Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 17 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 17 continues

    Yuddha Kaanda Sarga 17 Continues



    6.17.52 அ
    6.17.52 ஆ
    6.17.52 இ
    6.17.52 ஈ
    ந வாதாந்நாபி ஸங்கர்ஷாந்
    நாதிக்யாந்ந ச காமத: ।
    வக்ஷ்யாமி வசநம் ராஜந்
    யதார்தம் ராம கௌரவாத் ॥
    na vādānnāpi saṅgharṣān
    nādhikyānna ca kāmataḥ ।
    vakṣyāmi vacanaṃ rājan
    yathārthaṃ rāma gauravāt ॥
    O Rāma! O King! However, I venture
    to speak what I genuinely feel
    only out of regard for you;
    but not to contradict (anyone),
    nor to profess something,
    nor to show my superiority,
    nor because I am just itching to speak.
    6.17.53 அ
    6.17.53 ஆ
    6.17.53 இ
    6.17.53 ஈ
    அர்தாநர்தநிமித்தம் ஹி
    யதுக்தம் ஸசிவைஸ்தவ ।
    தத்ர தோஷம் ப்ரபஸ்யாமி
    க்ரியா ந ஹ்யுபபத்யதே ॥
    arthānarthanimittaṃ hi
    yaduktaṃ sacivaistava ।
    tatra dōṣaṃ prapaṡyāmi
    kriyā na hyupapadyatē ॥
    I see a flaw in the suggestion
    made by your counselors
    to evaluate the pros and cons;
    it is simply impractical to carry out.
    6.17.54 அ
    6.17.54 ஆ
    6.17.54 இ
    6.17.54 ஈ
    ருதே நியோகாத் ஸாமர்த்யம்
    அவபோத்தும் ந ஸக்யதே ।
    ஸஹஸா விநியோகோ ஹி
    தோஷவாந் ப்ரதி பாதி மா ॥
    ṛtē niyōgāt sāmarthyam
    avabōddhuṃ na ṡakyatē ।
    sahasā viniyōgō hi
    dōṣavān prati bhāti mā ॥
    (His) capabilities cannot be ascertained
    without entrusting (him) with some responsibility.
    But it does not seem right to entrust (him)
    with a responsibility right away.
    6.17.55 அ
    6.17.55 ஆ
    6.17.55 இ
    6.17.55 ஈ
    சாரப்ரணிஹிதம் யுக்தம்
    யதுக்தம் ஸசிவைஸ்தவ ।
    அர்தஸ்யாஸம்பவாத்தத்ர
    காரணம் நோபபத்யதே ॥
    cārapraṇihitaṃ yuktam
    yaduktaṃ sacivaistava ।
    arthasyāsambhavāttatra
    kāraṇaṃ nōpapadyatē ॥
    The suggestion of your counselors, that
    the right course of action is to send spies,
    is not a workable strategy because
    the circumstances do not permit it.
    6.17.56 அ
    6.17.56 ஆ
    6.17.56 இ
    6.17.56 ஈ
    அதேஸகாலே ஸம்ப்ராப்த
    இத்யயம் யத்விபீஷண: ।
    விவிக்ஷா தத்ர மேऽஸ்தீயம்
    தாம் நிபோத யதாமதி ॥
    adēṡakālē samprāpta
    ityayaṃ yadvibhīṣaṇaḥ ।
    vivikṣā tatra mē'stīyam
    tāṃ nibōdha yathāmati ॥
    Regarding the observation that
    this Vibheeshaṇa has come here
    at a wrong time and place,
    I have something to say,
    please bear with me and listen:
    6.17.57 அ
    6.17.57 ஆ
    6.17.57 இ
    6.17.57 ஈ
    ஏஷ தேஸஸ்ச காலஸ்ச
    பவதீஹ யதாததா ।
    புருஷாத்புருஷம் ப்ராப்ய
    ததா தோஷகுணாவபி ॥
    ēṣa dēṡaṡca kālaṡca
    bhavatīha yathātathā ।
    puruṣātpuruṣaṃ prāpya
    tathā dōṣaguṇāvapi ॥
    The circumstances here being what they are,
    he left one person to join the other
    after judging the virtues and vices of each.
