Yuddha Kaanda Sarga - 13
Yuddha Kaanda - Sarga 13
In this Sarga, Mahāpārṡwa suggests to Rāvaṇa that he should enjoy Seetā by force and that he should have nothing more to fear than he already had. Then Rāvaṇa reveals that he forced himself upon Puñjikasthalā once upon a time, and Lord Brahma who came to know about it cursed that his head will shiver into a hundred pieces if he ever forces himself upon another woman. Then he reassures himself and everyone else saying that he can burn Rāma with his arrows and subdue the enemy forces with the help of his own forces.
6.13.1 அ
6.13.1 ஆ
6.13.1 இ
6.13.1 ஈ
ராவணம் க்ருத்தமாஜ்ஞாய
மஹாபார்ஸ்வோ மஹாபல: ।
முஹூர்தமநுஸஞ்சிந்த்ய
ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யமப்ரவீத் ॥
rāvaṇaṃ kruddhamājñāya
mahāpārṡvō mahābalaḥ ।
muhūrtamanusañcintya
prāñjalirvākyamabravīt ॥
Seeing that Rāvaṇa was very angry,
the immensely strong Mahāpārṡwa
thought for a while, and then said,
with his palms joined in reverence:
6.13.2 அ
6.13.2 ஆ
6.13.2 இ
6.13.2 ஈ
ய: கல்வபி வநம் ப்ராப்ய
ம்ருகவ்யாலஸமாகுலம் ।
ந விபேந்மது ஸம்ப்ராப்தம்
ஸ நரோ பாலிஸோ பவேத் ॥
yaḥ khalvapi vanaṃ prāpya
mṛgavyālasamākulam ।
na vibēnmadhu samprāptam
sa narō bāliṡō bhavēt ॥
One who manages to enter a forest
that is infested with wild deer and beasts,
but fails to drink the honey he finds,
is none but a fool.
6.13.3 அ
6.13.3 ஆ
6.13.3 இ
6.13.3 ஈ
ஈஸ்வரஸ்யேஸ்வர: கோऽஸ்தி
தவ ஸத்ருநிபர்ஹண ।
ரமஸ்வ ஸஹ வைதேஹ்யா
ஸத்ரூநாக்ரம்ய மூர்தஸு ॥
īṡvarasyēṡvaraḥ kō'sti
tava ṡatrunibarhaṇa ।
ramasva saha vaidēhyā
ṡatrūnākramya mūrdhasu ॥
You are the lord and there is no one
to lord over you, O scorcher of the foe!
Stomp on the heads of the enemies,
and enjoy yourself with Vaidēhi.
6.13.4 அ
6.13.4 ஆ
6.13.4 இ
6.13.4 ஈ
பலாத் குக்குடவ்ருத்தேந
வர்தஸ்வ ஸுமஹாபல ।
ஆக்ரம்யாக்ரம்ய ஸீதாம் வை
ததா புங்க்ஷ்வ ரமஸ்வ ச ॥
balāt kukkuṭavṛttēna
vartasva sumahābala ।
ākramyākramya sītāṃ vai
tathā bhuṅkṣva ramasva ca ॥
O you of immense strength!
Force yourself on Seetā like
a cock does (itself on a hen)
and enjoy her and sport with her.
6.13.5 அ
6.13.5 ஆ
6.13.5 இ
6.13.5 ஈ
லப்தகாமஸ்ய தே பஸ்சாத்
ஆகமிஷ்யதி கிம் பயம் ।
ப்ராப்தமப்ராப்தகாலம் வா
ஸர்வம் ப்ரதிவிதாஸ்யதே ॥
labdhakāmasya tē paṡcāt
āgamiṣyati kiṃ bhayam ।
prāptamaprāptakālaṃ vā
sarvaṃ pratividhāsyatē ॥
What more do you have to fear
by quenching your passion?
Whatever (danger) is already present or
whatever might arise in future,
can be dealt with very easily.
