Yuddha Kaanda Sargas 21 Continues
6.21.21 இ
6.21.21 ஈ
6.21.22 அ
6.21.22 ஆ
6.21.22 இ
6.21.22 ஈ
ந தர்ஸயதி ஸாம்நா மே
ஸாகரோ ரூபமாத்மந: ।
சாபமாநய ஸௌமித்ரே
ஸராம்ஸ்சாஸீவிஷோபமாந் ।
ஸாகரம் ஸோஷயிஷ்யாமி
பத்ப்யாம் யாந்து ப்லவங்கமா: ॥
na darṡayati sāmnā mē
sāgarō rūpamātmanaḥ ।
cāpamānaya saumitrē
ṡarāṃṡcāṡīviṣōpamān ।
sāgaraṃ ṡōṣayiṣyāmi
padbhyāṃ yāntu plavaṅgamāḥ ॥
I plead to him earnestly, yet
the ocean does not appear in his own form!
O Sowmitri, bring my bow.
I will dry up this ocean with arrows
that are like venomous serpents.
Then the Vānaras can simply cross on foot.
6.21.23 அ
6.21.23 ஆ
6.21.23 இ
6.21.23 ஈ
6.21.24 அ
6.21.24 ஆ
6.21.24 இ
6.21.24 ஈ
அத்யாக்ஷோப்யமபி க்ருத்த:
க்ஷோபயிஷ்யாமி ஸாகரம் ।
வேலாஸு க்ருதமர்யாதம்
ஸஹஸோர்மிஸமாகுலம் ।
நிர்மர்யாதம் கரிஷ்யாமி
ஸாயகைர்வருணாலயம் ।
மஹார்ணவம் க்ஷோபயிஷ்யே
மஹாதாநவஸங்குலம் ॥
adyākṣōbhyamapi kruddhaḥ
kṣōbhayiṣyāmi sāgaram ।
vēlāsu kṛtamaryādam
sahasōrmisamākulam ।
nirmaryādaṃ kariṣyāmi
sāyakairvaruṇālayam ।
mahārṇavaṃ kṣōbhayiṣyē
mahādānavasaṅkulam ॥
I, in my rage, (might as well) throw
this imperturbable ocean into turmoil.
With my arrows, I will make this abode of Varuṇa
of thousands of turbulent billows
break its vow of never crossing the shoreline.
I will put this great body of water,
which is filled with Dānavas, into turmoil.
6.21.25 அ
6.21.25 ஆ
6.21.25 இ
6.21.25 ஈ
ஏவமுக்த்வா தநுஷ்பாணி:
க்ரோதவிஸ்பாரிதேக்ஷண: ।
பபூவ ராமோ துர்த்தர்ஷோ
யுகாந்தாக்நிரிவ ஜ்வலந் ॥
ēvamuktvā dhanuṣpāṇiḥ
krōdhavisphāritēkṣaṇaḥ ।
babhūva rāmō durddharṣō
yugāntāgniriva jvalan ॥
Saying this, Rāma, with bow in his arm,
and his eyes enlarged in wrath,
blazed like the conflagration at the end of Time,
whom none could stand against.
6.21.26 அ
6.21.26 ஆ
6.21.26 இ
6.21.26 ஈ
ஸம்பீட்ய ச தநுர்கோரம்
கம்பயித்வா ஸரைர்ஜகத் ।
முமோச விஸிகாநுக்ராந்
வஜ்ராநிவ ஸதக்ரது: ॥
sampīḍya ca dhanurghōram
kampayitvā ṡarairjagat ।
mumōca viṡikhānugrān
vajrāniva ṡatakratuḥ ॥
Then, firmly holding the dreaded bow,
he let fierce shafts fly,
like Indra does with the Vajra,
making the whole world tremble.
6.21.27 அ
6.21.27 ஆ
6.21.27 இ
6.21.27 ஈ
தே ஜ்வலந்தோ மஹாவேகா:
தேஜஸா ஸாயகோத்தமா: ।
ப்ரவிஸந்தி ஸமுத்ரஸ்ய
ஸலிலம் த்ரஸ்தபந்நகம் ॥
tē jvalantō mahāvēgāḥ
tējasā sāyakōttamāḥ ।
praviṡanti samudrasya
salilaṃ trastapannagam ॥
Those extremely fast and
best of the arrows, blazing and powerful,
entered the waters of the ocean,
frightening the serpents in it.
