Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda Sargas 17

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda Sargas 17

    Yuddha Kaanda Sarga 17

    Yuddha Kaanda - Sarga 17
    In this Sarga, Vibheeshaṇa comes to Rāma seeking refuge in him. Seeing him appear in the sky with weapons and four followers, Sugreeva and others suspect that he has come to attack them, and become ready to fight with him.
    Vibheeshaṇa approaches them and introduces himself. He says that he is upset with the conduct of his brother and empathizes with the fate of the miserable Seetā, and that he failed in convincing his brother to give Seetā back to Rāma, and that his brother ill-treated him, and thus he came seeking refuge in Rāma.
    Sugreeva informs Rāma about the arrival of Vibheeshaṇa and expresses his misgivings about him, saying that he could be a Rākshasa in disguise trying to infiltrate into the enemy forces only to strike at an opportune time. He suggests that Vibheeshaṇa be killed.
    Then Rāma asks all the Vānara chiefs to give their opinions regarding what should be done. Many of the Vānara chiefs speak up, essentially agreeing with Sugreeva, that the Rākshasa cannot be trusted. They suggest that they should send a spy to find out more about him, and take action based on what they learn.
    Then Hanumān speaks out, disagreeing with them. He says that it is not practical to send a spy and find out more. He says that he rather sees Vibheeshaṇa as genuine, with a genuine reason to seek refuge in Rāma seeing the slaying of Vāli and Sugreeva’s coronation.
    6.17.1 அ
    6.17.1 ஆ
    6.17.1 இ
    6.17.1 ஈ
    இத்யுக்த்வா பருஷம் வாக்யம்
    ராவணம் ராவணாநுஜ: ।
    ஆஜகாம மஹூர்தேந
    யத்ர ராம: ஸலக்ஷ்மண: ॥
    ityuktvā paruṣaṃ vākyam
    rāvaṇaṃ rāvaṇānujaḥ ।
    ājagāma mahūrtēna
    yatra rāmaḥ salakṣmaṇaḥ ॥
    Having spoken bluntly thus to Rāvaṇa,
    the younger brother of Rāvaṇa went,
    within the same hour, to the place
    where Rāma and Lakshmaṇa were.
    6.17.2 அ
    6.17.2 ஆ
    6.17.2 இ
    6.17.2 ஈ
    தம் மேருஸிகராகாரம்
    தீப்தாமிவ ஸதஹ்ரதாம் ।
    ககநஸ்தம் மஹீஸ்தாஸ்தே
    தத்ருஸுர்வாநராதிபா: ॥
    taṃ mēruṡikharākāram
    dīptāmiva ṡatahradām ।
    gaganasthaṃ mahīsthāstē
    dadṛṡurvānarādhipāḥ ॥
    The Vānara chiefs on the ground
    saw him appear in the sky,
    resembling a peak of Mount Meru and
    blazing like a streak of lightning.
    6.17.3 அ
    6.17.3 ஆ
    6.17.3 இ
    6.17.3 ஈ
    தே சாப்யநுசராஸ்தஸ்ய
    சத்வாரோ பீமவிக்ரமா: ।
    தேऽபி வர்மாயுதோபேதா
    பூஷணோத்தம பூஷிதா: ॥
    tē cāpyanucarāstasya
    catvārō bhīmavikramāḥ ।
    tē'pi varmāyudhōpētā
    bhūṣaṇōttama bhūṣitāḥ ॥
    With him also were four of his followers
    of formidable prowess.
    They were also armed with weapons and shields
    and adorned with the best of ornaments.
    6.17.4 அ
    6.17.4 ஆ
    6.17.4 இ
    6.17.4 ஈ
    ஸ ச மேகாசலப்ரக்யோ
    வஜ்ராயுதஸமப்ரப: ।
    வராயுததரோ வீரோ
    திவ்யாபரணபூஷித: ॥
    sa ca mēghācalaprakhyō
    vajrāyudhasamaprabhaḥ ।
    varāyudhadharō vīrō
    divyābharaṇabhūṣitaḥ ॥
    He resembled a cloud and a mountain
    with his radiance blazing like
    that of Vajra, the weapon (of Indra),
    He was wielding the best of weapons
    and was adorned with splendid ornaments.
