Yuddha Kaanda Sargas 26 Continues
6.26.31 அ
6.26.31 ஆ
6.26.31 இ
6.26.31 ஈ
6.26.32 அ
6.26.32 ஆ
6.26.32 இ
6.26.32 ஈ
6.26.33 அ
6.26.33 ஆ
6.26.33 இ
6.26.33 ஈ
6.26.34 அ
6.26.34 ஆ
யஸ்த்வேஷ ஸிம்ஹஸங்காஸ:
கபிலோ தீர்ககேஸர: ।
நிப்ருத: ப்ரேக்ஷதே லங்காம்
திதக்ஷந்நிவ சக்ஷுஷா ।
விந்த்யம் க்ருஷ்ணகிரிம் ஸஹ்யம்
பர்வதம் ச ஸுதர்ஸநம் ।
ராஜந் ஸததமத்யாஸ்தே
ரம்போ நாமைஷ யூதப: ।
ஸதம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
த்ரிம்ஸச்ச ஹரிபுங்கவா: ।
யமேதே வாநரா: ஸூரா:
சண்டாஸ்சண்டபராக்ரமா: ।
பரிவார்யாநுகச்சந்தி
லங்காம் மர்திதுமோஜஸா ॥
yastvēṣa siṃhasaṅkāṡaḥ
kapilō dīrghakēsaraḥ ।
nibhṛtaḥ prēkṣatē laṅkām
didhakṣanniva cakṣuṣā ।
vindhyaṃ kṛṣṇagiriṃ sahyam
parvataṃ ca sudarṡanam ।
rājan satatamadhyāstē
rambhō nāmaiṣa yūthapaḥ ।
ṡataṃ ṡatasahasrāṇām
triṃṡacca haripuṅgavāḥ ।
yamētē vānarāḥ ṡūrāḥ
caṇḍāṡcaṇḍaparākramāḥ ।
parivāryānugacchanti
laṅkāṃ marditumōjasā ॥
This one who looks like
a lion with tawny and long fur,
whose gaze is fixed on Laṅkā as if
he is going to burn it with his eyes,
who commands over the Vindhya, Krishnagiri,
Sahya and Sudarṡana mountains,
is known as Rambha, O King!
He is surrounded by thirty lakhs of dreadful, valorous
bulls among Vānaras of terrific prowess
who follow him to smash Laṅkā with their power.
6.26.34 இ
6.26.34 ஈ
6.26.35 அ
6.26.35 ஆ
6.26.35 இ
6.26.35 ஈ
6.26.36 அ
6.26.36 ஆ
6.26.36 இ
6.26.36 ஈ
6.26.37 அ
6.26.37 ஆ
யஸ்து கர்ணௌ விவ்ருணுதே
ஜ்ரும்பதே ச புந:புந: ।
ந ச ஸம்விஜதே ம்ருத்யோ:
ந ச யுத்தாத்விதாவதி ।
ப்ரகம்பதே ச ரோஷேண
திர்யக் ச புநரீக்ஷதே ।
பஸ்யந் லாங்கூலமபி ச
க்ஷ்வேலதே ச மஹாபல: ।
மஹாஜவோ வீதபயோ
ரம்யம் ஸால்வேயபர்வதம் ।
ராஜந் ஸததமத்யாஸ்தே
ஸரபோ நாம யூதப: ॥
yastu karṇau vivṛṇutē
jṛmbhatē ca punaḥpunaḥ ।
na ca saṃvijatē mṛtyōḥ
na ca yuddhādvidhāvati ।
praka mpatē ca rōṣēṇa
tiryak ca punarīkṣatē ।
paṡyan lāṅgūlamapi ca
kṣvēlatē ca mahābalaḥ ।
mahājavō vītabhayō
ramyaṃ sālvēyaparvatam ।
rājan satatamadhyāstē
ṡarabhō nāma yūthapaḥ ॥
This one of immense strength and great speed,
who dilates his ears and snorts every now and then,
who has no fear of death,
who never flees from the battle field,
who shakes in rage and glances across,
who looks at his tail and lets off war-whoops,
who knows no fear and who rules over
the beautiful Sālvēya mountain,
is a commander known as Ṡarabha, O King!