6.21.28 அ
6.21.28 ஆ
6.21.28 இ
6.21.28 ஈ
தோயவேக: ஸமுத்ரஸ்ய
ஸமீநமகரோ மஹாந் ।
ஸ பபூவ மஹாகோர:
ஸமாருதரவஸ்ததா ॥
tōyavēgaḥ samudrasya
samīnamakarō mahān ।
sa bhabhūva mahāghōraḥ
samārutaravastadā ॥
Then the waters of that ocean
became extremely turbulent.
With the deafening din of the gale that erupted
and the loud squeals of its fish and crocodiles
it became extremely dreadful.
6.21.29 அ
6.21.29 ஆ
6.21.29 இ
6.21.29 ஈ
மஹோர்மிமாலாவிதத:
ஸங்கஸுக்திஸமாவ்ருத: ।
ஸதூமபரிவ்ருத்தோர்மி:
ஸஹஸாऽऽஸீந்மஹோததி: ॥
mahōrmimālāvitataḥ
ṡaṅkhaṡuktisamāvṛtaḥ ।
sadhūmaparivṛttōrmiḥ
sahasā''sīnmahōdadhiḥ ॥
In no time, the mighty ocean was spread
with a huge succession of misty and whirling billows
and with the conch shells that emerged on the surface.
6.21.30 அ
6.21.30 ஆ
6.21.30 இ
6.21.30 ஈ
வ்யதிதா: பந்நகாஸ்சாஸந்
தீப்தாஸ்யா தீப்தலோசநா: ।
தாநவாஸ்ச மஹாவீர்யா:
பாதாலதலவாஸிந: ॥
vyathitāḥ pannagāṡcāsan
dīptāsyā dīptalōcanāḥ ।
dānavāṡca mahāvīryāḥ
pātālatalavāsinaḥ ॥
The serpents with blazing eyes
and burning mouths were in agony,
and so were the Dānavas of immense strength,
who inhabited the nether world.
6.21.31 அ
6.21.31 ஆ
6.21.31 இ
6.21.31 ஈ
ஊர்மய: ஸிந்துராஜஸ்ய
ஸநக்ரமகராஸ்ததா ।
பிந்த்யமந்தரஸங்காஸா:
ஸமுத்பேது: ஸஹஸ்ரஸ: ॥
ūrmayaḥ sindhurājasya
sanakramakarāstadā ।
bindhyamandarasaṅkāṡāḥ
samutpētuḥ sahasraṡaḥ ॥
Thousands of *billows, huge as the
mountains of Vindhya and the Mandara,
carrying alligators and crocodiles,
rose from the surface of the king of streams.
6.21.32 அ
6.21.32 ஆ
6.21.32 இ
6.21.32 ஈ
ஆகூர்ணிததரங்கௌக:
ஸம்ப்ராந்தோரகராக்ஷஸ: ।
உத்வர்திதமஹாக்ராஹ:
ஸம்வ்ருத்த: ஸலிலாஸய: ॥
āghūrṇitataraṅgaughaḥ
sambhrāntōragarākṣasaḥ ।
udvartitamahāgrāhaḥ
saṃvṛttaḥ salilāṡayaḥ ॥
That body of water went into a whirl,
with its throngs of waves going topsy-turvy,
its huge crocodiles turning upside down
and its Uragas and Rākshasas becoming dazed.
6.21.33 அ
6.21.33 ஆ
6.21.33 இ
6.21.33 ஈ
ததஸ்து தம் ராகவமுக்ரவேகம்
ப்ரகர்ஷமாணம் தநுரப்ரமேயம் ।
ஸௌமித்ரிருத்பத்ய ஸமுச்ச்வஸந்தம்
மாமேதி சோக்த்வா தநுராலலம்பே ॥
tatastu taṃ rāghavamugravēgam
prakarṣamāṇaṃ dhanurapramēyam ।
saumitrirutpatya samucchvasantaṃ
māmēti cōktvā dhanurālalambē ॥
As Rāghava hissed and drew his
matchless bow with terrific speed,
(the worried) Sowmitri jumped up, and
catching hold of that bow, said, 'Please, no!'
