Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 35

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 35

    Yuddha Kaanda Sargas 35

    Yuddha Kaanda - Sarga 35
    Rāvaṇa rebukes his ministers for doing nothing even after knowing about Rāma crossing the ocean and his army camping on its southern shore.
    Then Mālyavān, his mother’s father and elderly statesman, best of his ministers, advises Rāvaṇa that he should give Seetā back and negotiate peace with such a formidable enemy as Rāma.
    He puts forth at least four reasons why he should do so: one, that Dharma eventually wins over Adharma; two, that all the Ṛshis whom he harassed wish for the success of Rāma; three, that he has immunity from death from Dēvas, Dānavas and Yakshas, but not from humans, Vānaras and bears; and four, that evil omens are seen everywhere in Laṅkā.
    6.35.1 அ
    6.35.1 ஆ
    6.35.1 இ
    6.35.1 ஈ
    தேந ஸங்கவிமிஸ்ரேண
    பேரீஸப்தேந ராகவ: ।
    உபயாதி மஹாபாஹூ
    ராம: பரபுரஞ்ஜய: ॥
    tēna ṡaṅkhavimiṡrēṇa
    bhērīṡabdēna rāghavaḥ ।
    upayāti mahābāhū
    rāmaḥ parapurañjayaḥ ॥
    The din of beating drums mixed with the blaring conches
    announced the arrival of the scion of the Raghus,
    conqueror of the citadel of the foe.
    6.35.2 அ
    6.35.2 ஆ
    6.35.2 இ
    6.35.2 ஈ
    தம் நிநாதம் நிஸம்யாத
    ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    முஹூர்தம் த்யாநமாஸ்தாய
    ஸசிவாநப்யுதைக்ஷத ॥
    taṃ ninādaṃ niṡamyātha
    rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
    muhūrtaṃ dhyānamāsthāya
    sacivānabhyudaikṣata ॥
    Hearing those sounds, Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
    thought for a while and looked at his ministers.
    6.35.3 அ
    6.35.3 ஆ
    6.35.3 இ
    6.35.3 ஈ
    6.35.4 அ
    6.35.4 ஆ
    அத தாந் ஸசிவாம்ஸ்தத்ர
    ஸர்வாநாபாஷ்ய ராவண: ।
    ஸபாம் ஸந்நாதயந் ஸர்வாம்
    இத்யுவாச மஹாபல: ।
    ஜகத்ஸந்தாபந: க்ரூரோ
    கர்ஹயந் ராக்ஷஸேஸ்வர: ॥
    atha tān sacivāṃstatra
    sarvānābhāṣya rāvaṇaḥ ।
    sabhāṃ sannādayan sarvām
    ityuvāca mahābalaḥ ।
    jagatsantāpanaḥ krūrō
    garhayan rākṣasēṡvaraḥ ॥
    Rāvaṇa of immense strength, lord of Rākshasas,
    a cruel one, harrier of the world,
    greeted everyone and roared reprovingly,
    the entire assembly hall reverberating.
    6.35.4 இ
    6.35.4 ஈ
    6.35.5 அ
    6.35.5 ஆ
    தரணம் ஸாகரஸ்யாபி
    விக்ரமம் பலஸஞ்சயம் ।
    யதுக்தவந்தோ ராமஸ்ய
    பவந்தஸ்தந்மயா ஸ்ருதம் ॥
    taraṇaṃ sāgarasyāpi
    vikramaṃ balasañcayam ।
    yaduktavantō rāmasya
    bhavantastanmayā ṡrutam ॥
    I have heard all that you have said
    about Rāma’s crossing the ocean, his prowess,
    and the army he has gathered about him.
    6.35.5 இ
    6.35.5 ஈ
    6.35.6 அ
    6.35.6 ஆ
    பவதஸ்சாப்யஹம் வேத்மி
    யுத்தே ஸத்யபராக்ரமாந் ।
    தூஷ்ணீகாநீக்ஷதோऽந்யோந்யம்
    விதித்வா ராமவிக்ரமம் ॥
    bhavataṡcāpyahaṃ vēdmi
    yuddhē satyaparākramān ।
    tūṣṇīkānīkṣatō'nyōnyam
    viditvā rāmavikramam ॥
    And I can see that you, who used to display
    indefeasible prowess on the battle-field,
    keep quiet and look at each other,
    after learning about Rāma’s prowess.