6.13.6 அ
6.13.6 ஆ
6.13.6 இ
6.13.6 ஈ
கும்பகர்ண: ஸஹாஸ்மாபி:
இந்த்ரஜிச்ச மஹாபல: ।
ப்ரதிஷேதயிதும் ஸக்தௌ
ஸவஜ்ரமபி வஜ்ரிணம் ॥
kumbhakarṇaḥ sahāsmābhiḥ
indrajicca mahābalaḥ ।
pratiṣēdhayituṃ ṡaktau
savajramapi vajriṇam ॥
Kumbhakarṇa and the mighty strong Indrajit,
along with us, can stand against
even Indra, the wielder of the thunderbolt.
6.13.7 அ
6.13.7 ஆ
6.13.7 இ
6.13.7 ஈ
உபப்ரதாநம் ஸாந்த்வம் வா
பேதம் வா குஸலை: க்ருதம் ।
ஸமதிக்ரம்ய தண்டேந
ஸித்திமர்தேஷு ரோசய ॥
upapradānaṃ sāntvaṃ vā
bhēdaṃ vā kuṡalaiḥ kṛtam ।
samatikramya daṇḍēna
siddhimarthēṣu rōcaya ॥
I would rather gain the object by force
than using the other (three) methods of
buying out, negotiating with and
inducing divisions (in the enemy camp),
favored by some who happen to be good at them.
6.13.8 அ
6.13.8 ஆ
6.13.8 இ
6.13.8 ஈ
இஹ ப்ராப்தாந் வயம் ஸர்வாந்
ஸத்ரூம்ஸ்தவ மஹாபல ।
வஸே ஸஸ்த்ரப்ரதாபேந
கரிஷ்யாமோ ந ஸம்ஸய: ॥
iha prāptān vayaṃ sarvān
ṡatrūṃstava mahābala ।
vaṡē ṡastrapratāpēna
kariṣyāmō na saṃṡayaḥ ॥
O you of immense strength! We will, for sure,
subdue all of your enemies, should they come here,
with the power of the Ṡastras.
6.13.9 அ
6.13.9 ஆ
6.13.9 இ
6.13.9 ஈ
ஏவமுக்தஸ்ததா ராஜா
மஹாபார்ஸ்வேந ராவண: ।
தஸ்ய ஸம்பூஜயந் வாக்யம்
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
ēvamuktastadā rājā
mahāpārṡvēna rāvaṇaḥ ।
tasya sampūjayan vākyam
idaṃ vacanamabravīt ॥
Rāvaṇa, the king, thus told by Mahāpārṡwa,
appreciated his advice and said these words:
6.13.10 அ
6.13.10 ஆ
6.13.10 இ
6.13.10 ஈ
மஹாபார்ஸ்வ நிபோத த்வம்
ரஹஸ்யம் கிஞ்சிதாத்மந: ।
சிரவ்ருத்தம் ததாக்யாஸ்யே
யதவாப்தம் மயா புரா ॥
mahāpārṡva nibōdha tvam
rahasyaṃ kiñcidātmanaḥ ।
ciravṛttaṃ tadākhyāsyē
yadavāptaṃ mayā purā ॥
O Mahāpārṡwa! You should know a secret concerning me.
Let me tell you what happened a long time ago.
6.13.11 அ
6.13.11 ஆ
6.13.11 இ
6.13.11 ஈ
பிதாமஹஸ்ய பவநம்
கச்சந்தீம் புஞ்ஜிகஸ்தலாம் ।
சஞ்சூர்யமாணாமத்ராக்ஷம்
ஆகாஸேऽக்நிஸிகாமிவ ॥
pitāmahasya bhavanam
gacchantīṃ puñjikasthalām ।
cañcūryamāṇāmadrākṣam
ākāṡē'gniṡikhāmiva ॥
One day I saw Puñjikasthalā,
who shone like a tongue of flame,
furtively gliding through the sky,
bound for the Grandsire’s abode.
6.13.12 அ
6.13.12 ஆ
6.13.12 இ
6.13.12 ஈ
ஸா ப்ரஸஹ்ய மயா புக்தா
க்ருதா விவஸநா தத: ।
ஸ்வயம்பூபவநம் ப்ராப்தா
லோலிதா நலிநீ யதா ॥
sā prasahya mayā bhuktā
kṛtā vivasanā tataḥ ।
svayambhūbhavanaṃ prāptā
lōlitā nalinī yathā ॥
I disrobed and enjoyed her forcefully.
