Yuddha Kaanda Sarga 27 continues
6.27.31 அ
6.27.31 ஆ
6.27.31 இ
6.27.31 ஈ
6.27.31 உ
6.27.31 ஊ
அநீகமபி ஸம்ரப்தம்
வாநராணாம் தரஸ்விநாம் ।
உத்தூதமருணாபாஸம்
பவநேந ஸமந்தத: ।
விவர்தமாநம் பஹுதா
யத்ர தத்பஹுலம் ரஜ: ॥
anīkamapi saṃrabdham
vānarāṇāṃ tarasvinām ।
uddhūtamaruṇābhāsam
pavanēna samantataḥ ।
vivartamānaṃ bahudhā
yatra tadbahulaṃ rajaḥ ॥
Where there is heavy red dust swirling,
blown by the wind in every direction,
is where his tempestuous army
of powerful Vānaras is.
6.27.32 அ
6.27.32 ஆ
6.27.32 இ
6.27.32 ஈ
6.27.33 அ
6.27.33 ஆ
6.27.33 இ
6.27.33 ஈ
ஏதேऽஸிதமுகா கோரா
கோலாங்கூலா மஹாபலா: ।
ஸதம் ஸதஸஹஸ்ராணி
த்ருஷ்ட்வா வை ஸேதுபந்தநம் ।
கோலாங்கூலம் மஹாவேகம்
கவாக்ஷம் நாம யூதபம் ।
பரிவார்யாபிவர்தந்தே
லங்காம் மர்திதுமோஜஸா ॥
ētē'sitamukhā ghōrā
gōlāṅgūlā mahābalāḥ ।
ṡataṃ ṡatasahasrāṇi
dṛṣṭvā vai sētubandhanam ।
gōlāṅgūlaṃ mahāvēgam
gavākṣaṃ nāma yūthapam ।
parivāryābhivartantē
laṅkāṃ marditumōjasā ॥
These fierce, black-faced,
immensely strong and extremely swift
Gōlāṅgūlas, a hundred lakh in number,
who saw the bridge constructed,
are gathered around the commander named Gavāksha,
ready to charge towards Laṅkā
and smash it with their power.
6.27.34 அ
6.27.34 ஆ
6.27.34 இ
6.27.34 ஈ
6.27.35 அ
6.27.35 ஆ
6.27.35 இ
6.27.35 ஈ
6.27.36 அ
6.27.36 ஆ
6.27.36 இ
6.27.36 ஈ
6.27.37 அ
6.27.37 ஆ
6.27.37 இ
6.27.37 ஈ
ப்ரமராசரிதா யத்ர
ஸர்வகாமபலத்ருமா: ।
யம் ஸூர்யஸ்துல்யவர்ணாபம்
அநு பர்யேதி பர்வதம் ।
யஸ்ய பாஸா ஸதா பாந்தி
தத்வர்ணா ம்ருகபக்ஷிண: ।
யஸ்ய ப்ரஸ்தம் மஹாத்மாநோ
ந த்யஜந்தி மஹர்ஷய: ।
ஸர்வகாமபலா வ்ருக்ஷா:
ஸதா பலஸமந்விதா: ।
மதூநி ச மஹார்ஹாணி
யஸ்மிந் பர்வதஸத்தமே ।
தத்ரைஷ ரமதே ராஜந்
ரம்யே காஞ்சநபர்வதே ।
முக்யோ வாநரமுக்யாநாம்
கேஸரீ நாம யூத ப: ॥
bhramarācaritā yatra
sarvakāmaphaladrumāḥ ।
yaṃ sūryastulyavarṇābham
anu paryēti parvatam ।
yasya bhāsā sadā bhānti
tadvarṇā mṛgapakṣiṇaḥ ।
yasya prasthaṃ mahātmānō
na tyajanti maharṣayaḥ ।
sarvakāmaphalā vṛkṣāḥ
sadā phalasamanvitāḥ ।
madhūni ca mahārhāṇi
yasmin parvatasattamē ।
tatraiṣa ramatē rājan
ramyē kāñcanaparvatē ।
mukhyō vānaramukhyānām
kēsarī nāma yūthapaḥ ॥
This one, a commander by name Kēsari,
chief of the chiefs of Vānaras
dwells on the beautiful golden mountain,
enjoying on that best of the mountains
that is full of trees yielding fruit perennially.
