Yuddha Kaanda Sarga 28 Continues
6.28.24 இ
6.28.24 ஈ
6.28.25 அ
6.28.25 ஆ
அமர்ஷீ துர்ஜயோ ஜேதா
விக்ராந்தோ புத்திமாந் பலீ ।
ராமஸ்ய தக்ஷிணோ பாஹு:
நித்யம் ப்ராணோ பஹிஸ்சர: ॥
amarṣī durjayō jētā
vikrāntō buddhimān balī ।
rāmasya dakṣiṇō bāhuḥ
nityaṃ prāṇō bahiṡcaraḥ ॥
Impatient, invincible and ever victorious,
valiant, intelligent and strong,
he is Rāma’s right hand, the very breath
of his life moving outside the body.
6.28.25 இ
6.28.25 ஈ
6.28.26 அ
6.28.26 ஆ
ந ஹ்யேஷ ராகவஸ்யார்தே
ஜீவிதம் பரிரக்ஷதி ।
ஏஷைவாஸம்ஸதே யுத்தே
நிஹந்தும் ஸர்வராக்ஷஸாந் ॥
na hyēṣa rāghavasyārthē
jīvitaṃ parirakṣati ।
ēṣaivāṡaṃsatē yuddhē
nihantuṃ sarvarākṣasān ॥
He would give up even his life for the sake of Rāma.
He wants to kill all the Rākshasas in the battle.
6.28.26 இ
6.28.26 ஈ
6.28.27 அ
6.28.27 ஆ
6.28.27 இ
6.28.27 ஈ
6.28.28 அ
6.28.28 ஆ
யஸ்து ஸவ்யமஸௌ பக்ஷம்
ராமஸ்யாஸ்ரித்ய திஷ்டதி ।
ரக்ஷோ கணபரிக்ஷிப்தோ
ராஜா ஹ்யேஷ விபீஷண: ।
ஸ்ரீமதா ராஜராஜேந
லங்காயாமபிஷேசித: ।
த்வாமேவ ப்ரதிஸம்ரப்தோ
யுத்தாயைஷோऽபிவர்ததே ॥
yastu savyamasau pakṣam
rāmasyāṡritya tiṣṭhati ।
rakṣō gaṇaparikṣiptō
rājā hyēṣa vibhīṣaṇaḥ ।
ṡrīmatā rājarājēna
laṅkāyāmabhiṣēcitaḥ ।
tvāmēva pratisaṃrabdhō
yuddhāyaiṣō'bhivartatē ॥
To his left stands, taking respite in Rāma
and with the group of Rakshasas around him
is the king Vibheeshaṇa, who was consecrated
as the king of Laṅkā by the glorious king of kings.
He is ready to fight you in his intense resentment.
6.28.28 இ
6.28.28 ஈ
6.28.29 அ
6.28.29 ஆ
6.28.29 இ
6.28.29 ஈ
6.28.30 அ
6.28.30 ஆ
6.28.30 இ
6.28.30 ஈ
6.28.31 அ
6.28.31 ஆ
6.28.31 இ
6.28.31 ஈ
6.28.32 அ
6.28.32 ஆ
6.28.32 இ
6.28.32 ஈ
6.28.33 அ
6.28.33 ஆ
யம் து பஸ்யஸி திஷ்டந்தம்
மத்யே கிரிமிவாசலம் ।
ஸர்வஸாகாம்ருகேந்த்ராணாம்
பர்தாரமமிதஜஸம் ।
தேஜஸா யஸஸா புத்த்யா
ஜ்ஞாநேநாபிஜநேந ச ।
ய: கபீநதிபப்ராஜ
ஹிமவாநிவ பர்வதாந் ।
கிஷ்கிந்தாம் ய: ஸமத்யாஸ்தே
குஹாம் ஸகஹநத்ருமாம் ।
துர்காம் பர்வததுர்கஸ்தாம்
ப்ரதாநை: ஸஹ யூதபை: ।
யஸ்யைஷா காஞ்சநீ மாலா
ஸோபதே ஸதபுஷ்கரா ।
காந்தா தேவமநுஷ்யாணாம்
ய ® ்யாம் லக்ஷ்மீ: ப்ரதிஷ்டிதா ।
ஏதாம் ச மாலாம் தாராம் ச
கபிராஜ்யம் ச ஸாஸ்வதம் ।
ஸுக்ரீவோ வாலிநம் ஹத்வா
ராமேண ப்ரதிபாதித: ॥
yaṃ tu paṡyasi tiṣṭhantam
madhyē girimivācalam ।
sarvaṡākhāmṛgēndrāṇām
bhartāramamitaॏjasam ।
tējasā yaṡasā buddhyā
jñānēnābhijanēna ca ।
yaḥ kapīnatibabhrāja
himavāniva parvatān ।
kiṣkindhāṃ yaḥ samadhyāstē
guhāṃ sagahanadrumām ।
durgāṃ parvatadurgasthām
pradhānaiḥ saha yūthapaiḥ ।
yasyaiṣā kāñcanī mālā
ṡōbhatē ṡatapuṣkarā ।
kāntā dēvamanuṣyāṇām
yasyāṃ lakṣmīḥ pratiṣṭhitā ।
ētāṃ ca mÄ lāṃ tārāṃ ca
kapirājyaṃ ca ṡāṡvatam ।
sugrīvō vālinaṃ hatvā
rāmēṇa pratipāditaḥ ॥
This one, whom you see standing in the center
firm like a mountain, is the immensely powerful
lord of the chiefs of the beasts of the branches.
