Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 21 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 21 continues

    Yuddha Kaanda Sargas 21 Continues



    6.21.21 இ
    6.21.21 ஈ
    6.21.22 அ
    6.21.22 ஆ
    6.21.22 இ
    6.21.22 ஈ
    ந தர்ஸயதி ஸாம்நா மே
    ஸாகரோ ரூபமாத்மந: ।
    சாபமாநய ஸௌமித்ரே
    ஸராம்ஸ்சாஸீவிஷோபமாந் ।
    ஸாகரம் ஸோஷயிஷ்யாமி
    பத்ப்யாம் யாந்து ப்லவங்கமா: ॥
    na darṡayati sāmnā mē
    sāgarō rūpamātmanaḥ ।
    cāpamānaya saumitrē
    ṡarāṃṡcāṡīviṣōpamān ।
    sāgaraṃ ṡōṣayiṣyāmi
    padbhyāṃ yāntu plavaṅgamāḥ ॥
    I plead to him earnestly, yet
    the ocean does not appear in his own form!
    O Sowmitri, bring my bow.
    I will dry up this ocean with arrows
    that are like venomous serpents.
    Then the Vānaras can simply cross on foot.
    6.21.23 அ
    6.21.23 ஆ
    6.21.23 இ
    6.21.23 ஈ
    6.21.24 அ
    6.21.24 ஆ
    6.21.24 இ
    6.21.24 ஈ
    அத்யாக்ஷோப்யமபி க்ருத்த:
    க்ஷோபயிஷ்யாமி ஸாகரம் ।
    வேலாஸு க்ருதமர்யாதம்
    ஸஹஸோர்மிஸமாகுலம் ।
    நிர்மர்யாதம் கரிஷ்யாமி
    ஸாயகைர்வருணாலயம் ।
    மஹார்ணவம் க்ஷோபயிஷ்யே
    மஹாதாநவஸங்குலம் ॥
    adyākṣōbhyamapi kruddhaḥ
    kṣōbhayiṣyāmi sāgaram ।
    vēlāsu kṛtamaryādam
    sahasōrmisamākulam ।
    nirmaryādaṃ kariṣyāmi
    sāyakairvaruṇālayam ।
    mahārṇavaṃ kṣōbhayiṣyē
    mahādānavasaṅkulam ॥
    I, in my rage, (might as well) throw
    this imperturbable ocean into turmoil.
    With my arrows, I will make this abode of Varuṇa
    of thousands of turbulent billows
    break its vow of never crossing the shoreline.
    I will put this great body of water,
    which is filled with Dānavas, into turmoil.
    6.21.25 அ
    6.21.25 ஆ
    6.21.25 இ
    6.21.25 ஈ
    ஏவமுக்த்வா தநுஷ்பாணி:
    க்ரோதவிஸ்பாரிதேக்ஷண: ।
    பபூவ ராமோ துர்த்தர்ஷோ
    யுகாந்தாக்நிரிவ ஜ்வலந் ॥
    ēvamuktvā dhanuṣpāṇiḥ
    krōdhavisphāritēkṣaṇaḥ ।
    babhūva rāmō durddharṣō
    yugāntāgniriva jvalan ॥
    Saying this, Rāma, with bow in his arm,
    and his eyes enlarged in wrath,
    blazed like the conflagration at the end of Time,
    whom none could stand against.
    6.21.26 அ
    6.21.26 ஆ
    6.21.26 இ
    6.21.26 ஈ
    ஸம்பீட்ய ச தநுர்கோரம்
    கம்பயித்வா ஸரைர்ஜகத் ।
    முமோச விஸிகாநுக்ராந்
    வஜ்ராநிவ ஸதக்ரது: ॥
    sampīḍya ca dhanurghōram
    kampayitvā ṡarairjagat ।
    mumōca viṡikhānugrān
    vajrāniva ṡatakratuḥ ॥
    Then, firmly holding the dreaded bow,
    he let fierce shafts fly,
    like Indra does with the Vajra,
    making the whole world tremble.
    6.21.27 அ
    6.21.27 ஆ
    6.21.27 இ
    6.21.27 ஈ
    தே ஜ்வலந்தோ மஹாவேகா:
    தேஜஸா ஸாயகோத்தமா: ।
    ப்ரவிஸந்தி ஸமுத்ரஸ்ய
    ஸலிலம் த்ரஸ்தபந்நகம் ॥
    tē jvalantō mahāvēgāḥ
    tējasā sāyakōttamāḥ ।
    praviṡanti samudrasya
    salilaṃ trastapannagam ॥
    Those extremely fast and
    best of the arrows, blazing and powerful,
    entered the waters of the ocean,
    frightening the serpents in it.
    6.21.28 அ
    6.21.28 ஆ
    6.21.28 இ
    6.21.28 ஈ
    தோயவேக: ஸமுத்ரஸ்ய
    ஸமீநமகரோ மஹாந் ।
    ஸ பபூவ மஹாகோர:
    ஸமாருதரவஸ்ததா ॥
    tōyavēgaḥ samudrasya
    samīnamakarō mahān ।
    sa bhabhūva mahāghōraḥ
    samārutaravastadā ॥
    Then the waters of that ocean
    became extremely turbulent.
    With the deafening din of the gale that erupted
    and the loud squeals of its fish and crocodiles
    it became extremely dreadful.