Then, like a crumpled lotus vine,
she reached the abode of the Self-Created.
6.13.13 அ
6.13.13 ஆ
6.13.13 இ
6.13.13 ஈ
தஸ்ய தச்ச ததா மந்யே
ஜ்ஞாதமாஸீந்மஹாத்மந: ।
அத ஸங்குபிதோ வேதா
மாமிதம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
tasya tacca tadā manyē
jñātamāsīnmahātmanaḥ ।
atha saṅkupitō vēdhā
māmidaṃ vākyamabravīt ॥
That Mahātma then apparently
came to know about what had happened.
Then he, Lord Brahma, became angry
and said these words to me:
6.13.14 அ
6.13.14 ஆ
6.13.14 இ
6.13.14 ஈ
அத்யப்ரப்ருதி யாமந்யாம்
பலாந்நாரீம் கமிஷ்யஸி ।
ததா தே ஸததா மூர்தா
பலிஷ்யதி ந ஸம்ஸய: ॥
adyaprabhṛti yāmanyām
balānnārīṃ gamiṣyasi ।
tadā tē ṡatadhā mūrdhā
phaliṣyati na saṃṡayaḥ ॥
Hereafter, if you violate any other woman by force,
your head shall shiver into a hundred pieces.
And let there be no misgivings about it.
6.13.15 அ
6.13.15 ஆ
6.13.15 இ
6.13.15 ஈ
இத்யஹம் தஸ்ய ஸாபஸ்ய
பீத: ப்ரஸபமேவ தாம் ।
நாரோபயே பலாத் ஸீதாம்
வைதேஹீம் ஸயநே ஸுபே ॥
ityahaṃ tasya ṡāpasya
bhītaḥ prasabhamēva tām ।
nārōpayē balāt sītām
vaidēhīṃ ṡayanē ṡubhē ॥
Being afraid of His curse, I am hesitant
to force Seetā, the princess of Vidēha,
to get on to my wonderful bed.
6.13.16 அ
6.13.16 ஆ
6.13.16 இ
6.13.16 ஈ
ஸாகரஸ்யேவ மே வேகோ
மாருதஸ்யேவ மே கதி: ।
நைதத்தாஸரதிர்வேத
ஹ்யாஸாதயதி தேந மாம் ॥
sāgarasyēva mē vēgō
mārutasyēva mē gatiḥ ।
naitaddāṡarathirvēda
hyāsādayati tēna mām ॥
My force is like that of the ocean
and my speed like that of the wind.
The son of Daṡaratha does not know this,
and hence he dares to come near me.
6.13.17 அ
6.13.17 ஆ
6.13.17 இ
6.13.17 ஈ
யஸ்து ஸிம்ஹமிவாஸீநம்
ஸுப்தம் கிரிகுஹாஸயே ।
க்ருத்தம் ம்ருத்யுமிவாஸீநம்
ப்ரபோதயிதுமிச்சதி ॥
yastu siṃhamivāsīnam
suptaṃ giriguhāṡayē ।
kruddhaṃ mṛtyumivāsīnam
prabōdhayitumicchati ॥
He is trying to provoke one who is
like a lion asleep in its mountain lair
and like Death waiting angrily.
6.13.18 அ
6.13.18 ஆ
6.13.18 இ
6.13.18 ஈ
ந மத்தோ நிர்கதாந் பாணாந்
த்விஜிஹ்வாநிவ பந்நகாந் ।
ராம: பஸ்யதி ஸங்க்ராமே
தேந மாமபிகச்சதி ॥
na mattō nirgatān bāṇān
dvijihvāniva pannagān ।
rāmaḥ paṡyati saṅgrāmē
tēna māmabhigacchati ॥
Rāma rushes towards me only because
he has never seen the arrows
that come flying from my hands,
like serpents with forked tongues.