It, whose flanks are never deserted by Maharshis,
yields the best quality of honey and
is filled with trees that grant every wish and fruit.
The sun revolves around that mountain
which shines equally well like him and
whose birds and beasts too reflect its shine.
6.27.38 அ
6.27.38 ஆ
6.27.38 இ
6.27.38 ஈ
6.27.39 அ
6.27.39 ஆ
6.27.39 இ
6.27.39 ஈ
6.27.40 அ
6.27.40 ஆ
6.27.40 இ
6.27.40 ஈ
6.27.41 அ
6.27.41 ஆ
6.27.41 இ
6.27.41 ஈ
6.27.42 அ
6.27.42 ஆ
6.27.42 இ
6.27.42 ஈ
ஷஷ்டிர்கிரிஸஹஸ்ராணாம்
ரம்யா: காஞ்சநபர்வதா: ।
தேஷாம் மத்யே கிரிவர:
த்வமிவாநக ரக்ஷஸாம் ।
தத்ரைதே கபிலா: ஸ்வேதா:
தாம்ராஸ்யா மதுபிங்கலா: ।
நிவஸந்த்யுத்தமகிரௌ
தீக்ஷ்ணதம்ஷ்ட்ரா நகாயுதா: ।
ஸிம்ஹா இவ சதுர்தம்ஷ்ட்ரா
வ்யாக்ரா இவ துராஸதா: ।
ஸர்வே வைஸ்வாநரஸமா
ஜ்வலிதாஸீவிஷோபமா: ।
ஸுதீர்காஞ்சிதலாங்கூலா
மத்தமாதங்கஸந்நிபா: ।
மஹாபர்வதஸங்க ாஸா
மஹாஜீமூதநிஸ்வநா: ।
வ்ருத்தபிங்கலரக்தாக்ஷா
மஹாபீமகதிஸ்வநா: ।
மர்தயந்தீவ தே ஸர்வே
தஸ்துர்லங்காம் ஸமீக்ஷ்ய தே ॥
ṣaṣṭirgirisahasrāṇām
ramyāḥ kāñcanaparvatāḥ ।
tēṣāṃ madhyē girivaraḥ
tvamivānagha rakṣasām ।
tatraitē kapilāḥ ṡvētāḥ
tāmrāsyā madhupiṅgalāḥ ।
nivasantyuttamagirau
tīkṣṇadaṃṣṭrā nakhāyudhāḥ ।
siṃhā iva caturdaṃṣṭrā
vyāghrā iva durāsadāḥ ।
sarvē vaiṡvānarasamā
jvalitāṡīviṣōpamāḥ ।
sudīrghāñcitalāṅgūlā
mattamātaṅgasannibhāḥ ।
mahāparvatasaṅkāṡā
mahājīmūtanisvanāḥ ।
vṛttapiṅga laraktākṣā
mahābhīmagatisvanāḥ ।
mardayantīva tē sarvē
tasthurlaṅkāṃ samīkṣya tē ॥
There are sixty thousand beautiful golden mountains,
among which stands out the one, the best of them,
like you do among Rākshasas, O sinless one!
On that best of mountains live many
who are of varied complexions of
dark brown, white, red and honey.
They have sharp fangs and talons for their weapons.
They are lion-like with their four fangs,
and unassailable like tigers.
All of them are like fire and
resemble the fiery venomous serpents.
With beautiful and long tails,
resembling elephants in rut
and shining like huge mountains
they roar like thunderous clouds.
With round, yellow eyes
and terrifying gait and voice,
all of them stand looking at Laṅkā
as if they are going to smash it.
