விஷக்தாமிவ கே புரீம் ॥
tē tvadīrghēṇa kālēna
girimāruhya sarvataḥ ।
dadṛṡuḥ ṡikharē tasya
viṣaktāmiva khē purīm ॥
Getting on top of the mountain in no time,
they saw on the crest (of the mountain Trikūṭa),
the city which seemed to be suspended in the sky.
6.38.15 அ
6.38.15 ஆ
6.38.15 இ
6.38.15 ஈ
தாம் ஸுபாம் ப்ரவரத்வாராம்
ப்ராகாரபரிஸோபிதாம் ।
லங்காம் ராக்ஷஸஸம்பூர்ணாம்
தத்ருஸுர்ஹரியூதபா: ॥
tāṃ ṡubhāṃ pravaradvārām
prākārapariṡōbhitām ।
laṅkāṃ rākṣasasampūrṇām
dadṛṡurhariyūthapāḥ ॥
The Vānara chiefs saw that beautiful Laṅkā
with its great gates, and its splendid ramparts,
and its teeming population of Rākshasas.
6.38.16 அ
6.38.16 ஆ
6.38.16 இ
6.38.16 ஈ
ப்ராகாரசயஸம்ஸ்தைஸ்ச
ததா நீலைர்நிஸாசரை: ।
தத்ருஸுஸ்தே ஹரிஸ்ரேஷ்டா:
ப்ராகாரமபரம் க்ருதம் ॥
prākāracayasaṃsthaiṡca
tadā nīlairniṡācaraiḥ ।
dadṛṡustē hariṡrēṣṭhāḥ
prākāramaparaṃ kṛtam ॥
Those best of the Vānaras then saw
the dark Rākshasas who had
stationed themselves on the ramparts
looking like a second rampart.
6.38.17 அ
6.38.17 ஆ
6.38.17 இ
6.38.17 ஈ
தே த்ருஷ்ட்வா வாநரா: ஸர்வே
ராக்ஷஸாந் யுத்தகாங்க்ஷிண: ।
முமுசுர்விவிதாந்நாதாந்
தஸ்ய ராமஸ்ய பஸ்யத: ॥
tē dṛṣṭvā vānarāḥ sarvē
rākṣasān yuddhakāṅkṣiṇaḥ ।
mumucurvividhānnādān
tasya rāmasya paṡyataḥ ॥
On seeing the Rākshasas,
all the Vānaras who were eager for the fray,
let off many shouts, as Rāma looked on.
6.38.18 அ
6.38.18 ஆ
6.38.18 இ
6.38.18 ஈ
ததோऽஸ்தமகமத் ஸூர்ய:
ஸந்த்யயா ப்ரதிரஞ்ஜித: ।
பூர்ணசந்த்ரப்ரதீப்தா ச
க்ஷபா ஸமபிவர்ததே ॥
tatō'stamagamat sūryaḥ
sandhyayā pratirañjitaḥ ।
pūrṇacandrapradīptā ca
kṣapā samabhivartatē ॥
The sun set crimsoned by the evening sky,
and night came on, lit up by the full moon.
6.38.19 அ
6.38.19 ஆ
6.38.19 இ
6.38.19 ஈ
தத: ஸ ராமோ ஹரிவாஹிநீபதி:
விபீஷணேந ப்ரதிநந்த்ய ஸத்க்ருத: ।
ஸலக்ஷ்மணோ யூதபயூதஸம்வ்ருத:
ஸுவேலப்ருஷ்டே ந்யவஸத்யதாஸுகம் ॥
tataḥ sa rāmō harivāhinīpatiḥ
vibhīṣaṇēna pratinandya satkṛtaḥ ।
salakṣmaṇō yūthapayūthasaṃvṛtaḥ
suvēlapṛṣṭhē nyavasadyathāsukham ॥
Thereupon Rāma, leader of the Vānara army,
congratulated and honored by Vibheeshaṇa,
spent the night comfortably
on the top of Suvēla mountain
along with Lakshmaṇa and
the host of army chiefs about him.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே அஷ்டாத்ரிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē aṣṭātriṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the thirty eighth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15607 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.