Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 35 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 35 continues

    Yuddha Kaanda Sargas 35 Continues



    6.35.21 இ
    6.35.21 ஈ
    6.35.22 அ
    6.35.22 ஆ
    ருஷீணாமக்நிகல்பாநாம்
    அக்நிஹோத்ரஸமுத்தித: ।
    ஆதத்தே ரக்ஷஸாம் தேஜோ
    தூமோ வ்யாப்ய திஸோ தஸ ॥
    ṛṣīṇāmagnikalpānām
    agnihōtrasamutthitaḥ ।
    ādattē rakṣasāṃ tējō
    dhūmō vyāpya diṡō daṡa ॥
    The smoke that arises from the ritual fires
    by the Ṛshis who are like fire themselves,
    envelops the ten directions
    dissipating the power of the Rākshasas.
    6.35.22 இ
    6.35.22 ஈ
    6.35.23 அ
    6.35.23 ஆ
    தேஷு தேஷு ச தேஸேஷு
    புண்யேஷ்வேவ த்ருடவ்ரதை: ।
    சர்யமாணம் தபஸ்தீவ்ரம்
    ஸந்தாபயதி ராக்ஷஸாந் ॥
    tēṣu tēṣu ca dēṡēṣu
    puṇyēṣvēva dṛḍhavrataiḥ ।
    caryamāṇaṃ tapastīvram
    santāpayati rākṣasān ॥
    The severe Tapa performed by them
    of firm vows and strict discipline,
    in various places, is bound
    to scorch the Rākshasas.
    6.35.23 இ
    6.35.23 ஈ
    6.35.24 அ
    6.35.24 ஆ
    6.35.24 இ
    6.35.24 ஈ
    தேவதாநவயக்ஷேப்யோ
    க்ருஹீதஸ்ச வரஸ்த்வயா ।
    மாநுஷா வாநரா ருக்ஷா
    கோலாங்கூலா மஹாபலா: ।
    பலவந்த இஹாகம்ய
    கர்ஜந்தி த்ருடவிக்ரமா: ॥
    dēvadānavayakṣēbhyō
    gṛhītaṡca varastvayā ।
    mānuṣā vānarā ṛkṣā
    gōlāṅgūlā mahābalāḥ ।
    balavanta ihāgamya
    garjanti dṛḍhavikramāḥ ॥
    You secured, as a boon, immunity from death
    at the hands of the Dēvas, Dānavas and Yakshas.
    But it is humans, Vānaras, bears and
    cow-tailed baboons of great strength and
    unshakable prowess that have come here, roaring.
    6.35.25 அ
    6.35.25 ஆ
    6.35.25 இ
    6.35.25 ஈ
    உத்பாதாந் விவிதாந் த்ருஷ்ட்வா
    கோராந் பஹுவிதாம்ஸ்ததா ।
    விநாஸமநுபஸ்யாமி
    ஸர்வேஷாம் ரக்ஷஸாமஹம் ॥
    utpātān vividhān dṛṣṭvā
    ghōrān bahuvidhāṃstathā ।
    vināṡamanupaṡyāmi
    sarvēṣāṃ rakṣasāmaham ॥
    On seeing the various kinds of omens
    and other terrible things happening,
    I foresee the destruction of
    all the Rākshasas as imminent.
    6.35.26 அ
    6.35.26 ஆ
    6.35.26 இ
    6.35.26 ஈ
    கராபிஸ்தநிதா கோரா
    மேகா: ப்ரதிபயங்கரா: ।
    ஸோணிதேநாபிவர்ஷந்தி
    லங்காமுஷ்ணேந ஸர்வத: ॥
    kharābhistanitā ghōrā
    mēghāḥ pratibhayaṅkarāḥ ।
    ṡōṇitēnābhivarṣanti
    laṅkāmuṣṇēna sarvataḥ ॥
    Horrid clouds rumbling harshly
    and drenching Laṅkā with showers
    of hot blood all over the place
    is extremely terrifying.
