Yuddha Kaanda Sarga 17 Continues
6.17.27 அ
6.17.27 ஆ
6.17.27 இ
6.17.27 ஈ
ராக்ஷஸோ ஜிஹ்மயா புத்த்யா
ஸந்திஷ்டோऽயமிஹாகத: ।
ப்ரஹர்தும் மாயயா ச்சந்நோ
விஸ்வஸ்தே த்வயி ராகவ ॥
rākṣasō jihmayā buddhyā
sandiṣṭō'yamihāgataḥ ।
prahartuṃ māyayā cchannō
viṡvastē tvayi rāghava ॥
O Rāghava! This Rākshasa who has come here
was sent with nefarious motives,
to strike you secretly using trickery
after gaining your confidence.
6.17.28 அ
6.17.28 ஆ
6.17.28 இ
6.17.28 ஈ
ப்ரவிஷ்ட: ஸத்ருஸைந்யம் ஹி
ப்ராஜ்ஞ: ஸத்ருரதர்கித: ।
நிஹந்யாதந்தரம் லப்த்வா
உலூக இவ வாயஸாந் ॥
praviṣṭaḥ ṡatrusainyaṃ hi
prājñaḥ ṡatruratarkitaḥ ।
nihanyādantaraṃ labdhvā
ulūka iva vāyasān ॥
Cleverly entering the enemy force
without raising any suspicion,
he will kill when the opportunity presents itself,
as the owl in the story did among the crows.
6.17.29 அ
6.17.29 ஆ
6.17.29 இ
6.17.29 ஈ
வத்யதாமேஷ தண்டேந
தீவ்ரேண ஸசிவை: ஸஹ ।
ராவணஸ்ய ந்ருஸம்ஸஸ்ய
ப்ராதா ஹ்யேஷ விபீஷண: ॥
vadhyatāmēṣa daṇḍēna
tīvrēṇa sacivaiḥ saha ।
rāvaṇasya nṛṡaṃsasya
bhrātā hyēṣa vibhīṣaṇaḥ ॥
This Vibheeshaṇa is the
brother of the cruel Rāvaṇa.
He along with his advisors should be killed
with the most severe punishment.
6.17.30 அ
6.17.30 ஆ
6.17.30 இ
6.17.30 ஈ
ஏவமுக்த்வா து தம் ராமம்
ஸம்ரப்தோ வாஹிநீபதி: ।
வாக்யஜ்ஞோ வாக்யகுஸலம்
ததோ மௌநமுபாகமத் ॥
ēvamuktvā tu taṃ rāmam
saṃrabdhō vāhinīpatiḥ ।
vākyajñō vākyakuṡalam
tatō maunamupāgamat ॥
The eloquent, albeit agitated
commander-in-chief of army
said this to Rāma, who himself
was skilled at words, and then stayed silent.
6.17.31 அ
6.17.31 ஆ
6.17.31 இ
6.17.31 ஈ
ஸுக்ரீவஸ்ய து தத்வாக்யம்
ஸ்ருத்வா ராமோ மஹாயஸா: ।
ஸமீபஸ்தாநுவாசேதம்
ஹநுமத்ப்ரமுகாந் ஹரீந் ॥
sugrīvasya tu tadvākyam
ṡrutvā rāmō mahāyaṡāḥ ।
samīpasthānuvācēdam
hanumatpramukhān harīn ॥
On hearing those words of Sugreeva,
Rāma of great repute, said this to
the Vānara chiefs, like Hanumān, who were near him:
6.17.32 அ
6.17.32 ஆ
6.17.32 இ
6.17.32 ஈ
யதுக்தம் கபிராஜேந
ராவணாவரஜம் ப்ரதி ।
வாக்யம் ஹேதுமதர்த்யம் ச
பவத்பிரபி தச்ச்ருதம் ॥
yaduktaṃ kapirājēna
rāvaṇāvarajaṃ prati ।
vākyaṃ hētumadarthyaṃ ca
bhavadbhirapi tacchrutam ॥
You have heard the words
spoken by the king of the Vānaras,
which are quite reasonable,
regarding Rāvaṇa’s younger brother.
