Yuddha Kaanda Sarga 27
Yuddha Kaanda - Sarga 27
In this Sarga, Sāraṇa continues to describe the Vānara forces and its commanders to Rāvaṇa. He shows and tells about Hara, Dhūmra, Jāmbavan, Dambha, Saṃnādana, Krathana, Pramāthi, Gavāksha, Kēsari and Ṡatabali.
6.27.1 அ
6.27.1 ஆ
6.27.1 இ
6.27.1 ஈ
தாம்ஸ்து தேऽஹம் ப்ரவக்ஷ்யாமி
ப்ரேக்ஷமாணஸ்ய யூதபாந் ।
ராகவார்தே பராக்ராந்தா
யே ந ரக்ஷந்தி ஜீவிதம் ॥
tāṃstu tē'haṃ pravakṣyāmi
prēkṣamāṇasya yūthapān ।
rāghavārthē parākrāntā
yē na rakṣanti jīvitam ॥
And now, while you are looking,
let me tell you about the chiefs
who are eager for the fray for the sake of Rāma,
with no care about even their own lives.
6.27.2 அ
6.27.2 ஆ
6.27.2 இ
6.27.2 ஈ
6.27.3 அ
6.27.3 ஆ
6.27.3 இ
6.27.3 ஈ
ஸ்நிக்தா யஸ்ய பஹுவ்யாமா
பாலா லாங்கூலமாஸ்ரிதா: ।
தாம்ரா: பீதா: ஸிதா: ஸ்வேதா:
ப்ரகீர்ணா கோரகர்மண: ।
ப்ரக்ருஹீதா: ப்ரகாஸந்தே
ஸூர்யஸ்யேவ மரீசய: ।
ப்ருதிவ்யாம் சாநுக்ருஷ்யந்தே
ஹரோ நாமைஷ யூதப: ॥
snigdhā yasya bahuvyāmā
bālā lāṅgūlamāṡritāḥ ।
tāmrāḥ pītāḥ sitāḥ ṡvētāḥ
prakīrṇā ghōrakarmaṇaḥ ।
pragṛhītāḥ prakāṡantē
sūryasyēva marīcayaḥ ।
pṛthivyāṃ cānukṛṣyantē
harō nāmaiṣa yūthapaḥ ॥
This one, of formidable exploits
and on whose tail, which is many fathoms long
and is being dragged on the ground,
shines the silky fur in
red, yellow, black and white colors,
as if it were a bunch of
rays of the sun caught in the hand,
is a commander by name Hara.
6.27.4 அ
6.27.4 ஆ
6.27.4 இ
6.27.4 ஈ
6.27.5 அ
6.27.5 ஆ
யம் ப்ருஷ்டதோऽநுகச்சந்தி
ஸதஸோऽத ஸஹஸ்ரஸ: ।
த்ருமாநுத்யம்ய ஸஹஸா
லங்காரோஹணதத்பரா: ।
யூதபா ஹரிராஜஸ்ய
கிங்கரா: ஸமுபஸ்திதா: ॥
yaṃ pṛṣṭhatō'nugacchanti
ṡataṡō'tha sahasraṡaḥ ।
drumānudyamya sahasā
laṅkārōhaṇatatparāḥ ।
yūthapā harirājasya
kiṅkarāḥ samupasthitāḥ ॥
And hundreds and thousands of captains
who attend upon the king of the Vānaras
follow right behind him wielding trees
and eager to scale the walls of Laṅkā.
6.27.5 இ
6.27.5 ஈ
6.27.6 அ
6.27.6 ஆ
6.27.6 இ
6.27.6 ஈ
6.27.7 அ
6.27.7 ஆ
6.27.7 இ
6.27.7 ஈ
நீலாநிவ மஹாமேகாந்
திஷ்டதோ யாம்ஸ்து பஸ்யஸி ।
அஸிதாஞ்ஜநஸங்காஸாந்
யுத்தே ஸத்யபராக்ரமாந் ।
அஸங்க்யேயாநநிர்தேஸ்யாந்
பரம் பாரமிவோததே: ।
பர்வதேஷு ச யே கேசித்
விஷயேஷு நதீஷு ச ।
ஏதே த்வாமபிவர்தந்தே
ராஜந்ந்ருக்ஷா: ஸுதாருணா: ॥
nīlāniva mahāmēghān
tiṣṭhatō yāṃstu paṡyasi ।
asitāñjanasaṅkāṡān
yuddhē satyaparākramān ।
asaṅkhyēyānanirdēṡyān
paraṃ pāramivōdadhēḥ ।
parvatēá £u ca yē kēcit
viṣayēṣu nadīṣu ca ।
ētē tvāmabhivartantē
rājannṛkṣāḥ sudāruṇāḥ ॥
The terrible bears you see,
black like the great clouds and
shining like mounds of collyrium,
display true valor in battle.
They are innumerable and they
are spread out all over as indistinguishably
as the farther shore of the ocean.
