Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sarga 26

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sarga 26

    Yuddha Kaanda Sargas 26

    Yuddha Kaanda - Sarga 26
    In this Sarga, Rāvaṇa goes up to the top of his palace to take a view of the Vānara army. He then asks Sāraṇa to explain to him the details of the army and its captains.
    Sāraṇa then points to each one of the commanders, Neela, Aṅgada, Nala, Ṡwēta, Kumuda, Rambha, Sālvēya, Panasa, Krathana and describes their background, their abilities and the size of the forces they command and how eager they are to challenge Rāvaṇa in a fight and to smash Laṅkā.
    6.26.1 அ
    6.26.1 ஆ
    6.26.1 இ
    6.26.1 ஈ
    தத்வச: பத்யமக்லீபம்
    ஸாரணேநாபிபாஷிதம் ।
    நிஸம்ய ராவணோ ராஜா
    ப்ரத்யபாஷத ஸாரணம் ॥
    tadvacaḥ pathyamaklībam
    sāraṇēnābhibhāṣitam ।
    niṡamya rāvaṇō rājā
    pratyabhāṣata sāraṇam ॥
    Hearing that wholesome advice of Sāraṇa
    spoken without mincing words,
    Rāvaṇa, the king, responded to him:
    6.26.2 அ
    6.26.2 ஆ
    6.26.2 இ
    6.26.2 ஈ
    யதி மாமபியுஞ்ஜீரந்
    தேவகந்தர்வதாநவா: ।
    நைவ ஸீதாம் ப்ரதாஸ்யாமி
    ஸர்வலோகபயாதபி ॥
    yadi māmabhiyuñjīran
    dēvagandharvadānavāḥ ।
    naiva sītāṃ pradāsyāmi
    sarvalōkabhayādapi ॥
    Even if the gods, the Gandharvas and the Dānavas
    should join together to fight me,
    I will not give Seetā back,
    nor even for fear of all the worlds.
    6.26.3 அ
    6.26.3 ஆ
    6.26.3 இ
    6.26.3 ஈ
    6.26.4 அ
    6.26.4 ஆ
    த்வம் து ஸௌம்ய பரித்ரஸ்தோ
    ஹரிபிர்நிர்ஜிதோ ப்ருஸம் ।
    ப்ரதிப்ரதாநமத்யைவ
    ஸீதாயா: ஸாது மந்யஸே ।
    கோ ஹி நாம ஸபத்நோ மாம்
    ஸமரே ஜேதுமர்ஹதி ॥
    tvaṃ tu saumya paritrastō
    haribhirnirjitō bhṛṡam ।
    pratipradānamadyaiva
    sītāyāḥ sādhu manyasē ।
    kō hi nāma sapatnō mām
    samarē jētumarhati ॥
    My dear! Harassed severely by the Vānaras,
    you are in jitters and think that
    it is better (for me) to give Seetā back!
    Where is the enemy worthy of his name
    who can vanquish me in a battle!
    6.26.4 இ
    6.26.4 ஈ
    6.26.5 அ
    6.26.5 ஆ
    6.26.5 இ
    6.26.5 ஈ
    இத்யுக்த்வா பருஷம் வாக்யம்
    ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ।
    ஆருரோஹ தத: ஸ்ரீமாந்
    ப்ராஸாதம் ஹிமபாண்டரம் ।
    பஹுதாலஸமுத்ஸேதம்
    ராவணோऽத தித்ருக்ஷயா ॥
    ityuktvā paruṣaṃ vākyam
    rāvaṇō rākṣasādhipaḥ ।
    ārurōha tataḥ ṡrīmān
    prāsādaṃ himapāṇḍaram ।
    bahutālasamutsēdham
    rāvaṇō'tha didṛkṣayā ॥
    Having snubbed (him) with those harsh words,
    Rāvaṇa, the lord of the Rākshasas,
    climbed on to the palace that was white like snow
    and was as tall as multiple palm trees
    (standing one upon another), to see for himself.