6.17.33 அ
6.17.33 ஆ
6.17.33 இ
6.17.33 ஈ
ஸுஹ்ருதாமர்தக்ருச்ச்ரேஷு
யுக்தம் புத்திமதா ஸதா ।
ஸமர்தேநோபஸந்தேஷ்டும்
ஸாஸ்வதீம் பூதிமிச்சதா ॥
suhṛdāmarthakṛcchrēṣu
yuktaṃ buddhimatā sadā ।
samarthēnōpasandēṣṭum
ṡāṡvatīṃ bhūtimicchatā ॥
It behooves on those who are intelligent, capable
and zealous about the abiding welfare (of everyone),
to give advice to friends who are in a tough situation.
6.17.34 அ
6.17.34 ஆ
6.17.34 இ
6.17.34 ஈ
இத்யேவம் பரிப்ருஷ்டாஸ்தே
ஸ்வம் ஸ்வம் மதமதந்த்ரிதா: ।
ஸோபசாரம் ததா ராமம்
ஊசுர்ஹிதசிகீர்ஷவ: ॥
ityēvaṃ paripṛṣṭāstē
svaṃ svaṃ matamatandritāḥ ।
sōpacāraṃ tadā rāmam
ūcurhitacikīrṣavaḥ ॥
Thus requested, they, who were
only eager to please Rāma,
expressed their respective opinions
with zeal and with all due respects.
6.17.35 அ
6.17.35 ஆ
6.17.35 இ
6.17.35 ஈ
அஜ்ஞாதம் நாஸ்தி தே கிஞ்சித்
த்ரிஷு லோகேஷு ராகவ ।
ஆத்மாநம் ஸூசயந் ஜாநந்
ப்ருச்சஸ்யஸ்மாந் ஸுஹ்ருத்தயா ॥
ajñātaṃ nāsti tē kiñcit
triṣu lōkēṣu rāghava ।
ātmānaṃ sūcayan jānan
pṛcchasyasmān suhṛttayā ॥
O Rāghava! There is nothing in
the three worlds that is not known to you.
You truly know and feel the Self.
You ask us only out of your good nature.
6.17.36 அ
6.17.36 ஆ
6.17.36 இ
6.17.36 ஈ
த்வம் ஹி ஸத்யவ்ரத: ஸூரோ
தார்மிகோ த்ருடவிக்ரம: ।
பரீக்ஷ்யகாரீ ஸ்ம்ருதிமாந்
நிஸ்ருஷ்டாத்மா ஸுஹ்ருத்ஸு ச ॥
tvaṃ hi satyavrataḥ ṡūrō
dhārmikō dṛḍhavikramaḥ ।
parīkṣyakārī smṛtimān
nisṛṣṭātmā suhṛtsu ca ॥
You are a Dhārmika with rock-like prowess.
You are valiant and steadfast in your vows.
Your memory is strong and
you check everything carefully.
Your heart goes for your friends.
6.17.37 அ
6.17.37 ஆ
6.17.37 இ
6.17.37 ஈ
தஸ்மாதேகைகஸஸ்தாவத்
ப்ருவந்து ஸசிவாஸ்தவ ।
ஹேதுதோ மதிஸம்பந்நா:
ஸமர்தாஸ்ச புநஸ்ததா ॥
tasmādēkaikaṡastāvat
bruvantu sacivāstava ।
hētutō matisampannāḥ
samarthāṡca punastathā ॥
Therefore let us, your counsellors,
highly intelligent and capable,
speak out our opinions one by one, with reasons.
6.17.38 அ
6.17.38 ஆ
6.17.38 இ
6.17.38 ஈ
இத்யுக்தே ராகவாயாத
மதிமாநங்கதோऽக்ரத: ।
விபீஷணபரீக்ஷார்தம்
உவாச வசநம் ஹரி: ॥
ityuktē rāghavāyātha
matimānaṅgadō'grataḥ ।
vibhīṣaṇaparīkṣārtham
uvāca vacanaṃ hariḥ ॥
Then the sagacious Vānara Aṅgada spoke first,
suggesting that Vibheeshaṇa should be put to the test.