These extremely fierce ones who live
on mountains, by the rivers and nearby regions,
are ready to charge towards you, O king!
6.27.8 அ
6.27.8 ஆ
6.27.8 இ
6.27.8 ஈ
6.27.9 அ
6.27.9 ஆ
6.27.9 இ
6.27.9 ஈ
ஏஷாம் மத்யே ஸ்திதோ ராஜந்
பீமாக்ஷோ பீமதர்ஸந: ।
பர்ஜந்ய இவ ஜீமூதை:
ஸமந்தாத் பரிவாரித: ।
ருக்ஷவந்தம் கிரிஸ்ரேஷ்டம்
அத்யாஸ்தே நர்மதாம் பிபந் ।
ஸர்வர்க்ஷாணாமதிபதி:
தூம்ரோ நாமைஷ யூதப: ॥
ēṣāṃ madhyē sthitō rājan
bhīmākṣō bhīmadarṡanaḥ ।
parjanya iva jīmūtaiḥ
samantāt parivāritaḥ ।
ṛkṣavantaṃ giriṡrēṣṭham
adhyāstē narmadāṃ piban ।
sarvarkṣāṇāmadhipatiḥ
dhūmrō nāmaiṣa yūthapaḥ ॥
And standing out in their midst, O King,
like the lord of clouds among clouds,
is the commander by name Dhūmra,
the lord of all bears, who looks
terrifying with his menacing eyes.
He lives on Ṛkshavanta, the best of the hills,
drinking the waters of Narmada.
6.27.10 அ
6.27.10 ஆ
6.27.10 இ
6.27.10 ஈ
6.27.11 அ
6.27.11 ஆ
6.27.11 இ
6.27.11 ஈ
யவீயாநஸ்ய து ப்ராதா
பஸ்யைநம் பர்வதோபமம் ।
ப்ராத்ரா ஸமாநோ ரூபேண
விஸிஷ்டஸ்து பராக்ரமை: ।
ஸ ஏஷ ஜாம்பவாந்நாம
மஹாயூதபயூதப: ।
ப்ரக்ராந்தோ குருவர்தீ ச
ஸம்ப்ரஹாரேஷ்வமர்ஷண: ॥
yavīyānasya tu bhrātā
paṡyainaṃ parvatōpamam ।
bhrātrā samānō rūpēṇa
viṡiṣṭastu parākramaiḥ ।
sa ēṣa jāmbavānnāma
mahāyūthapayūthapaḥ ।
prakrāntō guruvartī ca
samprahārēṣvamarṣaṇaḥ ॥
Look at his younger brother who is like a mountain!
He, who resembles his brother in appearance,
even excels him in prowess.
His name is Jāmbavan and he is the
commander of many great captains.
He charges forth fecklessly all the while
following the commands of the superiors
and brooks no one standing against him in battle.
6.27.12 அ
6.27.12 ஆ
6.27.12 இ
6.27.12 ஈ
ஏதேந ஸாஹ்யம் ஸுமஹத்
க்ருதம் ஸக்ரஸ்ய தீமதா ।
தைவாஸுரே ஜாம்பவதா
லப்தாஸ்ச பஹவோ வரா: ॥
ētēna sāhyaṃ sumahat
kṛtaṃ ṡakrasya dhīmatā ।
daivāsurē jāmbavatā
labdhāṡca bahavō varāḥ ॥
As a reward for the great help he
rendered to the sagacious Ṡakra
in the battle between Dēvas and Asuras,
Jāmbavan received many boons.
6.27.13 அ
6.27.13 ஆ
6.27.13 இ
6.27.13 ஈ
6.27.14 அ
6.27.14 ஆ
6.27.14 இ
6.27.14 ஈ
ஆருஹ்ய பர்வதாக்ரேப்யோ
மஹாப்ரவிபுலா: ஸிலா: ।
முஞ்சந்தி விபுலாகாரா
ந ம்ருத்யோருத்விஜந்தி ச ।
ராக்ஷஸாநாம் ச ஸத்ருஸா:
பிஸாசாநாம் ச லோமஸா: ।
ஏதஸ்ய ஸைந்யா பஹவோ
விசரந்த்யக்நிதேஜஸ: ॥
āruhya parvatāgrēbhyō
mahābhravipulāḥ ṡilāḥ ।
muñcanti vipulākārā
na mṛtyōrudvijanti ca ।
rākṣasānāṃ ca sadṛṡāḥ
piṡācānāṃ ca lōmaṡāḥ ।
ētasya sainyā bahavō
vicarantyagnitējasaḥ ॥
He has many followers with pelts of thick hair,
huge in size and powerful as fire,
whom death does not scare even a bit.
Equals of the Rākshasas and the Piṡācas,
they get on to the tops of mountains and
throw down rocks as big as great clouds.