    6.17.5 அ
    6.17.5 ஆ
    6.17.5 இ
    6.17.5 ஈ
    தமாத்மபஞ்சமம் த்ருஷ்ட்வா
    ஸுக்ரீவோ வாநராதிப: ।
    வாநரை: ஸஹ துர்த்தர்ஷ:
    சிந்தயாமாஸ புத்திமாந் ॥
    tamātmapañcamaṃ dṛṣṭvā
    sugrīvō vānarādhipaḥ ।
    vānaraiḥ saha durddharṣaḥ
    cintayāmāsa buddhimān ॥
    On seeing him, who was accompanied by four others,
    Sugreeva, the invincible and sagacious king of the Vānaras,
    thought over the matter, along with the other Vānaras.
    6.17.6 அ
    6.17.6 ஆ
    6.17.6 இ
    6.17.6 ஈ
    சிந்தயித்வா முஹூர்தம் து
    வாநராம்ஸ்தாநுவாச ஹ ।
    ஹநுமத்ப்ரமுகாந் ஸர்வாந்
    இதம் வசநமுத்தமம் ॥
    cintayitvā muhūrtaṃ tu
    vānarāṃstānuvāca ha ।
    hanumatpramukhān sarvān
    idaṃ vacanamuttamam ॥
    After thinking for a while,
    he said these well considered words
    to all the Vānara chiefs like Hanumān:
    6.17.7 அ
    6.17.7 ஆ
    6.17.7 இ
    6.17.7 ஈ
    ஏஷ ஸர்வாயுதோபேத:
    சதுர்பி: ஸஹ ராக்ஷஸை: ।
    ராக்ஷஸோऽப்யேதி பஸ்யத்வம்
    அஸ்மாந் ஹந்தும் ந ஸம்ஸய: ॥
    ēṣa sarvāyudhōpētaḥ
    caturbhiḥ saha rākṣasaiḥ ।
    rākṣasō'bhyēti paṡyadhvam
    asmān hantuṃ na saṃṡayaḥ ॥
    This Rākshasa, armed with all
    kinds of weapons and supported
    by four other Rākshasas is
    coming to kill us, without a doubt.
    6.17.8 அ
    6.17.8 ஆ
    6.17.8 இ
    6.17.8 ஈ
    ஸுக்ரீவஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
    ஸர்வே தே வாநரோத்தமா: ।
    ஸாலாநுத்யம்ய ஸைலாம்ஸ்ச
    இதம் வசநமப்ருவந் ॥
    sugrīvasya vacaḥ ṡrutvā
    sarvē tē vānarōttamāḥ ।
    sālānudyamya ṡailāṃṡca
    idaṃ vacanamabruvan ॥
    On hearing those words of Sugreeva,
    all of those prominent Vānaras,
    holding up Sāla trees and boulders,
    said these words:
    6.17.9 அ
    6.17.9 ஆ
    6.17.9 இ
    6.17.9 ஈ
    ஸீக்ரம் வ்யாதிஸ நோ ராஜந்
    வதாயைஷாம் துராத்மநாம் ।
    நிபதந்து ஹதாஸ்சைதே
    தரண்யாமல்பதேஜஸ: ॥
    ṡīghraṃ vyādiṡa nō rājan
    vadhāyaiṣāṃ durātmanām ।
    nipatantu hatāṡcaitē
    dharaṇyāmalpatējasaḥ ॥
    Command us quick, O king,
    we will kill these evil souls!
    These of trifle strength
    shall fall on the ground, dead.
