Yuddha Kaanda Sarga 31
Yuddha Kaanda - Sarga 31
In this Sarga, Rāvaṇa, somewhat shaken having learnt aboutthe presence of Rāma with a huge army led by immensely strong Vānaras, consults with his counselors on what to do next and comes up with a plan.
He summons Vidyujjihva, a great sorcerer and orders him to create look-alikes of Rāma’s head and Rāma’s bow, which he does immediately. Taking Vidyujjihva, the fake head and fake bow with him, he goes to Seetā.
Then he tells Seetā that Rāma, and all the army including the chiefs like Sugreeva, Aṅgada, Hanumān, Jāmbavan, et. al. were killed by the Rākshasas when they were asleep. He then places the fake head of Rāma and the fake bow in front of her and invites her to become his wife and rule over all his wives.
6.31.1 அ
6.31.1 ஆ
6.31.1 இ
6.31.1 ஈ
ததஸ்தமக்ஷோப்யபலம்
லங்காதிபதயே சரா: ।
ஸுவேலே ராகவம் ஸைலே
நிவிஷ்டம் ப்ரத்யவேதயந் ॥
tatastamakṣōbhyabalam
laṅkādhipatayē carāḥ ।
suvēlē rāghavaṃ ṡailē
niviṣṭaṃ pratyavēdayan ॥
Then the spies told the lord of Laṅkā
of that impregnable army and of
Rāghava encamped on the Suvēla mountain.
6.31.2 அ
6.31.2 ஆ
6.31.2 இ
6.31.2 ஈ
சாராணாம் ராவண: ஸ்ருத்வா
ப்ராப்தம் ராமம் மஹாபலம் ।
ஜாதோத்வேகோऽபவத் கிஞ்சித்
ஸசிவாநிதமப்ரவீத் ॥
cārāṇāṃ rāvaṇaḥ ṡrutvā
prāptaṃ rāmaṃ mahābalam ।
jātōdvēgō'bhavat kiñcit
sacivānidamabravīt ॥
Hearing from the spies that
Rāma had arrived with a great army,
Rāvaṇa, somewhat shaken by the report,
said this to his ministers:
6.31.3 அ
6.31.3 ஆ
6.31.3 இ
6.31.3 ஈ
மந்த்ரிண: ஸீக்ரமாயாந்து
ஸர்வே வை ஸுஸமாஹிதா: ।
அயம் நோ மந்த்ரகாலோ ஹி
ஸம்ப்ராப்த இதி ராக்ஷஸா: ॥
mantriṇaḥ ṡīghramāyāntu
sarvē vai susamāhitāḥ ।
ayaṃ nō mantrakālō hi
samprāpta iti rākṣasāḥ ॥
May all the Rākshasa counselors get together
and come here quick; the time has
come for us to take the matter
seriously and deliberate about it.
6.31.4 அ
6.31.4 ஆ
6.31.4 இ
6.31.4 ஈ
தஸ்ய தச்சாஸநம் ஸ்ருத்வா
மந்த்ரிணோऽப்யாகமந் த்ருதம் ।
தத: ஸ மந்த்ரயாமாஸ
ஸசிவை ராக்ஷஸை: ஸஹ ॥
tasya tacchāsanaṃ ṡrutvā
mantriṇō'bhyāgaman drutam ।
tataḥ sa mantrayāmāsa
sacivai rākṣasaiḥ saha ॥
On hearing his summons,
the counselors arrived in all haste.
Then he held consultations
with those Rākshasa counselors.
6.31.5 அ
6.31.5 ஆ
6.31.5 இ
6.31.5 ஈ
மந்த்ரயித்வா ஸ துர்தர்ஷ:
க்ஷமம் யத் ஸமநந்தரம் ।
விஸர்ஜயித்வா ஸசிவாந்
ப்ரவிவேஸ ஸ்வமாலயம் ॥
mantrayitvā sa durdharṣaḥ
kṣamaṃ yat samanantaram ।
visarjayitvā sacivān
pravivēṡa svamālayam ॥
Having thought over with them
what should be done next,
the redoubtable one sent them away
and retired to his own home.
6.31.6 அ
6.31.6 ஆ
6.31.6 இ
6.31.6 ஈ
ததோ ராக்ஷஸமாதாய
வித்யுஜ்ஜிஹ்வம் மஹாபலம் ।
மாயாவிதம் மஹாமாய:
ப்ராவிஸத்யத்ர மைதிலீ ॥
tatō rākṣasamādāya
vidyujjihvaṃ mahābalam ।
māyāvidaṃ mahāmāyaḥ
prāviṡadyatra maithilī ॥
Then, taking Vidyujjihva of immense strength,
who was skilled in sorcery, with him,
he of infinite guile went to where Maithili was.