    6.26.6 அ
    6.26.6 ஆ
    6.26.6 இ
    6.26.6 ஈ
    6.26.7 அ
    6.26.7 ஆ
    தாப்யாம் சராப்யாம் ஸஹிதோ
    ராவண: க்ரோதமூர்ச்சித: ।
    பஸ்யமாந: ஸமுத்ரம் ச
    பர்வதாம்ஸ்ச வநாநி ச ।
    ததர்ஸ ப்ருதிவீதேஸம்
    ஸுஸம்பூர்ணம் ப்லவங்கமை: ॥
    tābhyāṃ carābhyāṃ sahitō
    rāvaṇaḥ krōdhamūrcchitaḥ ।
    paṡyamānaḥ samudraṃ ca
    parvatāṃṡca vanāni ca ।
    dadarṡa pṛthivīdēṡam
    susampūrṇaṃ plavaṅgamaiḥ ॥
    With the spies accompanying him,
    Rāvaṇa was filled with rage as he saw
    the mountains and the forests teeming with, and
    the land-mass in its entirely filled with, Vānaras.
    6.26.7 இ
    6.26.7 ஈ
    6.26.8 அ
    6.26.8 ஆ
    ததபாரமஸங்க்யேயம்
    வாநராணாம் மஹத்பலம் ।
    ஆலோக்ய ராவணோ ராஜா
    பரிபப்ரச்ச ஸாரணம் ॥
    tadapāramasaṅkhyēyam
    vānarāṇāṃ mahadbalam ।
    ālōkya rāvaṇō rājā
    paripapraccha sāraṇam ॥
    On seeing that huge and endless
    army of countless Vānaras,
    Rāvaṇa, the king, asked Sāraṇa:
    6.26.8 இ
    6.26.8 ஈ
    6.26.9 அ
    6.26.9 ஆ
    ஏஷாம் வாநரமுக்யாநாம்
    கே ஸூரா: கே மஹாபலா: ।
    கே பூர்வமபிவர்தந்தே
    மஹோத்ஸாஹா: ஸமந்தத: ॥
    ēṣāṃ vānaramukhyānām
    kē ṡūrāḥ kē mahābalāḥ ।
    kē pūrvamabhivartantē
    mahōtsāhāḥ samantataḥ ॥
    Who are the most valiant and
    most powerful among the notable Vānaras?
    Who are the ones that lead
    the charge everywhere with zest?
    6.26.9 இ
    6.26.9 ஈ
    6.26.10 அ
    6.26.10 ஆ
    கேஷாம் ஸ்ருணோதி ஸுக்ரீவ:
    கே வா யூதபயூதபா: ।
    ஸாரணாசக்ஷ்வ தத்த்வேந
    கே ப்ரதாநா: ப்லவங்கமா: ॥
    kēṣāṃ ṡṛṇōti sugrīvaḥ
    kē vā yūthapayūthapāḥ ।
    sāraṇācakṣva tattvēna
    kē pradhānāḥ plavaṅgamāḥ ॥
    Whom does Sugreeva lend an ear to?
    Who commands the army captains?
    Who are the important ones among the Vānaras?
    Tell me everything in detail, Sāraṇa!
    6.26.10 இ
    6.26.10 ஈ
    6.26.11 அ
    6.26.11 ஆ
    ஸாரணோ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
    வசநம் பரிப்ருச்சத: ।
    ஆசசக்ஷேऽத முக்யஜ்ஞோ
    முக்யாம்ஸ்தாம்ஸ்து வநௌகஸ: ॥
    sāraṇō rākṣasēndrasya
    vacanaṃ paripṛcchataḥ ।
    ācacakṣē'tha mukhyajñō
    mukhyāṃstāṃstu vanaukasaḥ ॥
    Asked thus by the lord of Rākshasas,
    Sāraṇa, who knew who the chiefs were,
    said these words about the
    chiefs of the Vana dwellers:
    6.26.11 இ
    6.26.11 ஈ
    6.26.12 அ
    6.26.12 ஆ
    6.26.12 இ
    6.26.12 ஈ
    6.26.13 அ
    6.26.13 ஆ
    6.26.13 இ
    6.26.13 ஈ
    6.26.14 அ
    6.26.14 ஆ
    ஏஷ யோऽபிமுகோ லங்காம்
    நர்தம்ஸ்திஷ்டதி வாநர: ।
    யூதபாநாம் ஸஹஸ்ராணாம்
    ஸதேந பரிவாரித: ।
    யஸ்ய கோஷேண மஹதா
    ஸப்ராகாரா ஸதோரணா ।
