Yuddha Kaanda Sargas 20
Yuddha Kaanda - Sarga 20
In this Sarga, a Rākshasa by name Ṡārdūla, a spy of Rāvaṇa, who sees the camped Vānara army, goes to Rāvaṇa and tells him about the army. He advices him that it is better for him not to fight the army, but try other methods.
Rāvaṇa then sends an envoy, Ṡuka by name, with the message that Sugreeva should go back to Kishkindhā, as he has nothing to gain or lose, in the episode of his carrying Seetā off. Ṡuka goes to the other side of the ocean and conveys the message faithfully.
On hearing him, the Vānaras get enraged and jump on him and beat him. He pleads to Rāma asking him to stop the Vānaras from harassing him, as a messenger deserves not be killed. Rāma orders the Vānaras to stop harassing him. Ṡuka then asks what message he should carry back to Rāvaṇa. Sugreeva gives his message, saying that the death of Rāvaṇa is imminent from the hands of Rāma.
Meanwhile, Aṅgada suspects Ṡārdūla to be a spy rather than a messenger. The Vānaras, once again, try to capture him and beat him up. Rāma stops them from killing him and sets him free.
6.20.1 அ
6.20.1 ஆ
6.20.1 இ
6.20.1 ஈ
ததோ நிவிஷ்டாம் த்வஜிநீம்
ஸுக்ரீவேணாபிபாலிதாம் ।
ததர்ஸ ராக்ஷஸோऽப்யேத்ய
ஸார்தூலோ நாம வீர்யவாந் ॥
tatō niviṣṭāṃ dhvajinīm
sugrīvēṇābhipālitām ।
dadarṡa rākṣasō'bhyētya
ṡārdūlō nāma vīryavān ॥
Then a valorous Rākshasa, Ṡārdūla by name,
came there and saw the army camped
and under the command of Sugreeva.
6.20.2 அ
6.20.2 ஆ
6.20.2 இ
6.20.2 ஈ
6.20.3 அ
6.20.3 ஆ
சாரோ ராக்ஷஸராஜஸ்ய
ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
தாம் த்ருஷ்ட்வா ஸர்வதோ வ்யக்ரம்
ப்ரதிகம்ய ஸ ராக்ஷஸ: ।
ப்ரவிஸ்ய லங்காம் வேகேந
ராவணம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
cārō rākṣasarājasya
rāvaṇasya durātmanaḥ ।
tāṃ dṛṣṭvā sarvatō vyagram
pratigamya sa rākṣasaḥ ।
praviṡya laṅkāṃ vēgēna
rāvaṇaṃ vākyamabravīt ॥
He, the spy of Rāvaṇa, the evil king of Rākshasas,
having coolly reconnoitered it from all sides,
returned to Laṅkā with all speed and
told these words to Rāvaṇa:
6.20.3 இ
6.20.3 ஈ
6.20.4 அ
6.20.4 ஆ
ஏஷ வாநரருக்ஷௌகோ
லங்காம் ஸமபிவர்ததே ।
அகாதஸ்சாப்ரமேயஸ்ச
த்விதீய இவ ஸாகர: ॥
ēṣa vānarṛkṣaughō
laṅkāṃ samabhivartatē ।
agādhaṡcāpramēyaṡca
dvitīya iva sāgaraḥ ॥
There is a huge gathering of Vānaras and bears,
that is vast and boundless,
as if it is another ocean, approaching Laṅkā.
6.20.4 இ
6.20.4 ஈ
6.20.5 அ
6.20.5 ஆ
6.20.5 இ
6.20.5 ஈ
புத்ரௌ தஸரதஸ்யேமௌ
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
உத்தமாயுதஸம்பந்நௌ
ஸீதாயா: பதமாகதௌ ।
ஏதௌ ஸாகரமாஸாத்ய
ஸந்நிவிஷ்டௌ மஹாத்யுதீ ॥
putrau daṡarathasyēmau
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
uttamāyudhasampannau
sītāyāḥ padamāgatau ।
ētau sāgaramāsādya
sanniviṣṭau mahādyutī ॥
The brothers Rāma and Lakshmaṇa, sons of Daṡaratha,
of brilliant radiance, armed with the best of weapons,
have come to know the whereabouts of Seetā
and have reached the ocean and camped there.
6.20.6 அ
6.20.6 ஆ
6.20.6 இ
6.20.6 ஈ
பலமாகாஸமாவ்ருத்ய
ஸர்வதோ தஸயோஜநம் ।
தத்த்வபூதம் மஹாராஜ
க்ஷிப்ரம் வேதிதுமர்ஹஸி ॥
balamākāṡamāvṛtya
sarvatō daṡayōjanam ।
tattvabhūtaṃ mahārāja
kṣipraṃ vēditumarhasi ॥
Their forces occupy an area of ten Yōjanas all round.
You should find more of the detail
as soon as possible, O great King!
6.20.7 அ
6.20.7 ஆ
6.20.7 இ
6.20.7 ஈ
தவ தூதா மஹாராஜ
க்ஷிப்ரமர்ஹந்த்யவேக்ஷிதும் ।
உபப்ரதாநம் ஸாந்த்வம் வா
பேதோ வாऽத்ர ப்ரயுஜ்யதாம் ॥
tava dūtā mahārāja
kṣipramarhantyavēkṣitum ।
upapradānaṃ sāntvaṃ vā
bhēdō vā'tra prayujyatām ॥
Your envoys, O great king,
should obtain more detail about it immediately.
Either Dāna, or Sāma or Bhēda
should be deployed (ruling out Daṇḍa).