6.31.7 அ
6.31.7 ஆ
வித்யுஜ்ஜிஹ்வம் ச மாயாஜ்ஞம்
அப்ரவீத்ராக்ஷஸாதிப: ॥
vidyujjihvaṃ ca māyājñam
abravīdrākṣasādhipaḥ ॥
The lord of Rākshasas said to Vidyujjihva
who knew all the tricks of magic:
6.31.7 இ
6.31.7 ஈ
6.31.8 அ
6.31.8 ஆ
6.31.8 இ
6.31.8 ஈ
மோஹயிஷ்யாவஹே ஸீதாம்
மாயயா ஜநகாத்மஜாம் ।
ஸிரோ மாயாமயம் க்ருஹ்ய
ராகவஸ்ய நிஸாசர ।
த்வம் மாம் ஸமுபதிஷ்டஸ்வ
மஹச்ச ஸஸரம் தநு: ॥
mōhayiṣyāvahē sītām
māyayā janakātmajām ।
ṡirō māyāmayaṃ gṛhya
rāghavasya niṡācara ।
tvaṃ māṃ samupatiṣṭhasva
mahacca saṡaraṃ dhanuḥ ॥
We shall confound Seetā, Janaka’s daughter,
by our magic tricks. Come to me, O Night-Rover,
with a look-alike of the head of Rāghava and
a look-alike of his great bow and arrows.
6.31.9 அ
6.31.9 ஆ
6.31.9 இ
6.31.9 ஈ
6.31.10 அ
6.31.10 ஆ
ஏவமுக்தஸ்ததேத்யாஹ
வித்யுஜ்ஜிஹ்வோ நிஸாசர: ।
தர்ஸயாமாஸ தாம் மாயாம்
ஸுப்ரயுக்தாம் ஸ ராவணே ।
தஸ்ய துஷ்டோऽபவத்ராஜா
ப்ரததௌ ச விபூஷணம் ॥
ēvamuktastathētyāha
vidyujjihvō niṡācaraḥ ।
darṡayāmāsa tāṃ māyām
suprayuktāṃ sa rāvaṇē ।
tasya tuṣṭō'bhavadrājā
pradadau ca vibhūṣaṇam ॥
Thus instructed, Vidyujjihva, the Night-Rover,
responded saying ‘certainly!’ and
demonstrated well his skill to Rāvaṇa.
Pleased, the king gave him an ornament as a reward.
6.31.10 இ
6.31.10 ஈ
6.31.11 அ
6.31.11 ஆ
அஸோகவநிகாயாம் து
ஸீதாதர்ஸநலாலஸ: ।
நைர்ருதாநாமதிபதி:
ஸம்விவேஸ மஹாபல: ॥
aṡōkavanikāyāṃ tu
sītādarṡanalālasaḥ ।
nairṛtānāmadhipatiḥ
saṃvivēṡa mahābalaḥ ॥
Then that immensely strong lord of Rākshasas
entered the Asoka pleasance, yearning to see Seetā.
6.31.11 இ
6.31.11 ஈ
6.31.12 அ
6.31.12 ஆ
6.31.12 இ
6.31.12 ஈ
ததோ தீநாமதைந்யார்ஹாம்
ததர்ஸ தநதாநுஜ: ।
அதோமுகீம் ஸோகபராம்
உபவிஷ்டாம் மஹீதலே ।
பர்தாரமேவ த்யாயந்தீம்
அஸோகவநிகாம் கதாம் ॥
tatō dīnāmadainyārhām
dadarṡa dhanadānujaḥ ।
adhōmukhīṃ ṡōkaparām
upaviṣṭāṃ mahītalē ।
bhartāramēva dhyāyantīm
aṡōkavanikāṃ gatām ॥
And the younger brother of the Financier
saw her in the Asoka grove
seated on the bare ground,
her heart given in to grief,
her head hanging down
and looking extremely miserable,
confined to Aṡōka pleasance
and thinking only of her husband,
a fate she did not deserve.