    6.35.6 இ
    6.35.6 ஈ
    6.35.7 அ
    6.35.7 ஆ
    ததஸ்து ஸுமஹாப்ராஜ்ஞோ
    மால்யவாந் நாம ராக்ஷஸ: ।
    ராவணஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
    மாது: பைதாமஹோऽப்ரவீத் ॥
    tatastu sumahāprājñō
    mālyavān nāma rākṣasaḥ ।
    rāvaṇasya vacaḥ ṡrutvā
    mātuḥ paitāmahō'bravīt ॥
    Having heard the words of Rāvaṇa,
    Mālyavān, his mother’s father,
    a highly sagacious Rākshasa, said:
    6.35.7 இ
    6.35.7 ஈ
    6.35.8 அ
    6.35.8 ஆ
    வித்யாஸ்வபிவிநீதோ யோ
    ராஜா ராஜந்நயாநுக: ।
    ஸ ஸாஸ்தி சிரமைஸ்வர்யம்
    அரீம்ஸ்ச குருதே வஸே ॥
    vidyāsvabhivinītō yō
    rājā rājannayānugaḥ ।
    sa ṡāsti ciramaiṡvaryam
    arīṃṡca kurutē vaṡē ॥
    A King who is well instructed in various subjects
    and follows the principles of statecraft, O King,
    keeps his enemies under control and
    commands sovereign power for long years.
    6.35.8 இ
    6.35.8 ஈ
    6.35.9 அ
    6.35.9 ஆ
    ஸந்ததாநோ ஹி காலேந
    விக்ருஹ்ணம்ஸ்சாரிபி: ஸஹ ।
    ஸ்வபக்ஷவர்தநம் குர்வந்
    மஹதைஸ்வர்யமஸ்நுதே ॥
    sandadhānō hi kālēna
    vigṛhṇaṃṡcāribhiḥ saha ।
    svapakṣavardhanaṃ kurvan
    mahadaiṡvaryamaṡnutē ॥
    He confronts the enemies as well as
    makes peace with them based on the situation,
    and thereby strengthens his position
    and commands great power.
    6.35.9 இ
    6.35.9 ஈ
    6.35.10 அ
    6.35.10 ஆ
    ஹீயமாநேந கர்தவ்யோ
    ராஜ்ஞா ஸந்தி: ஸமேந ச ।
    ந ஸத்ருமவமந்யேத
    ஜ்யாயாந் குர்வீத விக்ரஹம் ॥
    hīyamānēna kartavyō
    rājñā sandhiḥ samēna ca ।
    na ṡatrumavamanyēta
    jyāyān kurvīta vigraham ॥
    A king whose power has diminished,
    or is about the same as that of the enemy
    is better off calling for peace.
    Never should an enemy be insulted.
    Confrontation makes sense only
    when one clearly enjoys superior power.
    6.35.10 இ
    6.35.10 ஈ
    6.35.11 அ
    6.35.11 ஆ
    தந்மஹ்யம் ரோசதே ஸந்தி:
    ஸஹ ராமேண ராவண ।
    யதர்தமபியுக்தா:ஸ்ம
    ஸீதா தஸ்மை ப்ரதீயதாம் ॥
    tanmahyaṃ rōcatē sandhiḥ
    saha rāmēṇa rāvaṇa ।
    yadarthamabhiyuktāḥsma
    sītā tasmai pradīyatām ॥
    Therefore I am in favor of peace with Rāma, O Rāvaṇa;
    let us give back Seetā, for the
    sake of whom we are being invaded.
    6.35.11 இ
    6.35.11 ஈ
    6.35.12 அ
    6.35.12 ஆ
    யஸ்ய தேவர்ஷய: ஸர்வே
    கந்தர்வாஸ்ச ஜயைஷிண: ।
    விரோதம் மா கமஸ்தேந
    ஸந்திஸ்தே தேந ரோசதாம் ॥
    yasya dēvarṣayaḥ sarvē
    gandharvāṡca jayaiṣiṇaḥ ।
    virōdhaṃ mā gamastēna
    sandhistē tēna rōcatām ॥
    Do not make an enemy out of the one whose victory
    all Dēvas, Ṛshis and Gandharvas seek.
    Please consider making peace with him.
    6.35.12 இ
    6.35.12 ஈ
    6.35.13 அ
    6.35.13 ஆ
    அஸ்ருஜத்பகவாந் பக்ஷௌ
    த்வாவேவ ஹி பிதாமஹ: ।
    ஸுராணாமஸுராணாம் ச
    தர்மாதர்மௌ ததாஸ்ரயௌ ॥
    asṛjadbhagavān pakṣau
    dvāvēva hi pitāmahaḥ ।
    surāṇāmasurāṇāṃ ca
    dharmādharmau tadāṡrayau ॥
    The Grandsire of the worlds, the Bhagawān,
    created only two kinds, Suras and Asuras.
    Dharma and Adharma flourish, practiced by them.
    6.35.13 இ
    6.35.13 ஈ
    6.35.14 அ
    6.35.14 ஆ
    தர்மோ ஹி ஸ்ரூயதே பக்ஷோ
    ஹ்யமராணாம் மஹாத்மநாம் ।
    அதர்மோ ரக்ஷஸாம் பக்ஷோ
    ஹ்யஸுராணாம் ச ராவண ॥
    dharmō hi ṡrūyatē pakṣō
    hyamarāṇāṃ mahātmanām ।
    adharmō rakṣasāṃ pakṣō
    hyasurāṇāṃ ca rāvaṇa ॥
    It is heard, in general, that Dharma
    can be found with the Amaras (Suras), the Mahātmas
    and Adharma with Rākshasas, the Asuras.