    லங்கா ப்ரவேபதே ஸர்வா
    ஸஸைலவநகாநநா ।
    ஸர்வஸாகாம்ருகேந்த்ரஸ்ய
    ஸுக்ரீவஸ்ய மஹாத்மந: ।
    பலாக்ரே திஷ்டதே வீரோ
    நீலோ நாமைஷ யூதப: ॥
    ēṣa yō'bhimukhō laṅkām
    nardaṃstiṣṭhati vānaraḥ ।
    yūthapānāṃ sahasrāṇām
    ṡatēna parivāritaḥ ।
    yasya ghōá ēṇa mahatā
    saprākārā satōraṇā ।
    laṅkā pravēpatē sarvā
    saṡailavanakānanā ।
    sarvaṡākhāmṛgēndrasya
    sugrīvasya mahātmanaḥ ।
    balāgrē tiṣṭhatē vīrō
    nīlō nāmaiṣa yūthapaḥ ॥
    The valiant Vānara who stands at the
    head of the army of the mighty Sugreeva,
    the lord of the beasts of the branches,
    facing and baying at Laṅkā
    with a hundred thousand captains around him
    and whose roar shakes the entire Laṅkā
    along with its ramparts, gateways,
    hills, woods and the forests,
    is the commander known as Neela.
    6.26.14 இ
    6.26.14 ஈ
    6.26.15 அ
    6.26.15 ஆ
    6.26.15 இ
    6.26.15 ஈ
    6.26.16 அ
    6.26.16 ஆ
    6.26.16 இ
    6.26.16 ஈ
    6.26.17 அ
    6.26.17 ஆ
    6.26.17 இ
    6.26.17 ஈ
    பாஹூ ப்ரக்ருஹ்ய ய: பத்ப்யாம்
    மஹீம் கச்சதி வீர்யவாந் ।
    லங்காமபிமுக: க்ரோதாத்
    அபீக்ஷ்ணம் ச விஜ்ரும்பதே ।
    கிரிஸ்ருங்கப்ரதீகாஸ:
    பத்மகிஞ்ஜல்கஸந்நிப: ।
    ஸ்போடயத்யபிஸம்ரப்தோ
    லாங்கூலம் ச புந:புந: ।
    யஸ்ய லாங்கூலஸப்தேந
    ஸ்வநந்தி ப்ரதிஸோ தஸ ।
    ஏஷ வாநரராஜேந
    ஸுக்ரீவேணாபிஷேசித: ।
    யோவராஜ்யேऽங்கதோ நாம
    த்வாமாஹ்வயதி ஸம்யுகே ॥
    bāhū pragṛhya yaḥ padbhyām
    mahīṃ gacchati vīryavān ।
    laṅkāmabhimukhaḥ krōdhāt
    abhīkṣṇaṃ ca vijṛmbhatē ।
    giriṡṛṅgapratīkāṡaḥ
    padmakiñjalkasannibhaḥ ।
    sphōṭayatyabhisaṃrabdhō
    lāṅgūlaṃ ca punaḥpunaḥ ।
    yasya lāṅgūlaṡabdēna
    svananti pradiṡō daṡa ।
    ēṣa vānararājēna
    sugrīvēṇābhiṣēcitaḥ ।
    yōvarājyē'ṅgadō nāma
    tvāmāhvayati saṃyugē ॥
    That valorous one with the sheen of lotus filaments,
    huge like a mountain-crest,
    his arms crossed and his feet stamping the ground,
    extremely spirited to charge against Laṅkā,
    flinging his tail in violent excitement
    with its sound reverberating in every direction
    is Aṅgada, who has been consecrated as
    the crown prince by Sugreeva, the king of Vānaras
    and he challenges you to a fight.
    6.26.18 அ
    6.26.18 ஆ
    6.26.18 இ
    6.26.18 ஈ
    வாலிந: ஸத்ருஸ: புத்ர:
    ஸுக்ரீவஸ்ய ஸதா ப்ரிய: ।
    ராகவார்தே பராக்ராந்த:
    ஸக்ரார்தே வருணோ யதா ॥
    vālinaḥ sadṛṡaḥ putraḥ
    sugrīvasya sadā priyaḥ ।
    rāghavārthē parākrāntaḥ
    ṡakrārthē varuṇō yathā ॥
    He is Vāli’s son and an equal to him,
    and he is ever dear to Sugreeva.