    6.21.29 அ
    6.21.29 ஆ
    6.21.29 இ
    6.21.29 ஈ
    மஹோர்மிமாலாவிதத:
    ஸங்கஸுக்திஸமாவ்ருத: ।
    ஸதூமபரிவ்ருத்தோர்மி:
    ஸஹஸாऽऽஸீந்மஹோததி: ॥
    mahōrmimālāvitataḥ
    ṡaṅkhaṡuktisamāvṛtaḥ ।
    sadhūmaparivṛttōrmiḥ
    sahasā''sīnmahōdadhiḥ ॥
    In no time, the mighty ocean was spread
    with a huge succession of misty and whirling billows
    and with the conch shells that emerged on the surface.
    6.21.30 அ
    6.21.30 ஆ
    6.21.30 இ
    6.21.30 ஈ
    வ்யதிதா: பந்நகாஸ்சாஸந்
    தீப்தாஸ்யா தீப்தலோசநா: ।
    தாநவாஸ்ச மஹாவீர்யா:
    பாதாலதலவாஸிந: ॥
    vyathitāḥ pannagāṡcāsan
    dīptāsyā dīptalōcanāḥ ।
    dānavāṡca mahāvīryāḥ
    pātālatalavāsinaḥ ॥
    The serpents with blazing eyes
    and burning mouths were in agony,
    and so were the Dānavas of immense strength,
    who inhabited the nether world.
    6.21.31 அ
    6.21.31 ஆ
    6.21.31 இ
    6.21.31 ஈ
    ஊர்மய: ஸிந்துராஜஸ்ய
    ஸநக்ரமகராஸ்ததா ।
    பிந்த்யமந்தரஸங்காஸா:
    ஸமுத்பேது: ஸஹஸ்ரஸ: ॥
    ūrmayaḥ sindhurājasya
    sanakramakarāstadā ।
    bindhyamandarasaṅkāṡāḥ
    samutpētuḥ sahasraṡaḥ ॥
    Thousands of *billows, huge as the
    mountains of Vindhya and the Mandara,
    carrying alligators and crocodiles,
    rose from the surface of the king of streams.
    6.21.32 அ
    6.21.32 ஆ
    6.21.32 இ
    6.21.32 ஈ
    ஆகூர்ணிததரங்கௌக:
    ஸம்ப்ராந்தோரகராக்ஷஸ: ।
    உத்வர்திதமஹாக்ராஹ:
    ஸம்வ்ருத்த: ஸலிலாஸய: ॥
    āghūrṇitataraṅgaughaḥ
    sambhrāntōragarākṣasaḥ ।
    udvartitamahāgrāhaḥ
    saṃvṛttaḥ salilāṡayaḥ ॥
    That body of water went into a whirl,
    with its throngs of waves going topsy-turvy,
    its huge crocodiles turning upside down
    and its Uragas and Rākshasas becoming dazed.
    6.21.33 அ
    6.21.33 ஆ
    6.21.33 இ
    6.21.33 ஈ
    ததஸ்து தம் ராகவமுக்ரவேகம்
    ப்ரகர்ஷமாணம் தநுரப்ரமேயம் ।
    ஸௌமித்ரிருத்பத்ய ஸமுச்ச்வஸந்தம்
    மாமேதி சோக்த்வா தநுராலலம்பே ॥
    tatastu taṃ rāghavamugravēgam
    prakarṣamāṇaṃ dhanurapramēyam ।
    saumitrirutpatya samucchvasantaṃ
    māmēti cōktvā dhanurālalambē ॥
    As Rāghava hissed and drew his
    matchless bow with terrific speed,
    (the worried) Sowmitri jumped up, and
    catching hold of that bow, said, 'Please, no!'
    6.21.34 அ
    6.21.34 ஆ
    6.21.34 இ
    6.21.34 ஈ
    ஏதத்விநாஸிஹ்யுததேஸ்தவார்ய
    ஸம்பத்ஸதே வீரதமஸ்ய கார்யம் ।
    பவத்விதா: க்ரோதவஸம் ந யாந்தி
    தீர்கம் பவாந்பஸ்யது ஸாதுவ்ருத்தம் ॥
    ētadvināsihyudadhēstavārya
    saṃpatsatē vīratamasya kāryam ।
    bhavadvidhāḥ krōdhavaṡaṃ na yānti
    dīrghaṃ bhavānpaṡyatu sādhuvṛttam ॥
    You do not have to destroy this ocean
    to accomplish the mission that
    you, the best of the Veeras, is on!
    One like you should not cave in to anger!
    Please think of the example set by
    great people, that have been upheld for ages!
    6.21.35 அ
    6.21.35 ஆ
    6.21.35 இ
    6.21.35 ஈ
    அந்தர்ஹிதைஸ்சாபி ததாந்தரிக்ஷே
    ப்ரஹ்மர்ஷிபிஸ்சைவ ஸுரர்ஷிபிஸ்ச ।
    ஸப்த: க்ருத: கஷ்டமிதி ப்ருவத்பி:
    மாமேதிசோக்த்வாமஹதா ஸ்வரேண ॥
    antarhitaiṡcāpi tathāntarikṣē
    brahmarṣibhiṡcaiva surarṣibhiṡca ।
    ṡabdaḥ kṛtaḥ kaṣṭamiti bruvadbhiḥ
    māmēticōktvāmahatā svarēṇa ॥
    Then the Brahmarshis and Surarshis
    stationed in the sky, invisible,
    said in a loud agitated voice,
    'Please, no, this will be terrible!'
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஏகவிம்ஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē ēkaviṃṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the twenty first Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 14948 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X