6.31.13 அ
6.31.13 ஆ
6.31.13 இ
6.31.13 ஈ
6.31.14 அ
6.31.14 ஆ
உபாஸ்யாமாநாம் கோராபீ
ராக்ஷஸீபிரதூரத: ।
உபஸ்ருத்ய தத: ஸீதாம்
ப்ரஹர்ஷம் நாம கீர்தயந் ।
இதம் ச வசநம் த்ருஷ்டம்
உவாச ஜநகாத்மஜாம் ॥
upāsyāmānāṃ ghōrābhī
rākṣasībhiradūrataḥ ।
upasṛtya tataḥ sītām
praharṣaṃ nāma kīrtayan ।
idaṃ ca vacanaṃ dhṛṣṭam
uvāca janakātmajām ॥
Going near Seetā who was followed
by horrid Rākshasis wherever she went,
he had the audacity to tell
Janaka’s daughter these words,
as if he carried some exciting news for her:
6.31.14 இ
6.31.14 ஈ
6.31.15 அ
6.31.15 ஆ
ஸாந்த்வ்யமாநா மயா பத்ரே
யமாஸ்ரித்ய நிமந்யஸே ।
கரஹந்தா ஸ தே பர்தா
ராகவ: ஸமரே ஹத: ॥
sāntvyamānā mayā bhadrē
yamāṡritya nimanyasē ।
kharahantā sa tē bhartā
rāghavaḥ samarē hataḥ ॥
My dear, may all bode well for you!
Rāghava, your husband who killed Khara,
thinking of whom you spurn my pleadings,
is slain in the battle.
6.31.15 இ
6.31.15 ஈ
6.31.16 அ
6.31.16 ஆ
சிந்நம் தே ஸர்வதோ மூலம்
தர்பஸ்தே விஹதோ மயா ।
வ்யஸநேநாத்மந: ஸீதே
மம பார்யா பவிஷ்யஸி ॥
chinnaṃ tē sarvatō mūlam
darpastē vihatō mayā ।
vyasanēnātmanaḥ sītē
mama bhāryā bhaviṣyasi ॥
Your pride is struck by me and
all of it is destroyed to the root.
Instead of sinking into grief,
O Seetā, become my wife!
6.31.16 இ
6.31.16 ஈ
6.31.17 அ
6.31.17 ஆ
விஸ்ருஜேமாம் மதிம் மூடே
கிம் ம்ருதேந கரிஷ்யஸி ।
பவஸ்வ பத்ரே பார்யாணாம்
ஸர்வாஸாமீஸ்வரீ மம ॥
visṛjēmāṃ matiṃ mūḍhē
kiṃ mṛtēna kariṣyasi ।
bhavasva bhadrē bhāryāṇām
sarvāsāmīṡvarī mama ॥
Give up this obstinacy, you fool,
what are you going to do with a dead man?
My dear, become the lord of all my wives!
6.31.17 இ
6.31.17 ஈ
6.31.18 அ
6.31.18 ஆ
அல்பபுண்யே நிவ்ருத்தார்தே
மூடே பண்டிதமாநிநி ।
ஸ்ருணு பர்த்ருவதம் ஸீதே
கோரம் வ்ருத்ரவதம் யதா ॥
alpapuṇyē nivṛttārthē
mūḍhē paṇḍitamānini ।
ṡṛṇu bhartṛvadhaṃ sītē
ghōraṃ vṛtravadhaṃ yathā ॥
O you of little Puṇya and defeated purpose,
you think you are wise, but you are a fool!
Listen O Seetā, how terrible a death
your husband had, like Vṛtra did.
6.31.18 இ
6.31.18 ஈ
6.31.19 அ
6.31.19 ஆ
ஸமாயாத: ஸமுத்ராந்தம்
மாம் ஹந்தும் கில ராகவ: ।
வாநரேந்த்ரப்ரணீதேந
பலேந மஹதா வ்ருத: ॥
samāyātaḥ samudrāntam
māṃ hantuṃ kila rāghavaḥ ।
vānarēndrapraṇītēna
balēna mahatā vṛtaḥ ॥
It seems that Rāghava, surrounded by a great army
that was led by the lord of Vānaras,
reached the shore of the ocean to kill me.
6.31.19 இ
6.31.19 ஈ
6.31.20 அ
6.31.20 ஆ
ஸ நிவிஷ்ட: ஸமுத்ரஸ்ய
பீட்ய தீரமதோத்தரம் ।
பலேந மஹதா ராமோ
வ்ரஜத்யஸ்தம் திவாகரே ॥
sa niviṣṭaḥ samudrasya
pīḍya tīramathōttaram ।
balēna mahatā rāmō
vrajatyastaṃ divākarē ॥
As the sun set, Rāma camped on the northern
shore of the ocean, which was crushed by
the weight of his immense army.
6.31.20 இ
6.31.20 ஈ
6.31.21 அ
6.31.21 ஆ
அதாத்வநி பரிஸ்ராந்தம்
அர்தராத்ரே ஸ்திதம் பலம் ।
ஸுகஸம்ஸுப்தமாஸாத்ய
சாரிதம் ப்ரதமம் சரை: ॥
athādhvani pariṡrāntam
ardharātrē sthitaṃ balam ।
sukhasaṃsuptamāsādya
cāritaṃ prathamaṃ caraiḥ ॥
My spies reconnoitered that army at
midnight when it was sound asleep
tired by the long march.
