Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 24

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 24

    Yuddha Kaanda - Sarga 24

    Yuddha Kaanda - Sarga 24
    In this Sarga the Vānara army gets ready and lets off war hoofs, which are reciprocated by the Rākshasas in Laṅkā. Rāma thinks of Seetā and her pitiable condition, while he also admires the beauty of Laṅkā. Then Rāma establishes divisions of the army and juxtaposes them into a formation, with himself and Lakshmaṇa leading a division at the head of that formation.
    Once the formation of the army is complete, Rāma orders the release of Ṡuka. Ṡuka goes back to Rāvaṇa, who inquires about his clipped wings. Ṡuka conveys in brief what had happened to him at the hands of the Vānaras. He makes it clear to Rāvaṇa that the only two options he has, is to give Seetā back to Rāma or to be prepared for the battle. The enraged Rāvaṇa says that he will not surrender Seetā under any circumstances. He roars, saying that even Dēvas, Gandharvas and Dānavas combined cannot stand against him in fight, and that even the entire world cannot threaten him enough to make him surrender Seetā.
    6.24.1 அ
    6.24.1 ஆ
    6.24.1 இ
    6.24.1 ஈ
    ஸா வீரஸமிதீ ராஜ்ஞா
    விரராஜ வ்யவஸ்திதா ।
    ஸஸிநா ஸுபநக்ஷத்ரா
    பௌர்ணமாஸீவ ஸாரதீ ॥
    sā vīrasamitī rājñā
    virarāja vyavasthitā ।
    ṡaṡinā ṡubhanakṣatrā
    paurṇamāsīva ṡāradī ॥
    The army of heroic warriors in formation
    with the king (in its midst), shone like
    the bright stars around the moon
    in the full-moon night of post-monsoon season.
    6.24.2 அ
    6.24.2 ஆ
    6.24.2 இ
    6.24.2 ஈ
    ப்ரசசால ச வேகேந
    த்ரஸ்தா சைவ வஸுந்தரா ।
    பீட்யமாநா பலௌகேந
    தேந ஸாகரவர்சஸா ॥
    pracacāla ca vēgēna
    trastā caiva vasundharā ।
    pīḍyamānā balaughēna
    tēna sāgaravarcasā ॥
    The earth trembled as if it were scared
    from the stampede of the massive army
    that seemed like a surge of the ocean.
    Doesn’t this remind one of the stampede in the movie Lion King?
    6.24.3 அ
    6.24.3 ஆ
    6.24.3 இ
    6.24.3 ஈ
    தத: ஸுஸ்ருவுராக்ருஷ்டம்
    லங்காயாம் காநநோகஸ: ।
    பேரீம்ருதங்கஸங்குஷ்டம்
    துமுலம் ரோமஹர்ஷணம் ॥
    tataḥ ṡuṡruvurākruṣṭam
    laṅkāyāṃ kānanōkasaḥ ।
    bhērīmṛdaṅgasaṅghuṣṭam
    tumulaṃ rōmaharṣaṇam ॥
    Then the creatures of the wilds
    heard the din of kettle drums and Mṛdaṅgas
    coming from Laṅkā making one’s hair stand on its end.
    6.24.4 அ
    6.24.4 ஆ
    6.24.4 இ
    6.24.4 ஈ
    பபூவுஸ்தேந கோஷேண
    ஸம்ஹ்ருஷ்டா ஹரியூதபா: ।
    அம்ருஷ்யமாணாஸ்தம் கோஷம்
    விநேதுர்கோஷவத்தரம் ॥
    babhūvustēna ghōṣēṇa
    saṃhṛṣṭā hariyūthapāḥ ।
    amṛṣyamāṇāstaṃ ghōṣam
    vinēdurghōṣavattaram ॥
    That tumult only served to buoy up
    the spirits of the Vānara chiefs
    and provoke them to out-shout the foe.