6.27.15 அ
6.27.15 ஆ
6.27.15 இ
6.27.15 ஈ
6.27.16 அ
6.27.16 ஆ
6.27.16 இ
6.27.16 ஈ
யம் த்வேநமிபிஸம்ரப்தம்
ப்லவமாநமிவ ஸ்திதம் ।
ப்ரேக்ஷந்தே வாநரா: ஸர்வே
ஸ்திதம் யூதபயூதபம் ।
ஏஷ ராஜந் ஸஹஸ்ராக்ஷம்
பர்யுபாஸ்தே ஹரீஸ்வர: ।
பலேந பலஸம்யுக்தோ
தம்போ நாமைஷ யூதப: ॥
yaṃ tvēnamibhisaṃrabdham
plavamānamiva sthitam ।
prēkṣantē vānarāḥ sarvē
sthitaṃ yūthapayūthapam ।
ēṣa rājan sahasrākṣam
paryupāstē harīṡvaraḥ ।
balēna balasaṃyuktō
dambhō nāmaiṣa yūthapaḥ ॥
This one, O King, who seems frenetic
and ready to fly at any moment
attracting the gaze of all the Vānaras
is a commander of many captains.
This mighty strong commander and lord of Vānaras,
who helps the Thousand-eyed one
with his forces is known as Dambha.
6.27.17 அ
6.27.17 ஆ
6.27.17 இ
6.27.17 ஈ
6.27.18 அ
6.27.18 ஆ
6.27.18 இ
6.27.18 ஈ
6.27.19 அ
6.27.19 ஆ
6.27.19 இ
6.27.19 ஈ
6.27.20 அ
6.27.20 ஆ
6.27.20 இ
6.27.20 ஈ
6.27.21 அ
6.27.21 ஆ
ய: ஸ்திதம் யோஜநே ஸைலம்
கச்சந் பார்ஸ்வேந ஸேவதே ।
ஊர்த்வம் ததைவ காயேந
கத: ப்ராப்நோதி யோஜநம் ।
யஸ்மாந்ந பரமம் ரூபம்
சதுஷ்பாதேஷு வித்யதே ।
ஸ்ருத: ஸந்நாதநோ நாம
வாநராணாம் பிதாமஹ: ।
யேந யுத்தம் புரா தத்தம்
ரணே ஸக்ரஸ்ய தீமதா ।
பராஜயஸ்ச ந ப்ராப்த:
ஸோऽயம் யூதபயூதப: ।
யஸ்ய விக்ரமமாணஸ்ய
ஸக்ரஸ்யேவ பராக்ரம: ।
ஏஷ கந்தர்வகந்யாயாம்
உத்பந்ந: க்ரு ® ்ணவர்த்மந: ।
ததா தைவாஸுரே யுத்தே
ஸாஹ்யார்தம் த்ரிதிவௌகஸாம் ॥
yaḥ sthitaṃ yōjanē ṡailam
gacchan pārṡvēna sēvatē ।
ūrdhvaṃ tathaiva kāyēna
gataḥ prāpnōti yōjanam ।
yasmānna paramaṃ rūpam
catuṣpādēṣu vidyatē ।
ṡrutaḥ sannādanō nāma
vānarāṇāṃ pitāmahaḥ ।
yēna yuddhaṃ purā dattam
raṇē ṡakrasya dhīmatā ।
parājayaṡca na prāptaḥ
sō'yaṃ yūthapayūthapaḥ ।
yasya vikramamāṇasya
ṡakrasyēva parākramaḥ ।
ēṣa gandharvakanyāyām
utpannaḥ kṛṣṇavartmanaḥ ।
tadā daivāsurē yuddhē
sāhyārthaṃ tridivaukasām ॥
This one, who, leaping forward can reach and
stand next to a mountain that is a Yōjana away
and leaping upward can reach as high as a Yōjana,
the likes of whom there are none among the quadrupeds,
is like a grandfather of Vānaras.
This commander of captains, known as Saṃnādana,
gave a tough fight even to the sagacious Ṡakra
and never once knew defeat.
His prowess in battle is just like that of Ṡakra.
He was begot of a Gandharva woman by Agni
to help the Dēvas in that war between them and Asuras.
The ‘leaping forward and upward’ here are the equivalents of what we call long-jump and high-jump now-a-days.