He outshines all the Vānaras by his power, renown,
intelligence, knowledge and the coterie he keeps
like Himavān among the mountains.
He, along with other chief commanders,
rules the impenetrable cavern of Kishkindhā
along with the valley of the thickets,
which is protected by mountains (on all sides).
The age-old kingdom of the Vānaras,
the shining garland of a hundred gold lotuses
in which abide the riches of Dēvas and humans
and Tara were given to him by Rāma, after he slew Vāli.
6.28.33 இ
6.28.33 ஈ
6.28.34 அ
6.28.34 ஆ
6.28.34 இ
6.28.34 ஈ
6.28.35 அ
6.28.35 ஆ
6.28.35 இ
6.28.35 ஈ
6.28.36 அ
6.28.36 ஆ
6.28.36 இ
6.28.36 ஈ
6.28.37 அ
6.28.37 ஆ
6.28.37 இ
6.28.37 ஈ
6.28.38 அ
6.28.38 ஆ
6.28.38 இ
6.28.38 ஈ
6.28.39 அ
6.28.39 ஆ
ஸதம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
கோடிமாஹுர்மநீஷிண: ।
ஸதம் கோடிஸஹஸ்ராணாம்
ஸங்க இத்யபிதீயதே ।
ஸதம் ஸங்கஸஹஸ்ராணாம்
மஹாஸங்க இதி ஸ்ம்ருத: ।
மஹாஸங்கஸஹஸ்ராணாம்
ஸதம் வ்ருந்தமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
ஸதம் வ்ருந்தஸஹஸ்ராணாம்
மஹாவ்ருந்தமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
மஹாவ்ருந்தஸஹஸ்ராணாம்
ஸதம் பத்மமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
ஸதம் பத்மஸஹஸ்ராணாம்
மஹாபத்மமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
மஹாபத்ம ஸஹஸ ்ராணாம்
ஸதம் கர்வமிஹோச்யதே ।
ஸதம் கர்வஸஹஸ்ராணாம்
மஹாகர்வமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
மஹாகர்வஸஹஸ்ராணாம்
ஸமுத்ரமபிதீயதே ।
ஸதம் ஸமுத்ரஸாஹஸ்ரம்
ஓக இத்யபிதீயதே ।
ஸதமோகஸஹஸ்ராணாம்
மஹௌக இதி விஸ்ருத: ॥
ṡataṃ ṡatasahasrāṇām
kōṭimāhurmanīṣiṇaḥ ।
ṡataṃ kōṭisahasrāṇām
ṡaṅkha ityabhidhīyatē ।
ṡataṃ ṡaṅkhasahasrāṇām
mahāṡaṅkha iti smṛtaḥ ।
mahāṡaṅkhasahasrāṇām
ṡataṃ vṛndamiti smṛtam ।
ṡataṃ vṛndasahasrāṇām
mahāvṛndamiti smṛtam ।
mahāvṛn dasahasrāṇām
ṡataṃ padmamiti smṛtam ।
ṡataṃ padmasahasrāṇām
mahāpadmamiti smṛtam ।
mahāpadma sahasrāṇām
ṡataṃ kharvamihōcyatē ।
ṡataṃ kharvasahasrāṇām
mahākharvamiti smṛtam ।
mahākharvasahasrāṇām
samudramabhidhīyatē ।
ṡataṃ samudrasāhasram
ōgha ityabhidhīyatē ।
ṡatamōghasahasrāṇām
mahaugha iti viṡrutaḥ ॥
Erudite men define a hundred of
a hundred thousands as a crore and
a hundred thousand crores as Sankha.