6.21.34 அ
6.21.34 ஆ
6.21.34 இ
6.21.34 ஈ
ஏதத்விநாஸிஹ்யுததேஸ்தவார்ய
ஸம்பத்ஸதே வீரதமஸ்ய கார்யம் ।
பவத்விதா: க்ரோதவஸம் ந யாந்தி
தீர்கம் பவாந்பஸ்யது ஸாதுவ்ருத்தம் ॥
ētadvināsihyudadhēstavārya
saṃpatsatē vīratamasya kāryam ।
bhavadvidhāḥ krōdhavaṡaṃ na yānti
dīrghaṃ bhavānpaṡyatu sādhuvṛttam ॥
You do not have to destroy this ocean
to accomplish the mission that
you, the best of the Veeras, is on!
One like you should not cave in to anger!
Please think of the example set by
great people, that have been upheld for ages!
6.21.35 அ
6.21.35 ஆ
6.21.35 இ
6.21.35 ஈ
அந்தர்ஹிதைஸ்சாபி ததாந்தரிக்ஷே
ப்ரஹ்மர்ஷிபிஸ்சைவ ஸுரர்ஷிபிஸ்ச ।
ஸப்த: க்ருத: கஷ்டமிதி ப்ருவத்பி:
மாமேதிசோக்த்வாமஹதா ஸ்வரேண ॥
antarhitaiṡcāpi tathāntarikṣē
brahmarṣibhiṡcaiva surarṣibhiṡca ।
ṡabdaḥ kṛtaḥ kaṣṭamiti bruvadbhiḥ
māmēticōktvāmahatā svarēṇa ॥
Then the Brahmarshis and Surarshis
stationed in the sky, invisible,
said in a loud agitated voice,
'Please, no, this will be terrible!'
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகவிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkaviṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twenty first Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14948 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
6.21.21 இ
6.21.21 ஈ
6.21.22 அ
6.21.22 ஆ
6.21.22 இ
6.21.22 ஈ
ந தர்ஸயதி ஸாம்நா மே
ஸாகரோ ரூபமாத்மந: ।
சாபமாநய ஸௌமித்ரே
ஸராம்ஸ்சாஸீவிஷோபமாந் ।
ஸாகரம் ஸோஷயிஷ்யாமி
பத்ப்யாம் யாந்து ப்லவங்கமா: ॥
na darṡayati sāmnā mē
sāgarō rūpamātmanaḥ ।
cāpamānaya saumitrē
ṡarāṃṡcāṡīviṣōpamān ।
sāgaraṃ ṡōṣayiṣyāmi
padbhyāṃ yāntu plavaṅgamāḥ ॥
I plead to him earnestly, yet
the ocean does not appear in his own form!
O Sowmitri, bring my bow.
I will dry up this ocean with arrows
that are like venomous serpents.
Then the Vānaras can simply cross on foot.
6.21.23 அ
6.21.23 ஆ
6.21.23 இ
6.21.23 ஈ
6.21.24 அ
6.21.24 ஆ
6.21.24 இ
6.21.24 ஈ
அத்யாக்ஷோப்யமபி க்ருத்த:
க்ஷோபயிஷ்யாமி ஸாகரம் ।
வேலாஸு க்ருதமர்யாதம்
ஸஹஸோர்மிஸமாகுலம் ।
நிர்மர்யாதம் கரிஷ்யாமி
ஸாயகைர்வருணாலயம் ।
மஹார்ணவம் க்ஷோபயிஷ்யே
மஹாதாநவஸங்குலம் ॥
adyākṣōbhyamapi kruddhaḥ
kṣōbhayiṣyāmi sāgaram ।
vēlāsu kṛtamaryādam
sahasōrmisamākulam ।
nirmaryādaṃ kariṣyāmi
sāyakairvaruṇālayam ।
mahārṇavaṃ kṣōbhayiṣyē
mahādānavasaṅkulam ॥
I, in my rage, (might as well) throw
this imperturbable ocean into turmoil.