6.27.21 இ
6.27.21 ஈ
6.27.22 அ
6.27.22 ஆ
6.27.22 இ
6.27.22 ஈ
6.27.23 அ
6.27.23 ஆ
6.27.23 இ
6.27.23 ஈ
6.27.24 அ
6.27.24 ஆ
6.27.24 இ
6.27.24 ஈ
யத்ர வைஸ்ரவணோ ராஜா
ஜம்புமுபநிஷேவதே ।
யோ ராஜா பர்வதேந்த்ராணாம்
பஹுகிந்நரஸேவிநாம் ।
விஹாரஸுகதோ நித்யம்
ப்ராதுஸ்தே ராக்ஷஸாதிப ।
தத்ரைஷ வஸதி ஸ்ரீமாந்
பலவாந் வாநரர்ஷப: ।
யுத்தேஷ்வகத்தநோ நித்யம்
க்ரதநோ நாம யூதப: ।
வ்ருத: கோடிஸஹஸ்ரேண
ஹரீணாம் ஸமுபஸ்தித: ।
ஏஷைவாஸம்ஸதே லங்காம்
ஸ்வேநாநீகேந மர்திதும் ॥
yatra vaiṡravaṇō rājā
jambumupaniṣēvatē ।
yō rājā parvatēndrāṇām
bahukinnarasēvinām ।
vihārasukhadō nityam
bhrātustē rākṣasādhipa ।
tatraiṣa vasati ṡrīmān
balavān vānararṣabhaḥ ।
yuddhēṣvakatthanō nityam
krathanō nāma yūthapaḥ ।
vṛtaḥ kōṭisahasrēṇa
harīṇāṃ samupasthitaḥ ।
ēṣaivāṡaṃsatē laṅkām
svēnānīkēna marditum ॥
This one, a commander by name Krathana,
is no vain boaster on the battle-field.
He, a blessed and powerful bull among the Vānaras,
dwells on the king of mountains, right where
your brother Vaiṡravaṇa strolls for pleasure
by the Jambū woods and where many Kinnaras frequent.
Followed by a thousand crore Vānaras
who are ready for the fray, he too wants
to smash Laṅkā with his forces.
6.27.25 அ
6.27.25 ஆ
6.27.25 இ
6.27.25 ஈ
6.27.26 அ
6.27.26 ஆ
6.27.26 இ
6.27.26 ஈ
6.27.27 அ
6.27.27 ஆ
6.27.27 இ
6.27.27 ஈ
6.27.28 அ
6.27.28 ஆ
6.27.28 இ
6.27.28 ஈ
6.27.29 அ
6.27.29 ஆ
6.27.29 இ
6.27.29 ஈ
6.27.30 அ
6.27.30 ஆ
6.27.30 இ
6.27.30 ஈ
யோ கங்காமநு பர்யேதி
த்ராஸயந் ஹஸ்தியூதபாந் ।
ஹஸ்திநாம் வாநராணாம் ச
பூர்வவைரமநுஸ்மரந் ।
ஏஷ யூதபதிர்நேதா
கச்சந் கிரிகுஹாஸய: ।
கஜாந் ரோதயதே வந்யாந்
ஆருஞ்ஜஸ்ச மஹீருஹாந் ।
ஹரீணாம் வாஹிநீமுக்யோ
நதீம் ஹைமவதீமநு ।
உஸீரபீஜமாஸ்ரித்ய
பர்வதம் மந்தரோபமம் ।
ரமதே வாநரஸ்ரேஷ்டோ
திவி ஸக்ர இவ ஸ்வயம் ।
ஏநம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
ஸஹஸ்ரமநுவர்ததே ।
வீà ்யவிக்ரமத்ருப்தாநாம்
நர்ததாம் பலஸாலிநாம் ।
ஸ ஏஷ நேதா சைதேஷாம்
வாநராணாம் மஹாத்மநாம் ।
ஸ ஏஷ துர்தரோ ராஜந்
ப்ரமாதீ நாம யூதப: ।
வாதேநேவோத்ததம் மேகம்
யமேநமநுபஸ்யஸி ॥
yō gaṅgāmanu paryēti
trāsayan hastiyūthapān ।
hastināṃ vānarāṇāṃ ca
pūrvavairamanusmaran ।
ēṣa yūthapatirnētā
gacchan giriguhāṡayaḥ ।
gajān rōdhayatē vanyān
āruñjaṡca mahīruhān ।
harīṇāṃ vāhinīmukhyō
nadīṃ haimavatīmanu ।
uṡīrabījamāṡritya
parvataṃ mandarōpamam ।
ramatē vānaraṡrēṣṭhō
divi ṡakra iva svayam ।
ēnaṃ ṡatasahasrāṇām
sahasramanuvartatē ।
vīryavikramadṛptānām
nardatāṃ balaṡālinām ।
sa ēṣa nētā caitēṣām
vānarāṇāṃ mahātmanām ।
sa ēṣa durdharō rājan
pramāthī nāma yūthapaḥ ।
vātēnēvōddhataṃ mēgham
yamēnamanupaṡyasi ॥
This one, a commander by name Pramāthi,
incited by the age-old hostility
between monkeys and elephants,
roams on the banks of Gaṅgā
frightening the leads of the elephant herds.
He, a lead and a commander, roars
from the mountain cave he lives in,
putting a check on the wild elephants
and goes about trampling the trees.
He, a chief of the Vānara army,
enjoys like Ṡakra in heaven,
living on the Uṡeerabeeja mountain by Gaṅgā,
which is comparable to Mandara mountain.
Ten crore (Vānaras) who are haughty
with their valor and prowess and
who posses extreme strength
follow him shouting thunderously.
O king, he whom you see (moving swiftly)
like a cloud blown by the wind
is the invincible leader of these mighty Vānaras.