6.20.8 அ
6.20.8 ஆ
6.20.8 இ
6.20.8 ஈ
6.20.9 அ
6.20.9 ஆ
ஸார்தூலஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
உவாச ஸஹஸா வ்யக்ர:
ஸம்ப்ரதார்யார்தமாத்மந: ।
ஸுகம் நாம ததா ரக்ஷோ
வாக்யமர்தவிதாம் வரம் ॥
ṡārdūlasya vacaḥ ṡrutvā
rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
uvāca sahasā vyagraḥ
sampradhāryārthamātmanaḥ ।
ṡukaṃ nāma tadā rakṣō
vākyamarthavidāṃ varam ॥
Disturbed by what Ṡārdūla said,
Rāvaṇa, the lord of the Rākshasas,
quickly made up his mind
as to what should be done
and said these words to the Rākshasa, Ṡuka by name,
who was skilled at getting things done:
6.20.9 இ
6.20.9 ஈ
6.20.10 அ
6.20.10 ஆ
ஸுக்ரீவம் ப்ரூஹி கத்வாஸு
ராஜாநம் வசநாந்மம ।
யதாஸந்தேஸமக்லீபம்
ஸ்லக்ஷ்ணயா பரயா கிரா ॥
sugrīvaṃ brūhi gatvāṡu
rājānaṃ vacanānmama ।
yathāsandēṡamaklībam
ṡlakṣṇayā parayā girā ॥
Go quickly and deliver, in my words,
this message to Sugreeva, the king,
without fear, but in a very gentle tone:
6.20.10 இ
6.20.10 ஈ
6.20.11 அ
6.20.11 ஆ
த்வம் வை மஹாராஜகுலப்ரஸூதோ
மஹாபலஸ்சர்க்ஷரஜஸ்ஸுதஸ்ச ।
ந கஸ்சிதர்தஸ்தவ நாஸ்த்யநர்த:
ததா ஹி மே ப்ராத்ருஸமோ ஹரீஸ ॥
tvaṃ vai mahārājakulaprasūtō
mahābalaṡcarkṣarajassutaṡca ।
na kaṡcidarthastava nāstyanarthaḥ
tathā hi mē bhrātṛsamō harīṡa ॥
You are a great King, born into a noble family.
You are a mighty strong son of Ṛksharajas.
There is nothing for you to gain or lose.
Moreover, O lord of the Vānaras,
you are like a brother to me.
6.20.11 இ
6.20.11 ஈ
6.20.12 அ
6.20.12 ஆ
அஹம் யத்யஹரம் பார்யாம்
ராஜபுத்ரஸ்ய தீமத: ।
கிம் தத்ர தவ ஸுக்ரீவ
கிஷ்கிந்தாம் ப்ரதி கம்யதாம் ॥
ahaṃ yadyaharaṃ bhāryām
rājaputrasya dhīmataḥ ।
kiṃ tatra tava sugrīva
kiṣkindhāṃ prati gamyatām ॥
I carried off the sagacious prince’s wife;
but what is that to you, O Sugreeva?
Go back to Kishkindhā.
6.20.12 இ
6.20.12 ஈ
6.20.13 அ
6.20.13 ஆ
ந ஹீயம் ஹரிபிர்லங்கா
ஸக்யா ப்ராப்தும் கதஞ்சந ।
தேவைரபி ஸகந்தர்வை:
கிம் புநர்நரவாநரை: ॥
na hīyaṃ haribhirlaṅkā
ṡakyā prāptuṃ kathañcana ।
dēvairapi sagandharvaiḥ
kiṃ punarnaravānaraiḥ ॥
This Laṅkā cannot be reached
by the Vānaras by any means.
Even Dēvas and Gandharvas cannot (reach it),
what to say of humans and Vānaras?
6.20.13 இ
6.20.13 ஈ
6.20.14 அ
6.20.14 ஆ
ஸ ததா ராக்ஷஸேந்த்ரேண
ஸந்திஷ்டோ ரஜநீசர: ।
ஸுகோ விஹங்கமோ பூத்வா
தூர்ணமாப்லுத்ய சாம்பரம் ॥
sa tathā rākṣasēndrēṇa
sandiṣṭō rajanīcaraḥ ।
ṡukō vihaṅgamō bhūtvā
tūrṇamāplutya cāmbaram ॥
Thus instructed by the lord of Rākshasas,
Ṡuka, the Night-Rover,
rose into the sky and flew,
taking the form of a bird.
6.20.14 இ
6.20.14 ஈ
6.20.15 அ
6.20.15 ஆ
6.20.15 இ
6.20.15 ஈ
ஸ கத்வா தூரமத்வாநம்
உபர்யுபரி ஸாகரம் ।
ஸம்ஸ்திதோ ஹ்யம்பரே வாக்யம்
ஸுக்ரீவமிதமப்ரவீத் ।
ஸர்வமுக்தம் யதாதிஷ்டம்
ராவணேந துராத்மநா ॥
sa gatvā dūramadhvānam
uparyupari sāgaram ।
saṃsthitō hyambarē vākyam
sugrīvamidamabravīt ।
sarvamuktaṃ yathādiṣṭam
rāvaṇēna durātmanā ॥
After a long flight over the ocean,
still stationing himself in the sky,
he relayed every word as he was told
by the evil-minded Rāvaṇa, to Sugreeva.
6.20.16 அ
6.20.16 ஆ
6.20.16 இ
6.20.16 ஈ
தம் ப்ராபயந்தம் வசநம்
தூர்ணமாப்லுத்ய வாநரா: ।
ப்ராபத்யந்த திவம் க்ஷிப்ரம்
லோப்தும் ஹந்தும் ச முஷ்டிபி: ॥
taṃ prāpayantaṃ vacanam
tūrṇamāplutya vānarāḥ ।
prāpadyanta divaṃ kṣipram
lōptuṃ hantuṃ ca muṣṭibhiḥ ॥
As he was delivering the message,
the Vānaras sprang into the sky
ready to pluck his feathers
and beat him up with their fists.
6.20.17 அ
6.20.17 ஆ
6.20.17 இ
6.20.17 ஈ
ஸ தை: ப்லவங்கை: ப்ரஸபம்
நிக்ருஹீதோ நிஸாசர: ।
ககநாத்பூதலே சாஸு
பரிக்ருஹ்யாவதாரித: ॥
sa taiḥ plavaṅgaiḥ prasabham
nigṛhītō niṡācaraḥ ।
gaganādbhūtalē cāṡu
parigṛhyāvatāritaḥ ॥
He, the Night-Rover was immediately
restrained and forced to descend
to the ground from the sky.
6.20.18 அ
6.20.18 ஆ
வாநரை: பீட்யமாநஸ்து
ஸுகோ வசநமப்ரவீத் ॥
vānaraiḥ pīḍyamānastu
ṡukō vacanamabravīt ॥
Beaten up thus by the Vānaras,
Ṡuka said these words:
6.20.18 இ
6.20.18 ஈ
6.20.19 அ
6.20.19 ஆ
6.20.19 இ
6.20.19 ஈ
ந தூதாந் க்ரந்தி காகுத்ஸ்த
வார்யந்தாம் ஸாது வாநரா: ।
யஸ்து ஹித்வா மதம் பர்து:
ஸ்வமதம் ஸம்ப்ரபாஷதே ।
அநுக்தவாதீ தூத: ஸந்
ஸ தூதோ வதமர்ஹதி ॥
na dūtān ghranti kākutstha
vāryantāṃ sādhu vānarāḥ ।
yastu hitvā mataṃ bhartuḥ
svamataṃ samprabhāṣatē ।
anuktavādī dūtaḥ san
sa dūtō vadhamarhati ॥
O Kākutstha! Messengers should not be killed.