    6.17.10 அ
    6.17.10 ஆ
    6.17.10 இ
    6.17.10 ஈ
    தேஷாம் ஸம்பாஷமாணாநாம்
    அந்யோந்யம் ஸ விபீஷண: ।
    உத்தரம் தீரமாஸாத்ய
    கஸ்த ஏவ வ்யதிஷ்டத ॥
    tēṣāṃ sambhāṣamāṇānām
    anyōnyaṃ sa vibhīṣaṇaḥ ।
    uttaraṃ tīramāsādya
    khastha ēva vyatiṣṭhata ॥
    As they were talking among themselves,
    Vibheeshaṇa reached the northern shore
    and remained hovering in the sky.
    6.17.11 அ
    6.17.11 ஆ
    6.17.11 இ
    6.17.11 ஈ
    உவாச ச மஹாப்ராஜ்ஞ:
    ஸ்வரேண மஹதா மஹாந் ।
    ஸுக்ரீவம் தாம்ஸ்ச ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
    ஸர்வாந் வாநரயூதபாந் ॥
    uvāca ca mahāprājñaḥ
    svarēṇa mahatā mahān ।
    sugrīvaṃ tāṃṡca samprēkṣya
    sarvān vānarayūthapān ॥
    Then the sagacious and mighty (Vibheeshaṇa)
    saw Sugreeva and the other Vānara chiefs
    and announced in a clear and loud voice:
    6.17.12 அ
    6.17.12 ஆ
    6.17.12 இ
    6.17.12 ஈ
    ராவணோ நாம துர்வ்ருத்தோ
    ராக்ஷஸோ ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    தஸ்யாஹமநுஜோ ப்ராதா
    விபீஷண இதி ஸ்ருத: ॥
    rāvaṇō nāma durvṛttō
    rākṣasō rākṣasēṡvaraḥ ।
    tasyāhamanujō bhrātā
    vibhīṣaṇa iti ṡrutaḥ ॥
    Rāvaṇa, a Rakshasa given to evil ways,
    is the King of the Rākshasas.
    I am his younger brother known as Vibheeshaṇa.
    6.17.13 அ
    6.17.13 ஆ
    6.17.13 இ
    6.17.13 ஈ
    தேந ஸீதா ஜநஸ்தாநாத்
    ஹ்ருதா ஹத்வா ஜடாயுஷம் ।
    ருத்தா ச விவஸா தீநா
    ராக்ஷஸீபி: ஸுரக்ஷிதா ॥
    tēna sītā janasthānāt
    hṛtā hatvā jaṭāyuṣam ।
    ruddhā ca vivaṡā dīnā
    rākṣasībhiḥ surakṣitā ॥
    He killed Jaṭāyu and carried off
    Seetā from Janasthāna.
    Kept in confinement and closely guarded
    by Rākshasis, she is helpless and miserable.
    6.17.14 அ
    6.17.14 ஆ
    6.17.14 இ
    6.17.14 ஈ
    தமஹம் ஹேதுபிர்வாக்யை:
    விவிதைஸ்ச ந்யதர்ஸயம் ।
    ஸாது நிர்யாத்யதாம் ஸீதா
    ராமாயேதி புந:புந: ॥
    tamahaṃ hētubhirvākyaiḥ
    vividhaiṡca nyadarṡayam ।
    sādhu niryātyatāṃ sītā
    rāmāyēti punaḥpunaḥ ॥
    I advised him repeatedly
    to give Seetā back to Rāma,
    citing many a good reason to do so.
    6.17.15 அ
    6.17.15 ஆ
    6.17.15 இ
    6.17.15 ஈ
    ஸ ச ந ப்ரதிஜக்ராஹ
    ராவண: காலசோதித: ।
    உச்யமாநம் ஹிதம் வாக்யம்
    விபரீத இவௌஷதம் ॥
    sa ca na pratijagrāha
    rāvaṇaḥ kālacōditaḥ ।
    ucyamānaṃ hitaṃ vākyam
    viparīta ivauṣadham ॥
    Rāvaṇa, goaded by destiny,
    did not appreciate the words
    that I said in his best interest,
    like a pervert denying medicine.