    6.17.58 அ
    6.17.58 ஆ
    6.17.58 இ
    6.17.58 ஈ
    தௌராத்ம்யம் ராவணே த்ருஷ்ட்வா
    விக்ரமம் ச ததா த்வயி ।
    யுக்தமாகமநம் தஸ்ய
    ஸத்ருஸம் தஸ்ய புத்தித: ॥
    daurātmyaṃ rāvaṇē dṛṣṭvā
    vikramaṃ ca tathā tvayi ।
    yuktamāgamanaṃ tasya
    sadṛṡaṃ tasya buddhitaḥ ॥
    Considering the evil ways of Rāvaṇa
    and similarly the prowess of yours,
    it only seems right for him to come here,
    following what his mind says.
    6.17.59 அ
    6.17.59 ஆ
    6.17.59 இ
    6.17.59 ஈ
    அஜ்ஞாதரூபை: புருஷை:
    ஸ ராஜந் ப்ருச்ச்யதாமிதி ।
    யதுக்தமத்ர மே ப்ரேக்ஷா
    காசிதஸ்தி ஸமீக்ஷிதா ॥
    ajñātarūpaiḥ puruṣaiḥ
    sa rājan pṛcchyatāmiti ।
    yaduktamatra mē prēkṣā
    kācidasti samīkṣitā ॥
    Upon delving on the suggestion
    of sending a man in disguise to question him,
    I have something to say:
    6.17.60 அ
    6.17.60 ஆ
    6.17.60 இ
    6.17.60 ஈ
    ப்ருச்ச்யமாநோ விஸங்கேத
    ஸஹஸா புத்திமாந் வச: ।
    தத்ர மித்ரம் ப்ரதுஷ்யேத
    மித்யா ப்ருஷ்டம் ஸுகாகதம் ॥
    pṛcchyamānō viṡaṅkēta
    sahasā buddhimān vacaḥ ।
    tatra mitraṃ praduṣyēta
    mithyā pṛṣṭaṃ sukhāgatam ॥
    Any intelligent man, thus questioned,
    would at once become suspicious.
    And we might lose an ally,
    whom we could acquire with no effort,
    by this kind of untrusting questioning.
    6.17.61 அ
    6.17.61 ஆ
    6.17.61 இ
    6.17.61 ஈ
    அஸக்ய: ஸஹஸா ராஜந்
    பாவோ வேத்தும் பரஸ்ய வை ।
    அந்த:ஸ்வபாவைர்கீதைஸ்தை:
    நைபுண்யம் பஸ்யதாம் ப்ருஸம் ॥
    aṡakyaḥ sahasā rājan
    bhāvō vēttuṃ parasya vai ।
    antaḥsvabhāvairgītaistaiḥ
    naipuṇyaṃ paṡyatāṃ bhṛṡam ॥
    It is not easy, O King, to find
    the intentions of others immediately.
    It is quite difficult for anyone to
    decipher the true intentions
    from their eloquent boastings.
    6.17.62 அ
    6.17.62 ஆ
    6.17.62 இ
    6.17.62 ஈ
    நத்வஸ்ய ப்ருவதோ ஜாது
    லக்ஷ்யதே துஷ்டபாவதா ।
    ப்ரஸந்நம் வதநம் சாபி
    தஸ்மாந்மே நாஸ்தி ஸம்ஸய: ॥
    natvasya bruvatō jātu
    lakṣyatē duṣṭabhāvatā ।
    prasannaṃ vadanaṃ cāpi
    tasmānmē nāsti saṃṡayaḥ ॥
    No ill intentions are ever evident in his speech.
    His face is also quite pleasant.
    Hence I have no doubt (about his genuineness).
