Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sarga 24 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sarga 24 continues

    Yuddha Kaanda - Sarga 24 Continues



    6.24.27 அ
    6.24.27 ஆ
    6.24.27 இ
    6.24.27 ஈ
    தத: ஸ பயஸம்விக்ந:
    ததா ராஜ்ஞாऽபிசோதித: ।
    வசநம் ப்ரத்யுவாசேதம்
    ராக்ஷஸாதிபமுத்தமம் ॥
    tataḥ sa bhayasaṃvignaḥ
    tathā rājñā'bhicōditaḥ ।
    vacanaṃ pratyuvācēdam
    rākṣasādhipamuttamam ॥
    Still convulsing with fear,
    but prodded by the king,
    he responded to that best of
    the lords of the Rākshasas:
    6.24.28 அ
    6.24.28 ஆ
    6.24.28 இ
    6.24.28 ஈ
    ஸாகரஸ்யோத்தரே தீரே
    ப்ருவம்ஸ்தே வசநம் ததா ।
    யதாஸந்தேஸமக்லிஷ்டம்
    ஸாந்த்வயம் ஸ்லக்ஷ்ணயா கிரா ॥
    sāgarasyōttarē tīrē
    bruvaṃstē vacanaṃ tathā ।
    yathāsandēṡamakliṣṭam
    sāntvayaṃ ṡlakṣṇayā girā ॥
    I conveyed your words,
    just as I have been commanded,
    in simple words and in a
    friendly and gentle voice,
    on the northern shore of the ocean.
    6.24.29 அ
    6.24.29 ஆ
    6.24.29 இ
    6.24.29 ஈ
    க்ருத்தைஸ்தைரஹமுத்ப்லுத்ய
    த்ருஷ்டமாத்ரை: ப்லவங்கமே: ।
    க்ருஹீதோऽஸ்ம்யபி சாரப்தோ
    ஹந்தும் லோப்தும் ச முஷ்டிபி: ॥
    kruddhaistairahamutplutya
    dṛṣṭamātraiḥ plavaṅgamēḥ ।
    gṛhītō'smyapi cārabdhō
    hantuṃ lōptuṃ ca muṣṭibhiḥ ॥
    At the very sight of me, they became angry,
    and jumped on me and grabbed me, and
    began pounding me with their fists
    and plucking my feathers.
    6.24.30 அ
    6.24.30 ஆ
    6.24.30 இ
    6.24.30 ஈ
    நைவ ஸம்பாஷிதும் ஸக்யா:
    ஸம்ப்ரஸ்நோऽத்ர ந லப்யதே ।
    ப்ரக்ருத்யா கோபநாஸ்தீக்ஷ்ணா
    வாநரா ராக்ஷஸாதிப ॥
    naiva sambhāṣituṃ ṡakyāḥ
    sampraṡnō'tra na labhyatē ।
    prakṛtyā kōpanāstīkṣṇā
    vānarā rākṣasādhipa ॥
    The Vānaras are irascible
    and aggressive in nature,
    O lord of Rākshasas;
    it was simply impossible to
    make a conversation (with them),
    nor was there an opportunity
    to ask (them) anything.
    6.24.31 அ
    6.24.31 ஆ
    6.24.31 இ
    6.24.31 ஈ
    ஸ ச ஹந்தா விராதஸ்ய
    கபந்தஸ்ய கரஸ்ய ச ।
    ஸுக்ரீவஸஹிதோ ராம:
    ஸீதாயா: பதமாகத: ॥
    sa ca hantā virādhasya
    kabandhasya kharasya ca ।
    sugrīvasahitō rāmaḥ
    sītāyāḥ padamāgataḥ ॥
    Rāma, the slayer of Virādha, Kabandha and Khara,
    has come with Sugreeva, looking for Seetā.
    6.24.32 அ
    6.24.32 ஆ
    6.24.32 இ
    6.24.32 ஈ
    ஸ க்ருத்வா ஸாகரே ஸேதும்
    தீர்த்வா ச லவணோததிம் ।
    ஏஷ ரக்ஷாம்ஸி நிர்தூய
    தந்வீ திஷ்டதி ராகவ: ॥
    sa kṛtvā sāgarē sētum
    tīrtvā ca lavaṇōdadhim ।
    ēṣa rakṣāṃsi nirdhūya
    dhanvī tiṣṭhati rāghavaḥ ॥
    Rāghava has built a bridge on the ocean
    and crossed that body of salt water.
    And here he stands armed with the bow,
    in utter contempt of Rākshasas.