6.27.43 அ
6.27.43 ஆ
6.27.43 இ
6.27.43 ஈ
6.27.44 அ
6.27.44 ஆ
6.27.44 இ
6.27.44 ஈ
ஏஷ சைஷாமதிபதி:
மத்யே திஷ்டதி வீர்யவாந் ।
ஜயார்தீ நித்யமாதித்யம்
உபதிஷ்டதி புத்திமாந் ।
நாம்நா ப்ருதிவ்யாம் விக்யாதோ
ராஜந் ஸதபலீதி ய: ।
ஏஷைவாஸம்ஸதே லங்காம்
ஸ்வேநாநீகேந மர்திதும் ॥
ēṣa caiṣāmadhipatiḥ
madhyē tiṣṭhati vīryavān ।
jayārthī nityamādityam
upatiṣṭhati buddhimān ।
nāmnā pṛthivyāṃ vikhyātō
rājan ṡatabalīti yaḥ ।
ēṣaivāṡaṃsatē laṅkām
svēnānīkēna marditum ॥
This valorous and sagacious one, O King,
who stands in their midst, known widely
in the world as Ṡatabali, is their commander.
He prays regularly to the Sun god for victory
and wants to smash Laṅkā with his forces.
6.27.45 அ
6.27.45 ஆ
6.27.45 இ
6.27.45 ஈ
விக்ராந்தோ பலவாந் ஸூர:
பௌருஷே ஸ்வே வ்யவஸ்தித: ।
ராமப்ரியார்தம் ப்ராணாநாம்
தயாம் ந குருதே ஹரி: ॥
vikrāntō balavān ṡūraḥ
pauruṣē svē vyavasthitaḥ ।
rāmapriyārthaṃ prāṇānām
dayāṃ na kurutē hariḥ ॥
This heroic and strong Vānara of great prowess,
with unflinching self-pride, would not care about
even his own life, when it comes to pleasing Rāma.
6.27.46 அ
6.27.46 ஆ
6.27.46 இ
6.27.46 ஈ
கஜோ கவாக்ஷோ கவயோ
நலோ நீலஸ்ச வாநர: ।
ஏகைக ஏவ யூதாநாம்
கோடீபிர்தஸபிர்வ்ருத: ॥
gajō gavākṣō gavayō
nalō nīlaṡca vānaraḥ ।
ēkaika ēva yūthānām
kōṭībhirdaṡabhirvṛtaḥ ॥
Each one of these commanders, Gaja,
Gavāksha, Gavaya, Neela and the Vānara Nala
have ten crore strong forces surrounding them.
6.27.47 அ
6.27.47 ஆ
6.27.47 இ
6.27.47 ஈ
ததாऽந்யே வாநரஸ்ரேஷ்டா
விந்த்யபர்வதவாஸிந: ।
ந ஸக்யந்தே பஹுத்வாத்து
ஸங்க்யாதும் லகுவிக்ரமா: ॥
tathā'nyē vānaraṡrēṣṭhā
vindhyaparvatavāsinaḥ ।
na ṡakyantē bahutvāttu
saṅkhyātuṃ laghuvikramāḥ ॥
There are other eminent and swift Vānaras
who live on Vindhya mountains.
There are so many of them
that it is impossible to count them.
6.27.48 அ
6.27.48 ஆ
6.27.48 இ
6.27.48 ஈ
ஸர்வே மஹாராஜ மஹாப்ரபாவா:
ஸர்வே மஹாஸைலநிகாஸகாயா: ।
ஸர்வே ஸமர்தா: ப்ருதிவீம் க்ஷணேந
கர்தும் ப்ரவித்வஸ்தவிகீர்ணஸைலாம் ॥
sarvē mahārāja mahāprabhāvāḥ
sarvē mahāṡailanikāṡakāyāḥ ।
sarvē samarthāḥ pṛthivīṃ kṣaṇēna
kartuṃ pravidhvastavikīrṇaṡailām ॥
All of them, with bodies like huge mountains,
O great King, are highly accomplished.