6.26.37 இ
6.26.37 ஈ
6.26.38 அ
6.26.38 ஆ
ஏதஸ்ய பலிந: ஸர்வே
விஹாரா நாம யூதபா: ।
ராஜந் ஸதஸஹஸ்ராணி
சத்வாரிம்ஸத்ததைவ ச ॥
ētasya balinaḥ sarvē
vihārā nāma yūthapāḥ ।
rājan ṡatasahasrāṇi
catvāriṃṡattathaiva ca ॥
All these strong ones,
a hundred and forty thousand of them,
known as Vihāras, are his captains, O king!
6.26.38 இ
6.26.38 ஈ
6.26.39 அ
6.26.39 ஆ
6.26.39 இ
6.26.39 ஈ
6.26.40 அ
6.26.40 ஆ
6.26.40 இ
6.26.40 ஈ
6.26.41 அ
6.26.41 ஆ
யஸ்து மேக இவாகாஸம்
மஹாநாவ்ருத்ய திஷ்டதி ।
மத்யே வாநரவீராணாம்
ஸுராணாமிவ வாஸவ: ।
பேரீணாமிவ ஸந்நாதோ
யஸ்யைஷ ஸ்ரூயதே மஹாந் ।
கோஷ: ஸாகாம்ருகேந்த்ராணாம்
ஸங்க்ராமமபிகாங்க்ஷதாம் ।
ஏஷ பர்வதமத்யாஸ்தே
பாரியாத்ரமநுத்தமம் ।
யுத்தே துஷ்ப்ரஸஹோ நித்யம்
பநஸோ நாம யூதப: ॥
yastu mēgha ivākāṡam
mahānāvṛtya tiṣṭhati ।
madhyē vānaravīrāṇām
surāรก āmiva vāsavaḥ ।
bhērīṇāmiva sannādō
yasyaiṣa ṡrūyatē mahān ।
ghōṣaḥ ṡākhāmṛgēndrāṇām
saṅgrāmamabhikāṅkṣatām ।
ēṣa parvatamadhyāstē
pāriyātramanuttamam ।
yuddhē duṣprasahō nityam
panasō nāma yūthapaḥ ॥
This one, who stands out among the Vānara Veeras
like a cloud in the sky and like Vāsava among the Suras,
the din of whose army of the beasts of the branches,
eager for war, booms like that of kettle drum,
who rules over the unexcelled Pāriyātra mountain,
and against whom it is ever possible to stand in a fight,
is a commander known as Panasa.
6.26.41 இ
6.26.41 ஈ
6.26.42 அ
6.26.42 ஆ
ஏநம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
ஸதார்தம் பர்யுபாஸதே ।
யூதபா யூதபஸ்ரேஷ்டம்
யேஷாம் யூதாநி பாகஸ: ॥
ēnaṃ ṡatasahasrāṇām
ṡatārdhaṃ paryupāsatē ।
yūthapā yūthapaṡrēṣṭham
yēṣāṃ yūthāni bhāgaṡaḥ ॥
Fifty hundred thousand captains
who command various companies
serve this foremost of the captains.