A hundred thousand Ṡankhas are known as one Mahāsankha,
a hundred thousand Mahāsankhas as one Vṛinda,
a hundred thousand Vṛindas as one Mahāvṛnda,
a hundred thousand Mahāvṛndas as one Padma,
a hundred thousand Padmas as one Mahāpadma,
a hundred thousand Mahāpadmas as one Kharva,
a hundred thousand Kharvas are one Mahākharva.
a hundred thousand Mahākharvas as one Samudra,
a hundred thousand Samudras as one Ogha;
a hundred thousand Oghas are known as Mahaugha.
6.28.39 இ
6.28.39 ஈ
6.28.40 அ
6.28.40 ஆ
6.28.40 இ
6.28.40 ஈ
6.28.41 அ
6.28.41 ஆ
6.28.41 இ
6.28.41 ஈ
6.28.42 அ
6.28.42 ஆ
6.28.42 இ
6.28.42 ஈ
6.28.43 அ
6.28.43 ஆ
6.28.43 இ
6.28.43 ஈ
ஏவம் கோடிஸஹஸ்ரேண
ஸங்காநாம் ச ஸதேந ச ।
மஹாஸங்கஸஹஸ்ரேண
ததா வ்ருந்தஸதேந ச ।
மஹாவ்ருந்தஸஹஸ்ரேண
ததா பத்மஸதேந ச ।
மஹாபத்மஸஹஸ்ரேண
ததா கர்வஸதேந ச ।
ஸமுத்ரேண ஸதேநைவ
மஹௌகேந ததைவ ச ।
ஏஷ கோடிமஹௌகேந
ஸமுத்ரஸத்ருஸேந ச ।
விபீஷணேந ஸசிவை
ராக்ஷஸை: பரிவாரித: ।
ஸுக்ரீவோ வாநரேந்த்ரஸ்த்வாம்
யுத்தார்தமபி வர்ததே ।
மஹாபலவ்ருதோ நித்யம்
மஹாபலபராக்ர ம: ॥
ēvaṃ kōṭisahasrēṇa
ṡaṅkhānāṃ ca ṡatēna ca ।
mahāṡaṅkhasahasrēṇa
tathā vṛndaṡatēna ca ।
mahāvṛndasahasrēṇa
tathā padmaṡatēna ca ।
mahāpadmasahasrēṇa
tathā kharvaṡatēna ca ।
samudrēṇa ṡatēnaiva
mahaughēna tathaiva ca ।
ēṣa kōṭimahaughēna
samudrasadṛṡēna ca ।
vibhīṣaṇēna sacivai
rākṣasaiḥ parivāritaḥ ।
sugrīvō vānarēndrastvām
yuddhārthamabhi vartatē ।
mahābalavṛtō nityam
mahābalaparākramaḥ ॥
Surrounded by a great army of a thousand crores,
hundred Ṡankhas, a thousand Mahāsankhas,
hundred Vṛindas and a thousand Mahāvṛndas,
hundred Padmas and a thousand Mahāpadmas,
hundred Kharvas and a hundred Samudras
and a Mahaugha, which is as vast as the ocean,
and along with the valiant Vibheeshaṇa and ministers,
Sugreeva, the lord of Vānaras, of immense strength
and prowess, is here to fight you.
6.28.44 அ
6.28.44 ஆ
6.28.44 இ
6.28.44 ஈ
இமாம் மஹாராஜ ஸமீக்ஷ்ய வாஹிநீம்
உபஸ்திதாம் ப்ரஜ்வலிதக்ரஹோபமாம் ।
தத: ப்ரயத்ந: பரமோ விதீயதாம்
யதா ஜய: ஸ்யாந்ந பரை: பராஜய: ॥
imāṃ mahārāja samīkṣya vāhinīm
upasthitāṃ prajvalitagrahōpamām ।
tataḥ prayatnaḥ paramō vidhīyatāṃ
yathā jayaḥ syānna paraiḥ parājayaḥ ॥
Considering this vast army, O King,
which sits like a nefarious burning planet,
an utmost effort should be made
so that victory, and not defeat
at the hands of the enemies, is ensured.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே அஷ்டாவிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē aṣṭāviṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twenty eighth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15272 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
6.28.24 இ
6.28.24 ஈ
6.28.25 அ
6.28.25 ஆ
அமர்ஷீ துர்ஜயோ ஜேதா
விக்ராந்தோ புத்திமாந் பலீ ।
ராமஸ்ய தக்ஷிணோ பாஹு:
நித்யம் ப்ராணோ பஹிஸ்சர: ॥
amarṣī durjayō jētā
vikrāntō buddhimān balī ।
rāmasya dakṣiṇō bāhuḥ
nityaṃ prāṇō bahiṡcaraḥ ॥
Impatient, invincible and ever victorious,
valiant, intelligent and strong,
he is Rāma’s right hand, the very breath
of his life moving outside the body.