    6.24.33 அ
    6.24.33 ஆ
    6.24.33 இ
    6.24.33 ஈ
    ருக்ஷவாநரஸங்காநாம்
    அநீகாநி ஸஹஸ்ரஸ: ।
    கிரிமேகநிகாஸாநாம்
    சாதயந்தி வஸுந்தராம் ॥
    ṛkṣavānarasaṅghānām
    anīkāni sahasraṡaḥ ।
    girimēghanikāṡānām
    chādayanti vasundharām ॥
    Thousands of companies of bears and Vānaras,
    huge as hills or clouds, blot out the earth from view.
    6.24.34 அ
    6.24.34 ஆ
    6.24.34 இ
    6.24.34 ஈ
    ராக்ஷஸாநாம் பலௌகஸ்ய
    வாநரேந்த்ரபலஸ்ய ச ।
    நைதயோர்வித்யதே ஸந்தி:
    தேவதாநவயோரிவ ॥
    rākṣasānāṃ balaughasya
    vānarēndrabalasya ca ।
    naitayōrvidyatē sandhiḥ
    dēvadānavayōriva ॥
    There can possibly be no accord between
    the Rākshasa forces and Vānara forces,
    any more than there could have been
    between the Dēvas and the Dānavas.
    6.24.35 அ
    6.24.35 ஆ
    6.24.35 இ
    6.24.35 ஈ
    புரா ப்ராகாரமாயாந்தி
    க்ஷிப்ரமேகதரம் குரு ।
    ஸீதாம் வாऽஸ்மை ப்ரயச்சாஸு
    ஸுயுத்தம் வா ப்ரதீயதாம் ॥
    purā prākāramāyānti
    kṣipramēkataraṃ kuru ।
    sītāṃ vā'smai prayacchāṡu
    suyuddhaṃ vā pradīyatām ॥
    Decide quickly one way or the other
    before they are at the ramparts;
    either surrender Seetā to him
    or (be ready to) give a good fight.
    6.24.36 அ
    6.24.36 ஆ
    6.24.36 இ
    6.24.36 ஈ
    ஸுகஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
    ராவணோ வாக்யமப்ரவீத் ।
    ரோஷஸம்ரக்தநயநோ
    நிர்தஹந்நிவ சக்ஷுஷா ॥
    ṡukasya vacanaṃ ṡrutvā
    rāvaṇō vākyamabravīt ।
    rōṣasaṃraktanayanō
    nirdahanniva cakṣuṣā ॥
    Hearing those words of Ṡuka,
    Rāvaṇa responded with these words,
    his eyes turning deep red with rage
    as if he would burn him with them.
    6.24.37 அ
    6.24.37 ஆ
    6.24.37 இ
    6.24.37 ஈ
    யதி மாம் ப்ரதி யுத்த்யேரந்
    தேவகந்தர்வதாநவா: ।
    நைவ ஸீதாம் ப்ரதாஸ்யாமி
    ஸர்வலோகபயாதபி ॥
    yadi māṃ prati yuddhyēran
    dēvagandharvadānavāḥ ।
    naiva sītāṃ pradāsyāmi
    sarvalōkabhayādapi ॥
    I will not give up Seetā, even if
    all the Dēvas, Dānavas and Gandharvas
    join in an attack against me,
    nor even if all the worlds
    come together to threaten me.
    6.24.38 அ
    6.24.38 ஆ
    6.24.38 இ
    6.24.38 ஈ
    கதா நாமாபிதாவந்தி
    ராகவம் மாமகா: ஸரா: ।
    வஸந்தே புஷ்பிதம் மத்தா
    ப்ரமரா இவ பாதபம் ॥
    kadā nāmābhidhāvanti
    rāghavaṃ māmakāḥ ṡarāḥ ।
    vasantē puṣpitaṃ mattā
    bhramarā iva pādapam ॥
    Ah! how soon will my arrows
    chase Rāghava like drunken bees
    chasing the trees in flower in spring!
    6.24.39 அ
    6.24.39 ஆ
    6.24.39 இ
    6.24.39 ஈ
    கதா தூணீஸயைர்தீப்தை:
    கணஸ: கார்முகச்யுதை: ।
    ஸரைராதீபயாம்யேநம்
    உல்காபிரிவ குஞ்ஜரம் ॥
    kadā tūṇīṡayairdīptaiḥ
    gaṇaṡaḥ kārmukacyutaiḥ ।
    ṡarairādīpayāmyēnam
    ulkābhiriva kuñjaram ॥
    When will the volley upon volley of flaming arrows
    that have long lain in their quivers
    burn him, like firebrands do the elephant!