6.17.39 அ
6.17.39 ஆ
6.17.39 இ
6.17.39 ஈ
ஸத்ரோ: ஸகாஸாத் ஸம்ப்ராப்த:
ஸர்வதா ஸங்க்ய ஏவ ஹி ।
விஸ்வாஸயோக்ய: ஸஹஸா
ந கர்தவ்யோ விபீஷண: ॥
ṡatrōḥ sakāṡāt samprāptaḥ
sarvathā ṡaṅkya ēva hi ।
viṡvāsayōgyaḥ sahasā
na kartavyō vibhīṣaṇaḥ ॥
He has come from the enemy camp
and hence must be suspected.
Vibheeshaṇa cannot be taken
into confidence right away.
6.17.40 அ
6.17.40 ஆ
6.17.40 இ
6.17.40 ஈ
சாதயித்வாऽऽத்மபாவம் ஹி
சரந்தி ஸடபுத்தய: ।
ப்ரஹரந்தி ச ரந்த்ரேஷு
ஸோऽநர்த: ஸுமஹாந் பவேத் ॥
chādayitvā''tmabhāvaṃ hi
caranti ṡaṭhabuddhayaḥ ।
praharanti ca randhrēṣu
sō'narthaḥ sumahān bhavēt ॥
The crooked ones, anyway, go around
hiding their true intentions.
They strike when opportunity presents itself.
And that would only be a disaster (for us).
6.17.41 அ
6.17.41 ஆ
6.17.41 இ
6.17.41 ஈ
அர்தாநர்தௌ விநிஸ்சித்ய
வ்யவஸாயம் பஜேத ஹ ।
குணத: ஸங்க்ரஹம் குர்யாத்
தோஷதஸ்து விவர்ஜயேத் ॥
arthānarthau viniṡcitya
vyavasāyaṃ bhajēta ha ।
guṇataḥ saṅgrahaṃ kuryāt
dōṣatastu vivarjayēt ॥
A path must be pursued only after
proper deliberation of pros and cons.
Whatever has merits should be pursued and
whatever has issues should be abandoned.
6.17.42 அ
6.17.42 ஆ
6.17.42 இ
6.17.42 ஈ
யதி தோஷோ மஹாம்ஸ்தஸ்மிந்
த்யஜ்யதாமவிஸங்கிதம் ।
குணாந் வபி பஹூந் ஜ்ஞாத்வா
ஸங்க்ரஹ: க்ரியதாம் ந்ருப ॥
yadi dōṣō mahāṃstasmin
tyajyatāmaviṡaṅkitam ।
guṇān vapi bahūn jñātvā
saṅgrahaḥ kriyatāṃ nṛpa ॥
If there are any major concerns about him,
he should be rejected without a doubt;
on the other hand, if we come to know of
a good number of positive qualities in him,
he should be accepted, O King!
6.17.43 அ
6.17.43 ஆ
ஸரபஸ்த்வத நிஸ்சித்ய
ஸாத்த்யம் வசநமப்ரவீத் ॥
ṡarabhastvatha niṡcitya
sāddhyaṃ vacanamabravīt ॥
Then Ṡarabha said something more practical:
6.17.43 இ
6.17.43 ஈ
6.17.44 அ
6.17.44 ஆ
6.17.44 இ
6.17.44 ஈ
க்ஷிப்ரமஸ்மிந்நரவ்யாக்ர
சார: ப்ரதிவிதீயதாம் ।
ப்ரணிதாய ஹி சாரேண
யதாவத் ஸூக்ஷ்மபுத்திநா ।
பரீக்ஷ்ய ச தத: கார்யோ
யதாந்யாய்யம் பரிக்ரஹ: ॥
kṣipramasminnaravyāghra
cāraḥ pratividhīyatām ।
praṇidhāya hi cārēṇa
yathāvat sūkṣmabuddhinā ।
parīkṣya ca tataḥ kāryō
yathānyāyyaṃ parigrahaḥ ॥
O tiger among men! May a spy
be appointed in this matter.
An appropriate course of action
can be taken up after intelligence
is gathered through a shrewd spy
and after examining it in a proper manner.
