Yuddha Kaanda Sargas 11
Yuddha Kaanda - Sarga 11
In this Sarga, Rāvaṇa, all set to discuss a war strategy, goes to the council hall with his entourage. He summons all the Rākshasas of Laṅkā to assemble in that hall immediately. His messengers go around the city and proclaim the order of the king. All of them assemble in the council hall and take seats appropriate for their position and relative importance. Observing perfect order and silence, they fix their eyes on the face of their lord.
6.11.1 அ
6.11.1 ஆ
6.11.1 இ
6.11.1 ஈ
ஸ பபூவ க்ருஸோ ராஜா
மைதிலீகாமமோஹித: ।
அஸம்மாநாச்ச ஸுஹ்ருதாம்
பாப: பாபேந கர்மணா ॥
sa babhūva kṛṡō rājā
maithilīkāmamōhitaḥ ।
asammānācca suhṛdām
pāpaḥ pāpēna karmaṇā ॥
The King, a sinner, was worn out
from his sinful pursuit of love of Maithili,
and from finding no respect for it
from the right-thinking people.
6.11.2 அ
6.11.2 ஆ
6.11.2 இ
6.11.2 ஈ
அதீதஸமயே காலே
தஸ்மிந் வை யுதி ராவண: ।
அமாத்யைஸ்ச ஸுஹ்ருத்திஸ்ச
ப்ராப்தகாலமமந்யத ॥
atītasamayē kālē
tasmin vai yudhi rāvaṇaḥ ।
amātyaiṡca suhṛddhiṡca
prāptakālamamanyata ॥
With time running out and war seeming imminent,
Rāvaṇa set his mind, as was appropriate at that time,
on conferring with his ministers and well-wishers.
6.11.3 அ
6.11.3 ஆ
6.11.3 இ
6.11.3 ஈ
ஸ ஹேமஜாலவிததம்
மணிவித்ருமபூஷிதம் ।
உபகம்ய விநீதாஸ்வம்
ஆருரோஹ மஹாரதம் ॥
sa hēmajālavitatam
maṇividrumabhūṣitam ।
upagamya vinītāṡvam
ārurōha mahāratham ॥
He went to his great chariot that was
decorated with gems and coral and
covered with golden lacework, and got onto it.
6.11.4 அ
6.11.4 ஆ
6.11.4 இ
6.11.4 ஈ
தமாஸ்தாய ரதஸ்ரேஷ்டம்
மஹாமேகஸமஸ்வநம் ।
ப்ரயயௌ ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டோ
தஸக்ரீவ: ஸபாம் ப்ரதி ॥
tamāsthāya rathaṡrēṣṭham
mahāmēghasamasvanam ।
prayayau rākṣasaṡrēṣṭhō
daṡagrīvaḥ sabhāṃ prati ॥
Getting onto that best of chariots
that rumbled like a huge thunder-cloud,
the Ten-Necked, best of the Rākshasas,
went towards the council hall.
6.11.5 அ
6.11.5 ஆ
6.11.5 இ
6.11.5 ஈ
அஸிசர்மதரா யோதா:
ஸர்வாயுததராஸ்ததா ।
ராக்ஷஸா ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
புரத: ஸம்ப்ரதஸ்திரே ॥
asicarmadharā yōdhāḥ
sarvāyudhadharāstathā ।
rākṣasā rākṣasēndrasya
purataḥ sampratasthirē ॥
Warriors armed with swords and wearing shields,
and Rākshasas wielding various kinds of weapons
marched ahead of him.
6.11.6 அ
6.11.6 ஆ
6.11.6 இ
6.11.6 ஈ
நாநாவிக்ருதவேஷாஸ்ச
நாநாபூஷணபூஷிதா: ।
பார்ஸ்வத: ப்ருஷ்டதஸ்சைநம்
பரிவார்ய யயுஸ்தத: ॥
nānāvikṛtavēṣāṡca
nānābhūṣaṇabhūṣitāḥ ।
pārṡvataḥ pṛṣṭhataṡcainam
parivārya yayustataḥ ॥
Others, dressed in ugly attires and
adorning a variety of gem stones, followed him,
marching by the side and in the rear.
6.11.7 அ
6.11.7 ஆ
6.11.7 இ
6.11.7 ஈ
ரதைஸ்சாதிரதா: ஸீக்ரம்
மத்தைஸ்ச வரவாரணை: ।
அநூத்பேதுர்தஸக்ரீவம்
ஆக்ரீடத்பிஸ்ச வாஜிபி: ॥
rathaiṡcātirathāḥ ṡīghram
mattaiṡca varavāraṇaiḥ ।
anūtpēturdaṡagrīvam
ākrīḍadbhiṡca vājibhiḥ ॥
Super-charioters in their chariots
and others riding on splendid tuskers in rut
and on prancing horses, quickly followed,
close behind the Ten-Necked.