    6.35.27 அ
    6.35.27 ஆ
    6.35.27 இ
    6.35.27 ஈ
    ருததாம் வாஹநாநாம் ச
    ப்ரபதந்த்யஸ்ரபிந்தவ: ।
    த்வஜா த்வஸ்தா விவர்ணாஸ்ச
    ந ப்ரபாந்தி யதா புரா ॥
    rudatāṃ vāhanānāṃ ca
    prapatantyasrabindavaḥ ।
    dhvajā dhvastā vivarṇāṡca
    na prabhānti yathā purā ॥
    The mounts (horses and elephants) cry, shedding tears.
    The flags are dusty and faded and
    do not shine as they used to.
    6.35.28 அ
    6.35.28 ஆ
    6.35.28 இ
    6.35.28 ஈ
    வ்யாலா கோமாயவோ க்ருத்ரா
    வாஸ்யந்தி ச ஸுபைரவம் ।
    ப்ரவிஸ்ய லங்காமநிஸம்
    ஸமவாயாம்ஸ்ச குர்வதே ॥
    vyālā gōmāyavō gṛdhrā
    vāṡyanti ca subhairavam ।
    praviṡya laṅkāmaniṡam
    samavāyāṃṡca kurvatē ॥
    Jackals, beasts of prey and vultures
    make extremely terrifying sounds;
    they constantly barge into Laṅkā
    and throng in large numbers.
    6.35.29 அ
    6.35.29 ஆ
    6.35.29 இ
    6.35.29 ஈ
    காலிகா: பாண்டரைர்தந்தை:
    ப்ரஹஸந்த்யக்ரத: ஸ்திதா: ।
    ஸ்த்ரிய: ஸ்வப்நேஷு முஷ்ணந்த்யோ
    க்ருஹாணி ப்ரதிபாஷ்ய ச ॥
    kālikāḥ pāṇḍarairdantaiḥ
    prahasantyagrataḥ sthitāḥ ।
    striyaḥ svapnēṣu muṣṇantyō
    gṛhāṇi pratibhāṣya ca ॥
    Women of black complexion and white teeth
    are seen in dreams, stealing items from households,
    standing in front and laughing,
    and talking back (with no modesty or apprehension).
    6.35.30 அ
    6.35.30 ஆ
    6.35.30 இ
    6.35.30 ஈ
    க்ருஹாணாம் பலிகர்மாணி
    ஸ்வாந: பர்யுபபுஞ்ஜதே ।
    கரா கோஷு ப்ரஜாயந்தே
    மூஷிகா நகுலேஷு ச ॥
    gṛhāṇāṃ balikarmāṇi
    ṡvānaḥ paryupabhuñjatē ।
    kharā gōṣu prajāyantē
    mūṣikā nakulēṣu ca ॥
    The offerings made in the households
    to propitiate the spirits are eaten away by dogs.
    Donkeys are born to cows and mice to ichneumons.
    6.35.31 அ
    6.35.31 ஆ
    6.35.31 இ
    6.35.31 ஈ
    மார்ஜாரா த்வீபிபி: ஸார்தம்
    ஸூகரா: ஸுநகை: ஸஹ ।
    கிந்நரா ராக்ஷஸைஸ்சாபி
    ஸமீயுர்மாநுஷை: ஸஹ ॥
    mārjārā dvīpibhiḥ sārdham
    sūkarāḥ ṡunakaiḥ saha ।
    kinnarā rākṣasaiṡcāpi
    samīyurmānuṣaiḥ saha ॥
    Cats pair with tigers, pigs with dogs,
    Kinnaras with Rākshasas and humans.