With my arrows, I will make this abode of Varuṇa
of thousands of turbulent billows
break its vow of never crossing the shoreline.
I will put this great body of water,
which is filled with Dānavas, into turmoil.
6.21.25 அ
6.21.25 ஆ
6.21.25 இ
6.21.25 ஈ
ஏவமுக்த்வா தநுஷ்பாணி:
க்ரோதவிஸ்பாரிதேக்ஷண: ।
பபூவ ராமோ துர்த்தர்ஷோ
யுகாந்தாக்நிரிவ ஜ்வலந் ॥
ēvamuktvā dhanuṣpāṇiḥ
krōdhavisphāritēkṣaṇaḥ ।
babhūva rāmō durddharṣō
yugāntāgniriva jvalan ॥
Saying this, Rāma, with bow in his arm,
and his eyes enlarged in wrath,
blazed like the conflagration at the end of Time,
whom none could stand against.
6.21.26 அ
6.21.26 ஆ
6.21.26 இ
6.21.26 ஈ
ஸம்பீட்ய ச தநுர்கோரம்
கம்பயித்வா ஸரைர்ஜகத் ।
முமோச விஸிகாநுக்ராந்
வஜ்ராநிவ ஸதக்ரது: ॥
sampīḍya ca dhanurghōram
kampayitvā ṡarairjagat ।
mumōca viṡikhānugrān
vajrāniva ṡatakratuḥ ॥
Then, firmly holding the dreaded bow,
he let fierce shafts fly,
like Indra does with the Vajra,
making the whole world tremble.
6.21.27 அ
6.21.27 ஆ
6.21.27 இ
6.21.27 ஈ
தே ஜ்வலந்தோ மஹாவேகா:
தேஜஸா ஸாயகோத்தமா: ।
ப்ரவிஸந்தி ஸமுத்ரஸ்ய
ஸலிலம் த்ரஸ்தபந்நகம் ॥
tē jvalantō mahāvēgāḥ
tējasā sāyakōttamāḥ ।
praviṡanti samudrasya
salilaṃ trastapannagam ॥
Those extremely fast and
best of the arrows, blazing and powerful,
entered the waters of the ocean,
frightening the serpents in it.
6.21.28 அ
6.21.28 ஆ
6.21.28 இ
6.21.28 ஈ
தோயவேக: ஸமுத்ரஸ்ய
ஸமீநமகரோ மஹாந் ।
ஸ பபூவ மஹாகோர:
ஸமாருதரவஸ்ததா ॥
tōyavēgaḥ samudrasya
samīnamakarō mahān ।
sa bhabhūva mahāghōraḥ
samārutaravastadā ॥
Then the waters of that ocean
became extremely turbulent.
With the deafening din of the gale that erupted
and the loud squeals of its fish and crocodiles
it became extremely dreadful.
6.21.29 அ
6.21.29 ஆ
6.21.29 இ
6.21.29 ஈ
மஹோர்மிமாலாவிதத:
ஸங்கஸுக்திஸமாவ்ருத: ।
ஸதூமபரிவ்ருத்தோர்மி:
ஸஹஸாऽऽஸீந்மஹோததி: ॥
mahōrmimālāvitataḥ
ṡaṅkhaṡuktisamāvṛtaḥ ।
sadhūmaparivṛttōrmiḥ
sahasā''sīnmahōdadhiḥ ॥
In no time, the mighty ocean was spread
with a huge succession of misty and whirling billows
and with the conch shells that emerged on the surface.
6.21.30 அ
6.21.30 ஆ
6.21.30 இ
6.21.30 ஈ
வ்யதிதா: பந்நகாஸ்சாஸந்
தீப்தாஸ்யா தீப்தலோசநா: ।
தாநவாஸ்ச மஹாவீர்யா:
பாதாலதலவாஸிந: ॥
vyathitāḥ pannagāṡcāsan
dīptāsyā dīptalōcanāḥ ।
dānavāṡca mahāvīryāḥ
pātālatalavāsinaḥ ॥
The serpents with blazing eyes
and burning mouths were in agony,
and so were the Dānavas of immense strength,
who inhabited the nether world.