6.26.42 இ
6.26.42 ஈ
6.26.43 அ
6.26.43 ஆ
6.26.43 இ
6.26.43 ஈ
6.26.44 அ
6.26.44 ஆ
6.26.44 இ
6.26.44 ஈ
யஸ்து பீமாம் ப்ரவல்கந்தீம்
சமூம் திஷ்டதி ஸோபயந் ।
ஸ்திதாம் தீரே ஸமுத்ரஸ்ய
த்விதீய இவ ஸாகர: ।
ஏஷ தர்தரஸங்காஸோ
விநதோ நாம யூதப: ।
பிபம்ஸ்சரதி பர்ணாஸாம்
நதீநாமுத்தமாம் நதீம் ।
ஷஷ்டி: ஸதஸஹஸ்ராணி
பலமஸ்ய ப்லவங்கமா: ॥
yastu bhīmāṃ pravalgantīm
camūṃ tiṣṭhati ṡōbhayan ।
sthitāṃ tīrē samudrasya
dvitīya iva sāgaraḥ ।
ēṣa dardarasaṅkāṡō
vinatō nāma yūthapaḥ ।
pibaṃṡcarati parṇāsām
nadīnāmuttamāṃ nadīm ।
ṣaṣṭiḥ ṡatasahasrāṇi
balamasya plavaṅgamāḥ ॥
This one who, resembling the Dardura mountain,
stands up, adding glory to the bustle of the
fierce army that has camped on the shore of the ocean,
itself looking like a second ocean,
is a commander by name Vinata.
He drinks the waters of Parṇāsa, the best of rivers,
and commands a force of sixty hundred thousands.
6.26.45 அ
6.26.45 ஆ
6.26.45 இ
6.26.45 ஈ
த்வாமாஹ்வயதி யுத்தாய
க்ரதநோ நாம யூதப: ।
விக்ராந்தா பலவந்தஸ்ச
யதாயூதாநி பாகஸ: ॥
tvāmāhvayati yuddhāya
krathanō nāma yūthapaḥ ।
vikrāntā balavantaṡca
yathāyūthāni bhāgaṡaḥ ॥
This strong Vānara of great prowess,
Krathana by name, challenges you to a fight
with his forces well-divided into companies.
6.26.46 அ
6.26.46 ஆ
6.26.46 இ
6.26.46 ஈ
6.26.47 அ
6.26.47 ஆ
6.26.47 இ
6.26.47 ஈ
6.26.47 உ
6.26.47 ஊ
யஸ்து கைரிகவர்ணாபம்
வபு: புஷ்யதி வாநர: ।
அவமத்ய ஸதா ஸர்வாந்
வாநராந் பலதர்பிதாந் ।
கவயோ நாம தேஜஸ்வீ
த்வாம் க்ரோதாதபிவர்ததே ।
ஏநம் ஸதஸஹஸ்ராணி
ஸப்ததி: பர்யுபாஸதே ।
ஏஷைவாஸம்ஸதே லங்காம்
ஸ்வேநாநீகேந மர்திதும் ॥
yastu gairikavarṇābham
vapuḥ puṣyati vānaraḥ ।
avamatya sadā sarvān
vānarān baladarpitān ।
gavayō nāma tējasvī
tvāṃ krōdhādabhivartatē ।
ēnaṃ ṡatasahasrāṇi
saptatiḥ paryupāsatē ।
ēṣaivāṡaṃsatē laṅkām
svēnānīkēna marditum ॥
This one, whose well maintained body
shines like the Gowrika mineral,
who scorns all the Vānaras who
themselves are haughty with their strength,
is the powerful one called Gavaya.
He is in a rage to challenge you
and served by seventy lakhs (of Vānaras),
wants to smash Laṅkā with his forces.
6.26.48 அ
6.26.48 ஆ
6.26.48 இ
6.26.48 ஈ
ஏதே துஷ்ப்ரஸஹா வீரா
ஏஷாம் ஸம்க்யா ந வித்யதே ।
யூதபா யூதபஸ்ரேஷ்டா:
ஏஷாம் யூதாநி பாகஸ: ॥
ētē duṣprasahā vīrā
ēṣāṃ saṃkhyā na vidyatē ।
yūthapā yūthapaṡrēṣṭhāḥ
ēṣāṃ yūthāni bhāgaṡaḥ ॥
These are the valorous commanders and these
are the foremost among the commanders with
the forces properly apportioned and assigned to them.