    6.24.5 அ
    6.24.5 ஆ
    6.24.5 இ
    6.24.5 ஈ
    ராக்ஷஸாஸ்து ப்லவங்காநாம்
    ஸுஸ்ருவுஸ்சாபி கர்ஜிதம் ।
    நர்ததாமிவ த்ருப்தாநாம்
    மேகாநாமம்பரே ஸ்வநம் ॥
    rākṣasāstu plavaṅgānām
    ṡuṡruvuṡcāpi garjitam ।
    nardatāmiva dṛptānām
    mēghānāmambarē svanam ॥
    The Rākshasas too heard the roar of Vānaras
    as they, in their pride, created a din
    like the thunderous clouds in the sky.
    6.24.6 அ
    6.24.6 ஆ
    6.24.6 இ
    6.24.6 ஈ
    த்ருஷ்ட்வா தாஸரதிர்லங்காம்
    சித்ரத்வஜபதாகிநீம் ।
    ஜகாம மநஸா ஸீதாம்
    தூயமாநேந சேதஸா ॥
    dṛṣṭvā dāṡarathirlaṅkām
    citradhvajapatākinīm ।
    jagāma manasā sītām
    dūyamānēna cētasā ॥
    Seeing Laṅkā with its picturesque flags and buntings,
    the thoughts of Daṡaratha’s son went to Seetā,
    his heart taken over by grief:
    6.24.7 அ
    6.24.7 ஆ
    6.24.7 இ
    6.24.7 ஈ
    அத்ர ஸா ம்ருகஸாவாக்ஷீ
    ராவணேநோபருத்த்யதே ।
    அபிபூதா க்ரஹேணேவ
    லோஹிதாங்கேந ரோஹிணீ ॥
    atra sā mṛgaṡāvākṣī
    rāvaṇēnōparuddhyatē ।
    abhibhūtā grahēṇēva
    lōhitāṅgēna rōhiṇī ॥
    Seetā, of the fawn eyes, is
    kept in confinement there by Rāvaṇa,
    like the star Rōhiṇee beset by planet Mars.
    6.24.8 அ
    6.24.8 ஆ
    6.24.8 இ
    6.24.8 ஈ
    தீர்கமுஷ்ணம் ச நிஸ்வஸ்ய
    ஸமுத்வீக்ஷ்ய ச லக்ஷ்மணம் ।
    உவாச வசநம் வீர:
    தத்காலஹிதமாத்மந: ॥
    dīrghamuṣṇaṃ ca niṡvasya
    samudvīkṣya ca lakṣmaṇam ।
    uvāca vacanaṃ vīraḥ
    tatkālahitamātmanaḥ ॥
    Heaving a deep and hot sigh,
    and looking at Lakshmaṇa,
    the Veera spoke these words,
    relevant to him under the current situation.
    6.24.9 அ
    6.24.9 ஆ
    6.24.9 இ
    6.24.9 ஈ
    ஆலிகந்தீமிவாகாஸம்
    உத்திதாம் பஸ்ய லக்ஷ்மண ।
    மநஸேவ க்ருதாம் லங்காம்
    நகாக்ரே விஸ்வகர்மணா ॥
    ālikhantīmivākāṡam
    utthitāṃ paṡya lakṣmaṇa ।
    manasēva kṛtāṃ laṅkām
    nagāgrē viṡvakarmaṇā ॥
    Look at (this city of) Laṅkā, seeming to be
    Vishwakarma’s imagination taken shape instantly,
    rising from the top of the mountain to touch the sky!
    6.24.10 அ
    6.24.10 ஆ
    6.24.10 இ
    6.24.10 ஈ
    விமாநைர்பஹுபிர்லங்கா
    ஸங்கீர்ணா புவி ராஜதே ।
    விஷ்ணோ: பதமிவாகாஸம்
    சாதிதம் பாண்டரைர்கநை: ॥
    vimānairbahubhirlaṅkā
    saṅkīrṇā bhuvi rājatē ।
    viṣṇōḥ padamivākāṡam
    chāditaṃ pāṇḍarairghanaiḥ ॥
    Crowded with many towers,
    Laṅkā shines on the earth,
    like the foot of Vishṇu in the sky
    covered by white clouds.