All of them are so powerful that
they can smash the mountains and litter
the earth with the pieces in a matter of a second.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஸப்தவிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē saptaviṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twenty seventh Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15228 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
6.27.31 அ
6.27.31 ஆ
6.27.31 இ
6.27.31 ஈ
6.27.31 உ
6.27.31 ஊ
அநீகமபி ஸம்ரப்தம்
வாநராணாம் தரஸ்விநாம் ।
உத்தூதமருணாபாஸம்
பவநேந ஸமந்தத: ।
விவர்தமாநம் பஹுதா
யத்ர தத்பஹுலம் ரஜ: ॥
anīkamapi saṃrabdham
vānarāṇāṃ tarasvinām ।
uddhūtamaruṇābhāsam
pavanēna samantataḥ ।
vivartamānaṃ bahudhā
yatra tadbahulaṃ rajaḥ ॥
Where there is heavy red dust swirling,
blown by the wind in every direction,
is where his tempestuous army
of powerful Vānaras is.
6.27.32 அ
6.27.32 ஆ
6.27.32 இ
6.27.32 ஈ
6.27.33 அ
6.27.33 ஆ
6.27.33 இ
6.27.33 ஈ
ஏதேऽஸிதமுகா கோரா
கோலாங்கூலா மஹாபலா: ।
ஸதம் ஸதஸஹஸ்ராணி
த்ருஷ்ட்வா வை ஸேதுபந்தநம் ।
கோலாங்கூலம் மஹாவேகம்
கவாக்ஷம் நாம யூதபம் ।
பரிவார்யாபிவர்தந்தே
லங்காம் மர்திதுமோஜஸா ॥
ētē'sitamukhā ghōrā
gōlāṅgūlā mahābalāḥ ।
ṡataṃ ṡatasahasrāṇi
dṛṣṭvā vai sētubandhanam ।
gōlāṅgūlaṃ mahāvēgam
gavākṣaṃ nāma yūthapam ।
parivāryābhivartantē
laṅkāṃ marditumōjasā ॥
These fierce, black-faced,
immensely strong and extremely swift
Gōlāṅgūlas, a hundred lakh in number,
who saw the bridge constructed,
are gathered around the commander named Gavāksha,
ready to charge towards Laṅkā
and smash it with their power.
6.27.34 அ
6.27.34 ஆ
6.27.34 இ
6.27.34 ஈ
6.27.35 அ
6.27.35 ஆ
6.27.35 இ
6.27.35 ஈ
6.27.36 அ
6.27.36 ஆ
6.27.36 இ
6.27.36 ஈ
6.27.37 அ
6.27.37 ஆ
6.27.37 இ
6.27.37 ஈ
ப்ரமராசரிதா யத்ர
ஸர்வகாமபலத்ருமா: ।
யம் ஸூர்யஸ்துல்யவர்ணாபம்
அநு பர்யேதி பர்வதம் ।
யஸ்ய பாஸா ஸதா பாந்தி
தத்வர்ணா ம்ருகபக்ஷிண: ।
யஸ்ய ப்ரஸ்தம் மஹாத்மாநோ
ந த்யஜந்தி மஹர்ஷய: ।
ஸர்வகாமபலா வ்ருக்ஷா:
ஸதா பலஸமந்விதா: ।
மதூநி ச மஹார்ஹாணி
யஸ்மிந் பர்வதஸத்தமே ।
தத்ரைஷ ரமதே ராஜந்
ரம்யே காஞ்சநபர்வதே ।
முக்யோ வாநரமுக்யாநாம்
கேஸரீ நாம யூத ப: ॥
bhramarācaritā yatra
sarvakāmaphaladrumāḥ ।
yaṃ sūryastulyavarṇābham
anu paryēti parvatam ।
yasya bhāsā sadā bhānti
tadvarṇā mṛgapakṣiṇaḥ ।
yasya prasthaṃ mahātmānō
na tyajanti maharṣayaḥ ।
sarvakāmaphalā vṛkṣāḥ
sadā phalasamanvitāḥ ।
madhūni ca mahārhāṇi
yasmin parvatasattamē ।
tatraiṣa ramatē rājan
ramyē kāñcanaparvatē ।
mukhyō vānaramukhyānām
kēsarī nāma yūthapaḥ ॥
This one, a commander by name Kēsari,
chief of the chiefs of Vānaras
dwells on the beautiful golden mountain,
enjoying on that best of the mountains
that is full of trees yielding fruit perennially.