To be continued
Yuddha Kaanda - Sarga 27
In this Sarga, Sāraṇa continues to describe the Vānara forces and its commanders to Rāvaṇa. He shows and tells about Hara, Dhūmra, Jāmbavan, Dambha, Saṃnādana, Krathana, Pramāthi, Gavāksha, Kēsari and Ṡatabali.
6.27.1 அ
6.27.1 ஆ
6.27.1 இ
6.27.1 ஈ
தாம்ஸ்து தேऽஹம் ப்ரவக்ஷ்யாமி
ப்ரேக்ஷமாணஸ்ய யூதபாந் ।
ராகவார்தே பராக்ராந்தா
யே ந ரக்ஷந்தி ஜீவிதம் ॥
tāṃstu tē'haṃ pravakṣyāmi
prēkṣamāṇasya yūthapān ।
rāghavārthē parākrāntā
yē na rakṣanti jīvitam ॥
And now, while you are looking,
let me tell you about the chiefs
who are eager for the fray for the sake of Rāma,
with no care about even their own lives.
6.27.2 அ
6.27.2 ஆ
6.27.2 இ
6.27.2 ஈ
6.27.3 அ
6.27.3 ஆ
6.27.3 இ
6.27.3 ஈ
ஸ்நிக்தா யஸ்ய பஹுவ்யாமா
பாலா லாங்கூலமாஸ்ரிதா: ।
தாம்ரா: பீதா: ஸிதா: ஸ்வேதா:
ப்ரகீர்ணா கோரகர்மண: ।
ப்ரக்ருஹீதா: ப்ரகாஸந்தே
ஸூர்யஸ்யேவ மரீசய: ।
ப்ருதிவ்யாம் சாநுக்ருஷ்யந்தே
ஹரோ நாமைஷ யூதப: ॥
snigdhā yasya bahuvyāmā
bālā lāṅgūlamāṡritāḥ ।
tāmrāḥ pītāḥ sitāḥ ṡvētāḥ
prakīrṇā ghōrakarmaṇaḥ ।
pragṛhītāḥ prakāṡantē
sūryasyēva marīcayaḥ ।
pṛthivyāṃ cānukṛṣyantē
harō nāmaiṣa yūthapaḥ ॥
This one, of formidable exploits
and on whose tail, which is many fathoms long
and is being dragged on the ground,
shines the silky fur in
red, yellow, black and white colors,
as if it were a bunch of
rays of the sun caught in the hand,
is a commander by name Hara.
6.27.4 அ
6.27.4 ஆ
6.27.4 இ
6.27.4 ஈ
6.27.5 அ
6.27.5 ஆ
யம் ப்ருஷ்டதோऽநுகச்சந்தி
ஸதஸோऽத ஸஹஸ்ரஸ: ।
த்ருமாநுத்யம்ய ஸஹஸா
லங்காரோஹணதத்பரா: ।
யூதபா ஹரிராஜஸ்ய
கிங்கரா: ஸமுபஸ்திதா: ॥
yaṃ pṛṣṭhatō'nugacchanti
ṡataṡō'tha sahasraṡaḥ ।
drumānudyamya sahasā
laṅkārōhaṇatatparāḥ ।
yūthapā harirājasya
kiṅkarāḥ samupasthitāḥ ॥
And hundreds and thousands of captains
who attend upon the king of the Vānaras
follow right behind him wielding trees
and eager to scale the walls of Laṅkā.
6.27.5 இ
6.27.5 ஈ
6.27.6 அ
6.27.6 ஆ
6.27.6 இ
6.27.6 ஈ
6.27.7 அ
6.27.7 ஆ
6.27.7 இ
6.27.7 ஈ
நீலாநிவ மஹாமேகாந்
திஷ்டதோ யாம்ஸ்து பஸ்யஸி ।
அஸிதாஞ்ஜநஸங்காஸாந்
யுத்தே ஸத்யபராக்ரமாந் ।
அஸங்க்யேயாநநிர்தேஸ்யாந்
பரம் பாரமிவோததே: ।
பர்வதேஷு ச யே கேசித்
விஷயேஷு நதீஷு ச ।
ஏதே த்வாமபிவர்தந்தே
ராஜந்ந்ருக்ஷா: ஸுதாருணா: ॥
nīlāniva mahāmēghān
tiṣṭhatō yāṃstu paṡyasi ।
asitāñjanasaṅkāṡān
yuddhē satyaparākramān ।
asaṅkhyēyānanirdēṡyān
paraṃ pāramivōdadhēḥ ।
parvatēá £u ca yē kēcit
viṣayēṣu nadīṣu ca ।
ētē tvāmabhivartantē
rājannṛkṣāḥ sudāruṇāḥ ॥
The terrible bears you see,
black like the great clouds and
shining like mounds of collyrium,
display true valor in battle.
They are innumerable and they
are spread out all over as indistinguishably
as the farther shore of the ocean.