    He is eager to attack for the cause of Rāma
    as Varuṇa is for Ṡakra.
    6.26.19 அ
    6.26.19 ஆ
    6.26.19 இ
    6.26.19 ஈ
    ஏதஸ்ய ஸா மதி: ஸர்வா
    யத் த்ருஷ்டா ஜநகாத்மஜா ।
    ஹநூமதா வேகவதா
    ராகவஸ்ய ஹிதைஷிணா ॥
    ētasya sā matiḥ sarvā
    yad dṛṣṭā janakātmajā ।
    hanūmatā vēgavatā
    rāghavasya hitaiṣiṇā ॥
    It was all due to his sagacity
    that Hanumān of immense speed
    and devotion to Rāma’s interest
    was able to discover Janaka’s daughter.
    6.26.20 அ
    6.26.20 ஆ
    6.26.20 இ
    6.26.20 ஈ
    பஹூநி வாநரேந்த்ராணாம்
    ஏஷ யூதாநி வீர்யவாந் ।
    பரிக்ருஹ்யாபியாதி த்வாம்
    ஸ்வேநாநீகேந மர்திதும் ॥
    bahūni vānarēndrāṇām
    ēṣa yūthāni vīryavān ।
    parigṛhyābhiyāti tvām
    svēnānīkēna marditum ॥
    This valiant one is leading the many
    contingents of the Vānara forces against you,
    wishing to smash you with his forces.
    6.26.21 அ
    6.26.21 ஆ
    6.26.21 இ
    6.26.21 ஈ
    அநு வாலிஸுதஸ்யாபி
    பலேந மஹதா வ்ருத: ।
    வீரஸ்திஷ்டதி ஸங்க்ராமே
    ஸேதுஹேதுரயம் நல: ॥
    anu vālisutasyāpi
    balēna mahatā vṛtaḥ ।
    vīrastiṣṭhati saṅgrāmē
    sētuhēturayaṃ nalaḥ ॥
    The warrior who is seen next to Aṅgada
    ready for a fight with the mighty army around him
    is Nala, who is responsible for building the bridge.
    6.26.22 அ
    6.26.22 ஆ
    6.26.22 இ
    6.26.22 ஈ
    6.26.23 அ
    6.26.23 ஆ
    6.26.23 இ
    6.26.23 ஈ
    6.26.24 அ
    6.26.24 ஆ
    6.26.24 இ
    6.26.24 ஈ
    யே து விஷ்டப்ய காத்ராணி
    க்ஷ்வேலயந்தி நதந்தி ச ।
    உத்தாய ச விஜ்ரும்பந்தே
    க்ரோதேந ஹரிபுங்கவா: ।
    ஏதே துஷ்ப்ரஸஹா கோரா:
    சண்டாஸ்சண்டபராக்ரமா: ।
    அஷ்டௌ ஸதஸஹஸ்ராணி
    தஸகோடிஸதாநி ச ।
    ய ஏநமநுகச்சந்தி
    வீராஸ்சந்தநவாஸிந: ।
    ஏஷைவாஸம்ஸதே லங்காம்
    ஸ்வேநாநீகேந மர்திதும் ॥
    yē tu viṣṭabhya gātrāṇi
    kṣvēlayanti nadanti ca ।
    utthāya ca vijṛmbhantē
    krōdhēna harip uṅgavāḥ ।
    ētē duṣprasahā ghōrāḥ
    caṇḍāṡcaṇḍaparākramāḥ ।
    aṣṭau ṡatasahasrāṇi
    daṡakōṭiṡatāni ca ।
    ya ēnamanugacchanti
    vīrāṡcandanavāsinaḥ ।
    ēṣaivāṡaṃsatē laṅkām
    svēnānīkēna marditum ॥
    With the thousand crore and eight lakh
    valorous, angry, terrible, fierce, invincible
    bulls among Vānaras of fierce prowess
    who live in sandal woods following him
    letting off war-whoops and strident shouts,
    jumping up and ready for the fare
    with their bodies tightened and poised,
    he wishes to smash Laṅkā with his forces.