It, whose flanks are never deserted by Maharshis,
yields the best quality of honey and
is filled with trees that grant every wish and fruit.
The sun revolves around that mountain
which shines equally well like him and
whose birds and beasts too reflect its shine.
6.27.38 அ
6.27.38 ஆ
6.27.38 இ
6.27.38 ஈ
6.27.39 அ
6.27.39 ஆ
6.27.39 இ
6.27.39 ஈ
6.27.40 அ
6.27.40 ஆ
6.27.40 இ
6.27.40 ஈ
6.27.41 அ
6.27.41 ஆ
6.27.41 இ
6.27.41 ஈ
6.27.42 அ
6.27.42 ஆ
6.27.42 இ
6.27.42 ஈ
ஷஷ்டிர்கிரிஸஹஸ்ராணாம்
ரம்யா: காஞ்சநபர்வதா: ।
தேஷாம் மத்யே கிரிவர:
த்வமிவாநக ரக்ஷஸாம் ।
தத்ரைதே கபிலா: ஸ்வேதா:
தாம்ராஸ்யா மதுபிங்கலா: ।
நிவஸந்த்யுத்தமகிரௌ
தீக்ஷ்ணதம்ஷ்ட்ரா நகாயுதா: ।
ஸிம்ஹா இவ சதுர்தம்ஷ்ட்ரா
வ்யாக்ரா இவ துராஸதா: ।
ஸர்வே வைஸ்வாநரஸமா
ஜ்வலிதாஸீவிஷோபமா: ।
ஸுதீர்காஞ்சிதலாங்கூலா
மத்தமாதங்கஸந்நிபா: ।
மஹாபர்வதஸங்க ாஸா
மஹாஜீமூதநிஸ்வநா: ।
வ்ருத்தபிங்கலரக்தாக்ஷா
மஹாபீமகதிஸ்வநா: ।
மர்தயந்தீவ தே ஸர்வே
தஸ்துர்லங்காம் ஸமீக்ஷ்ய தே ॥
ṣaṣṭirgirisahasrāṇām
ramyāḥ kāñcanaparvatāḥ ।
tēṣāṃ madhyē girivaraḥ
tvamivānagha rakṣasām ।
tatraitē kapilāḥ ṡvētāḥ
tāmrāsyā madhupiṅgalāḥ ।
nivasantyuttamagirau
tīkṣṇadaṃṣṭrā nakhāyudhāḥ ।
siṃhā iva caturdaṃṣṭrā
vyāghrā iva durāsadāḥ ।
sarvē vaiṡvānarasamā
jvalitāṡīviṣōpamāḥ ।
sudīrghāñcitalāṅgūlā
mattamātaṅgasannibhāḥ ।
mahāparvatasaṅkāṡā
mahājīmūtanisvanāḥ ।
vṛttapiṅga laraktākṣā
mahābhīmagatisvanāḥ ।
mardayantīva tē sarvē
tasthurlaṅkāṃ samīkṣya tē ॥
There are sixty thousand beautiful golden mountains,
among which stands out the one, the best of them,
like you do among Rākshasas, O sinless one!
On that best of mountains live many
who are of varied complexions of
dark brown, white, red and honey.
They have sharp fangs and talons for their weapons.
They are lion-like with their four fangs,
and unassailable like tigers.
All of them are like fire and
resemble the fiery venomous serpents.
With beautiful and long tails,
resembling elephants in rut
and shining like huge mountains
they roar like thunderous clouds.
With round, yellow eyes
and terrifying gait and voice,
all of them stand looking at Laṅkā
as if they are going to smash it.