    6.24.40 அ
    6.24.40 ஆ
    6.24.40 இ
    6.24.40 ஈ
    தச்சாஸ்ய பலமாதாஸ்யே
    பலேந மஹதா வ்ருத: ।
    ஜ்யோதிஷாமிவ ஸர்வேஷாம்
    ப்ரபாமுத்யந் திவாகர: ॥
    taccāsya balamādāsyē
    balēna mahatā vṛtaḥ ।
    jyōtiṣāmiva sarvēṣām
    prabhāmudyan divākaraḥ ॥
    I, with my huge army, will strip
    him of his vaunted strength,
    like rising sun does to the light of all stars.
    6.24.41 அ
    6.24.41 ஆ
    6.24.41 இ
    6.24.41 ஈ
    ஸாகரஸ்யேவ மே வேகோ
    மாருதஸ்யேவ மே கதி: ।
    ந ஹி தாஸரதிர்வேத
    தேந மாம் யோத்துமிச்சதி ॥
    sāgarasyēva mē vēgō
    mārutasyēva mē gatiḥ ।
    na hi dāṡarathirvēda
    tēna māṃ yōddhumicchati ॥
    Raghava does not know that I have
    the strength of the ocean and the speed of the wind,
    and that is why he thinks of fighting me.
    6.24.42 அ
    6.24.42 ஆ
    6.24.42 இ
    6.24.42 ஈ
    6.24.43 அ
    6.24.43 ஆ
    ந மே தூணீஸயாந் பாணாந்
    ஸவிஷாநிவ பந்நகாந் ।
    ராம: பஸ்யதி ஸங்க்ராமே
    தேந மாம் யோத்துமிச்சதி ।
    ந ஜாநாதி புரா வீர்யம்
    மம யுத்தே ஸ ராகவ: ॥
    na mē tūṇīṡayān bāṇān
    saviṣāniva pannagān ।
    rāmaḥ paṡyati saṅgrāmē
    tēna māṃ yōddhumicchati ।
    na jānāti purā vīryam
    mama yuddhē sa rāghavaḥ ॥
    Rāma does not know about the arrows
    that lie in my quiver like venomous serpents;
    and that is why he thinks of fighting me.
    Rāghava has had no taste of
    my prowess in battle till now.
    6.24.43 இ
    6.24.43 ஈ
    6.24.44 அ
    6.24.44 ஆ
    6.24.44 இ
    6.24.44 ஈ
    6.24.44 உ
    6.24.44 ஊ
    மம சாபமயீம் வீணாம்
    ஸரகோணை: ப்ரவாதிதாம் ।
    ஜ்யாஸப்ததுமுலாம் கோராம்
    ஆர்தபீதமஹாஸ்வநாம் ।
    நாராசதலஸந்நாதாம்
    தாம் மமாஹிதவாஹிநீம் ।
    அவகாஹ்ய மஹாரங்கம்
    வாதயிஷ்யாம்யஹம் ரணே ॥
    mama cāpamayīṃ vīṇām
    ṡarakōṇaiḥ pravāditām ।
    jyāṡabdatumulāṃ ghōrām
    ārtabhītamahāsvanām ।
    nārācatalasannādām
    tāṃ mamāhitavāhinīm ।
    avagāhya mahāraṅgam
    vādayiṣyāmyahaṃ raṇē ॥
    Entering the stage called the enemy forces in battle,
    I shall play on my bow like on a Veena,
    twanging it with fingerpicks of arrows,
    creating tumultuous sounds from the string
    and a rhythm from the release of Nārāca arrows,
    with the eerie and loud cries of
    the distressed and the frightened
    serving as the reverberation.
    6.24.45 அ
    6.24.45 ஆ
    6.24.45 இ
    6.24.45 ஈ
    ந வாஸவேநாபி ஸஹஸ்ரசக்ஷுஷா
    யதாऽஸ்மி ஸக்யோ வருணேந வா ஸ்வயம் ।
    யமேந வா தர்ஷயிதும் ஸராக்நிநா
    மஹாஹவே வைஸ்ரவணேந வா புந: ॥
    na vāsavēnāpi sahasracakṣuṣā
    yathā'smi ṡakyō varuṇēna vā svayam ।
    yamēna vā dharṣayituṃ ṡarāgninā
    mahāhavē vaiṡravaṇēna vā punaḥ ॥
    Neither Vāsava of thousand eyes
    nor Varuṇa himself, nor Yama
    and not even Vaiṡravaṇa
    has enough fire power of arrows
    to stand against me in a fierce battle.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே சதுர்விம்ஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē caturviṃṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the twenty fourth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 15098 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma
Working...
X