Please hold these Vānaras back!
Only a messenger who abandons
the message of his master and
puts forth his own opinion and
speaks inappropriately, deserves to be killed.
6.20.20 அ
6.20.20 ஆ
6.20.20 இ
6.20.20 ஈ
ஸுகஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
ராமஸ்து பரிதேவிதம் ।
உவாச மா வதிஷ்டேதி
க்நத: ஸாகாம்ருகர்ஷபாந் ॥
ṡukasya vacanaṃ ṡrutvā
rāmastu paridēvitam ।
uvāca mā vadhiṣṭhēti
ghnataḥ ṡākhāmṛgarṣabhān ॥
On hearing the words of Ṡuka and his laments,
Rāma told the bulls among the beasts of the branches,
who were beating him, ‘Do not kill him!’
6.20.21 அ
6.20.21 ஆ
6.20.21 இ
6.20.21 ஈ
ஸ ச பத்ரலகுர்பூத்வா
ஹரிபிர்தர்ஸிதேऽபயே ।
அந்தரிக்ஷஸ்திதோ பூத்வா
புநர்வசநமப்ரவீத் ॥
sa ca patralaghurbhūtvā
haribhirdarṡitē'bhayē ।
antarikṣasthitō bhūtvā
punarvacanamabravīt ॥
When the Vānaras freed him from his fear,
he said these words again,
managing to hover in the sky
with the few feathers that were left:
6.20.22 அ
6.20.22 ஆ
6.20.22 இ
6.20.22 ஈ
ஸுக்ரீவ ஸத்த்வஸம்பந்ந
மஹாபலபராக்ரம ।
கிம் மயா கலு வக்தவ்யோ
ராவணோ லோகராவண: ॥
sugrīva sattvasampanna
mahābalaparākrama ।
kiṃ mayā khalu vaktavyō
rāvaṇō lōkarāvaṇaḥ ॥
O mighty strong Sugreeva!
O you of immense power and great prowess!
What message should I give
to Rāvaṇa, who makes the worlds wail?
6.20.23 அ
6.20.23 ஆ
6.20.23 இ
6.20.23 ஈ
ஸ ஏவமுக்த: ப்லவகாதிபஸ்ததா
ப்லவங்கமாநாம்ருஷபோ மஹாபல: ।
உவாச வாக்யம் ரஜநீசரஸ்ய
சாரம் ஸுகம் தூர்ணமதீநஸத்த்வ: ॥
sa ēvamuktaḥ plavagādhipastadā
plavaṅgamānāmṛṣabhō mahābalaḥ ।
uvāca vākyaṃ rajanīcarasya
cāraṃ ṡukaṃ tūrṇamadīnasattvaḥ ॥
Thus asked, that mighty strong lord of Vānaras,
a bull among them, said these words
with no regrets whatsoever,
to that messenger Ṡuka, the Night-Rover:
6.20.24 அ
6.20.24 ஆ
6.20.24 இ
6.20.24 ஈ
ந மேऽஸி மித்ரம் ந ததாऽநுகம்ப்யோ
ந சோபகர்தாऽஸி ந மே ப்ரியோऽஸி ।
அரிஸ்ச ராமஸ்ய ஸஹாநுபந்த:
ததோऽபி வாலீவ வதார்ஹ வத்ய: ॥
na mē'si mitraṃ na tathā'nukampyō
na cōpakartā'si na mē priyō'si ।
ariṡca rāmasya sahānubandhaḥ
tatō'pi vālīva vadhārha vadhyaḥ ॥
You are neither my friend nor deserve my sympathy.
You never lent any help to me,
nor are you dear to me (in any way).
You are an enemy of Rāma.
You, like Vāli, deserve to be killed
along with all your kith and kin.
6.20.25 அ
6.20.25 ஆ
6.20.25 இ
6.20.25 ஈ
நிஹந்ம்யஹம் த்வாம் ஸஸுதம் ஸபந்தும்
ஸஜ்ஞாதிவர்கம் ரஜநீசரேஸ ।
லங்காம் ச ஸர்வாம் மஹதா பலேந
க்ஷிப்ரம் கரிஷ்யாமி ஸமேத்ய பஸ்ம ॥
nihanmyahaṃ tvāṃ sasutaṃ sabandhuṃ
sajñātivargaṃ rajanīcarēṡa ।
laṅkāṃ ca sarvāṃ mahatā balēna
kṣipraṃ kariṣyāmi samētya bhasma ॥
O lord of Night Rovers! I will kill you along with
your sons, relations, and all your ilk.
Supported by the mighty army, I will
soon reduce the entire Laṅkā into ashes.
6.20.26 அ
6.20.26 ஆ
6.20.26 இ
6.20.26 ஈ
6.20.27 அ
6.20.27 ஆ
ந மோக்ஷ்யஸே ராவண ராகவஸ்ய
ஸுரை: ஸஹேந்த்ரைரபி மூட குப்த: ।
அந்தர்ஹித: ஸூர்யபதம் கதோ வா
ததைவ பாதாலமநுப்ரவிஷ்ட: ।
கிரீஸபாதமம்புஜ ஸம்கதோ வா
ஹதோऽஸி ராமேண ஸஹாநுஜஸ்த்வம் ॥
na mōkṣyasē rāvaṇa rāghavasya
suraiḥ sahēndrairapi mūḍha guptaḥ ।
antarhitaḥ sūryapathaṃ gatō vā
tathaiva pātālamanupraviṣṭaḥ ।
girīṡapādamambuja saṃgatō vā
hatō'si rāmēṇa sahānujastvam ॥
You will not escape from Rāghava, you fool,
even if you find protection under the Suras and Indra.
Consider yourself, along with your brother,
as killed by Rāma, regardless of whether
you hide yourself in the sky
or by the sun’s orb, or in Pātala,
or take shelter at the feet of lord Ṡiva!
6.20.27 இ
6.20.27 ஈ
6.20.28 அ
6.20.28 ஆ
தஸ்ய தே த்ரிஷு லோகேஷு
ந பிஸாசம் ந ராக்ஷஸம் ।
த்ராதாரமநுபஸ்யாமி
ந கந்தர்வம் ந சாஸுரம் ॥
tasya tē triṣu lōkēṣu
na piṡācaṃ na rākṣasam ।
trātāramanupaṡyāmi
na gandharvaṃ na cāsuram ॥
I cannot see anyone, neither a Piṡāca
nor a Rākshasa, nor a Gandharva nor an Asura
that can save you in all the three worlds.