    6.24.11 அ
    6.24.11 ஆ
    6.24.11 இ
    6.24.11 ஈ
    புஷ்பிதை: ஸோபிதா லங்கா
    வநைஸ்சைத்ரரதோபமை: ।
    நாநாபதங்கஸங்குஷ்டை:
    பலபுஷ்போபகை: ஸுபை: ॥
    puṣpitaiḥ ṡōbhitā laṅkā
    vanaiṡcaitrarathōpamaiḥ ।
    nānāpataṅgasaṅghuṣṭaiḥ
    phalapuṣpōpagaiḥ ṡubhaiḥ ॥
    Laṅkā is splendid with fruit and flower and
    reverberating with the cooing of a variety of birds,
    its woods in flower recalling Caitraratha.
    6.24.12 அ
    6.24.12 ஆ
    6.24.12 இ
    6.24.12 ஈ
    பஸ்ய மத்தவிஹங்காநி
    ப்ரலீநப்ரமராணி ச ।
    கோகிலாகுலஷண்டாநி
    தோதவீதி ஸிவோऽநில: ॥
    paṡya mattavihaṅgāni
    pralīnabhramarāṇi ca ।
    kōkilākulaṣaṇḍāni
    dōdhavīti ṡivō'nilaḥ ॥
    Look at the amorous birds and the
    black bees that are quiet (drunken heavily),
    and the pleasant breeze that turns
    the branches into swings
    for the throngs of Kōkilas!
    6.24.13 அ
    6.24.13 ஆ
    6.24.13 இ
    6.24.13 ஈ
    இதி தாஸரதீ ராமோ
    லக்ஷ்மணம் ஸமபாஷத ।
    பலம் ச தத்வை விபஜந்
    ஸாஸ்த்ரத்ருஷ்டேந கர்மணா ॥
    iti dāṡarathī rāmō
    lakṣmaṇaṃ samabhāṣata ।
    balaṃ ca tadvai vibhajan
    ṡāstradṛṣṭēna karmaṇā ॥
    After reflecting thus with Lakshmaṇa,
    Rāma, the son of Daṡaratha,
    established divisions of the forces
    following the principles laid out in the Ṡastras.
    6.24.14 அ
    6.24.14 ஆ
    6.24.14 இ
    6.24.14 ஈ
    ஸஸாஸ கபிஸேநாயா
    பலமாதாய வீர்யவாந் ।
    அங்கத: ஸஹ நீலேந
    திஷ்டேதுரஸி துர்ஜய: ॥
    ṡaṡāsa kapisēnāyā
    balamādāya vīryavān ।
    aṅgadaḥ saha nīlēna
    tiṣṭhēdurasi durjayaḥ ॥
    He then ordered, ‘Let the
    invincible and heroic Aṅgada,
    taking his division of the forces,
    stay at the chest region of
    the formation, along with Neela!’
    6.24.15 அ
    6.24.15 ஆ
    6.24.15 இ
    6.24.15 ஈ
    திஷ்டேத்வாநரவாஹிந்யா
    வாநரௌகஸமாவ்ருத: ।
    ஆஸ்ரித்ய தக்ஷிணம் பார்ஸ்வம்
    ருஷபோ வாநரர்ஷப: ॥
    tiṣṭhēdvānaravāhinyā
    vānaraughasamāvṛtaḥ ।
    āṡritya dakṣiṇaṃ pārṡvam
    ṛṣabhō vānararṣabhaḥ ॥
    Let Ṛshabha, a bull among Vānaras,
    guard the right flank of the army
    with a large contingent of Vānaras.