It is difficult to stand against them (in fight)
and their numbers are difficult to estimate.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஷட்விம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ṣaḍviṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twenty sixth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15180 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
6.26.31 அ
6.26.31 ஆ
6.26.31 இ
6.26.31 ஈ
6.26.32 அ
6.26.32 ஆ
6.26.32 இ
6.26.32 ஈ
6.26.33 அ
6.26.33 ஆ
6.26.33 இ
6.26.33 ஈ
6.26.34 அ
6.26.34 ஆ
யஸ்த்வேஷ ஸிம்ஹஸங்காஸ:
கபிலோ தீர்ககேஸர: ।
நிப்ருத: ப்ரேக்ஷதே லங்காம்
திதக்ஷந்நிவ சக்ஷுஷா ।
விந்த்யம் க்ருஷ்ணகிரிம் ஸஹ்யம்
பர்வதம் ச ஸுதர்ஸநம் ।
ராஜந் ஸததமத்யாஸ்தே
ரம்போ நாமைஷ யூதப: ।
ஸதம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
த்ரிம்ஸச்ச ஹரிபுங்கவா: ।
யமேதே வாநரா: ஸூரா:
சண்டாஸ்சண்டபராக்ரமா: ।
பரிவார்யாநுகச்சந்தி
லங்காம் மர்திதுமோஜஸா ॥
yastvēṣa siṃhasaṅkāṡaḥ
kapilō dīrghakēsaraḥ ।
nibhṛtaḥ prēkṣatē laṅkām
didhakṣanniva cakṣuṣā ।
vindhyaṃ kṛṣṇagiriṃ sahyam
parvataṃ ca sudarṡanam ।
rājan satatamadhyāstē
rambhō nāmaiṣa yūthapaḥ ।
ṡataṃ ṡatasahasrāṇām
triṃṡacca haripuṅgavāḥ ।
yamētē vānarāḥ ṡūrāḥ
caṇḍāṡcaṇḍaparākramāḥ ।
parivāryānugacchanti
laṅkāṃ marditumōjasā ॥
This one who looks like
a lion with tawny and long fur,
whose gaze is fixed on Laṅkā as if
he is going to burn it with his eyes,
who commands over the Vindhya, Krishnagiri,
Sahya and Sudarṡana mountains,
is known as Rambha, O King!
He is surrounded by thirty lakhs of dreadful, valorous
bulls among Vānaras of terrific prowess
who follow him to smash Laṅkā with their power.
6.26.34 இ
6.26.34 ஈ
6.26.35 அ
6.26.35 ஆ
6.26.35 இ
6.26.35 ஈ
6.26.36 அ
6.26.36 ஆ
6.26.36 இ
6.26.36 ஈ
6.26.37 அ
6.26.37 ஆ
யஸ்து கர்ணௌ விவ்ருணுதே
ஜ்ரும்பதே ச புந:புந: ।
ந ச ஸம்விஜதே ம்ருத்யோ:
ந ச யுத்தாத்விதாவதி ।
ப்ரகம்பதே ச ரோஷேண
திர்யக் ச புநரீக்ஷதே ।
பஸ்யந் லாங்கூலமபி ச
க்ஷ்வேலதே ச மஹாபல: ।
மஹாஜவோ வீதபயோ
ரம்யம் ஸால்வேயபர்வதம் ।
ராஜந் ஸததமத்யாஸ்தே
ஸரபோ நாம யூதப: ॥
yastu karṇau vivṛṇutē
jṛmbhatē ca punaḥpunaḥ ।
na ca saṃvijatē mṛtyōḥ
na ca yuddhādvidhāvati ।
praka mpatē ca rōṣēṇa
tiryak ca punarīkṣatē ।
paṡyan lāṅgūlamapi ca
kṣvēlatē ca mahābalaḥ ।
mahājavō vītabhayō
ramyaṃ sālvēyaparvatam ।
rājan satatamadhyāstē
ṡarabhō nāma yūthapaḥ ॥
This one of immense strength and great speed,
who dilates his ears and snorts every now and then,
who has no fear of death,
who never flees from the battle field,
who shakes in rage and glances across,
who looks at his tail and lets off war-whoops,
who knows no fear and who rules over
the beautiful Sālvēya mountain,
is a commander known as Ṡarabha, O King!