6.17.45 அ
6.17.45 ஆ
6.17.45 இ
6.17.45 ஈ
ஜாம்பவாம்ஸ்த்வத ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
ஸாஸ்த்ரபுத்த்யா விசக்ஷண: ।
வாக்யம் விஜ்ஞாபயாமாஸ
குணவத்தோஷவர்ஜிதம் ॥
jāmbavāṃstvatha samprēkṣya
ṡāstrabuddhyā vicakṣaṇaḥ ।
vākyaṃ vijñāpayāmāsa
guṇavaddōṣavarjitam ॥
Then the astute Jāmbavan, looking at the matter
from the perspective of the science of polity,
submitted his opinion, which bore flawless wisdom.
6.17.46 அ
6.17.46 ஆ
6.17.46 இ
6.17.46 ஈ
பத்தவைராச்ச பாபாச்ச
ராக்ஷஸேந்த்ராத்விபீஷண: ।
அதேஸகாலே ஸம்ப்ராப்த:
ஸர்வதா ஸங்க்யதாமயம் ॥
baddhavairācca pāpācca
rākṣasēndrādvibhīṣaṇaḥ ।
adēṡakālē samprāptaḥ
sarvathā ṡaṅkyatāmayam ॥
Vibheeshaṇa comes from the
sinful King of the Rākshasas, our arch enemy,
at a wrong time and place.
He should be suspected in every which way.
6.17.47 அ
6.17.47 ஆ
6.17.47 இ
6.17.47 ஈ
ததோ மைந்தஸ்து ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
நயாபநயகோவித: ।
வாக்யம் வசநஸம்பந்நோ
பபாஷே ஹேதுமத்தரம் ॥
tatō maindastu samprēkṣya
nayāpanayakōvidaḥ ।
vākyaṃ vacanasampannō
babhāṣē hētumattaram ॥
Thereupon the articulate Mainda,
a savant of good and bad polity,
thought over it and said these
extremely reasonable words:
6.17.48 அ
6.17.48 ஆ
6.17.48 இ
6.17.48 ஈ
அநுஜோ நாம தஸ்யைஷ
ராவணஸ்ய விபீஷண: ।
ப்ருச்ச்யதாம் மதுரேணாயம்
ஸநைர்நரவரேஸ்வர ॥
anujō nāma tasyaiṣa
rāvaṇasya vibhīṣaṇaḥ ।
pṛcchyatāṃ madhurēṇāyam
ṡanairnaravarēṡvara ॥
Vibheeshaṇa is none other than the
younger brother of Rāvaṇa.
O best of the lords of men,
let him be interrogated, gently and slowly.
6.17.49 அ
6.17.49 ஆ
6.17.49 இ
6.17.49 ஈ
பாவமஸ்ய து விஜ்ஞாய
தத்த்வதஸ்த்வம் கரிஷ்யஸி ।
யதி துஷ்டோ ந துஷ்டோ வா
புத்திபூர்வம் நரர்ஷப ॥
bhāvamasya tu vijñāya
tattvatastvaṃ kariṣyasi ।
yadi duṣṭō na duṣṭō vā
buddhipūrvaṃ nararṣabha ॥
O bull among men! you can take
the proper course of action
after knowing exactly what he is up to,
and after assessing whether he is evil or not.
6.17.50 அ
6.17.50 ஆ
6.17.50 இ
6.17.50 ஈ
அத ஸம்ஸ்காரஸம்பந்நோ
ஹநூமாந் ஸசிவோத்தம: ।
உவாச வசநம் ஸ்லக்ஷ்ணம்
அர்தவந்மதுரம் லகு ॥
atha saṃskārasampannō
hanūmān sacivōttamaḥ ।
uvāca vacanaṃ ṡlakṣṇam
arthavanmadhuraṃ laghu ॥
Then Hanuman, the best of counsellors,
who had rich training, said a few,
but gentle, pleasant and meaningful words:
6.17.51 அ
6.17.51 ஆ
6.17.51 இ
6.17.51 ஈ
ந பவந்தம் மதிஸ்ரேஷ்டம்
ஸமர்தம் வததாம் வரம் ।
அதிஸாயயிதும் ஸக்தோ
ப்ருஹஸ்பதிரபி ப்ருவந் ॥
na bhavantaṃ matiṡrēṣṭham
samarthaṃ vadatāṃ varam ।
atiṡāyayituṃ ṡaktō
bṛhaspatirapi bruvan ॥
You excel in intellect.
You are the best among those
who are skilled with words.
Even Bṛihaspati cannot hope
to excel you in speech.