    6.35.32 அ
    6.35.32 ஆ
    6.35.32 இ
    6.35.32 ஈ
    பாண்டுரா ரக்தபாதாஸ்ச
    விஹங்கா: காலசோதிதா: ।
    ராக்ஷஸாநாம் விநாஸாய
    கபோதா விசரந்தி ச ॥
    pāṇḍurā raktapādāṡca
    vihaṅgāḥ kālacōditāḥ ।
    rākṣasānāṃ vināṡāya
    kapōtā vicaranti ca ॥
    As the unusual times would have it,
    white doves with red feet hover (everywhere)
    for the destruction of Rākshasas.
    6.35.33 அ
    6.35.33 ஆ
    6.35.33 இ
    6.35.33 ஈ
    வீசீகூசீதி வாஸ்யந்த்ய:
    ஸாரிகா வேஸ்மஸு ஸ்திதா: ।
    பதந்தி க்ரதிதாஸ்சாபி
    நிர்ஜிதா: கலஹைஷிண: ॥
    vīcīkūcīti vāṡyantyaḥ
    ṡārikā vēṡmasu sthitāḥ ।
    patanti grathitāṡcāpi
    nirjitāḥ kalahaiṣiṇaḥ ॥
    Parrots that are household pets
    fall down in droves chased by bellicose birds,
    letting off shrilling noises.
    6.35.34 அ
    6.35.34 ஆ
    6.35.34 இ
    6.35.34 ஈ
    6.35.34 உ
    6.35.34 ஊ
    பாக்ஷிணஸ்ச ம்ருகா: ஸர்வே
    ப்ரத்யாதித்யம் ருதந்தி ச ।
    கராலோ விகடோ முண்ட:
    பருஷ: க்ருஷ்ணபிங்கல: ।
    காலோ க்ருஹாணி ஸர்வேஷாம்
    காலே காலேऽந்வவேக்ஷதே ॥
    pākṣiṇaṡca mṛgāḥ sarvē
    pratyādityaṃ rudanti ca ।
    karālō vikaṭō muṇḍaḥ
    paruṣaḥ kṛṣṇapiṅgalaḥ ।
    kālō gṛhāṇi sarvēṣām
    kālē kālē'nvavēkṣatē ॥
    All the birds and beasts turn to the sun and wail.
    Death, ugly, harsh and frightening,
    with his clean-shaven head and smoky-red complexion
    casts his eye at every house, time and again.
    6.35.35 அ
    6.35.35 ஆ
    6.35.35 இ
    6.35.35 ஈ
    ஏதாந்யந்யாநி துஷ்டாநி
    நிமித்தாந்யுத்பதந்தி ச ।
    ஜ்ஞாத்வா ப்ரதார்ய கார்யாணி
    க்ரியதாமாயதிக்ஷமம் ॥
    ētānyanyāni duṣṭāni
    nimittānyutpatanti ca ।
    jñātvā pradhārya kāryāṇi
    kriyatāmāyatikṣamam ॥
    Keeping in mind these and other
    baleful portents that are seen everywhere,
    you should think carefully
    and do what is better for the future.
    6.35.36 அ
    6.35.36 ஆ
    6.35.36 இ
    6.35.36 ஈ
    இதம் வசஸ்தத்ர நிகத்ய மால்யவாந்
    பரீக்ஷ்ய ரக்ஷோதிபதேர்மந: புந: ।
    அநுத்தமேஷூத்தமபௌருஷோ பலீ
    பபூவ தூஷ்ணீம் ஸமவேக்ஷ்ய ராவணம் ॥
    idaṃ vacastatra nigadya mālyavān
    parīkṣya rakṣōdhipatērmanaḥ punaḥ ।
    anuttamēṣūttamapauruṣō balī
    babhūva tūṣṇīṃ samavēkṣya rāvaṇam ॥
    Having spoken thus, but again, sensing
    what is on the mind of the lord of Rākshasas,
    the strong Mālyavān, who was the foremost
    among his unexcelled colleagues, stayed silent.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே பஞ்சத்ரிம்ஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē pañcatriṃṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the thirty fifth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X