6.28.25 இ
6.28.25 ஈ
6.28.26 அ
6.28.26 ஆ
ந ஹ்யேஷ ராகவஸ்யார்தே
ஜீவிதம் பரிரக்ஷதி ।
ஏஷைவாஸம்ஸதே யுத்தே
நிஹந்தும் ஸர்வராக்ஷஸாந் ॥
na hyēṣa rāghavasyārthē
jīvitaṃ parirakṣati ।
ēṣaivāṡaṃsatē yuddhē
nihantuṃ sarvarākṣasān ॥
He would give up even his life for the sake of Rāma.
He wants to kill all the Rākshasas in the battle.
6.28.26 இ
6.28.26 ஈ
6.28.27 அ
6.28.27 ஆ
6.28.27 இ
6.28.27 ஈ
6.28.28 அ
6.28.28 ஆ
யஸ்து ஸவ்யமஸௌ பக்ஷம்
ராமஸ்யாஸ்ரித்ய திஷ்டதி ।
ரக்ஷோ கணபரிக்ஷிப்தோ
ராஜா ஹ்யேஷ விபீஷண: ।
ஸ்ரீமதா ராஜராஜேந
லங்காயாமபிஷேசித: ।
த்வாமேவ ப்ரதிஸம்ரப்தோ
யுத்தாயைஷோऽபிவர்ததே ॥
yastu savyamasau pakṣam
rāmasyāṡritya tiṣṭhati ।
rakṣō gaṇaparikṣiptō
rājā hyēṣa vibhīṣaṇaḥ ।
ṡrīmatā rājarājēna
laṅkāyāmabhiṣēcitaḥ ।
tvāmēva pratisaṃrabdhō
yuddhāyaiṣō'bhivartatē ॥
To his left stands, taking respite in Rāma
and with the group of Rakshasas around him
is the king Vibheeshaṇa, who was consecrated
as the king of Laṅkā by the glorious king of kings.
He is ready to fight you in his intense resentment.
6.28.28 இ
6.28.28 ஈ
6.28.29 அ
6.28.29 ஆ
6.28.29 இ
6.28.29 ஈ
6.28.30 அ
6.28.30 ஆ
6.28.30 இ
6.28.30 ஈ
6.28.31 அ
6.28.31 ஆ
6.28.31 இ
6.28.31 ஈ
6.28.32 அ
6.28.32 ஆ
6.28.32 இ
6.28.32 ஈ
6.28.33 அ
6.28.33 ஆ
யம் து பஸ்யஸி திஷ்டந்தம்
மத்யே கிரிமிவாசலம் ।
ஸர்வஸாகாம்ருகேந்த்ராணாம்
பர்தாரமமிதஜஸம் ।
தேஜஸா யஸஸா புத்த்யா
ஜ்ஞாநேநாபிஜநேந ச ।
ய: கபீநதிபப்ராஜ
ஹிமவாநிவ பர்வதாந் ।
கிஷ்கிந்தாம் ய: ஸமத்யாஸ்தே
குஹாம் ஸகஹநத்ருமாம் ।
துர்காம் பர்வததுர்கஸ்தாம்
ப்ரதாநை: ஸஹ யூதபை: ।
யஸ்யைஷா காஞ்சநீ மாலா
ஸோபதே ஸதபுஷ்கரா ।
காந்தா தேவமநுஷ்யாணாம்
ய ® ்யாம் லக்ஷ்மீ: ப்ரதிஷ்டிதா ।
ஏதாம் ச மாலாம் தாராம் ச
கபிராஜ்யம் ச ஸாஸ்வதம் ।
ஸுக்ரீவோ வாலிநம் ஹத்வா
ராமேண ப்ரதிபாதித: ॥
yaṃ tu paṡyasi tiṣṭhantam
madhyē girimivācalam ।
sarvaṡākhāmṛgēndrāṇām
bhartāramamitaॏjasam ।
tējasā yaṡasā buddhyā
jñānēnābhijanēna ca ।
yaḥ kapīnatibabhrāja
himavāniva parvatān ।
kiṣkindhāṃ yaḥ samadhyāstē
guhāṃ sagahanadrumām ।
durgāṃ parvatadurgasthām
pradhānaiḥ saha yūthapaiḥ ।
yasyaiṣā kāñcanī mālā
ṡōbhatē ṡatapuṣkarā ।
kāntā dēvamanuṣyāṇām
yasyāṃ lakṣmīḥ pratiṣṭhitā ।
ētāṃ ca mÄ lāṃ tārāṃ ca
kapirājyaṃ ca ṡāṡvatam ।
sugrīvō vālinaṃ hatvā
rāmēṇa pratipāditaḥ ॥
This one, whom you see standing in the center
firm like a mountain, is the immensely powerful
lord of the chiefs of the beasts of the branches.