6.31.21 இ
6.31.21 ஈ
6.31.22 அ
6.31.22 ஆ
தத்ப்ரஹஸ்தப்ரணீதேந
பலேந மஹதா மம ।
பலமஸ்ய ஹதம் ராத்ரௌ
யத்ர ராம: ஸலக்ஷ்மண: ॥
tatprahastapraṇītēna
balēna mahatā mama ।
balamasya hataṃ rātrau
yatra rāmaḥ salakṣmaṇaḥ ॥
Then my huge army led by Prahasta
destroyed his forces right at that night,
where Rāma along with Lakshmaṇa was present.
6.31.22 இ
6.31.22 ஈ
6.31.23 அ
6.31.23 ஆ
6.31.23 இ
6.31.23 ஈ
6.31.24 அ
6.31.24 ஆ
பட்டிஸாந் பரிகாம்ஸ்சக்ராந்
தண்டாந் கட்காந் மஹாயுதாந் ।
பாணஜாலாநி ஸூலாநி
பாஸ்வராந் கூடமுத்கராந் ।
யஷ்டிஸ்ச தோமராந் ஸக்தீந்
சக்ராணி முஸலாநி ச ।
உத்யம்யோத்யம்ய ரக்ஷோபி:
வாநரேஷு நிபாதிதா: ॥
paṭṭiṡān parighāṃṡcakrān
daṇḍān khaḍgān mahāyudhān ।
bāṇajālāni ṡūlāni
bhāsvarān kūṭamudgarān ।
yaṣṭiṡca tōmarān ṡaktīn
cakrāṇi musalāni ca ।
udyamyōdyamya rakṣōbhiḥ
vānarēṣu nipātitāḥ ॥
The Rākshasas lifted and threw at the Vānaras
great weapons like Paṭṭisas, Parighas, discuses,
rods, swords, showers of arrows, spears,
gleaming maces with iron spikes,
sticks, Tōmaras, slings, javelins,
great discuses and iron pestles.
6.31.24 இ
6.31.24 ஈ
6.31.25 அ
6.31.25 ஆ
அத ஸுப்தஸ்ய ராமஸ்ய
ப்ரஹஸ்தேந ப்ரமாதிநா ।
அஸக்தம் க்ருதஹஸ்தேந
ஸிரஸ்சிந்நம் மஹாஸிநா ॥
atha suptasya rāmasya
prahastēna pramāthinā ।
asaktaṃ kṛtahastēna
ṡiraṡchinnaṃ mahāsinā ॥
And the torturous Prahasta with his seasoned hand
severed with a clean stroke of his great sword
Rāma’s head as he was sleeping.
6.31.25 இ
6.31.25 ஈ
6.31.26 அ
6.31.26 ஆ
விபீஷண: ஸமுத்பத்ய
நிக்ருஹீதோ யத்ருச்சயா ।
திஸ: ப்ரவ்ராஜித: ஸர்வை:
லக்ஷ்மண: ப்லவகை: ஸஹ ॥
vibhīṣaṇaḥ samutpatya
nigṛhītō yadṛcchayā ।
diṡaḥ pravrājitaḥ sarvaiḥ
lakṣmaṇaḥ plavagaiḥ saha ॥
Vibheeshaṇa got up to run away
but was nabbed, luckily.
Lakshmaṇa and the Vānaras
fled in all directions.
6.31.26 இ
6.31.26 ஈ
6.31.27 அ
6.31.27 ஆ
ஸுக்ரீவோ க்ரீவயா ஸீதே
பக்நயா ப்லவகாதிப: ।
நிரஸ்தஹநுக: ஸேதே
ஹநுமாந் ராக்ஷஸைர்ஹத: ॥
sugrīvō grīvayā sītē
bhagnayā plavagādhipaḥ ।
nirastahanukaḥ ṡētē
hanumān rākṣasairhataḥ ॥
Sugreeva, the lord of Vānaras, with his neck severed,
and Hanumān, with his jaw shattered
lie, slain by the Rākshasas, O Seetā!
6.31.27 இ
6.31.27 ஈ
6.31.28 அ
6.31.28 ஆ
ஜாம்பவாநத ஜாநுப்யாம்
உத்பதந்நிஹதோ யுதி ।
பட்டிஸைர்பஹுபிஸ்சிந்நோ
நிக்ருத்த: பாதபோ யதா ॥
jāmbavānatha jānubhyām
utpatannihatō yudhi ।
paṭṭiṡairbahubhiṡchinnō
nikṛttaḥ pādapō yathā ॥
Jāmbavan, who tried to get up on his knees,
was cut to pieces by many Paṭṭisas,
like a felled tree.