    6.26.25 அ
    6.26.25 ஆ
    6.26.25 இ
    6.26.25 ஈ
    6.26.26 அ
    6.26.26 ஆ
    6.26.26 இ
    6.26.26 ஈ
    ஸ்வேதோ ரஜதஸங்காஸ:
    சபலோ பீமவிக்ரம: ।
    புத்திமாந் வாநர:
    வீரஸ்த்ரிஷு லோகேஷு விஸ்ருத: ।
    தூர்ணம் ஸுக்ரீவமாகத்ய
    புநர்கச்சதி ஸத்வர: ।
    விபஜந் வாநரீம் ஸேநாம்
    அநீகாநி ப்ரஹர்ஷயந் ॥
    ṡvētō rajatasaṅkāṡaḥ
    capalō bhīmavikramaḥ ।
    buddhimān vānaraḥ
    vīrastriṣu lōkēṣu viṡrutaḥ ।
    tūrṇaṃ sugrīvamāgatya
    punargacchati satvaraḥ ।
    vibhajan vānarīṃ sēnām
    anīkāni praharṣayan ॥
    Ṡwēta, the impatient and sagacious Vānara
    of fierce prowess, who is bright like silver,
    known in the three worlds for his valor,
    quickly goes to Sugreeva and
    comes back as quickly to busy himself
    dividing the forces (into companies)
    and infecting them with enthusiasm.
    6.26.27 அ
    6.26.27 ஆ
    6.26.27 இ
    6.26.27 ஈ
    6.26.28 அ
    6.26.28 ஆ
    6.26.28 இ
    6.26.28 ஈ
    6.26.29 அ
    6.26.29 ஆ
    6.26.29 இ
    6.26.29 ஈ
    6.26.30 அ
    6.26.30 ஆ
    6.26.30 இ
    6.26.30 ஈ
    ய: புரா கோமதீதீரே
    ரம்யம் பர்யேதி பர்வதம் ।
    நாம்நா ஸம்ரோசநோ நாம
    நாநாநகயுதோ கிரி: ।
    தத்ர ராஜ்யம் ப்ரஸாஸ்த்யேஷ
    குமுதோ நாம யூதப: ।
    யோऽஸௌ ஸதஸஹஸ்ராணாம்
    ஸஹஸ்ரம் பரிகர்ஷதி ।
    யஸ்ய வாலா பஹுவ்யாமா
    தீர்கலாங்கூலமாஸ்ரிதா: ।
    தாம்ரா: பீதா: ஸிதா: ஸ்வேதா:
    ப்ரகீர்ணா கோரகர்மண: ।
    அதீநோ ரோஷணஸ்சண்ட:
    ஸங்க்ராமமபிகாங்க்ஷதி ।
    ஏஷோऽப்யாஸம்ஸதே லங்காம்
    ஸ்வே நாநீகேந மர்திதும் ॥
    yaḥ purā gōmatītīrē
    ramyaṃ paryēti parvatam ।
    nāmnā saṃrōcanō nāma
    nānānagayutō giriḥ ।
    tatra rājyaṃ praṡāstyēṣa
    kumudō nāma yūthapaḥ ।
    yō'sau ṡatasahasrāṇām
    sahasraṃ parikarṣati ।
    yasya vālā bahuvyāmā
    dīrghalāṅgūlamāṡritāḥ ।
    tāmrāḥ pītāḥ sitāḥ ṡvētāḥ
    prakīrṇā ghōrakarmaṇaḥ ।
    adīnō rōṣaṇaṡcaṇḍaḥ
    saṅgrāmamabhikāṅkṣati ।
    ēṣō'pyāṡaṃsatē laṅkām
    svēnānīkēna marditum ॥
    This other commander, Kumuda by name,
    who once upon a time commanded the kingdom
    on the beautiful mountain called Saṃrōcana
    that is full of a variety of trees
    on the banks of river Gōmati
    carries with him a hundred thousand (Vānaras).
    This fierce Vānara who never had a dispirited moment,
    whose fur on the tail that measures
    multiple fathoms looks spine-chilling with
    its shades of red, yellow, black and white,
    is ravening for a fight and wants to
    smash Laṅkā with the forces under his command.
    To be continued
Working...
X