To be continued
6.17.27 அ
6.17.27 ஆ
6.17.27 இ
6.17.27 ஈ
ராக்ஷஸோ ஜிஹ்மயா புத்த்யா
ஸந்திஷ்டோऽயமிஹாகத: ।
ப்ரஹர்தும் மாயயா ச்சந்நோ
விஸ்வஸ்தே த்வயி ராகவ ॥
rākṣasō jihmayā buddhyā
sandiṣṭō'yamihāgataḥ ।
prahartuṃ māyayā cchannō
viṡvastē tvayi rāghava ॥
O Rāghava! This Rākshasa who has come here
was sent with nefarious motives,
to strike you secretly using trickery
after gaining your confidence.
6.17.28 அ
6.17.28 ஆ
6.17.28 இ
6.17.28 ஈ
ப்ரவிஷ்ட: ஸத்ருஸைந்யம் ஹி
ப்ராஜ்ஞ: ஸத்ருரதர்கித: ।
நிஹந்யாதந்தரம் லப்த்வா
உலூக இவ வாயஸாந் ॥
praviṣṭaḥ ṡatrusainyaṃ hi
prājñaḥ ṡatruratarkitaḥ ।
nihanyādantaraṃ labdhvā
ulūka iva vāyasān ॥
Cleverly entering the enemy force
without raising any suspicion,
he will kill when the opportunity presents itself,
as the owl in the story did among the crows.
6.17.29 அ
6.17.29 ஆ
6.17.29 இ
6.17.29 ஈ
வத்யதாமேஷ தண்டேந
தீவ்ரேண ஸசிவை: ஸஹ ।
ராவணஸ்ய ந்ருஸம்ஸஸ்ய
ப்ராதா ஹ்யேஷ விபீஷண: ॥
vadhyatāmēṣa daṇḍēna
tīvrēṇa sacivaiḥ saha ।
rāvaṇasya nṛṡaṃsasya
bhrātā hyēṣa vibhīṣaṇaḥ ॥
This Vibheeshaṇa is the
brother of the cruel Rāvaṇa.
He along with his advisors should be killed
with the most severe punishment.
6.17.30 அ
6.17.30 ஆ
6.17.30 இ
6.17.30 ஈ
ஏவமுக்த்வா து தம் ராமம்
ஸம்ரப்தோ வாஹிநீபதி: ।
வாக்யஜ்ஞோ வாக்யகுஸலம்
ததோ மௌநமுபாகமத் ॥
ēvamuktvā tu taṃ rāmam
saṃrabdhō vāhinīpatiḥ ।
vākyajñō vākyakuṡalam
tatō maunamupāgamat ॥
The eloquent, albeit agitated
commander-in-chief of army
said this to Rāma, who himself
was skilled at words, and then stayed silent.
6.17.31 அ
6.17.31 ஆ
6.17.31 இ
6.17.31 ஈ
ஸுக்ரீவஸ்ய து தத்வாக்யம்
ஸ்ருத்வா ராமோ மஹாயஸா: ।
ஸமீபஸ்தாநுவாசேதம்
ஹநுமத்ப்ரமுகாந் ஹரீந் ॥
sugrīvasya tu tadvākyam
ṡrutvā rāmō mahāyaṡāḥ ।
samīpasthānuvācēdam
hanumatpramukhān harīn ॥
On hearing those words of Sugreeva,
Rāma of great repute, said this to
the Vānara chiefs, like Hanumān, who were near him:
6.17.32 அ
6.17.32 ஆ
6.17.32 இ
6.17.32 ஈ
யதுக்தம் கபிராஜேந
ராவணாவரஜம் ப்ரதி ।
வாக்யம் ஹேதுமதர்த்யம் ச
பவத்பிரபி தச்ச்ருதம் ॥
yaduktaṃ kapirājēna
rāvaṇāvarajaṃ prati ।
vākyaṃ hētumadarthyaṃ ca
bhavadbhirapi tacchrutam ॥
You have heard the words
spoken by the king of the Vānaras,
which are quite reasonable,
regarding Rāvaṇa’s younger brother.