To be continued
Yuddha Kaanda - Sarga 31
In this Sarga, Rāvaṇa, somewhat shaken having learnt aboutthe presence of Rāma with a huge army led by immensely strong Vānaras, consults with his counselors on what to do next and comes up with a plan.
He summons Vidyujjihva, a great sorcerer and orders him to create look-alikes of Rāma’s head and Rāma’s bow, which he does immediately. Taking Vidyujjihva, the fake head and fake bow with him, he goes to Seetā.
Then he tells Seetā that Rāma, and all the army including the chiefs like Sugreeva, Aṅgada, Hanumān, Jāmbavan, et. al. were killed by the Rākshasas when they were asleep. He then places the fake head of Rāma and the fake bow in front of her and invites her to become his wife and rule over all his wives.
6.31.1 அ
6.31.1 ஆ
6.31.1 இ
6.31.1 ஈ
ததஸ்தமக்ஷோப்யபலம்
லங்காதிபதயே சரா: ।
ஸுவேலே ராகவம் ஸைலே
நிவிஷ்டம் ப்ரத்யவேதயந் ॥
tatastamakṣōbhyabalam
laṅkādhipatayē carāḥ ।
suvēlē rāghavaṃ ṡailē
niviṣṭaṃ pratyavēdayan ॥
Then the spies told the lord of Laṅkā
of that impregnable army and of
Rāghava encamped on the Suvēla mountain.
6.31.2 அ
6.31.2 ஆ
6.31.2 இ
6.31.2 ஈ
சாராணாம் ராவண: ஸ்ருத்வா
ப்ராப்தம் ராமம் மஹாபலம் ।
ஜாதோத்வேகோऽபவத் கிஞ்சித்
ஸசிவாநிதமப்ரவீத் ॥
cārāṇāṃ rāvaṇaḥ ṡrutvā
prāptaṃ rāmaṃ mahābalam ।
jātōdvēgō'bhavat kiñcit
sacivānidamabravīt ॥
Hearing from the spies that
Rāma had arrived with a great army,
Rāvaṇa, somewhat shaken by the report,
said this to his ministers:
6.31.3 அ
6.31.3 ஆ
6.31.3 இ
6.31.3 ஈ
மந்த்ரிண: ஸீக்ரமாயாந்து
ஸர்வே வை ஸுஸமாஹிதா: ।
அயம் நோ மந்த்ரகாலோ ஹி
ஸம்ப்ராப்த இதி ராக்ஷஸா: ॥
mantriṇaḥ ṡīghramāyāntu
sarvē vai susamāhitāḥ ।
ayaṃ nō mantrakālō hi
samprāpta iti rākṣasāḥ ॥
May all the Rākshasa counselors get together
and come here quick; the time has
come for us to take the matter
seriously and deliberate about it.
6.31.4 அ
6.31.4 ஆ
6.31.4 இ
6.31.4 ஈ
தஸ்ய தச்சாஸநம் ஸ்ருத்வா
மந்த்ரிணோऽப்யாகமந் த்ருதம் ।
தத: ஸ மந்த்ரயாமாஸ
ஸசிவை ராக்ஷஸை: ஸஹ ॥
tasya tacchāsanaṃ ṡrutvā
mantriṇō'bhyāgaman drutam ।
tataḥ sa mantrayāmāsa
sacivai rākṣasaiḥ saha ॥
On hearing his summons,
the counselors arrived in all haste.
Then he held consultations
with those Rākshasa counselors.
6.31.5 அ
6.31.5 ஆ
6.31.5 இ
6.31.5 ஈ
மந்த்ரயித்வா ஸ துர்தர்ஷ:
க்ஷமம் யத் ஸமநந்தரம் ।
விஸர்ஜயித்வா ஸசிவாந்
ப்ரவிவேஸ ஸ்வமாலயம் ॥
mantrayitvā sa durdharṣaḥ
kṣamaṃ yat samanantaram ।
visarjayitvā sacivān
pravivēṡa svamālayam ॥
Having thought over with them
what should be done next,
the redoubtable one sent them away
and retired to his own home.
6.31.6 அ
6.31.6 ஆ
6.31.6 இ
6.31.6 ஈ
ததோ ராக்ஷஸமாதாய
வித்யுஜ்ஜிஹ்வம் மஹாபலம் ।
மாயாவிதம் மஹாமாய:
ப்ராவிஸத்யத்ர மைதிலீ ॥
tatō rākṣasamādāya
vidyujjihvaṃ mahābalam ।
māyāvidaṃ mahāmāyaḥ
prāviṡadyatra maithilī ॥
Then, taking Vidyujjihva of immense strength,
who was skilled in sorcery, with him,
he of infinite guile went to where Maithili was.