6.20.28 இ
6.20.28 ஈ
6.20.29 அ
6.20.29 ஆ
6.20.29 இ
6.20.29 ஈ
அவதீஸ்த்வம் ஜராவ்ருத்தம்
க்ருதராஜம் ஜடாயுஷம் ।
கிம் நு தே ராமஸாந்நித்யே
ஸகாஸே லக்ஷ்மணஸ்ய வா ।
ஹ்ருதா ஸீதா விஸாலாக்ஷீ
யாம் த்வம் க்ருஹ்ய ந புத்த்யஸே ॥
avadhīstvaṃ jarāvṛddham
gṛdharājaṃ jaṭāyuṣam ।
kiṃ nu tē rāmasānnidhyē
sakāṡē lakṣmaṇasya vā ।
hṛtā sītā viṡālākṣī
yāṃ tvaṃ gṛhya na buddhyasē ॥
You seem not to realize that
you could kill Jaṭāyu, the king of eagles,
who was very old in age, but dare not
carry away the wide-eyed Seetā,
from the presence of Rāma or
when Lakshmaṇa was around!
6.20.30 அ
6.20.30 ஆ
6.20.30 இ
6.20.30 ஈ
மஹாபலம் மஹாத்மாநம்
துர்த்தர்ஷமமரைரபி ।
ந புத்த்யஸே ரகுஸ்ரேஷ்டம்
யஸ்தே ப்ராணாந் ஹரிஷ்யதி ॥
mahābalaṃ mahātmānam
durddharṣamamarairapi ।
na buddhyasē raghuṡrēṣṭham
yastē prāṇān hariṣyati ॥
You do not realize
that the best of the Raghus,
a Mahātma of immense strength,
whom even the Dēvas dare not assail,
is going to take your life.
6.20.31 அ
6.20.31 ஆ
ததோऽப்ரவீத்வாலிஸுதோऽ -
ப்யங்கதோ ஹரிஸத்தம: ॥
tatō'bravīdvālisutō' -
pyaṅgadō harisattamaḥ ॥
Then the eminent Vānara, Aṅgada,
the son of Vāli, also spoke:
6.20.31 இ
6.20.31 ஈ
6.20.32 அ
6.20.32 ஆ
6.20.32 இ
6.20.32 ஈ
நாயம் தூதோ மஹாராஜ
சாரக: ப்ரதிபாதி மே ।
துலிதம் ஹி பலம் ஸர்வம்
அநேநாத்ரைவ திஷ்டதா ।
க்ருஹ்யதாம் மா கமல்லங்காம்
ஏதத்தி மம ரோசதே ॥
nāyaṃ dūtō mahārāja
cārakaḥ pratibhāti mē ।
tulitaṃ hi balaṃ sarvam
anēnātraiva tiṣṭhatā ।
gṛhyatāṃ mā gamallaṅkām
ētaddhi mama rōcatē ॥
He is no envoy, O mighty King,
he looks like a spy to me.
Standing right here, he is
taking a note of all our forces.
I feel that he should be taken captive
and not be allowed to go back to Laṅkā.
6.20.33 அ
6.20.33 ஆ
6.20.33 இ
6.20.33 ஈ
ததோ ராஜ்ஞா ஸமாதிஷ்டா:
ஸமுத்ப்லுத்ய வலீமுகா: ।
ஜக்ருஹுஸ்ச பபந்துஸ்ச
விலபந்தமநாதவத் ॥
tatō rājñā samādiṣṭāḥ
samutplutya valīmukhāḥ ।
jagṛhuṡca babandhuṡca
vilapantamanāthavat ॥
Thereupon, ordered by their King,
the Vānaras leaped onto him,
and caught and bound him,
who was wailing like a forlorn creature.
6.20.34 அ
6.20.34 ஆ
6.20.34 இ
6.20.34 ஈ
ஸுகஸ்து வாநரைஸ்சண்டை:
தத்ர தை: ஸம்ப்ரபீடித: ।
வ்யாக்ரோஸத மஹாத்மாநம்
ராமம் தஸரதாத்மஜம் ॥
ṡukastu vānaraiṡcaṇḍaiḥ
tatra taiḥ samprapīḍitaḥ ।
vyākrōṡata mahātmānam
rāmaṃ daṡarathātmajam ॥
Beaten up severely by the furious Vānaras,
Ṡuka cried aloud to Mahātma Rāma, the son of Daṡaratha:
6.20.35 அ
6.20.35 ஆ
6.20.35 இ
6.20.35 ஈ
6.20.36 அ
6.20.36 ஆ
6.20.36 இ
6.20.36 ஈ
லுப்யேதே மே பலாத்பக்ஷௌ
பித்யேதே ச ததாऽக்ஷிணீ ।
யாம் ச ராத்ரிம் மரிஷ்யாமி
ஜாயே ராத்ரிம் ச யாமஹம் ।
ஏதஸ்மிந்நந்தரே காலே
யந்மயா ஹ்யஸுபம் க்ருதம் ।
ஸர்வம் ததுபபத்யேதா
ஜஹ்யாம் சேத்யதி ஜீவிதம் ॥
lupyētē mē balātpakṣau
bhidyētē ca tathā'kṣiṇī ।
yāṃ ca rātriṃ mariṣyāmi
jāyē rātriṃ ca yāmaham ।
ētasminnantarē kālē
yanmayā hyaṡubhaṃ kṛtam ।
sarvaṃ tadupapadyēthā
jahyāṃ cēdyadi jīvitam ॥
They pull off the feathers of my wings forcibly,
and they are tearing out my eyes.
If my life is taken, it will be you
who pays for all the sins I committed,
since the night I was born to the night I die.
6.20.37 அ
6.20.37 ஆ
6.20.37 இ
6.20.37 ஈ
நாகாதயத்ததா ராம:
ஸ்ருத்வா தத்பரிதேவநம் ।
வாநராநப்ரவீத்ராமோ
முச்யதாம் தூத ஆகத: ॥
nāghātayattadā rāmaḥ
ṡrutvā tatparidēvanam ।
vānarānabravīdrāmō
mucyatāṃ dūta āgataḥ ॥
Hearing his cries, Rāma prevented him
from being killed, by saying to the Vānaras,
‘let the messenger who arrived here be set free!’