He outshines all the Vānaras by his power, renown,
intelligence, knowledge and the coterie he keeps
like Himavān among the mountains.
He, along with other chief commanders,
rules the impenetrable cavern of Kishkindhā
along with the valley of the thickets,
which is protected by mountains (on all sides).
The age-old kingdom of the Vānaras,
the shining garland of a hundred gold lotuses
in which abide the riches of Dēvas and humans
and Tara were given to him by Rāma, after he slew Vāli.
6.28.33 இ
6.28.33 ஈ
6.28.34 அ
6.28.34 ஆ
6.28.34 இ
6.28.34 ஈ
6.28.35 அ
6.28.35 ஆ
6.28.35 இ
6.28.35 ஈ
6.28.36 அ
6.28.36 ஆ
6.28.36 இ
6.28.36 ஈ
6.28.37 அ
6.28.37 ஆ
6.28.37 இ
6.28.37 ஈ
6.28.38 அ
6.28.38 ஆ
6.28.38 இ
6.28.38 ஈ
6.28.39 அ
6.28.39 ஆ
ஸதம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
கோடிமாஹுர்மநீஷிண: ।
ஸதம் கோடிஸஹஸ்ராணாம்
ஸங்க இத்யபிதீயதே ।
ஸதம் ஸங்கஸஹஸ்ராணாம்
மஹாஸங்க இதி ஸ்ம்ருத: ।
மஹாஸங்கஸஹஸ்ராணாம்
ஸதம் வ்ருந்தமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
ஸதம் வ்ருந்தஸஹஸ்ராணாம்
மஹாவ்ருந்தமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
மஹாவ்ருந்தஸஹஸ்ராணாம்
ஸதம் பத்மமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
ஸதம் பத்மஸஹஸ்ராணாம்
மஹாபத்மமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
மஹாபத்ம ஸஹஸ ்ராணாம்
ஸதம் கர்வமிஹோச்யதே ।
ஸதம் கர்வஸஹஸ்ராணாம்
மஹாகர்வமிதி ஸ்ம்ருதம் ।
மஹாகர்வஸஹஸ்ராணாம்
ஸமுத்ரமபிதீயதே ।
ஸதம் ஸமுத்ரஸாஹஸ்ரம்
ஓக இத்யபிதீயதே ।
ஸதமோகஸஹஸ்ராணாம்
மஹௌக இதி விஸ்ருத: ॥
ṡataṃ ṡatasahasrāṇām
kōṭimāhurmanīṣiṇaḥ ।
ṡataṃ kōṭisahasrāṇām
ṡaṅkha ityabhidhīyatē ।
ṡataṃ ṡaṅkhasahasrāṇām
mahāṡaṅkha iti smṛtaḥ ।
mahāṡaṅkhasahasrāṇām
ṡataṃ vṛndamiti smṛtam ।
ṡataṃ vṛndasahasrāṇām
mahāvṛndamiti smṛtam ।
mahāvṛn dasahasrāṇām
ṡataṃ padmamiti smṛtam ।
ṡataṃ padmasahasrāṇām
mahāpadmamiti smṛtam ।
mahāpadma sahasrāṇām
ṡataṃ kharvamihōcyatē ।
ṡataṃ kharvasahasrāṇām
mahākharvamiti smṛtam ।
mahākharvasahasrāṇām
samudramabhidhīyatē ।
ṡataṃ samudrasāhasram
ōgha ityabhidhīyatē ।
ṡatamōghasahasrāṇām
mahaugha iti viṡrutaḥ ॥
Erudite men define a hundred of
a hundred thousands as a crore and
a hundred thousand crores as Sankha.