6.17.33 அ
6.17.33 ஆ
6.17.33 இ
6.17.33 ஈ
ஸுஹ்ருதாமர்தக்ருச்ச்ரேஷு
யுக்தம் புத்திமதா ஸதா ।
ஸமர்தேநோபஸந்தேஷ்டும்
ஸாஸ்வதீம் பூதிமிச்சதா ॥
suhṛdāmarthakṛcchrēṣu
yuktaṃ buddhimatā sadā ।
samarthēnōpasandēṣṭum
ṡāṡvatīṃ bhūtimicchatā ॥
It behooves on those who are intelligent, capable
and zealous about the abiding welfare (of everyone),
to give advice to friends who are in a tough situation.
6.17.34 அ
6.17.34 ஆ
6.17.34 இ
6.17.34 ஈ
இத்யேவம் பரிப்ருஷ்டாஸ்தே
ஸ்வம் ஸ்வம் மதமதந்த்ரிதா: ।
ஸோபசாரம் ததா ராமம்
ஊசுர்ஹிதசிகீர்ஷவ: ॥
ityēvaṃ paripṛṣṭāstē
svaṃ svaṃ matamatandritāḥ ।
sōpacāraṃ tadā rāmam
ūcurhitacikīrṣavaḥ ॥
Thus requested, they, who were
only eager to please Rāma,
expressed their respective opinions
with zeal and with all due respects.
6.17.35 அ
6.17.35 ஆ
6.17.35 இ
6.17.35 ஈ
அஜ்ஞாதம் நாஸ்தி தே கிஞ்சித்
த்ரிஷு லோகேஷு ராகவ ।
ஆத்மாநம் ஸூசயந் ஜாநந்
ப்ருச்சஸ்யஸ்மாந் ஸுஹ்ருத்தயா ॥
ajñātaṃ nāsti tē kiñcit
triṣu lōkēṣu rāghava ।
ātmānaṃ sūcayan jānan
pṛcchasyasmān suhṛttayā ॥
O Rāghava! There is nothing in
the three worlds that is not known to you.
You truly know and feel the Self.
You ask us only out of your good nature.
6.17.36 அ
6.17.36 ஆ
6.17.36 இ
6.17.36 ஈ
த்வம் ஹி ஸத்யவ்ரத: ஸூரோ
தார்மிகோ த்ருடவிக்ரம: ।
பரீக்ஷ்யகாரீ ஸ்ம்ருதிமாந்
நிஸ்ருஷ்டாத்மா ஸுஹ்ருத்ஸு ச ॥
tvaṃ hi satyavrataḥ ṡūrō
dhārmikō dṛḍhavikramaḥ ।
parīkṣyakārī smṛtimān
nisṛṣṭātmā suhṛtsu ca ॥
You are a Dhārmika with rock-like prowess.
You are valiant and steadfast in your vows.
Your memory is strong and
you check everything carefully.
Your heart goes for your friends.
6.17.37 அ
6.17.37 ஆ
6.17.37 இ
6.17.37 ஈ
தஸ்மாதேகைகஸஸ்தாவத்
ப்ருவந்து ஸசிவாஸ்தவ ।
ஹேதுதோ மதிஸம்பந்நா:
ஸமர்தாஸ்ச புநஸ்ததா ॥
tasmādēkaikaṡastāvat
bruvantu sacivāstava ।
hētutō matisampannāḥ
samarthāṡca punastathā ॥
Therefore let us, your counsellors,
highly intelligent and capable,
speak out our opinions one by one, with reasons.
6.17.38 அ
6.17.38 ஆ
6.17.38 இ
6.17.38 ஈ
இத்யுக்தே ராகவாயாத
மதிமாநங்கதோऽக்ரத: ।
விபீஷணபரீக்ஷார்தம்
உவாச வசநம் ஹரி: ॥
ityuktē rāghavāyātha
matimānaṅgadō'grataḥ ।
vibhīṣaṇaparīkṣārtham
uvāca vacanaṃ hariḥ ॥
Then the sagacious Vānara Aṅgada spoke first,
suggesting that Vibheeshaṇa should be put to the test.