These extremely fierce ones who live
on mountains, by the rivers and nearby regions,
are ready to charge towards you, O king!
6.27.8 அ
6.27.8 ஆ
6.27.8 இ
6.27.8 ஈ
6.27.9 அ
6.27.9 ஆ
6.27.9 இ
6.27.9 ஈ
ஏஷாம் மத்யே ஸ்திதோ ராஜந்
பீமாக்ஷோ பீமதர்ஸந: ।
பர்ஜந்ய இவ ஜீமூதை:
ஸமந்தாத் பரிவாரித: ।
ருக்ஷவந்தம் கிரிஸ்ரேஷ்டம்
அத்யாஸ்தே நர்மதாம் பிபந் ।
ஸர்வர்க்ஷாணாமதிபதி:
தூம்ரோ நாமைஷ யூதப: ॥
ēṣāṃ madhyē sthitō rājan
bhīmākṣō bhīmadarṡanaḥ ।
parjanya iva jīmūtaiḥ
samantāt parivāritaḥ ।
ṛkṣavantaṃ giriṡrēṣṭham
adhyāstē narmadāṃ piban ।
sarvarkṣāṇāmadhipatiḥ
dhūmrō nāmaiṣa yūthapaḥ ॥
And standing out in their midst, O King,
like the lord of clouds among clouds,
is the commander by name Dhūmra,
the lord of all bears, who looks
terrifying with his menacing eyes.
He lives on Ṛkshavanta, the best of the hills,
drinking the waters of Narmada.
6.27.10 அ
6.27.10 ஆ
6.27.10 இ
6.27.10 ஈ
6.27.11 அ
6.27.11 ஆ
6.27.11 இ
6.27.11 ஈ
யவீயாநஸ்ய து ப்ராதா
பஸ்யைநம் பர்வதோபமம் ।
ப்ராத்ரா ஸமாநோ ரூபேண
விஸிஷ்டஸ்து பராக்ரமை: ।
ஸ ஏஷ ஜாம்பவாந்நாம
மஹாயூதபயூதப: ।
ப்ரக்ராந்தோ குருவர்தீ ச
ஸம்ப்ரஹாரேஷ்வமர்ஷண: ॥
yavīyānasya tu bhrātā
paṡyainaṃ parvatōpamam ।
bhrātrā samānō rūpēṇa
viṡiṣṭastu parākramaiḥ ।
sa ēṣa jāmbavānnāma
mahāyūthapayūthapaḥ ।
prakrāntō guruvartī ca
samprahārēṣvamarṣaṇaḥ ॥
Look at his younger brother who is like a mountain!
He, who resembles his brother in appearance,
even excels him in prowess.
His name is Jāmbavan and he is the
commander of many great captains.
He charges forth fecklessly all the while
following the commands of the superiors
and brooks no one standing against him in battle.
6.27.12 அ
6.27.12 ஆ
6.27.12 இ
6.27.12 ஈ
ஏதேந ஸாஹ்யம் ஸுமஹத்
க்ருதம் ஸக்ரஸ்ய தீமதா ।
தைவாஸுரே ஜாம்பவதா
லப்தாஸ்ச பஹவோ வரா: ॥
ētēna sāhyaṃ sumahat
kṛtaṃ ṡakrasya dhīmatā ।
daivāsurē jāmbavatā
labdhāṡca bahavō varāḥ ॥
As a reward for the great help he
rendered to the sagacious Ṡakra
in the battle between Dēvas and Asuras,
Jāmbavan received many boons.
6.27.13 அ
6.27.13 ஆ
6.27.13 இ
6.27.13 ஈ
6.27.14 அ
6.27.14 ஆ
6.27.14 இ
6.27.14 ஈ
ஆருஹ்ய பர்வதாக்ரேப்யோ
மஹாப்ரவிபுலா: ஸிலா: ।
முஞ்சந்தி விபுலாகாரா
ந ம்ருத்யோருத்விஜந்தி ச ।
ராக்ஷஸாநாம் ச ஸத்ருஸா:
பிஸாசாநாம் ச லோமஸா: ।
ஏதஸ்ய ஸைந்யா பஹவோ
விசரந்த்யக்நிதேஜஸ: ॥
āruhya parvatāgrēbhyō
mahābhravipulāḥ ṡilāḥ ।
muñcanti vipulākārā
na mṛtyōrudvijanti ca ।
rākṣasānāṃ ca sadṛṡāḥ
piṡācānāṃ ca lōmaṡāḥ ।
ētasya sainyā bahavō
vicarantyagnitējasaḥ ॥
He has many followers with pelts of thick hair,
huge in size and powerful as fire,
whom death does not scare even a bit.
Equals of the Rākshasas and the Piṡācas,
they get on to the tops of mountains and
throw down rocks as big as great clouds.