6.31.7 அ
6.31.7 ஆ
வித்யுஜ்ஜிஹ்வம் ச மாயாஜ்ஞம்
அப்ரவீத்ராக்ஷஸாதிப: ॥
vidyujjihvaṃ ca māyājñam
abravīdrākṣasādhipaḥ ॥
The lord of Rākshasas said to Vidyujjihva
who knew all the tricks of magic:
6.31.7 இ
6.31.7 ஈ
6.31.8 அ
6.31.8 ஆ
6.31.8 இ
6.31.8 ஈ
மோஹயிஷ்யாவஹே ஸீதாம்
மாயயா ஜநகாத்மஜாம் ।
ஸிரோ மாயாமயம் க்ருஹ்ய
ராகவஸ்ய நிஸாசர ।
த்வம் மாம் ஸமுபதிஷ்டஸ்வ
மஹச்ச ஸஸரம் தநு: ॥
mōhayiṣyāvahē sītām
māyayā janakātmajām ।
ṡirō māyāmayaṃ gṛhya
rāghavasya niṡācara ।
tvaṃ māṃ samupatiṣṭhasva
mahacca saṡaraṃ dhanuḥ ॥
We shall confound Seetā, Janaka’s daughter,
by our magic tricks. Come to me, O Night-Rover,
with a look-alike of the head of Rāghava and
a look-alike of his great bow and arrows.
6.31.9 அ
6.31.9 ஆ
6.31.9 இ
6.31.9 ஈ
6.31.10 அ
6.31.10 ஆ
ஏவமுக்தஸ்ததேத்யாஹ
வித்யுஜ்ஜிஹ்வோ நிஸாசர: ।
தர்ஸயாமாஸ தாம் மாயாம்
ஸுப்ரயுக்தாம் ஸ ராவணே ।
தஸ்ய துஷ்டோऽபவத்ராஜா
ப்ரததௌ ச விபூஷணம் ॥
ēvamuktastathētyāha
vidyujjihvō niṡācaraḥ ।
darṡayāmāsa tāṃ māyām
suprayuktāṃ sa rāvaṇē ।
tasya tuṣṭō'bhavadrājā
pradadau ca vibhūṣaṇam ॥
Thus instructed, Vidyujjihva, the Night-Rover,
responded saying ‘certainly!’ and
demonstrated well his skill to Rāvaṇa.
Pleased, the king gave him an ornament as a reward.
6.31.10 இ
6.31.10 ஈ
6.31.11 அ
6.31.11 ஆ
அஸோகவநிகாயாம் து
ஸீதாதர்ஸநலாலஸ: ।
நைர்ருதாநாமதிபதி:
ஸம்விவேஸ மஹாபல: ॥
aṡōkavanikāyāṃ tu
sītādarṡanalālasaḥ ।
nairṛtānāmadhipatiḥ
saṃvivēṡa mahābalaḥ ॥
Then that immensely strong lord of Rākshasas
entered the Asoka pleasance, yearning to see Seetā.
6.31.11 இ
6.31.11 ஈ
6.31.12 அ
6.31.12 ஆ
6.31.12 இ
6.31.12 ஈ
ததோ தீநாமதைந்யார்ஹாம்
ததர்ஸ தநதாநுஜ: ।
அதோமுகீம் ஸோகபராம்
உபவிஷ்டாம் மஹீதலே ।
பர்தாரமேவ த்யாயந்தீம்
அஸோகவநிகாம் கதாம் ॥
tatō dīnāmadainyārhām
dadarṡa dhanadānujaḥ ।
adhōmukhīṃ ṡōkaparām
upaviṣṭāṃ mahītalē ।
bhartāramēva dhyāyantīm
aṡōkavanikāṃ gatām ॥
And the younger brother of the Financier
saw her in the Asoka grove
seated on the bare ground,
her heart given in to grief,
her head hanging down
and looking extremely miserable,
confined to Aṡōka pleasance
and thinking only of her husband,
a fate she did not deserve.