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே விம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē viṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twentieth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Yuddha Kaanda - Sarga 20
In this Sarga, a Rākshasa by name Ṡārdūla, a spy of Rāvaṇa, who sees the camped Vānara army, goes to Rāvaṇa and tells him about the army. He advices him that it is better for him not to fight the army, but try other methods.
Rāvaṇa then sends an envoy, Ṡuka by name, with the message that Sugreeva should go back to Kishkindhā, as he has nothing to gain or lose, in the episode of his carrying Seetā off. Ṡuka goes to the other side of the ocean and conveys the message faithfully.
On hearing him, the Vānaras get enraged and jump on him and beat him. He pleads to Rāma asking him to stop the Vānaras from harassing him, as a messenger deserves not be killed. Rāma orders the Vānaras to stop harassing him. Ṡuka then asks what message he should carry back to Rāvaṇa. Sugreeva gives his message, saying that the death of Rāvaṇa is imminent from the hands of Rāma.
Meanwhile, Aṅgada suspects Ṡārdūla to be a spy rather than a messenger. The Vānaras, once again, try to capture him and beat him up. Rāma stops them from killing him and sets him free.
6.20.1 அ
6.20.1 ஆ
6.20.1 இ
6.20.1 ஈ
ததோ நிவிஷ்டாம் த்வஜிநீம்
ஸுக்ரீவேணாபிபாலிதாம் ।
ததர்ஸ ராக்ஷஸோऽப்யேத்ய
ஸார்தூலோ நாம வீர்யவாந் ॥
tatō niviṣṭāṃ dhvajinīm
sugrīvēṇābhipālitām ।
dadarṡa rākṣasō'bhyētya
ṡārdūlō nāma vīryavān ॥
Then a valorous Rākshasa, Ṡārdūla by name,
came there and saw the army camped
and under the command of Sugreeva.
6.20.2 அ
6.20.2 ஆ
6.20.2 இ
6.20.2 ஈ
6.20.3 அ
6.20.3 ஆ
சாரோ ராக்ஷஸராஜஸ்ய
ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
தாம் த்ருஷ்ட்வா ஸர்வதோ வ்யக்ரம்
ப்ரதிகம்ய ஸ ராக்ஷஸ: ।
ப்ரவிஸ்ய லங்காம் வேகேந
ராவணம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
cārō rākṣasarājasya
rāvaṇasya durātmanaḥ ।
tāṃ dṛṣṭvā sarvatō vyagram
pratigamya sa rākṣasaḥ ।
praviṡya laṅkāṃ vēgēna
rāvaṇaṃ vākyamabravīt ॥
He, the spy of Rāvaṇa, the evil king of Rākshasas,
having coolly reconnoitered it from all sides,
returned to Laṅkā with all speed and
told these words to Rāvaṇa:
6.20.3 இ
6.20.3 ஈ
6.20.4 அ
6.20.4 ஆ
ஏஷ வாநரருக்ஷௌகோ
லங்காம் ஸமபிவர்ததே ।
அகாதஸ்சாப்ரமேயஸ்ச
த்விதீய இவ ஸாகர: ॥
ēṣa vānarṛkṣaughō
laṅkāṃ samabhivartatē ।
agādhaṡcāpramēyaṡca
dvitīya iva sāgaraḥ ॥
There is a huge gathering of Vānaras and bears,
that is vast and boundless,
as if it is another ocean, approaching Laṅkā.
6.20.4 இ
6.20.4 ஈ
6.20.5 அ
6.20.5 ஆ
6.20.5 இ
6.20.5 ஈ
புத்ரௌ தஸரதஸ்யேமௌ
ப்ராதரௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ।
உத்தமாயுதஸம்பந்நௌ
ஸீதாயா: பதமாகதௌ ।
ஏதௌ ஸாகரமாஸாத்ய
ஸந்நிவிஷ்டௌ மஹாத்யுதீ ॥
putrau daṡarathasyēmau
bhrātarau rāmalakṣmaṇau ।
uttamāyudhasampannau
sītāyāḥ padamāgatau ।
ētau sāgaramāsādya
sanniviṣṭau mahādyutī ॥
The brothers Rāma and Lakshmaṇa, sons of Daṡaratha,
of brilliant radiance, armed with the best of weapons,
have come to know the whereabouts of Seetā
and have reached the ocean and camped there.
6.20.6 அ
6.20.6 ஆ
6.20.6 இ
6.20.6 ஈ
பலமாகாஸமாவ்ருத்ய
ஸர்வதோ தஸயோஜநம் ।
தத்த்வபூதம் மஹாராஜ
க்ஷிப்ரம் வேதிதுமர்ஹஸி ॥
balamākāṡamāvṛtya
sarvatō daṡayōjanam ।
tattvabhūtaṃ mahārāja
kṣipraṃ vēditumarhasi ॥
Their forces occupy an area of ten Yōjanas all round.
You should find more of the detail
as soon as possible, O great King!
6.20.7 அ
6.20.7 ஆ
6.20.7 இ
6.20.7 ஈ
தவ தூதா மஹாராஜ
க்ஷிப்ரமர்ஹந்த்யவேக்ஷிதும் ।
உபப்ரதாநம் ஸாந்த்வம் வா
பேதோ வாऽத்ர ப்ரயுஜ்யதாம் ॥
tava dūtā mahārāja
kṣipramarhantyavēkṣitum ।
upapradānaṃ sāntvaṃ vā
bhēdō vā'tra prayujyatām ॥
Your envoys, O great king,
should obtain more detail about it immediately.
Either Dāna, or Sāma or Bhēda
should be deployed (ruling out Daṇḍa).