6.27.15 அ
6.27.15 ஆ
6.27.15 இ
6.27.15 ஈ
6.27.16 அ
6.27.16 ஆ
6.27.16 இ
6.27.16 ஈ
யம் த்வேநமிபிஸம்ரப்தம்
ப்லவமாநமிவ ஸ்திதம் ।
ப்ரேக்ஷந்தே வாநரா: ஸர்வே
ஸ்திதம் யூதபயூதபம் ।
ஏஷ ராஜந் ஸஹஸ்ராக்ஷம்
பர்யுபாஸ்தே ஹரீஸ்வர: ।
பலேந பலஸம்யுக்தோ
தம்போ நாமைஷ யூதப: ॥
yaṃ tvēnamibhisaṃrabdham
plavamānamiva sthitam ।
prēkṣantē vānarāḥ sarvē
sthitaṃ yūthapayūthapam ।
ēṣa rājan sahasrākṣam
paryupāstē harīṡvaraḥ ।
balēna balasaṃyuktō
dambhō nāmaiṣa yūthapaḥ ॥
This one, O King, who seems frenetic
and ready to fly at any moment
attracting the gaze of all the Vānaras
is a commander of many captains.
This mighty strong commander and lord of Vānaras,
who helps the Thousand-eyed one
with his forces is known as Dambha.
6.27.17 அ
6.27.17 ஆ
6.27.17 இ
6.27.17 ஈ
6.27.18 அ
6.27.18 ஆ
6.27.18 இ
6.27.18 ஈ
6.27.19 அ
6.27.19 ஆ
6.27.19 இ
6.27.19 ஈ
6.27.20 அ
6.27.20 ஆ
6.27.20 இ
6.27.20 ஈ
6.27.21 அ
6.27.21 ஆ
ய: ஸ்திதம் யோஜநே ஸைலம்
கச்சந் பார்ஸ்வேந ஸேவதே ।
ஊர்த்வம் ததைவ காயேந
கத: ப்ராப்நோதி யோஜநம் ।
யஸ்மாந்ந பரமம் ரூபம்
சதுஷ்பாதேஷு வித்யதே ।
ஸ்ருத: ஸந்நாதநோ நாம
வாநராணாம் பிதாமஹ: ।
யேந யுத்தம் புரா தத்தம்
ரணே ஸக்ரஸ்ய தீமதா ।
பராஜயஸ்ச ந ப்ராப்த:
ஸோऽயம் யூதபயூதப: ।
யஸ்ய விக்ரமமாணஸ்ய
ஸக்ரஸ்யேவ பராக்ரம: ।
ஏஷ கந்தர்வகந்யாயாம்
உத்பந்ந: க்ரு ® ்ணவர்த்மந: ।
ததா தைவாஸுரே யுத்தே
ஸாஹ்யார்தம் த்ரிதிவௌகஸாம் ॥
yaḥ sthitaṃ yōjanē ṡailam
gacchan pārṡvēna sēvatē ।
ūrdhvaṃ tathaiva kāyēna
gataḥ prāpnōti yōjanam ।
yasmānna paramaṃ rūpam
catuṣpādēṣu vidyatē ।
ṡrutaḥ sannādanō nāma
vānarāṇāṃ pitāmahaḥ ।
yēna yuddhaṃ purā dattam
raṇē ṡakrasya dhīmatā ।
parājayaṡca na prāptaḥ
sō'yaṃ yūthapayūthapaḥ ।
yasya vikramamāṇasya
ṡakrasyēva parākramaḥ ।
ēṣa gandharvakanyāyām
utpannaḥ kṛṣṇavartmanaḥ ।
tadā daivāsurē yuddhē
sāhyārthaṃ tridivaukasām ॥
This one, who, leaping forward can reach and
stand next to a mountain that is a Yōjana away
and leaping upward can reach as high as a Yōjana,
the likes of whom there are none among the quadrupeds,
is like a grandfather of Vānaras.
This commander of captains, known as Saṃnādana,
gave a tough fight even to the sagacious Ṡakra
and never once knew defeat.
His prowess in battle is just like that of Ṡakra.
He was begot of a Gandharva woman by Agni
to help the Dēvas in that war between them and Asuras.
The ‘leaping forward and upward’ here are the equivalents of what we call long-jump and high-jump now-a-days.