    6.17.16 அ
    6.17.16 ஆ
    6.17.16 இ
    6.17.16 ஈ
    ஸோऽஹம் பருஷிதஸ்தேந
    தாஸவச்சாவமாநித: ।
    த்யக்த்வா புத்ராம்ஸ்ச தாராம்ஸ்ச
    ராகவம் ஸரணம் கத: ॥
    sō'haṃ paruṣitastēna
    dāsavaccāvamānitaḥ ।
    tyaktvā putrāṃṡca dārāṃṡca
    rāghavaṃ ṡaraṇaṃ gataḥ ॥
    I have been insulted by him
    with harsh words, as if I am his slave.
    I came to seek refuge in Rāghava,
    giving up my wife and children.
    6.17.17 அ
    6.17.17 ஆ
    6.17.17 இ
    6.17.17 ஈ
    ஸர்வலோகஸரண்யாய
    ராகவாய மஹாத்மநே ।
    நிவேதயத மாம் க்ஷிப்ரம்
    விபீஷணமுபஸ்திதம் ॥
    sarvalōkaṡaraṇyāya
    rāghavāya mahātmanē ।
    nivēdayata māṃ kṣipram
    vibhīṣaṇamupasthitam ॥
    Quickly inform Rāghava the Mahātma,
    the refuge of all the worlds,
    that Vibheeshaṇa has come to him.
    6.17.18 அ
    6.17.18 ஆ
    6.17.18 இ
    6.17.18 ஈ
    ஏதத்து வசநம் ஸ்ருத்வா
    ஸுக்ரீவோ லகுவிக்ரம: ।
    லக்ஷ்மணஸ்யாக்ரதோ ராமம்
    ஸம்ரப்தமிதமப்ரவீத் ॥
    ētattu vacanaṃ ṡrutvā
    sugrīvō laghuvikramaḥ ।
    lakṣmaṇasyāgratō rāmam
    saṃrabdhamidamabravīt ॥
    On hearing those words, Sugreeva of quick strides,
    went up to Rāma and told him in great agitation
    in the presence of Lakshmaṇa:
    6.17.19 அ
    6.17.19 ஆ
    6.17.19 இ
    6.17.19 ஈ
    ராவணஸ்யாநுஜோ ப்ராதா
    விபீஷண இதி ஸ்ருத: ।
    சதுர்பி: ஸஹ ரக்ஷோபி:
    பவந்தம் ஸரணம் கத: ॥
    rāvaṇasyānujō bhrātā
    vibhīṣaṇa iti ṡrutaḥ ।
    caturbhiḥ saha rakṣōbhiḥ
    bhavantaṃ ṡaraṇaṃ gataḥ ॥
    Rāvaṇa’s younger brother, known as Vibheeshaṇa
    along with four other Rākshasas,
    seeks refuge in you.
    6.17.20 அ
    6.17.20 ஆ
    6.17.20 இ
    6.17.20 ஈ
    மந்த்ரே வ்யூஹே நயே சாரே
    யுக்தோ பவிதுமர்ஹஸி ।
    வாநராணாம் ச பத்ரந்தே
    பரேஷாம் ச பரந்தப ॥
    mantrē vyūhē nayē cārē
    yuktō bhavitumarhasi ।
    vānarāṇāṃ ca bhadrantē
    parēṣāṃ ca parantapa ॥
    O Scorcher of the foe! It behooves you
    to bring your attention to planning,
    strategy, diplomacy and spies!
    May all bode well for you regarding
    both the Vānaras and the enemies.
    6.17.21 அ
    6.17.21 ஆ
    6.17.21 இ
    6.17.21 ஈ
    அந்தர்தாநகதா ஹ்யேதே
    ராக்ஷஸா: காமரூபிண: ।
    ஸூராஸ்ச நிக்ருதிஜ்ஞாஸ்ச
    தேஷாம் ஜாது ந விஸ்வஸேத் ॥
    antardhānagatā hyētē
    rākṣasāḥ kāmarūpiṇaḥ ।
    ṡūrāṡca nikṛtijñāṡca
    tēṣāṃ jātu na viṡvasēt ॥
    These Rākshasas, who can take
    any form at will, can remain unseen.