6.20.8 அ
6.20.8 ஆ
6.20.8 இ
6.20.8 ஈ
6.20.9 அ
6.20.9 ஆ
ஸார்தூலஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
ராவணோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
உவாச ஸஹஸா வ்யக்ர:
ஸம்ப்ரதார்யார்தமாத்மந: ।
ஸுகம் நாம ததா ரக்ஷோ
வாக்யமர்தவிதாம் வரம் ॥
ṡārdūlasya vacaḥ ṡrutvā
rāvaṇō rākṣasēṡvaraḥ ।
uvāca sahasā vyagraḥ
sampradhāryārthamātmanaḥ ।
ṡukaṃ nāma tadā rakṣō
vākyamarthavidāṃ varam ॥
Disturbed by what Ṡārdūla said,
Rāvaṇa, the lord of the Rākshasas,
quickly made up his mind
as to what should be done
and said these words to the Rākshasa, Ṡuka by name,
who was skilled at getting things done:
6.20.9 இ
6.20.9 ஈ
6.20.10 அ
6.20.10 ஆ
ஸுக்ரீவம் ப்ரூஹி கத்வாஸு
ராஜாநம் வசநாந்மம ।
யதாஸந்தேஸமக்லீபம்
ஸ்லக்ஷ்ணயா பரயா கிரா ॥
sugrīvaṃ brūhi gatvāṡu
rājānaṃ vacanānmama ।
yathāsandēṡamaklībam
ṡlakṣṇayā parayā girā ॥
Go quickly and deliver, in my words,
this message to Sugreeva, the king,
without fear, but in a very gentle tone:
6.20.10 இ
6.20.10 ஈ
6.20.11 அ
6.20.11 ஆ
த்வம் வை மஹாராஜகுலப்ரஸூதோ
மஹாபலஸ்சர்க்ஷரஜஸ்ஸுதஸ்ச ।
ந கஸ்சிதர்தஸ்தவ நாஸ்த்யநர்த:
ததா ஹி மே ப்ராத்ருஸமோ ஹரீஸ ॥
tvaṃ vai mahārājakulaprasūtō
mahābalaṡcarkṣarajassutaṡca ।
na kaṡcidarthastava nāstyanarthaḥ
tathā hi mē bhrātṛsamō harīṡa ॥
You are a great King, born into a noble family.
You are a mighty strong son of Ṛksharajas.
There is nothing for you to gain or lose.
Moreover, O lord of the Vānaras,
you are like a brother to me.
6.20.11 இ
6.20.11 ஈ
6.20.12 அ
6.20.12 ஆ
அஹம் யத்யஹரம் பார்யாம்
ராஜபுத்ரஸ்ய தீமத: ।
கிம் தத்ர தவ ஸுக்ரீவ
கிஷ்கிந்தாம் ப்ரதி கம்யதாம் ॥
ahaṃ yadyaharaṃ bhāryām
rājaputrasya dhīmataḥ ।
kiṃ tatra tava sugrīva
kiṣkindhāṃ prati gamyatām ॥
I carried off the sagacious prince’s wife;
but what is that to you, O Sugreeva?
Go back to Kishkindhā.
6.20.12 இ
6.20.12 ஈ
6.20.13 அ
6.20.13 ஆ
ந ஹீயம் ஹரிபிர்லங்கா
ஸக்யா ப்ராப்தும் கதஞ்சந ।
தேவைரபி ஸகந்தர்வை:
கிம் புநர்நரவாநரை: ॥
na hīyaṃ haribhirlaṅkā
ṡakyā prāptuṃ kathañcana ।
dēvairapi sagandharvaiḥ
kiṃ punarnaravānaraiḥ ॥
This Laṅkā cannot be reached
by the Vānaras by any means.
Even Dēvas and Gandharvas cannot (reach it),
what to say of humans and Vānaras?
6.20.13 இ
6.20.13 ஈ
6.20.14 அ
6.20.14 ஆ
ஸ ததா ராக்ஷஸேந்த்ரேண
ஸந்திஷ்டோ ரஜநீசர: ।
ஸுகோ விஹங்கமோ பூத்வா
தூர்ணமாப்லுத்ய சாம்பரம் ॥
sa tathā rākṣasēndrēṇa
sandiṣṭō rajanīcaraḥ ।
ṡukō vihaṅgamō bhūtvā
tūrṇamāplutya cāmbaram ॥
Thus instructed by the lord of Rākshasas,
Ṡuka, the Night-Rover,
rose into the sky and flew,
taking the form of a bird.
6.20.14 இ
6.20.14 ஈ
6.20.15 அ
6.20.15 ஆ
6.20.15 இ
6.20.15 ஈ
ஸ கத்வா தூரமத்வாநம்
உபர்யுபரி ஸாகரம் ।
ஸம்ஸ்திதோ ஹ்யம்பரே வாக்யம்
ஸுக்ரீவமிதமப்ரவீத் ।
ஸர்வமுக்தம் யதாதிஷ்டம்
ராவணேந துராத்மநா ॥
sa gatvā dūramadhvānam
uparyupari sāgaram ।
saṃsthitō hyambarē vākyam
sugrīvamidamabravīt ।
sarvamuktaṃ yathādiṣṭam
rāvaṇēna durātmanā ॥
After a long flight over the ocean,
still stationing himself in the sky,
he relayed every word as he was told
by the evil-minded Rāvaṇa, to Sugreeva.
6.20.16 அ
6.20.16 ஆ
6.20.16 இ
6.20.16 ஈ
தம் ப்ராபயந்தம் வசநம்
தூர்ணமாப்லுத்ய வாநரா: ।
ப்ராபத்யந்த திவம் க்ஷிப்ரம்
லோப்தும் ஹந்தும் ச முஷ்டிபி: ॥
taṃ prāpayantaṃ vacanam
tūrṇamāplutya vānarāḥ ।
prāpadyanta divaṃ kṣipram
lōptuṃ hantuṃ ca muṣṭibhiḥ ॥
As he was delivering the message,
the Vānaras sprang into the sky
ready to pluck his feathers
and beat him up with their fists.
6.20.17 அ
6.20.17 ஆ
6.20.17 இ
6.20.17 ஈ
ஸ தை: ப்லவங்கை: ப்ரஸபம்
நிக்ருஹீதோ நிஸாசர: ।
ககநாத்பூதலே சாஸு
பரிக்ருஹ்யாவதாரித: ॥
sa taiḥ plavaṅgaiḥ prasabham
nigṛhītō niṡācaraḥ ।
gaganādbhūtalē cāṡu
parigṛhyāvatāritaḥ ॥
He, the Night-Rover was immediately
restrained and forced to descend
to the ground from the sky.
6.20.18 அ
6.20.18 ஆ
வாநரை: பீட்யமாநஸ்து
ஸுகோ வசநமப்ரவீத் ॥
vānaraiḥ pīḍyamānastu
ṡukō vacanamabravīt ॥
Beaten up thus by the Vānaras,
Ṡuka said these words:
6.20.18 இ
6.20.18 ஈ
6.20.19 அ
6.20.19 ஆ
6.20.19 இ
6.20.19 ஈ
ந தூதாந் க்ரந்தி காகுத்ஸ்த
வார்யந்தாம் ஸாது வாநரா: ।
யஸ்து ஹித்வா மதம் பர்து:
ஸ்வமதம் ஸம்ப்ரபாஷதே ।
அநுக்தவாதீ தூத: ஸந்
ஸ தூதோ வதமர்ஹதி ॥
na dūtān ghranti kākutstha
vāryantāṃ sādhu vānarāḥ ।
yastu hitvā mataṃ bhartuḥ
svamataṃ samprabhāṣatē ।
anuktavādī dūtaḥ san
sa dūtō vadhamarhati ॥
O Kākutstha! Messengers should not be killed.