6.17.39 அ
6.17.39 ஆ
6.17.39 இ
6.17.39 ஈ
ஸத்ரோ: ஸகாஸாத் ஸம்ப்ராப்த:
ஸர்வதா ஸங்க்ய ஏவ ஹி ।
விஸ்வாஸயோக்ய: ஸஹஸா
ந கர்தவ்யோ விபீஷண: ॥
ṡatrōḥ sakāṡāt samprāptaḥ
sarvathā ṡaṅkya ēva hi ।
viṡvāsayōgyaḥ sahasā
na kartavyō vibhīṣaṇaḥ ॥
He has come from the enemy camp
and hence must be suspected.
Vibheeshaṇa cannot be taken
into confidence right away.
6.17.40 அ
6.17.40 ஆ
6.17.40 இ
6.17.40 ஈ
சாதயித்வாऽऽத்மபாவம் ஹி
சரந்தி ஸடபுத்தய: ।
ப்ரஹரந்தி ச ரந்த்ரேஷு
ஸோऽநர்த: ஸுமஹாந் பவேத் ॥
chādayitvā''tmabhāvaṃ hi
caranti ṡaṭhabuddhayaḥ ।
praharanti ca randhrēṣu
sō'narthaḥ sumahān bhavēt ॥
The crooked ones, anyway, go around
hiding their true intentions.
They strike when opportunity presents itself.
And that would only be a disaster (for us).
6.17.41 அ
6.17.41 ஆ
6.17.41 இ
6.17.41 ஈ
அர்தாநர்தௌ விநிஸ்சித்ய
வ்யவஸாயம் பஜேத ஹ ।
குணத: ஸங்க்ரஹம் குர்யாத்
தோஷதஸ்து விவர்ஜயேத் ॥
arthānarthau viniṡcitya
vyavasāyaṃ bhajēta ha ।
guṇataḥ saṅgrahaṃ kuryāt
dōṣatastu vivarjayēt ॥
A path must be pursued only after
proper deliberation of pros and cons.
Whatever has merits should be pursued and
whatever has issues should be abandoned.
6.17.42 அ
6.17.42 ஆ
6.17.42 இ
6.17.42 ஈ
யதி தோஷோ மஹாம்ஸ்தஸ்மிந்
த்யஜ்யதாமவிஸங்கிதம் ।
குணாந் வபி பஹூந் ஜ்ஞாத்வா
ஸங்க்ரஹ: க்ரியதாம் ந்ருப ॥
yadi dōṣō mahāṃstasmin
tyajyatāmaviṡaṅkitam ।
guṇān vapi bahūn jñātvā
saṅgrahaḥ kriyatāṃ nṛpa ॥
If there are any major concerns about him,
he should be rejected without a doubt;
on the other hand, if we come to know of
a good number of positive qualities in him,
he should be accepted, O King!
6.17.43 அ
6.17.43 ஆ
ஸரபஸ்த்வத நிஸ்சித்ய
ஸாத்த்யம் வசநமப்ரவீத் ॥
ṡarabhastvatha niṡcitya
sāddhyaṃ vacanamabravīt ॥
Then Ṡarabha said something more practical:
6.17.43 இ
6.17.43 ஈ
6.17.44 அ
6.17.44 ஆ
6.17.44 இ
6.17.44 ஈ
க்ஷிப்ரமஸ்மிந்நரவ்யாக்ர
சார: ப்ரதிவிதீயதாம் ।
ப்ரணிதாய ஹி சாரேண
யதாவத் ஸூக்ஷ்மபுத்திநா ।
பரீக்ஷ்ய ச தத: கார்யோ
யதாந்யாய்யம் பரிக்ரஹ: ॥
kṣipramasminnaravyāghra
cāraḥ pratividhīyatām ।
praṇidhāya hi cārēṇa
yathāvat sūkṣmabuddhinā ।
parīkṣya ca tataḥ kāryō
yathānyāyyaṃ parigrahaḥ ॥
O tiger among men! May a spy
be appointed in this matter.
An appropriate course of action
can be taken up after intelligence
is gathered through a shrewd spy
and after examining it in a proper manner.
6.17.45 அ
6.17.45 ஆ
6.17.45 இ
6.17.45 ஈ
ஜாம்பவாம்ஸ்த்வத ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
ஸாஸ்த்ரபுத்த்யா விசக்ஷண: ।
வாக்யம் விஜ்ஞாபயாமாஸ
குணவத்தோஷவர்ஜிதம் ॥
jāmbavāṃstvatha samprēkṣya
ṡāstrabuddhyā vicakṣaṇaḥ ।
vākyaṃ vijñāpayāmāsa
guṇavaddōṣavarjitam ॥
Then the astute Jāmbavan, looking at the matter
from the perspective of the science of polity,
submitted his opinion, which bore flawless wisdom.