A hundred thousand Ṡankhas are known as one Mahāsankha,
a hundred thousand Mahāsankhas as one Vṛinda,
a hundred thousand Vṛindas as one Mahāvṛnda,
a hundred thousand Mahāvṛndas as one Padma,
a hundred thousand Padmas as one Mahāpadma,
a hundred thousand Mahāpadmas as one Kharva,
a hundred thousand Kharvas are one Mahākharva.
a hundred thousand Mahākharvas as one Samudra,
a hundred thousand Samudras as one Ogha;
a hundred thousand Oghas are known as Mahaugha.
6.28.39 இ
6.28.39 ஈ
6.28.40 அ
6.28.40 ஆ
6.28.40 இ
6.28.40 ஈ
6.28.41 அ
6.28.41 ஆ
6.28.41 இ
6.28.41 ஈ
6.28.42 அ
6.28.42 ஆ
6.28.42 இ
6.28.42 ஈ
6.28.43 அ
6.28.43 ஆ
6.28.43 இ
6.28.43 ஈ
ஏவம் கோடிஸஹஸ்ரேண
ஸங்காநாம் ச ஸதேந ச ।
மஹாஸங்கஸஹஸ்ரேண
ததா வ்ருந்தஸதேந ச ।
மஹாவ்ருந்தஸஹஸ்ரேண
ததா பத்மஸதேந ச ।
மஹாபத்மஸஹஸ்ரேண
ததா கர்வஸதேந ச ।
ஸமுத்ரேண ஸதேநைவ
மஹௌகேந ததைவ ச ।
ஏஷ கோடிமஹௌகேந
ஸமுத்ரஸத்ருஸேந ச ।
விபீஷணேந ஸசிவை
ராக்ஷஸை: பரிவாரித: ।
ஸுக்ரீவோ வாநரேந்த்ரஸ்த்வாம்
யுத்தார்தமபி வர்ததே ।
மஹாபலவ்ருதோ நித்யம்
மஹாபலபராக்ர ம: ॥
ēvaṃ kōṭisahasrēṇa
ṡaṅkhānāṃ ca ṡatēna ca ।
mahāṡaṅkhasahasrēṇa
tathā vṛndaṡatēna ca ।
mahāvṛndasahasrēṇa
tathā padmaṡatēna ca ।
mahāpadmasahasrēṇa
tathā kharvaṡatēna ca ।
samudrēṇa ṡatēnaiva
mahaughēna tathaiva ca ।
ēṣa kōṭimahaughēna
samudrasadṛṡēna ca ।
vibhīṣaṇēna sacivai
rākṣasaiḥ parivāritaḥ ।
sugrīvō vānarēndrastvām
yuddhārthamabhi vartatē ।
mahābalavṛtō nityam
mahābalaparākramaḥ ॥
Surrounded by a great army of a thousand crores,
hundred Ṡankhas, a thousand Mahāsankhas,
hundred Vṛindas and a thousand Mahāvṛndas,
hundred Padmas and a thousand Mahāpadmas,
hundred Kharvas and a hundred Samudras
and a Mahaugha, which is as vast as the ocean,
and along with the valiant Vibheeshaṇa and ministers,
Sugreeva, the lord of Vānaras, of immense strength
and prowess, is here to fight you.
6.28.44 அ
6.28.44 ஆ
6.28.44 இ
6.28.44 ஈ
இமாம் மஹாராஜ ஸமீக்ஷ்ய வாஹிநீம்
உபஸ்திதாம் ப்ரஜ்வலிதக்ரஹோபமாம் ।
தத: ப்ரயத்ந: பரமோ விதீயதாம்
யதா ஜய: ஸ்யாந்ந பரை: பராஜய: ॥
imāṃ mahārāja samīkṣya vāhinīm
upasthitāṃ prajvalitagrahōpamām ।
tataḥ prayatnaḥ paramō vidhīyatāṃ
yathā jayaḥ syānna paraiḥ parājayaḥ ॥
Considering this vast army, O King,
which sits like a nefarious burning planet,
an utmost effort should be made
so that victory, and not defeat
at the hands of the enemies, is ensured.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே அஷ்டாவிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē aṣṭāviṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twenty eighth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15272 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.