    They are valiant and crafty.
    They can never be trusted.
    6.17.22 அ
    6.17.22 ஆ
    6.17.22 இ
    6.17.22 ஈ
    ப்ரணிதீ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
    ராவணஸ்ய பவேதயம் ।
    அநுப்ரவிஸ்ய ஸோऽஸ்மாஸு
    பேதம் குர்யாந்ந ஸம்ஸய: ॥
    praṇidhī rākṣasēndrasya
    rāvaṇasya bhavēdayam ।
    anupraviṡya sō'smāsu
    bhēdaṃ kuryānna saṃṡayaḥ ॥
    This must be the spy of Rāvaṇa, the Rākshasa King.
    Joining us, he would, without a doubt,
    create dissension amongst us.
    6.17.23 அ
    6.17.23 ஆ
    6.17.23 இ
    6.17.23 ஈ
    அதவா ஸ்வயமேவைஷ
    சித்ரமாஸாத்ய புத்திமாந் ।
    அநுப்ரவிஸ்ய விஸ்வஸ்தே
    கதாசித் ப்ரஹரேதபி ॥
    athavā svayamēvaiṣa
    chidramāsādya buddhimān ।
    anupraviṡya viṡvastē
    kadācit praharēdapi ॥
    Or, he himself might be clever enough
    to join us, gain your confidence,
    find the weak spots, and strike at any time.
    6.17.24 அ
    6.17.24 ஆ
    6.17.24 இ
    6.17.24 ஈ
    மித்ராடவீபலம் சைவ
    மௌலம் ப்ருத்யபலம் ததா ।
    ஸர்வமேதத்பலம் க்ராஹ்யம்
    வர்ஜயித்வா த்விஷத்பலம் ॥
    mitrāṭavībalaṃ caiva
    maulaṃ bhṛtyabalaṃ tathā ।
    sarvamētadbalaṃ grāhyam
    varjayitvā dviṣadbalam ॥
    One should utilize only the
    standing army, hired mercenaries,
    the forces of one’s allies and
    those of the forest-belt around one’s kingdom,
    but never take help from the forces of one’s enemies.
    6.17.25 அ
    6.17.25 ஆ
    6.17.25 இ
    6.17.25 ஈ
    ப்ரக்ருத்யா ராக்ஷஸோஹ்யேஷ
    ப்ராதாऽமித்ரஸ்ய தே ப்ரபோ ।
    ஆகதஸ்ச ரிபோ: ஸாக்ஷாத்
    கதமஸ்மிந் ஹி விஸ்வஸேத் ॥
    prakṛtyā rākṣasōhyēṣa
    bhrātā'mitrasya tē prabhō ।
    āgataṡca ripōḥ sākṣāt
    kathamasmin hi viṡvasēt ॥
    He is a Rākshasa by his very nature.
    And he is the brother of your foe.
    He has come straight from the enemy camp.
    How can we repose any trust in him?
    6.17.26 அ
    6.17.26 ஆ
    6.17.26 இ
    6.17.26 ஈ
    ராவணேந ப்ரணிஹிதம்
    தமவேஹி விபீஷணம் ।
    தஸ்யாஹம் நிக்ரஹம் மந்யே
    க்ஷமம் க்ஷமவதாம் வர ॥
    rāvaṇēna praṇihitam
    tamavēhi vibhīṣaṇam ।
    tasyāhaṃ nigrahaṃ manyē
    kṣamaṃ kṣamavatāṃ vara ॥
    Know that Rāvaṇa himself sent Vibheeshaṇa.
    I think the right thing to do is to restrain him,
    O foremost among the forgivers!
    To be continued
Working...
X