Please hold these Vānaras back!
Only a messenger who abandons
the message of his master and
puts forth his own opinion and
speaks inappropriately, deserves to be killed.
6.20.20 அ
6.20.20 ஆ
6.20.20 இ
6.20.20 ஈ
ஸுகஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
ராமஸ்து பரிதேவிதம் ।
உவாச மா வதிஷ்டேதி
க்நத: ஸாகாம்ருகர்ஷபாந் ॥
ṡukasya vacanaṃ ṡrutvā
rāmastu paridēvitam ।
uvāca mā vadhiṣṭhēti
ghnataḥ ṡākhāmṛgarṣabhān ॥
On hearing the words of Ṡuka and his laments,
Rāma told the bulls among the beasts of the branches,
who were beating him, ‘Do not kill him!’
6.20.21 அ
6.20.21 ஆ
6.20.21 இ
6.20.21 ஈ
ஸ ச பத்ரலகுர்பூத்வா
ஹரிபிர்தர்ஸிதேऽபயே ।
அந்தரிக்ஷஸ்திதோ பூத்வா
புநர்வசநமப்ரவீத் ॥
sa ca patralaghurbhūtvā
haribhirdarṡitē'bhayē ।
antarikṣasthitō bhūtvā
punarvacanamabravīt ॥
When the Vānaras freed him from his fear,
he said these words again,
managing to hover in the sky
with the few feathers that were left:
6.20.22 அ
6.20.22 ஆ
6.20.22 இ
6.20.22 ஈ
ஸுக்ரீவ ஸத்த்வஸம்பந்ந
மஹாபலபராக்ரம ।
கிம் மயா கலு வக்தவ்யோ
ராவணோ லோகராவண: ॥
sugrīva sattvasampanna
mahābalaparākrama ।
kiṃ mayā khalu vaktavyō
rāvaṇō lōkarāvaṇaḥ ॥
O mighty strong Sugreeva!
O you of immense power and great prowess!
What message should I give
to Rāvaṇa, who makes the worlds wail?
6.20.23 அ
6.20.23 ஆ
6.20.23 இ
6.20.23 ஈ
ஸ ஏவமுக்த: ப்லவகாதிபஸ்ததா
ப்லவங்கமாநாம்ருஷபோ மஹாபல: ।
உவாச வாக்யம் ரஜநீசரஸ்ய
சாரம் ஸுகம் தூர்ணமதீநஸத்த்வ: ॥
sa ēvamuktaḥ plavagādhipastadā
plavaṅgamānāmṛṣabhō mahābalaḥ ।
uvāca vākyaṃ rajanīcarasya
cāraṃ ṡukaṃ tūrṇamadīnasattvaḥ ॥
Thus asked, that mighty strong lord of Vānaras,
a bull among them, said these words
with no regrets whatsoever,
to that messenger Ṡuka, the Night-Rover:
6.20.24 அ
6.20.24 ஆ
6.20.24 இ
6.20.24 ஈ
ந மேऽஸி மித்ரம் ந ததாऽநுகம்ப்யோ
ந சோபகர்தாऽஸி ந மே ப்ரியோऽஸி ।
அரிஸ்ச ராமஸ்ய ஸஹாநுபந்த:
ததோऽபி வாலீவ வதார்ஹ வத்ய: ॥
na mē'si mitraṃ na tathā'nukampyō
na cōpakartā'si na mē priyō'si ।
ariṡca rāmasya sahānubandhaḥ
tatō'pi vālīva vadhārha vadhyaḥ ॥
You are neither my friend nor deserve my sympathy.
You never lent any help to me,
nor are you dear to me (in any way).
You are an enemy of Rāma.
You, like Vāli, deserve to be killed
along with all your kith and kin.
6.20.25 அ
6.20.25 ஆ
6.20.25 இ
6.20.25 ஈ
நிஹந்ம்யஹம் த்வாம் ஸஸுதம் ஸபந்தும்
ஸஜ்ஞாதிவர்கம் ரஜநீசரேஸ ।
லங்காம் ச ஸர்வாம் மஹதா பலேந
க்ஷிப்ரம் கரிஷ்யாமி ஸமேத்ய பஸ்ம ॥
nihanmyahaṃ tvāṃ sasutaṃ sabandhuṃ
sajñātivargaṃ rajanīcarēṡa ।
laṅkāṃ ca sarvāṃ mahatā balēna
kṣipraṃ kariṣyāmi samētya bhasma ॥
O lord of Night Rovers! I will kill you along with
your sons, relations, and all your ilk.
Supported by the mighty army, I will
soon reduce the entire Laṅkā into ashes.
6.20.26 அ
6.20.26 ஆ
6.20.26 இ
6.20.26 ஈ
6.20.27 அ
6.20.27 ஆ
ந மோக்ஷ்யஸே ராவண ராகவஸ்ய
ஸுரை: ஸஹேந்த்ரைரபி மூட குப்த: ।
அந்தர்ஹித: ஸூர்யபதம் கதோ வா
ததைவ பாதாலமநுப்ரவிஷ்ட: ।
கிரீஸபாதமம்புஜ ஸம்கதோ வா
ஹதோऽஸி ராமேண ஸஹாநுஜஸ்த்வம் ॥
na mōkṣyasē rāvaṇa rāghavasya
suraiḥ sahēndrairapi mūḍha guptaḥ ।
antarhitaḥ sūryapathaṃ gatō vā
tathaiva pātālamanupraviṣṭaḥ ।
girīṡapādamambuja saṃgatō vā
hatō'si rāmēṇa sahānujastvam ॥
You will not escape from Rāghava, you fool,
even if you find protection under the Suras and Indra.
Consider yourself, along with your brother,
as killed by Rāma, regardless of whether
you hide yourself in the sky
or by the sun’s orb, or in Pātala,
or take shelter at the feet of lord Ṡiva!
6.20.27 இ
6.20.27 ஈ
6.20.28 அ
6.20.28 ஆ
தஸ்ய தே த்ரிஷு லோகேஷு
ந பிஸாசம் ந ராக்ஷஸம் ।
த்ராதாரமநுபஸ்யாமி
ந கந்தர்வம் ந சாஸுரம் ॥
tasya tē triṣu lōkēṣu
na piṡācaṃ na rākṣasam ।
trātāramanupaṡyāmi
na gandharvaṃ na cāsuram ॥
I cannot see anyone, neither a Piṡāca
nor a Rākshasa, nor a Gandharva nor an Asura
that can save you in all the three worlds.