6.21.31 அ
6.21.31 ஆ
6.21.31 இ
6.21.31 ஈ
ஊர்மய: ஸிந்துராஜஸ்ய
ஸநக்ரமகராஸ்ததா ।
பிந்த்யமந்தரஸங்காஸா:
ஸமுத்பேது: ஸஹஸ்ரஸ: ॥
ūrmayaḥ sindhurājasya
sanakramakarāstadā ।
bindhyamandarasaṅkāṡāḥ
samutpētuḥ sahasraṡaḥ ॥
Thousands of *billows, huge as the
mountains of Vindhya and the Mandara,
carrying alligators and crocodiles,
rose from the surface of the king of streams.
6.21.32 அ
6.21.32 ஆ
6.21.32 இ
6.21.32 ஈ
ஆகூர்ணிததரங்கௌக:
ஸம்ப்ராந்தோரகராக்ஷஸ: ।
உத்வர்திதமஹாக்ராஹ:
ஸம்வ்ருத்த: ஸலிலாஸய: ॥
āghūrṇitataraṅgaughaḥ
sambhrāntōragarākṣasaḥ ।
udvartitamahāgrāhaḥ
saṃvṛttaḥ salilāṡayaḥ ॥
That body of water went into a whirl,
with its throngs of waves going topsy-turvy,
its huge crocodiles turning upside down
and its Uragas and Rākshasas becoming dazed.
6.21.33 அ
6.21.33 ஆ
6.21.33 இ
6.21.33 ஈ
ததஸ்து தம் ராகவமுக்ரவேகம்
ப்ரகர்ஷமாணம் தநுரப்ரமேயம் ।
ஸௌமித்ரிருத்பத்ய ஸமுச்ச்வஸந்தம்
மாமேதி சோக்த்வா தநுராலலம்பே ॥
tatastu taṃ rāghavamugravēgam
prakarṣamāṇaṃ dhanurapramēyam ।
saumitrirutpatya samucchvasantaṃ
māmēti cōktvā dhanurālalambē ॥
As Rāghava hissed and drew his
matchless bow with terrific speed,
(the worried) Sowmitri jumped up, and
catching hold of that bow, said, 'Please, no!'
6.21.34 அ
6.21.34 ஆ
6.21.34 இ
6.21.34 ஈ
ஏதத்விநாஸிஹ்யுததேஸ்தவார்ய
ஸம்பத்ஸதே வீரதமஸ்ய கார்யம் ।
பவத்விதா: க்ரோதவஸம் ந யாந்தி
தீர்கம் பவாந்பஸ்யது ஸாதுவ்ருத்தம் ॥
ētadvināsihyudadhēstavārya
saṃpatsatē vīratamasya kāryam ।
bhavadvidhāḥ krōdhavaṡaṃ na yānti
dīrghaṃ bhavānpaṡyatu sādhuvṛttam ॥
You do not have to destroy this ocean
to accomplish the mission that
you, the best of the Veeras, is on!
One like you should not cave in to anger!
Please think of the example set by
great people, that have been upheld for ages!
6.21.35 அ
6.21.35 ஆ
6.21.35 இ
6.21.35 ஈ
அந்தர்ஹிதைஸ்சாபி ததாந்தரிக்ஷே
ப்ரஹ்மர்ஷிபிஸ்சைவ ஸுரர்ஷிபிஸ்ச ।
ஸப்த: க்ருத: கஷ்டமிதி ப்ருவத்பி:
மாமேதிசோக்த்வாமஹதா ஸ்வரேண ॥
antarhitaiṡcāpi tathāntarikṣē
brahmarṣibhiṡcaiva surarṣibhiṡca ।
ṡabdaḥ kṛtaḥ kaṣṭamiti bruvadbhiḥ
māmēticōktvāmahatā svarēṇa ॥
Then the Brahmarshis and Surarshis
stationed in the sky, invisible,
said in a loud agitated voice,
'Please, no, this will be terrible!'
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகவிம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkaviṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twenty first Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14948 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.