6.31.13 அ
6.31.13 ஆ
6.31.13 இ
6.31.13 ஈ
6.31.14 அ
6.31.14 ஆ
உபாஸ்யாமாநாம் கோராபீ
ராக்ஷஸீபிரதூரத: ।
உபஸ்ருத்ய தத: ஸீதாம்
ப்ரஹர்ஷம் நாம கீர்தயந் ।
இதம் ச வசநம் த்ருஷ்டம்
உவாச ஜநகாத்மஜாம் ॥
upāsyāmānāṃ ghōrābhī
rākṣasībhiradūrataḥ ।
upasṛtya tataḥ sītām
praharṣaṃ nāma kīrtayan ।
idaṃ ca vacanaṃ dhṛṣṭam
uvāca janakātmajām ॥
Going near Seetā who was followed
by horrid Rākshasis wherever she went,
he had the audacity to tell
Janaka’s daughter these words,
as if he carried some exciting news for her:
6.31.14 இ
6.31.14 ஈ
6.31.15 அ
6.31.15 ஆ
ஸாந்த்வ்யமாநா மயா பத்ரே
யமாஸ்ரித்ய நிமந்யஸே ।
கரஹந்தா ஸ தே பர்தா
ராகவ: ஸமரே ஹத: ॥
sāntvyamānā mayā bhadrē
yamāṡritya nimanyasē ।
kharahantā sa tē bhartā
rāghavaḥ samarē hataḥ ॥
My dear, may all bode well for you!
Rāghava, your husband who killed Khara,
thinking of whom you spurn my pleadings,
is slain in the battle.
6.31.15 இ
6.31.15 ஈ
6.31.16 அ
6.31.16 ஆ
சிந்நம் தே ஸர்வதோ மூலம்
தர்பஸ்தே விஹதோ மயா ।
வ்யஸநேநாத்மந: ஸீதே
மம பார்யா பவிஷ்யஸி ॥
chinnaṃ tē sarvatō mūlam
darpastē vihatō mayā ।
vyasanēnātmanaḥ sītē
mama bhāryā bhaviṣyasi ॥
Your pride is struck by me and
all of it is destroyed to the root.
Instead of sinking into grief,
O Seetā, become my wife!
6.31.16 இ
6.31.16 ஈ
6.31.17 அ
6.31.17 ஆ
விஸ்ருஜேமாம் மதிம் மூடே
கிம் ம்ருதேந கரிஷ்யஸி ।
பவஸ்வ பத்ரே பார்யாணாம்
ஸர்வாஸாமீஸ்வரீ மம ॥
visṛjēmāṃ matiṃ mūḍhē
kiṃ mṛtēna kariṣyasi ।
bhavasva bhadrē bhāryāṇām
sarvāsāmīṡvarī mama ॥
Give up this obstinacy, you fool,
what are you going to do with a dead man?
My dear, become the lord of all my wives!
6.31.17 இ
6.31.17 ஈ
6.31.18 அ
6.31.18 ஆ
அல்பபுண்யே நிவ்ருத்தார்தே
மூடே பண்டிதமாநிநி ।
ஸ்ருணு பர்த்ருவதம் ஸீதே
கோரம் வ்ருத்ரவதம் யதா ॥
alpapuṇyē nivṛttārthē
mūḍhē paṇḍitamānini ।
ṡṛṇu bhartṛvadhaṃ sītē
ghōraṃ vṛtravadhaṃ yathā ॥
O you of little Puṇya and defeated purpose,
you think you are wise, but you are a fool!
Listen O Seetā, how terrible a death
your husband had, like Vṛtra did.
6.31.18 இ
6.31.18 ஈ
6.31.19 அ
6.31.19 ஆ
ஸமாயாத: ஸமுத்ராந்தம்
மாம் ஹந்தும் கில ராகவ: ।
வாநரேந்த்ரப்ரணீதேந
பலேந மஹதா வ்ருத: ॥
samāyātaḥ samudrāntam
māṃ hantuṃ kila rāghavaḥ ।
vānarēndrapraṇītēna
balēna mahatā vṛtaḥ ॥
It seems that Rāghava, surrounded by a great army
that was led by the lord of Vānaras,
reached the shore of the ocean to kill me.
6.31.19 இ
6.31.19 ஈ
6.31.20 அ
6.31.20 ஆ
ஸ நிவிஷ்ட: ஸமுத்ரஸ்ய
பீட்ய தீரமதோத்தரம் ।
பலேந மஹதா ராமோ
வ்ரஜத்யஸ்தம் திவாகரே ॥
sa niviṣṭaḥ samudrasya
pīḍya tīramathōttaram ।
balēna mahatā rāmō
vrajatyastaṃ divākarē ॥
As the sun set, Rāma camped on the northern
shore of the ocean, which was crushed by
the weight of his immense army.
6.31.20 இ
6.31.20 ஈ
6.31.21 அ
6.31.21 ஆ
அதாத்வநி பரிஸ்ராந்தம்
அர்தராத்ரே ஸ்திதம் பலம் ।
ஸுகஸம்ஸுப்தமாஸாத்ய
சாரிதம் ப்ரதமம் சரை: ॥
athādhvani pariṡrāntam
ardharātrē sthitaṃ balam ।
sukhasaṃsuptamāsādya
cāritaṃ prathamaṃ caraiḥ ॥
My spies reconnoitered that army at
midnight when it was sound asleep
tired by the long march.