6.27.21 இ
6.27.21 ஈ
6.27.22 அ
6.27.22 ஆ
6.27.22 இ
6.27.22 ஈ
6.27.23 அ
6.27.23 ஆ
6.27.23 இ
6.27.23 ஈ
6.27.24 அ
6.27.24 ஆ
6.27.24 இ
6.27.24 ஈ
யத்ர வைஸ்ரவணோ ராஜா
ஜம்புமுபநிஷேவதே ।
யோ ராஜா பர்வதேந்த்ராணாம்
பஹுகிந்நரஸேவிநாம் ।
விஹாரஸுகதோ நித்யம்
ப்ராதுஸ்தே ராக்ஷஸாதிப ।
தத்ரைஷ வஸதி ஸ்ரீமாந்
பலவாந் வாநரர்ஷப: ।
யுத்தேஷ்வகத்தநோ நித்யம்
க்ரதநோ நாம யூதப: ।
வ்ருத: கோடிஸஹஸ்ரேண
ஹரீணாம் ஸமுபஸ்தித: ।
ஏஷைவாஸம்ஸதே லங்காம்
ஸ்வேநாநீகேந மர்திதும் ॥
yatra vaiṡravaṇō rājā
jambumupaniṣēvatē ।
yō rājā parvatēndrāṇām
bahukinnarasēvinām ।
vihārasukhadō nityam
bhrātustē rākṣasādhipa ।
tatraiṣa vasati ṡrīmān
balavān vānararṣabhaḥ ।
yuddhēṣvakatthanō nityam
krathanō nāma yūthapaḥ ।
vṛtaḥ kōṭisahasrēṇa
harīṇāṃ samupasthitaḥ ।
ēṣaivāṡaṃsatē laṅkām
svēnānīkēna marditum ॥
This one, a commander by name Krathana,
is no vain boaster on the battle-field.
He, a blessed and powerful bull among the Vānaras,
dwells on the king of mountains, right where
your brother Vaiṡravaṇa strolls for pleasure
by the Jambū woods and where many Kinnaras frequent.
Followed by a thousand crore Vānaras
who are ready for the fray, he too wants
to smash Laṅkā with his forces.
6.27.25 அ
6.27.25 ஆ
6.27.25 இ
6.27.25 ஈ
6.27.26 அ
6.27.26 ஆ
6.27.26 இ
6.27.26 ஈ
6.27.27 அ
6.27.27 ஆ
6.27.27 இ
6.27.27 ஈ
6.27.28 அ
6.27.28 ஆ
6.27.28 இ
6.27.28 ஈ
6.27.29 அ
6.27.29 ஆ
6.27.29 இ
6.27.29 ஈ
6.27.30 அ
6.27.30 ஆ
6.27.30 இ
6.27.30 ஈ
யோ கங்காமநு பர்யேதி
த்ராஸயந் ஹஸ்தியூதபாந் ।
ஹஸ்திநாம் வாநராணாம் ச
பூர்வவைரமநுஸ்மரந் ।
ஏஷ யூதபதிர்நேதா
கச்சந் கிரிகுஹாஸய: ।
கஜாந் ரோதயதே வந்யாந்
ஆருஞ்ஜஸ்ச மஹீருஹாந் ।
ஹரீணாம் வாஹிநீமுக்யோ
நதீம் ஹைமவதீமநு ।
உஸீரபீஜமாஸ்ரித்ய
பர்வதம் மந்தரோபமம் ।
ரமதே வாநரஸ்ரேஷ்டோ
திவி ஸக்ர இவ ஸ்வயம் ।
ஏநம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
ஸஹஸ்ரமநுவர்ததே ।
வீà ்யவிக்ரமத்ருப்தாநாம்
நர்ததாம் பலஸாலிநாம் ।
ஸ ஏஷ நேதா சைதேஷாம்
வாநராணாம் மஹாத்மநாம் ।
ஸ ஏஷ துர்தரோ ராஜந்
ப்ரமாதீ நாம யூதப: ।
வாதேநேவோத்ததம் மேகம்
யமேநமநுபஸ்யஸி ॥
yō gaṅgāmanu paryēti
trāsayan hastiyūthapān ।
hastināṃ vānarāṇāṃ ca
pūrvavairamanusmaran ।
ēṣa yūthapatirnētā
gacchan giriguhāṡayaḥ ।
gajān rōdhayatē vanyān
āruñjaṡca mahīruhān ।
harīṇāṃ vāhinīmukhyō
nadīṃ haimavatīmanu ।
uṡīrabījamāṡritya
parvataṃ mandarōpamam ।
ramatē vānaraṡrēṣṭhō
divi ṡakra iva svayam ।
ēnaṃ ṡatasahasrāṇām
sahasramanuvartatē ।
vīryavikramadṛptānām
nardatāṃ balaṡālinām ।
sa ēṣa nētā caitēṣām
vānarāṇāṃ mahātmanām ।
sa ēṣa durdharō rājan
pramāthī nāma yūthapaḥ ।
vātēnēvōddhataṃ mēgham
yamēnamanupaṡyasi ॥
This one, a commander by name Pramāthi,
incited by the age-old hostility
between monkeys and elephants,
roams on the banks of Gaṅgā
frightening the leads of the elephant herds.
He, a lead and a commander, roars
from the mountain cave he lives in,
putting a check on the wild elephants
and goes about trampling the trees.
He, a chief of the Vānara army,
enjoys like Ṡakra in heaven,
living on the Uṡeerabeeja mountain by Gaṅgā,
which is comparable to Mandara mountain.
Ten crore (Vānaras) who are haughty
with their valor and prowess and
who posses extreme strength
follow him shouting thunderously.
O king, he whom you see (moving swiftly)
like a cloud blown by the wind
is the invincible leader of these mighty Vānaras.
To be continued