    6.24.16 அ
    6.24.16 ஆ
    6.24.16 இ
    6.24.16 ஈ
    கந்தஹஸ்தீவ துர்தர்ஷ:
    தரஸ்வீ கந்தமாதந: ।
    திஷ்டேத்வாநரவாஹிந்யா:
    ஸவ்யம் பார்ஸ்வம் ஸமாஸ்ரித: ॥
    gandhahastīva durdharṣaḥ
    tarasvī gandhamādanaḥ ।
    tiṣṭhēdvānaravāhinyāḥ
    savyaṃ pārṡvaṃ samāṡritaḥ ॥
    Let the invincible Gandhamādana,
    as formidable as a tusker in rut,
    guard the left flank of the Vānara force.
    6.24.17 அ
    6.24.17 ஆ
    6.24.17 இ
    6.24.17 ஈ
    6.24.18 அ
    6.24.18 ஆ
    மூர்த்நி ஸ்தாஸ்யாம்யஹம் யத்தோ:
    லக்ஷ்மணேந ஸமந்வித: ।
    ஜாம்பவாம்ஸ்ச ஸுஷேணஸ்ச
    வேகதர்ஸீ ச வாநர: ।
    ருக்ஷமுக்யா மஹாத்மாந:
    குக்ஷிம் ரக்ஷந்து தே த்ரய: ॥
    mūrdhni sthāsyāmyahaṃ yattōḥ
    lakṣmaṇēna samanvitaḥ ।
    jāmbavāṃṡca suṣēṇaṡca
    vēgadarṡī ca vānaraḥ ।
    ṛkṣamukhyā mahātmānaḥ
    kukṣiṃ rakṣantu tē trayaḥ ॥
    I will, in all preparedness,
    stay at the head of the formation
    along with Lakshmaṇa.
    And let the three, Jāmbavan,
    Sushēṇa and Vēgadarsi the Vānara,
    along with the mighty bear chiefs,
    guard the belly region of the formation.
    6.24.18 இ
    6.24.18 ஈ
    6.24.19 அ
    6.24.19 ஆ
    ஜகநம் கபிஸேநாயா:
    கபிராஜோऽபிரக்ஷது ।
    பஸ்சார்தமிவ லோகஸ்ய
    ப்ரசேதாஸ்தேஜஸா வ்ருத: ॥
    jaghanaṃ kapisēnāyāḥ
    kapirājō'bhirakṣatu ।
    paṡcārdhamiva lōkasya
    pracētāstējasā vṛtaḥ ॥
    Let the King of the Vānaras
    with his immense power protect
    the hip region of the formation,
    just as Pracēta (Varuṇa) does
    the western half of the World.
    6.24.19 இ
    6.24.19 ஈ
    6.24.20 அ
    6.24.20 ஆ
    ஸுவிபக்தமஹாவ்யூஹா
    மஹாவாநரரக்ஷிதா ।
    அநீகிநீ ஸா விபபௌ
    யதா த்யௌ: ஸாப்ரஸம்ப்லவா ॥
    suvibhaktamahāvyūhā
    mahāvānararakṣitā ।
    anīkinī sā vibhabhau
    yathā dyauḥ sābhrasamplavā ॥
    The army, thus disposed and
    impregnably guarded by the greatest of the Vānaras,
    shone like the sky filled with sailing clouds.
    6.24.20 இ
    6.24.20 ஈ
    6.24.21 அ
    6.24.21 ஆ
    ப்ரக்ருஹ்ய கிரிஸ்ருங்காணி
    மஹதஸ்ச மஹீருஹாந் ।
    ஆஸேதுர்வாநரா லங்காம்
    விமர்தயிஷவோ ரணே ॥
    pragṛhya giriṡṛṅgāṇi
    mahataṡca mahīruhān ।
    āsēdurvānarā laṅkām
    vimardayiṣavō raṇē ॥
    Arming themselves with mountain crests and huge trees,
    the Vānaras reached Laṅkā eager to pummel it.