6.26.37 இ
6.26.37 ஈ
6.26.38 அ
6.26.38 ஆ
ஏதஸ்ய பலிந: ஸர்வே
விஹாரா நாம யூதபா: ।
ராஜந் ஸதஸஹஸ்ராணி
சத்வாரிம்ஸத்ததைவ ச ॥
ētasya balinaḥ sarvē
vihārā nāma yūthapāḥ ।
rājan ṡatasahasrāṇi
catvāriṃṡattathaiva ca ॥
All these strong ones,
a hundred and forty thousand of them,
known as Vihāras, are his captains, O king!
6.26.38 இ
6.26.38 ஈ
6.26.39 அ
6.26.39 ஆ
6.26.39 இ
6.26.39 ஈ
6.26.40 அ
6.26.40 ஆ
6.26.40 இ
6.26.40 ஈ
6.26.41 அ
6.26.41 ஆ
யஸ்து மேக இவாகாஸம்
மஹாநாவ்ருத்ய திஷ்டதி ।
மத்யே வாநரவீராணாம்
ஸுராணாமிவ வாஸவ: ।
பேரீணாமிவ ஸந்நாதோ
யஸ்யைஷ ஸ்ரூயதே மஹாந் ।
கோஷ: ஸாகாம்ருகேந்த்ராணாம்
ஸங்க்ராமமபிகாங்க்ஷதாம் ।
ஏஷ பர்வதமத்யாஸ்தே
பாரியாத்ரமநுத்தமம் ।
யுத்தே துஷ்ப்ரஸஹோ நித்யம்
பநஸோ நாம யூதப: ॥
yastu mēgha ivākāṡam
mahānāvṛtya tiṣṭhati ।
madhyē vānaravīrāṇām
surāรก āmiva vāsavaḥ ।
bhērīṇāmiva sannādō
yasyaiṣa ṡrūyatē mahān ।
ghōṣaḥ ṡākhāmṛgēndrāṇām
saṅgrāmamabhikāṅkṣatām ।
ēṣa parvatamadhyāstē
pāriyātramanuttamam ।
yuddhē duṣprasahō nityam
panasō nāma yūthapaḥ ॥
This one, who stands out among the Vānara Veeras
like a cloud in the sky and like Vāsava among the Suras,
the din of whose army of the beasts of the branches,
eager for war, booms like that of kettle drum,
who rules over the unexcelled Pāriyātra mountain,
and against whom it is ever possible to stand in a fight,
is a commander known as Panasa.
6.26.41 இ
6.26.41 ஈ
6.26.42 அ
6.26.42 ஆ
ஏநம் ஸதஸஹஸ்ராணாம்
ஸதார்தம் பர்யுபாஸதே ।
யூதபா யூதபஸ்ரேஷ்டம்
யேஷாம் யூதாநி பாகஸ: ॥
ēnaṃ ṡatasahasrāṇām
ṡatārdhaṃ paryupāsatē ।
yūthapā yūthapaṡrēṣṭham
yēṣāṃ yūthāni bhāgaṡaḥ ॥
Fifty hundred thousand captains
who command various companies
serve this foremost of the captains.