    6.35.14 இ
    6.35.14 ஈ
    6.35.15 அ
    6.35.15 ஆ
    தர்மோ வை க்ரஸதேऽதர்மம்
    தத: க்ருதமபூத்யுகம் ।
    அதர்மோ க்ரஸதே தர்மம்
    ததஸ்திஷ்ய: ப்ரவர்ததே ॥
    dharmō vai grasatē'dharmam
    tataḥ kṛtamabhūdyugam ।
    adharmō grasatē dharmam
    tatastiṣyaḥ pravartatē ॥
    When Dharma overwhelms Adharma,
    it will be the age of Kṛta.
    When Adharma overwhelms Dharma,
    it is the age of Tishya (Kali).
    6.35.15 இ
    6.35.15 ஈ
    6.35.16 அ
    6.35.16 ஆ
    தத்த்வயா சரதா லோகாந்
    தர்மோ விநிஹதோ மஹாந் ।
    அதர்ம: ப்ரக்ருஹீதஸ்ச
    தேநாஸ்மத்பலிந: பரே ॥
    tattvayā caratā lōkān
    dharmō vinihatō mahān ।
    adharmaḥ pragṛhītaṡca
    tēnāsmadbalinaḥ parē ॥
    You adopted Adharma and assaulted
    the all important Dharma, wherever you went.
    That is why the enemies (who adhere to Dharma)
    are stronger than us.
    6.35.16 இ
    6.35.16 ஈ
    6.35.17 அ
    6.35.17 ஆ
    ஸ ப்ரமாதாத்விவ்ருத்தஸ்தேऽ -
    தர்மோऽபிக்ரஸதே ஹி ந: ।
    விவர்தயதி பக்ஷம் ச
    ஸுராணாம் ஸுரபாவந: ॥
    sa pramādādvivṛddhastē' -
    dharmō'bhigrasatē hi naḥ ।
    vivardhayati pakṣaṃ ca
    surāṇāṃ surabhāvanaḥ ॥
    That Adharma which you strengthened
    by your heedlessness devours us now;
    it works in favor of the Suras and
    strengthens their side.
    6.35.17 இ
    6.35.17 ஈ
    6.35.18 அ
    6.35.18 ஆ
    விஷயேஷு ப்ரஸக்தேந
    யத்கிஞ்சித்காரிணா த்வயா ।
    ருஷீணாமக்நிகல்பாநாம்
    உத்வேகோ ஜநிதோ மஹாந் ॥
    viṣayēṣu prasaktēna
    yatkiñcitkāriṇā tvayā ।
    ṛṣīṇāmagnikalpānām
    udvēgō janitō mahān ॥
    Indulged in the pursuit of pleasures,
    you have behaved recklessly
    doing whatever you pleased
    greatly disquieting the Ṛshis who are
    (brilliant, pure and powerful) like fire.
    6.35.18 இ
    6.35.18 ஈ
    6.35.19 அ
    6.35.19 ஆ
    தேஷாம் ப்ரபாவோ துர்தர்ஷ:
    ப்ரதீப்த இவ பாவக: ।
    தபஸா பாவிதாத்மாநோ
    தர்மஸ்யாநுக்ரஹே ரதா: ॥
    tēṣāṃ prabhāvō durdharṣaḥ
    pradīpta iva pāvakaḥ ।
    tapasā bhāvitātmānō
    dharmasyānugrahē ratāḥ ॥
    None can stand against their
    (yogic) power that blazes like fire.
    With their minds purified by Tapa
    they are devoted to the strengthening of Dharma.
    6.35.19 இ
    6.35.19 ஈ
    6.35.20 அ
    6.35.20 ஆ
    முக்யைர்யஜ்ஞைர்யஜந்த்யேதே
    நித்யம் தைஸ்தைர்த்விஜாதய: ।
    ஜுஹ்வத்யக்நீம்ஸ்ச விதிவத்
    வேதாம்ஸ்சோச்சைரதீயதே ॥
    mukhyairyajñairyajantyētē
    nityaṃ taistairdvijātayaḥ ।
    juhvatyagnīṃṡca vidhivat
    vēdāṃṡcōccairadhīyatē ॥
    Those Brāhmaṇas perform powerful Yajñas all the time.
    They offer oblations into fire in a customary manner
    chanting Vedas in full-throated voices.
    6.35.20 இ
    6.35.20 ஈ
    6.35.21 அ
    6.35.21 ஆ
    அபிபூய ச ரக்ஷாம்ஸி
    ப்ரஹ்மகோஷாநுதைரயந் ।
    திஸோऽபி வித்ருதா: ஸர்வா:
    ஸ்தநயித்நுரிவோஷ்ணகே ॥
    abhibhūya ca rakṣāṃsi
    brahmaghōṣānudairayan ।
    diṡō'pi vidrutāḥ sarvāḥ
    stanayitnurivōṣṇagē ॥
    The roar of their chants of Vēdas,
    defying the (threats of) Rākshasas,
    makes all the Rākshasas flee in every direction
    like the clouds do in summer.
    To be continued
Working...
X