    6.24.21 இ
    6.24.21 ஈ
    6.24.22 அ
    6.24.22 ஆ
    ஸிகரைர்விகிராமைநாம்
    லங்காம் முஷ்டிபிரேவ வா ।
    இதி ஸ்ம ததிரே ஸர்வே
    மநாம்ஸி ஹரிஸத்தமா: ॥
    ṡikharairvikirāmainām
    laṅkāṃ muṣṭibhirēva vā ।
    iti sma dadhirē sarvē
    manāṃsi harisattamāḥ ॥
    All those eminent Vānaras made up their minds:
    ‘We will smash this Laṅkā with
    these mountain crests or with our fists.’
    6.24.22 இ
    6.24.22 ஈ
    6.24.23 அ
    6.24.23 ஆ
    ததோ ராமோ மஹாதேஜா:
    ஸுக்ரீவமிதமப்ரவீத் ।
    ஸுவிபக்தாநி ஸைந்யாநி
    ஸுக ஏஷ விமுச்யதாம் ॥
    tatō rāmō mahātējāḥ
    sugrīvamidamabravīt ।
    suvibhaktāni sainyāni
    ṡuka ēṣa vimucyatām ॥
    Then Rāma of immense strength
    said these words to Sugreeva:
    ‘The army formation is complete;
    let this Ṡuka be released!’
    6.24.23 இ
    6.24.23 ஈ
    6.24.24 அ
    6.24.24 ஆ
    ராமஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
    வாநரேந்த்ரோ மஹாபல: ।
    மோசயாமாஸ தம் தூதம்
    ஸுகம் ராமஸ்ய ஸாஸநாத் ॥
    rāmasya vacanaṃ ṡrutvā
    vānarēndrō mahābalaḥ ।
    mōcayāmāsa taṃ dūtam
    ṡukaṃ rāmasya ṡāsanāt ॥
    Hearing the words of Rāma,
    the lord of Vānaras, of immense strength,
    released the messenger Ṡuka
    following the orders of Rāma.
    6.24.24 இ
    6.24.24 ஈ
    6.24.25 அ
    6.24.25 ஆ
    மோசிதோ ராமவாக்யேந
    வாநரைஸ்சாபிபீடித: ।
    ஸுக: பரமஸந்த்ரஸ்தோ
    ரக்ஷோதிபமுபாகமத் ॥
    mōcitō rāmavākyēna
    vānaraiṡcābhipīḍitaḥ ।
    ṡukaḥ paramasantrastō
    rakṣōdhipamupāgamat ॥
    Ṡuka, in abject terror
    from the harassment by Vānaras,
    and set free by the order of Rāma,
    went to the lord of Rākshasas.
    6.24.25 இ
    6.24.25 ஈ
    ராவண: ப்ரஹஸந்நேவ
    ஸுகம் வாக்யமபாஷத ॥
    rāvaṇaḥ prahasannēva
    ṡukaṃ vākyamabhāṣata ॥
    Rāvaṇa, with a smile
    (in an attempt to cheer him up),
    said these words to Ṡuka:
    6.24.26 அ
    6.24.26 ஆ
    6.24.26 இ
    6.24.26 ஈ
    கிமிமௌ தே ஸிதௌ பக்ஷௌ
    லூநபக்ஷஸ்ச த்ருஸ்யஸே ।
    கச்சிந்நாநேகசித்தாநாம்
    தேஷாம் த்வம் வஸமாகத: ॥
    kimimau tē sitau pakṣau
    lūnapakṣaṡca dṛṡyasē ।
    kaccinnānēkacittānām
    tēṣāṃ tvaṃ vaṡamāgataḥ ॥
    Looks like your wings are clipped,
    and feathers are plucked, aren’t they?
    Hope you have not fallen into
    the hands of some crazy folks!


    To be continued
Working...
X