6.26.42 இ
6.26.42 ஈ
6.26.43 அ
6.26.43 ஆ
6.26.43 இ
6.26.43 ஈ
6.26.44 அ
6.26.44 ஆ
6.26.44 இ
6.26.44 ஈ
யஸ்து பீமாம் ப்ரவல்கந்தீம்
சமூம் திஷ்டதி ஸோபயந் ।
ஸ்திதாம் தீரே ஸமுத்ரஸ்ய
த்விதீய இவ ஸாகர: ।
ஏஷ தர்தரஸங்காஸோ
விநதோ நாம யூதப: ।
பிபம்ஸ்சரதி பர்ணாஸாம்
நதீநாமுத்தமாம் நதீம் ।
ஷஷ்டி: ஸதஸஹஸ்ராணி
பலமஸ்ய ப்லவங்கமா: ॥
yastu bhīmāṃ pravalgantīm
camūṃ tiṣṭhati ṡōbhayan ।
sthitāṃ tīrē samudrasya
dvitīya iva sāgaraḥ ।
ēṣa dardarasaṅkāṡō
vinatō nāma yūthapaḥ ।
pibaṃṡcarati parṇāsām
nadīnāmuttamāṃ nadīm ।
ṣaṣṭiḥ ṡatasahasrāṇi
balamasya plavaṅgamāḥ ॥
This one who, resembling the Dardura mountain,
stands up, adding glory to the bustle of the
fierce army that has camped on the shore of the ocean,
itself looking like a second ocean,
is a commander by name Vinata.
He drinks the waters of Parṇāsa, the best of rivers,
and commands a force of sixty hundred thousands.
6.26.45 அ
6.26.45 ஆ
6.26.45 இ
6.26.45 ஈ
த்வாமாஹ்வயதி யுத்தாய
க்ரதநோ நாம யூதப: ।
விக்ராந்தா பலவந்தஸ்ச
யதாயூதாநி பாகஸ: ॥
tvāmāhvayati yuddhāya
krathanō nāma yūthapaḥ ।
vikrāntā balavantaṡca
yathāyūthāni bhāgaṡaḥ ॥
This strong Vānara of great prowess,
Krathana by name, challenges you to a fight
with his forces well-divided into companies.
6.26.46 அ
6.26.46 ஆ
6.26.46 இ
6.26.46 ஈ
6.26.47 அ
6.26.47 ஆ
6.26.47 இ
6.26.47 ஈ
6.26.47 உ
6.26.47 ஊ
யஸ்து கைரிகவர்ணாபம்
வபு: புஷ்யதி வாநர: ।
அவமத்ய ஸதா ஸர்வாந்
வாநராந் பலதர்பிதாந் ।
கவயோ நாம தேஜஸ்வீ
த்வாம் க்ரோதாதபிவர்ததே ।
ஏநம் ஸதஸஹஸ்ராணி
ஸப்ததி: பர்யுபாஸதே ।
ஏஷைவாஸம்ஸதே லங்காம்
ஸ்வேநாநீகேந மர்திதும் ॥
yastu gairikavarṇābham
vapuḥ puṣyati vānaraḥ ।
avamatya sadā sarvān
vānarān baladarpitān ।
gavayō nāma tējasvī
tvāṃ krōdhādabhivartatē ।
ēnaṃ ṡatasahasrāṇi
saptatiḥ paryupāsatē ।
ēṣaivāṡaṃsatē laṅkām
svēnānīkēna marditum ॥
This one, whose well maintained body
shines like the Gowrika mineral,
who scorns all the Vānaras who
themselves are haughty with their strength,
is the powerful one called Gavaya.
He is in a rage to challenge you
and served by seventy lakhs (of Vānaras),
wants to smash Laṅkā with his forces.
6.26.48 அ
6.26.48 ஆ
6.26.48 இ
6.26.48 ஈ
ஏதே துஷ்ப்ரஸஹா வீரா
ஏஷாம் ஸம்க்யா ந வித்யதே ।
யூதபா யூதபஸ்ரேஷ்டா:
ஏஷாம் யூதாநி பாகஸ: ॥
ētē duṣprasahā vīrā
ēṣāṃ saṃkhyā na vidyatē ।
yūthapā yūthapaṡrēṣṭhāḥ
ēṣāṃ yūthāni bhāgaṡaḥ ॥
These are the valorous commanders and these
are the foremost among the commanders with
the forces properly apportioned and assigned to them.
It is difficult to stand against them (in fight)
and their numbers are difficult to estimate.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஷட்விம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ṣaḍviṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twenty sixth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 15180 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.