6.20.28 இ
6.20.28 ஈ
6.20.29 அ
6.20.29 ஆ
6.20.29 இ
6.20.29 ஈ
அவதீஸ்த்வம் ஜராவ்ருத்தம்
க்ருதராஜம் ஜடாயுஷம் ।
கிம் நு தே ராமஸாந்நித்யே
ஸகாஸே லக்ஷ்மணஸ்ய வா ।
ஹ்ருதா ஸீதா விஸாலாக்ஷீ
யாம் த்வம் க்ருஹ்ய ந புத்த்யஸே ॥
avadhīstvaṃ jarāvṛddham
gṛdharājaṃ jaṭāyuṣam ।
kiṃ nu tē rāmasānnidhyē
sakāṡē lakṣmaṇasya vā ।
hṛtā sītā viṡālākṣī
yāṃ tvaṃ gṛhya na buddhyasē ॥
You seem not to realize that
you could kill Jaṭāyu, the king of eagles,
who was very old in age, but dare not
carry away the wide-eyed Seetā,
from the presence of Rāma or
when Lakshmaṇa was around!
6.20.30 அ
6.20.30 ஆ
6.20.30 இ
6.20.30 ஈ
மஹாபலம் மஹாத்மாநம்
துர்த்தர்ஷமமரைரபி ।
ந புத்த்யஸே ரகுஸ்ரேஷ்டம்
யஸ்தே ப்ராணாந் ஹரிஷ்யதி ॥
mahābalaṃ mahātmānam
durddharṣamamarairapi ।
na buddhyasē raghuṡrēṣṭham
yastē prāṇān hariṣyati ॥
You do not realize
that the best of the Raghus,
a Mahātma of immense strength,
whom even the Dēvas dare not assail,
is going to take your life.
6.20.31 அ
6.20.31 ஆ
ததோऽப்ரவீத்வாலிஸுதோऽ -
ப்யங்கதோ ஹரிஸத்தம: ॥
tatō'bravīdvālisutō' -
pyaṅgadō harisattamaḥ ॥
Then the eminent Vānara, Aṅgada,
the son of Vāli, also spoke:
6.20.31 இ
6.20.31 ஈ
6.20.32 அ
6.20.32 ஆ
6.20.32 இ
6.20.32 ஈ
நாயம் தூதோ மஹாராஜ
சாரக: ப்ரதிபாதி மே ।
துலிதம் ஹி பலம் ஸர்வம்
அநேநாத்ரைவ திஷ்டதா ।
க்ருஹ்யதாம் மா கமல்லங்காம்
ஏதத்தி மம ரோசதே ॥
nāyaṃ dūtō mahārāja
cārakaḥ pratibhāti mē ।
tulitaṃ hi balaṃ sarvam
anēnātraiva tiṣṭhatā ।
gṛhyatāṃ mā gamallaṅkām
ētaddhi mama rōcatē ॥
He is no envoy, O mighty King,
he looks like a spy to me.
Standing right here, he is
taking a note of all our forces.
I feel that he should be taken captive
and not be allowed to go back to Laṅkā.
6.20.33 அ
6.20.33 ஆ
6.20.33 இ
6.20.33 ஈ
ததோ ராஜ்ஞா ஸமாதிஷ்டா:
ஸமுத்ப்லுத்ய வலீமுகா: ।
ஜக்ருஹுஸ்ச பபந்துஸ்ச
விலபந்தமநாதவத் ॥
tatō rājñā samādiṣṭāḥ
samutplutya valīmukhāḥ ।
jagṛhuṡca babandhuṡca
vilapantamanāthavat ॥
Thereupon, ordered by their King,
the Vānaras leaped onto him,
and caught and bound him,
who was wailing like a forlorn creature.
6.20.34 அ
6.20.34 ஆ
6.20.34 இ
6.20.34 ஈ
ஸுகஸ்து வாநரைஸ்சண்டை:
தத்ர தை: ஸம்ப்ரபீடித: ।
வ்யாக்ரோஸத மஹாத்மாநம்
ராமம் தஸரதாத்மஜம் ॥
ṡukastu vānaraiṡcaṇḍaiḥ
tatra taiḥ samprapīḍitaḥ ।
vyākrōṡata mahātmānam
rāmaṃ daṡarathātmajam ॥
Beaten up severely by the furious Vānaras,
Ṡuka cried aloud to Mahātma Rāma, the son of Daṡaratha:
6.20.35 அ
6.20.35 ஆ
6.20.35 இ
6.20.35 ஈ
6.20.36 அ
6.20.36 ஆ
6.20.36 இ
6.20.36 ஈ
லுப்யேதே மே பலாத்பக்ஷௌ
பித்யேதே ச ததாऽக்ஷிணீ ।
யாம் ச ராத்ரிம் மரிஷ்யாமி
ஜாயே ராத்ரிம் ச யாமஹம் ।
ஏதஸ்மிந்நந்தரே காலே
யந்மயா ஹ்யஸுபம் க்ருதம் ।
ஸர்வம் ததுபபத்யேதா
ஜஹ்யாம் சேத்யதி ஜீவிதம் ॥
lupyētē mē balātpakṣau
bhidyētē ca tathā'kṣiṇī ।
yāṃ ca rātriṃ mariṣyāmi
jāyē rātriṃ ca yāmaham ।
ētasminnantarē kālē
yanmayā hyaṡubhaṃ kṛtam ।
sarvaṃ tadupapadyēthā
jahyāṃ cēdyadi jīvitam ॥
They pull off the feathers of my wings forcibly,
and they are tearing out my eyes.
If my life is taken, it will be you
who pays for all the sins I committed,
since the night I was born to the night I die.
6.20.37 அ
6.20.37 ஆ
6.20.37 இ
6.20.37 ஈ
நாகாதயத்ததா ராம:
ஸ்ருத்வா தத்பரிதேவநம் ।
வாநராநப்ரவீத்ராமோ
முச்யதாம் தூத ஆகத: ॥
nāghātayattadā rāmaḥ
ṡrutvā tatparidēvanam ।
vānarānabravīdrāmō
mucyatāṃ dūta āgataḥ ॥
Hearing his cries, Rāma prevented him
from being killed, by saying to the Vānaras,
‘let the messenger who arrived here be set free!’
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே விம்ஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē viṃṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the twentieth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.