6.13.19 அ
6.13.19 ஆ
6.13.19 இ
6.13.19 ஈ
க்ஷிப்ரம் வஜ்ரோபமைர்பாணை:
ஸததா கார்முகச்யுதை: ।
ராமமாதீபயிஷ்யாமி
உல்காபிரிவ குஞ்ஜரம் ॥
kṣipraṃ vajrōpamairbāṇaiḥ
ṡatadhā kārmukacyutaiḥ ।
rāmamādīpayiṣyāmi
ulkābhiriva kuñjaram ॥
In no time, with thunderbolt-like arrows
shot from my bow in their hundreds,
I shall burn Rāma, like meteors does an elephant.
6.13.20 அ
6.13.20 ஆ
6.13.20 இ
6.13.20 ஈ
தச்சாஸ்ய பலமாதாஸ்யே
பலேந மஹதா வ்ருத: ।
உதயந் ஸவிதா காலே
நக்ஷத்ராணாமிவ ப்ரபாம் ॥
taccāsya balamādāsyē
balēna mahatā vṛtaḥ ।
udayan savitā kālē
nakṣatrāṇāmiva prabhām ॥
Supported by a huge army,
I shall take on his forces
like the rising sun takes away
the brightness of the stars.
6.13.21 அ
6.13.21 ஆ
6.13.21 இ
6.13.21 ஈ
ந வாஸவேநாபி ஸஹஸ்ரசக்ஷுஷா
யுதாऽஸ்மி ஸக்யோ வருணேந வா புந: ।
மயா த்வியம் பாஹுபலேந நிர்ஜிதா
புரீ புரா வைஸ்ரவணேந பாலிதா ॥
na vāsavēnāpi sahasracakṣuṣā
yudhā'smi ṡakyō varuṇēna vā punaḥ ।
mayā tviyaṃ bāhubalēna nirjitā
purī purā vaiṡravaṇēna pālitā ॥
Not even Vāsava of the thousand eyes
can vanquish me in battle, and neither can Varuṇa.
With the sheer strength of my doughty arm,
I wrenched this city from
Vaiṡravaṇa who once ruled it.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே த்ரயோதஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē trayōdaṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the thirteenth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14665 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Yuddha Kaanda - Sarga 13
In this Sarga, Mahāpārṡwa suggests to Rāvaṇa that he should enjoy Seetā by force and that he should have nothing more to fear than he already had. Then Rāvaṇa reveals that he forced himself upon Puñjikasthalā once upon a time, and Lord Brahma who came to know about it cursed that his head will shiver into a hundred pieces if he ever forces himself upon another woman. Then he reassures himself and everyone else saying that he can burn Rāma with his arrows and subdue the enemy forces with the help of his own forces.
6.13.1 அ
6.13.1 ஆ
6.13.1 இ
6.13.1 ஈ
ராவணம் க்ருத்தமாஜ்ஞாய
மஹாபார்ஸ்வோ மஹாபல: ।
முஹூர்தமநுஸஞ்சிந்த்ய
ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யமப்ரவீத் ॥
rāvaṇaṃ kruddhamājñāya
mahāpārṡvō mahābalaḥ ।
muhūrtamanusañcintya
prāñjalirvākyamabravīt ॥
Seeing that Rāvaṇa was very angry,
the immensely strong Mahāpārṡwa
thought for a while, and then said,
with his palms joined in reverence:
6.13.2 அ
6.13.2 ஆ
6.13.2 இ
6.13.2 ஈ
ய: கல்வபி வநம் ப்ராப்ய
ம்ருகவ்யாலஸமாகுலம் ।
ந விபேந்மது ஸம்ப்ராப்தம்
ஸ நரோ பாலிஸோ பவேத் ॥
yaḥ khalvapi vanaṃ prāpya
mṛgavyālasamākulam ।
na vibēnmadhu samprāptam
sa narō bāliṡō bhavēt ॥
One who manages to enter a forest
that is infested with wild deer and beasts,
but fails to drink the honey he finds,
is none but a fool.