    6.17.63 அ
    6.17.63 ஆ
    6.17.63 இ
    6.17.63 ஈ
    அஸங்கிதமதி: ஸ்வஸ்தோ
    ந ஸட: பரிஸர்பதி ।
    ந சாஸ்ய துஷ்டா வாக்சாபி
    தஸ்மாந்நாஸ்தீஹ ஸம்ஸய: ॥
    aṡaṅkitamatiḥ svasthō
    na ṡaṭhaḥ parisarpati ।
    na cāsya duṣṭā vākcāpi
    tasmānnāstīha saṃṡayaḥ ॥
    Anyone with wrong intentions
    will neither be at ease nor be
    devoid of apprehensions in his mind,
    while approaching (others).
    6.17.64 அ
    6.17.64 ஆ
    6.17.64 இ
    6.17.64 ஈ
    ஆகாரஸ்சாத்யமாநோऽபி
    ந ஸக்யோ விநிகூஹிதும் ।
    பலாத்தி விவ்ருணோத்யேவ
    பாவமந்தர்கதம் ந்ருணாம் ॥
    ākāraṡchādyamānō'pi
    na ṡakyō vinigūhitum ।
    balāddhi vivṛṇōtyēva
    bhāvamantargataṃ nṛṇām ॥
    Whatever is deep inside of men
    comes to the fore by itself with force.
    It cannot be suppressed, no matter
    how hard one tries to hide it.
    6.17.65 அ
    6.17.65 ஆ
    6.17.65 இ
    6.17.65 ஈ
    தேஸகாலோபபந்நம் ச
    கார்யம் கார்யவிதாம் வர ।
    ஸபலம் குருதே க்ஷிப்ரம்
    ப்ரயோகேணாபிஸம்ஹிதம் ॥
    dēṡakālōpapannaṃ ca
    kāryaṃ kāryavidāṃ vara ।
    saphalaṃ kurutē kṣipram
    prayōgēṇābhisaṃhitam ॥
    You are the best among those who know
    the significance of taking an action!
    One’s success lies in taking action
    in a quick and timely manner
    as suited for the situation.
    6.17.66 அ
    6.17.66 ஆ
    6.17.66 இ
    6.17.66 ஈ
    6.17.67 அ
    6.17.67 ஆ
    6.17.67 இ
    6.17.67 ஈ
    உத்யோகம் தவ ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
    மித்யாவ்ருத்தம் ச ராவணம் ।
    வாலிநஸ்ச வதம் ஸ்ருத்வா
    ஸுக்ரீவம் சாபிஷேசிதம் ।
    ராஜ்யம் ப்ரார்தயமாநஸ்ச
    புத்திபூர்வமிஹாகத: ।
    ஏதாவத்து புரஸ்க்ருத்ய
    வித்யதே தஸ்ய ஸங்க்ரஹ: ॥
    udyōgaṃ tava samprēkṣya
    mithyāvṛttaṃ ca rāvaṇam ।
    vālinaṡca vadhaṃ ṡrutvā
    sugrīvaṃ cābhiṣēcitam ।
    rājyaṃ prārthayamānaṡca
    buddhipūrvamihāgataḥ ।
    ētāvattu puraskṛtya
    vidyatē tasya saṅgrahaḥ ॥
    Having seen your determined efforts,
    and the dishonest conduct of Rāvaṇa,
    and having heard of the slaying of Vāli
    and the coronation of Sugreeva,
    he has come here on purpose,
    seeking the kingdom for himself.
    Considering this, he should be accepted.
    6.17.68 அ
    6.17.68 ஆ
    6.17.68 இ
    6.17.68 ஈ
    யதாஸக்தி மயோக்தம் து
    ராக்ஷஸஸ்யார்ஜவம் ப்ரதி ।
    த்வம் ப்ரமாணம் து ஸேஷஸ்ய
    ஸ்ருத்வா புத்திமதாம் வர ॥
    yathāṡakti mayōktaṃ tu
    rākṣasasyārjavaṃ prati ।
    tvaṃ pramāṇaṃ tu ṡēṣasya
    ṡrutvā buddhimatāṃ vara ॥
    I have spoken, as much as I could,
    about the honest intentions of the Rākshasa.
    The rest, after hearing (all of us) out,
    is left to your judgement, and you are
    the best among all intelligent men!
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஸப்ததஸ: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē saptadaṡaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the seventeenth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 14795 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X