6.27.43 அ
6.27.43 ஆ
6.27.43 இ
6.27.43 ஈ
6.27.44 அ
6.27.44 ஆ
6.27.44 இ
6.27.44 ஈ
ஏஷ சைஷாமதிபதி:
மத்யே திஷ்டதி வீர்யவாந் ।
ஜயார்தீ நித்யமாதித்யம்
உபதிஷ்டதி புத்திமாந் ।
நாம்நா ப்ருதிவ்யாம் விக்யாதோ
ராஜந் ஸதபலீதி ய: ।
ஏஷைவாஸம்ஸதே லங்காம்
ஸ்வேநாநீகேந மர்திதும் ॥
ēṣa caiṣāmadhipatiḥ
madhyē tiṣṭhati vīryavān ।
jayārthī nityamādityam
upatiṣṭhati buddhimān ।
nāmnā pṛthivyāṃ vikhyātō
rājan ṡatabalīti yaḥ ।
ēṣaivāṡaṃsatē laṅkām
svēnānīkēna marditum ॥
This valorous and sagacious one, O King,
who stands in their midst, known widely
in the world as Ṡatabali, is their commander.
He prays regularly to the Sun god for victory
and wants to smash Laṅkā with his forces.
6.27.45 அ
6.27.45 ஆ
6.27.45 இ
6.27.45 ஈ
விக்ராந்தோ பலவாந் ஸூர:
பௌருஷே ஸ்வே வ்யவஸ்தித: ।
ராமப்ரியார்தம் ப்ராணாநாம்
தயாம் ந குருதே ஹரி: ॥
vikrāntō balavān ṡūraḥ
pauruṣē svē vyavasthitaḥ ।
rāmapriyārthaṃ prāṇānām
dayāṃ na kurutē hariḥ ॥
This heroic and strong Vānara of great prowess,
with unflinching self-pride, would not care about
even his own life, when it comes to pleasing Rāma.
6.27.46 அ
6.27.46 ஆ
6.27.46 இ
6.27.46 ஈ
கஜோ கவாக்ஷோ கவயோ
நலோ நீலஸ்ச வாநர: ।
ஏகைக ஏவ யூதாநாம்
கோடீபிர்தஸபிர்வ்ருத: ॥
gajō gavākṣō gavayō
nalō nīlaṡca vānaraḥ ।
ēkaika ēva yūthānām
kōṭībhirdaṡabhirvṛtaḥ ॥
Each one of these commanders, Gaja,
Gavāksha, Gavaya, Neela and the Vānara Nala
have ten crore strong forces surrounding them.
6.27.47 அ
6.27.47 ஆ
6.27.47 இ
6.27.47 ஈ
ததாऽந்யே வாநரஸ்ரேஷ்டா
விந்த்யபர்வதவாஸிந: ।
ந ஸக்யந்தே பஹுத்வாத்து
ஸங்க்யாதும் லகுவிக்ரமா: ॥
tathā'nyē vānaraṡrēṣṭhā
vindhyaparvatavāsinaḥ ।
na ṡakyantē bahutvāttu
saṅkhyātuṃ laghuvikramāḥ ॥
There are other eminent and swift Vānaras
who live on Vindhya mountains.
There are so many of them
that it is impossible to count them.
6.27.48 அ
6.27.48 ஆ
6.27.48 இ
6.27.48 ஈ
ஸர்வே மஹாராஜ மஹாப்ரபாவா:
ஸர்வே மஹாஸைலநிகாஸகாயா: ।
ஸர்வே ஸமர்தா: ப்ருதிவீம் க்ஷணேந
கர்தும் ப்ரவித்வஸ்தவிகீர்ணஸைலாம் ॥
sarvē mahārāja mahāprabhāvāḥ
sarvē mahāṡailanikāṡakāyāḥ ।
sarvē samarthāḥ pṛthivīṃ kṣaṇēna
kartuṃ pravidhvastavikīrṇaṡailām ॥
All of them, with bodies like huge mountains,
O great King, are highly accomplished.
All of them are so powerful that
they can smash the mountains and litter
the earth with the pieces in a matter of a second.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஸப்தவிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē saptaviṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twenty seventh Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15228 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.