6.13.3 அ
6.13.3 ஆ
6.13.3 இ
6.13.3 ஈ
ஈஸ்வரஸ்யேஸ்வர: கோऽஸ்தி
தவ ஸத்ருநிபர்ஹண ।
ரமஸ்வ ஸஹ வைதேஹ்யா
ஸத்ரூநாக்ரம்ய மூர்தஸு ॥
īṡvarasyēṡvaraḥ kō'sti
tava ṡatrunibarhaṇa ।
ramasva saha vaidēhyā
ṡatrūnākramya mūrdhasu ॥
You are the lord and there is no one
to lord over you, O scorcher of the foe!
Stomp on the heads of the enemies,
and enjoy yourself with Vaidēhi.
6.13.4 அ
6.13.4 ஆ
6.13.4 இ
6.13.4 ஈ
பலாத் குக்குடவ்ருத்தேந
வர்தஸ்வ ஸுமஹாபல ।
ஆக்ரம்யாக்ரம்ய ஸீதாம் வை
ததா புங்க்ஷ்வ ரமஸ்வ ச ॥
balāt kukkuṭavṛttēna
vartasva sumahābala ।
ākramyākramya sītāṃ vai
tathā bhuṅkṣva ramasva ca ॥
O you of immense strength!
Force yourself on Seetā like
a cock does (itself on a hen)
and enjoy her and sport with her.
6.13.5 அ
6.13.5 ஆ
6.13.5 இ
6.13.5 ஈ
லப்தகாமஸ்ய தே பஸ்சாத்
ஆகமிஷ்யதி கிம் பயம் ।
ப்ராப்தமப்ராப்தகாலம் வா
ஸர்வம் ப்ரதிவிதாஸ்யதே ॥
labdhakāmasya tē paṡcāt
āgamiṣyati kiṃ bhayam ।
prāptamaprāptakālaṃ vā
sarvaṃ pratividhāsyatē ॥
What more do you have to fear
by quenching your passion?
Whatever (danger) is already present or
whatever might arise in future,
can be dealt with very easily.
6.13.6 அ
6.13.6 ஆ
6.13.6 இ
6.13.6 ஈ
கும்பகர்ண: ஸஹாஸ்மாபி:
இந்த்ரஜிச்ச மஹாபல: ।
ப்ரதிஷேதயிதும் ஸக்தௌ
ஸவஜ்ரமபி வஜ்ரிணம் ॥
kumbhakarṇaḥ sahāsmābhiḥ
indrajicca mahābalaḥ ।
pratiṣēdhayituṃ ṡaktau
savajramapi vajriṇam ॥
Kumbhakarṇa and the mighty strong Indrajit,
along with us, can stand against
even Indra, the wielder of the thunderbolt.
6.13.7 அ
6.13.7 ஆ
6.13.7 இ
6.13.7 ஈ
உபப்ரதாநம் ஸாந்த்வம் வா
பேதம் வா குஸலை: க்ருதம் ।
ஸமதிக்ரம்ய தண்டேந
ஸித்திமர்தேஷு ரோசய ॥
upapradānaṃ sāntvaṃ vā
bhēdaṃ vā kuṡalaiḥ kṛtam ।
samatikramya daṇḍēna
siddhimarthēṣu rōcaya ॥
I would rather gain the object by force
than using the other (three) methods of
buying out, negotiating with and
inducing divisions (in the enemy camp),
favored by some who happen to be good at them.
6.13.8 அ
6.13.8 ஆ
6.13.8 இ
6.13.8 ஈ
இஹ ப்ராப்தாந் வயம் ஸர்வாந்
ஸத்ரூம்ஸ்தவ மஹாபல ।
வஸே ஸஸ்த்ரப்ரதாபேந
கரிஷ்யாமோ ந ஸம்ஸய: ॥
iha prāptān vayaṃ sarvān
ṡatrūṃstava mahābala ।
vaṡē ṡastrapratāpēna
kariṣyāmō na saṃṡayaḥ ॥
O you of immense strength! We will, for sure,
subdue all of your enemies, should they come here,
with the power of the Ṡastras.