6.31.21 இ
6.31.21 ஈ
6.31.22 அ
6.31.22 ஆ
தத்ப்ரஹஸ்தப்ரணீதேந
பலேந மஹதா மம ।
பலமஸ்ய ஹதம் ராத்ரௌ
யத்ர ராம: ஸலக்ஷ்மண: ॥
tatprahastapraṇītēna
balēna mahatā mama ।
balamasya hataṃ rātrau
yatra rāmaḥ salakṣmaṇaḥ ॥
Then my huge army led by Prahasta
destroyed his forces right at that night,
where Rāma along with Lakshmaṇa was present.
6.31.22 இ
6.31.22 ஈ
6.31.23 அ
6.31.23 ஆ
6.31.23 இ
6.31.23 ஈ
6.31.24 அ
6.31.24 ஆ
பட்டிஸாந் பரிகாம்ஸ்சக்ராந்
தண்டாந் கட்காந் மஹாயுதாந் ।
பாணஜாலாநி ஸூலாநி
பாஸ்வராந் கூடமுத்கராந் ।
யஷ்டிஸ்ச தோமராந் ஸக்தீந்
சக்ராணி முஸலாநி ச ।
உத்யம்யோத்யம்ய ரக்ஷோபி:
வாநரேஷு நிபாதிதா: ॥
paṭṭiṡān parighāṃṡcakrān
daṇḍān khaḍgān mahāyudhān ।
bāṇajālāni ṡūlāni
bhāsvarān kūṭamudgarān ।
yaṣṭiṡca tōmarān ṡaktīn
cakrāṇi musalāni ca ।
udyamyōdyamya rakṣōbhiḥ
vānarēṣu nipātitāḥ ॥
The Rākshasas lifted and threw at the Vānaras
great weapons like Paṭṭisas, Parighas, discuses,
rods, swords, showers of arrows, spears,
gleaming maces with iron spikes,
sticks, Tōmaras, slings, javelins,
great discuses and iron pestles.
6.31.24 இ
6.31.24 ஈ
6.31.25 அ
6.31.25 ஆ
அத ஸுப்தஸ்ய ராமஸ்ய
ப்ரஹஸ்தேந ப்ரமாதிநா ।
அஸக்தம் க்ருதஹஸ்தேந
ஸிரஸ்சிந்நம் மஹாஸிநா ॥
atha suptasya rāmasya
prahastēna pramāthinā ।
asaktaṃ kṛtahastēna
ṡiraṡchinnaṃ mahāsinā ॥
And the torturous Prahasta with his seasoned hand
severed with a clean stroke of his great sword
Rāma’s head as he was sleeping.
6.31.25 இ
6.31.25 ஈ
6.31.26 அ
6.31.26 ஆ
விபீஷண: ஸமுத்பத்ய
நிக்ருஹீதோ யத்ருச்சயா ।
திஸ: ப்ரவ்ராஜித: ஸர்வை:
லக்ஷ்மண: ப்லவகை: ஸஹ ॥
vibhīṣaṇaḥ samutpatya
nigṛhītō yadṛcchayā ।
diṡaḥ pravrājitaḥ sarvaiḥ
lakṣmaṇaḥ plavagaiḥ saha ॥
Vibheeshaṇa got up to run away
but was nabbed, luckily.
Lakshmaṇa and the Vānaras
fled in all directions.
6.31.26 இ
6.31.26 ஈ
6.31.27 அ
6.31.27 ஆ
ஸுக்ரீவோ க்ரீவயா ஸீதே
பக்நயா ப்லவகாதிப: ।
நிரஸ்தஹநுக: ஸேதே
ஹநுமாந் ராக்ஷஸைர்ஹத: ॥
sugrīvō grīvayā sītē
bhagnayā plavagādhipaḥ ।
nirastahanukaḥ ṡētē
hanumān rākṣasairhataḥ ॥
Sugreeva, the lord of Vānaras, with his neck severed,
and Hanumān, with his jaw shattered
lie, slain by the Rākshasas, O Seetā!
6.31.27 இ
6.31.27 ஈ
6.31.28 அ
6.31.28 ஆ
ஜாம்பவாநத ஜாநுப்யாம்
உத்பதந்நிஹதோ யுதி ।
பட்டிஸைர்பஹுபிஸ்சிந்நோ
நிக்ருத்த: பாதபோ யதா ॥
jāmbavānatha jānubhyām
utpatannihatō yudhi ।
paṭṭiṡairbahubhiṡchinnō
nikṛttaḥ pādapō yathā ॥
Jāmbavan, who tried to get up on his knees,
was cut to pieces by many Paṭṭisas,
like a felled tree.
To be continued