6.17.46 அ
6.17.46 ஆ
6.17.46 இ
6.17.46 ஈ
பத்தவைராச்ச பாபாச்ச
ராக்ஷஸேந்த்ராத்விபீஷண: ।
அதேஸகாலே ஸம்ப்ராப்த:
ஸர்வதா ஸங்க்யதாமயம் ॥
baddhavairācca pāpācca
rākṣasēndrādvibhīṣaṇaḥ ।
adēṡakālē samprāptaḥ
sarvathā ṡaṅkyatāmayam ॥
Vibheeshaṇa comes from the
sinful King of the Rākshasas, our arch enemy,
at a wrong time and place.
He should be suspected in every which way.
6.17.47 அ
6.17.47 ஆ
6.17.47 இ
6.17.47 ஈ
ததோ மைந்தஸ்து ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
நயாபநயகோவித: ।
வாக்யம் வசநஸம்பந்நோ
பபாஷே ஹேதுமத்தரம் ॥
tatō maindastu samprēkṣya
nayāpanayakōvidaḥ ।
vākyaṃ vacanasampannō
babhāṣē hētumattaram ॥
Thereupon the articulate Mainda,
a savant of good and bad polity,
thought over it and said these
extremely reasonable words:
6.17.48 அ
6.17.48 ஆ
6.17.48 இ
6.17.48 ஈ
அநுஜோ நாம தஸ்யைஷ
ராவணஸ்ய விபீஷண: ।
ப்ருச்ச்யதாம் மதுரேணாயம்
ஸநைர்நரவரேஸ்வர ॥
anujō nāma tasyaiṣa
rāvaṇasya vibhīṣaṇaḥ ।
pṛcchyatāṃ madhurēṇāyam
ṡanairnaravarēṡvara ॥
Vibheeshaṇa is none other than the
younger brother of Rāvaṇa.
O best of the lords of men,
let him be interrogated, gently and slowly.
6.17.49 அ
6.17.49 ஆ
6.17.49 இ
6.17.49 ஈ
பாவமஸ்ய து விஜ்ஞாய
தத்த்வதஸ்த்வம் கரிஷ்யஸி ।
யதி துஷ்டோ ந துஷ்டோ வா
புத்திபூர்வம் நரர்ஷப ॥
bhāvamasya tu vijñāya
tattvatastvaṃ kariṣyasi ।
yadi duṣṭō na duṣṭō vā
buddhipūrvaṃ nararṣabha ॥
O bull among men! you can take
the proper course of action
after knowing exactly what he is up to,
and after assessing whether he is evil or not.
6.17.50 அ
6.17.50 ஆ
6.17.50 இ
6.17.50 ஈ
அத ஸம்ஸ்காரஸம்பந்நோ
ஹநூமாந் ஸசிவோத்தம: ।
உவாச வசநம் ஸ்லக்ஷ்ணம்
அர்தவந்மதுரம் லகு ॥
atha saṃskārasampannō
hanūmān sacivōttamaḥ ।
uvāca vacanaṃ ṡlakṣṇam
arthavanmadhuraṃ laghu ॥
Then Hanuman, the best of counsellors,
who had rich training, said a few,
but gentle, pleasant and meaningful words:
6.17.51 அ
6.17.51 ஆ
6.17.51 இ
6.17.51 ஈ
ந பவந்தம் மதிஸ்ரேஷ்டம்
ஸமர்தம் வததாம் வரம் ।
அதிஸாயயிதும் ஸக்தோ
ப்ருஹஸ்பதிரபி ப்ருவந் ॥
na bhavantaṃ matiṡrēṣṭham
samarthaṃ vadatāṃ varam ।
atiṡāyayituṃ ṡaktō
bṛhaspatirapi bruvan ॥
You excel in intellect.
You are the best among those
who are skilled with words.
Even Bṛihaspati cannot hope
to excel you in speech.
To be continued