6.13.9 அ
6.13.9 ஆ
6.13.9 இ
6.13.9 ஈ
ஏவமுக்தஸ்ததா ராஜா
மஹாபார்ஸ்வேந ராவண: ।
தஸ்ய ஸம்பூஜயந் வாக்யம்
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
ēvamuktastadā rājā
mahāpārṡvēna rāvaṇaḥ ।
tasya sampūjayan vākyam
idaṃ vacanamabravīt ॥
Rāvaṇa, the king, thus told by Mahāpārṡwa,
appreciated his advice and said these words:
6.13.10 அ
6.13.10 ஆ
6.13.10 இ
6.13.10 ஈ
மஹாபார்ஸ்வ நிபோத த்வம்
ரஹஸ்யம் கிஞ்சிதாத்மந: ।
சிரவ்ருத்தம் ததாக்யாஸ்யே
யதவாப்தம் மயா புரா ॥
mahāpārṡva nibōdha tvam
rahasyaṃ kiñcidātmanaḥ ।
ciravṛttaṃ tadākhyāsyē
yadavāptaṃ mayā purā ॥
O Mahāpārṡwa! You should know a secret concerning me.
Let me tell you what happened a long time ago.
6.13.11 அ
6.13.11 ஆ
6.13.11 இ
6.13.11 ஈ
பிதாமஹஸ்ய பவநம்
கச்சந்தீம் புஞ்ஜிகஸ்தலாம் ।
சஞ்சூர்யமாணாமத்ராக்ஷம்
ஆகாஸேऽக்நிஸிகாமிவ ॥
pitāmahasya bhavanam
gacchantīṃ puñjikasthalām ।
cañcūryamāṇāmadrākṣam
ākāṡē'gniṡikhāmiva ॥
One day I saw Puñjikasthalā,
who shone like a tongue of flame,
furtively gliding through the sky,
bound for the Grandsire’s abode.
6.13.12 அ
6.13.12 ஆ
6.13.12 இ
6.13.12 ஈ
ஸா ப்ரஸஹ்ய மயா புக்தா
க்ருதா விவஸநா தத: ।
ஸ்வயம்பூபவநம் ப்ராப்தா
லோலிதா நலிநீ யதா ॥
sā prasahya mayā bhuktā
kṛtā vivasanā tataḥ ।
svayambhūbhavanaṃ prāptā
lōlitā nalinī yathā ॥
I disrobed and enjoyed her forcefully.
Then, like a crumpled lotus vine,
she reached the abode of the Self-Created.
6.13.13 அ
6.13.13 ஆ
6.13.13 இ
6.13.13 ஈ
தஸ்ய தச்ச ததா மந்யே
ஜ்ஞாதமாஸீந்மஹாத்மந: ।
அத ஸங்குபிதோ வேதா
மாமிதம் வாக்யமப்ரவீத் ॥
tasya tacca tadā manyē
jñātamāsīnmahātmanaḥ ।
atha saṅkupitō vēdhā
māmidaṃ vākyamabravīt ॥
That Mahātma then apparently
came to know about what had happened.
Then he, Lord Brahma, became angry
and said these words to me:
6.13.14 அ
6.13.14 ஆ
6.13.14 இ
6.13.14 ஈ
அத்யப்ரப்ருதி யாமந்யாம்
பலாந்நாரீம் கமிஷ்யஸி ।
ததா தே ஸததா மூர்தா
பலிஷ்யதி ந ஸம்ஸய: ॥
adyaprabhṛti yāmanyām
balānnārīṃ gamiṣyasi ।
tadā tē ṡatadhā mūrdhā
phaliṣyati na saṃṡayaḥ ॥
Hereafter, if you violate any other woman by force,
your head shall shiver into a hundred pieces.
And let there be no misgivings about it.
6.13.15 அ
6.13.15 ஆ
6.13.15 இ
6.13.15 ஈ
இத்யஹம் தஸ்ய ஸாபஸ்ய
பீத: ப்ரஸபமேவ தாம் ।
நாரோபயே பலாத் ஸீதாம்
வைதேஹீம் ஸயநே ஸுபே ॥
ityahaṃ tasya ṡāpasya
bhītaḥ prasabhamēva tām ।
nārōpayē balāt sītām
vaidēhīṃ ṡayanē ṡubhē ॥
Being afraid of His curse, I am hesitant
to force Seetā, the princess of Vidēha,
to get on to my wonderful bed.
6.13.16 அ
6.13.16 ஆ
6.13.16 இ
6.13.16 ஈ
ஸாகரஸ்யேவ மே வேகோ
மாருதஸ்யேவ மே கதி: ।
நைதத்தாஸரதிர்வேத
ஹ்யாஸாதயதி தேந மாம் ॥
sāgarasyēva mē vēgō
mārutasyēva mē gatiḥ ।
naitaddāṡarathirvēda
hyāsādayati tēna mām ॥
My force is like that of the ocean
and my speed like that of the wind.
The son of Daṡaratha does not know this,
and hence he dares to come near me.
6.13.17 அ
6.13.17 ஆ
6.13.17 இ
6.13.17 ஈ
யஸ்து ஸிம்ஹமிவாஸீநம்
ஸுப்தம் கிரிகுஹாஸயே ।
க்ருத்தம் ம்ருத்யுமிவாஸீநம்
ப்ரபோதயிதுமிச்சதி ॥
yastu siṃhamivāsīnam
suptaṃ giriguhāṡayē ।
kruddhaṃ mṛtyumivāsīnam
prabōdhayitumicchati ॥
He is trying to provoke one who is
like a lion asleep in its mountain lair
and like Death waiting angrily.
6.13.18 அ
6.13.18 ஆ
6.13.18 இ
6.13.18 ஈ
ந மத்தோ நிர்கதாந் பாணாந்
த்விஜிஹ்வாநிவ பந்நகாந் ।
ராம: பஸ்யதி ஸங்க்ராமே
தேந மாமபிகச்சதி ॥
na mattō nirgatān bāṇān
dvijihvāniva pannagān ।
rāmaḥ paṡyati saṅgrāmē
tēna māmabhigacchati ॥
Rāma rushes towards me only because
he has never seen the arrows
that come flying from my hands,
like serpents with forked tongues.
6.13.19 அ
6.13.19 ஆ
6.13.19 இ
6.13.19 ஈ
க்ஷிப்ரம் வஜ்ரோபமைர்பாணை:
ஸததா கார்முகச்யுதை: ।
ராமமாதீபயிஷ்யாமி
உல்காபிரிவ குஞ்ஜரம் ॥
kṣipraṃ vajrōpamairbāṇaiḥ
ṡatadhā kārmukacyutaiḥ ।
rāmamādīpayiṣyāmi
ulkābhiriva kuñjaram ॥
In no time, with thunderbolt-like arrows
shot from my bow in their hundreds,
I shall burn Rāma, like meteors does an elephant.
6.13.20 அ
6.13.20 ஆ
6.13.20 இ
6.13.20 ஈ
தச்சாஸ்ய பலமாதாஸ்யே
பலேந மஹதா வ்ருத: ।
உதயந் ஸவிதா காலே
நக்ஷத்ராணாமிவ ப்ரபாம் ॥
taccāsya balamādāsyē
balēna mahatā vṛtaḥ ।
udayan savitā kālē
nakṣatrāṇāmiva prabhām ॥
Supported by a huge army,
I shall take on his forces
like the rising sun takes away
the brightness of the stars.
6.13.21 அ
6.13.21 ஆ
6.13.21 இ
6.13.21 ஈ
ந வாஸவேநாபி ஸஹஸ்ரசக்ஷுஷா
யுதாऽஸ்மி ஸக்யோ வருணேந வா புந: ।
மயா த்வியம் பாஹுபலேந நிர்ஜிதா
புரீ புரா வைஸ்ரவணேந பாலிதா ॥
na vāsavēnāpi sahasracakṣuṣā
yudhā'smi ṡakyō varuṇēna vā punaḥ ।
mayā tviyaṃ bāhubalēna nirjitā
purī purā vaiṡravaṇēna pālitā ॥
Not even Vāsava of the thousand eyes
can vanquish me in battle, and neither can Varuṇa.
With the sheer strength of my doughty arm,
I wrenched this city from
Vaiṡravaṇa who once ruled it.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே த்ரயோதஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē trayōdaṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the thirteenth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14665 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.