6.11.8 அ
6.11.8 ஆ
6.11.8 இ
6.11.8 ஈ
கதாபரிகஹஸ்தாஸ்ச
ஸக்திதோமரபாணய: ।
பரஸ்வததராஸ்சாந்யே
ததாऽந்யே ஸூலபாணய: ॥
gadāparighahastāṡca
ṡaktitōmarapāṇayaḥ ।
paraṡvadhadharāṡcānyē
tathā'nyē ṡūlapāṇayaḥ ॥
So did others armed with clubs, Parighas,
Ṡaktis, Tōmaras, hatchets and spears.
6.11.9 அ
6.11.9 ஆ
6.11.9 இ
6.11.9 ஈ
ததஸ்தூர்யஸஹஸ்ராணாம்
ஸஞ்ஜஜ்ஞே நிஸ்வநோ மஹாந் ।
துமுல: ஸங்கஸப்தஸ்ச
ஸபாம் கச்சதி ராவணே ॥
tatastūryasahasrāṇām
sañjajñē nisvanō mahān ।
tumulaḥ ṡaṅkhaṡabdaṡca
sabhāṃ gacchati rāvaṇē ॥
Accompanied by the din of a thousand Tūryas
and the clamor of conch-shells
Rāvaṇa went to the council hall.
6.11.10 அ
6.11.10 ஆ
6.11.10 இ
6.11.10 ஈ
ஸ நேமிகோஷேண மஹாந்
ஸஹஸாऽபிவிநாதயந் ।
ராஜமார்கம் ஸ்ரியா ஜுஷ்டம்
ப்ரதிபேதே மஹாரத: ॥
sa nēmighōṣēṇa mahān
sahasā'bhivinādayan ।
rājamārgaṃ ṡriyā juṣṭam
pratipēdē mahārathaḥ ॥
The mighty chariot soon entered the opulent Royal way,
with the rumble of its wheels creating a great din.
6.11.11 அ
6.11.11 ஆ
6.11.11 இ
6.11.11 ஈ
விமலம் சாதபத்ராணம்
ப்ரக்ருஹீதமஸோபத ।
பாண்டரம் ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
பூர்ணஸ்தாராதிபோ யதா ॥
vimalaṃ cātapatrāṇam
pragṛhītamaṡōbhata ।
pāṇḍaraṃ rākṣasēndrasya
pūrṇastārādhipō yathā ॥
The spotless white umbrella held
over the head of the lord of Rākshasas
shone like the full moon, the lord of stars.
6.11.12 அ
6.11.12 ஆ
6.11.12 இ
6.11.12 ஈ
ஹேமமஞ்ஜரிகர்பே ச
ஸுத்தஸ்படிகவிக்ரஹே ।
சாமரவ்யஜநே தஸ்ய
ரேஜது: ஸவ்யதக்ஷிணே ॥
hēmamañjarigarbhē ca
ṡuddhasphaṭikavigrahē ।
cāmaravyajanē tasya
rējatuḥ savyadakṣiṇē ॥
Fly-Whisks with bristles made of the tail of Camari,
handles made of clear crystals
and hubs adorned with golden laces,
shone to his left and right.
6.11.13 அ
6.11.13 ஆ
6.11.13 இ
6.11.13 ஈ
தே க்ருதாஞ்ஜலய: ஸர்வே
ரதஸ்தம் ப்ருதிவீஸ்திதா: ।
ராக்ஷஸா ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டம்
ஸிரோபிஸ்தம் வவந்திரே ॥
tē kṛtāñjalayaḥ sarvē
rathasthaṃ pṛthivīsthitāḥ ।
rākṣasā rākṣasaṡrēṣṭham
ṡirōbhistaṃ vavandirē ॥
All the Rākshasas, standing on the ground,
heads bowed and their palms joined in reverence,
saluted that foremost of the Rākshasas
who was seated on the chariot.
6.11.14 அ
6.11.14 ஆ
6.11.14 இ
6.11.14 ஈ
ராக்ஷஸை: ஸ்தூயமாந: ஸந்
ஜயாஸீர்பிரரிந்தம: ।
ஆஸஸாத மஹாதேஜா:
ஸபாம் ஸுவிஹிதாம் ஸுபாம் ॥
rākṣasaiḥ stūyamānaḥ san
jayāṡīrbhirarindamaḥ ।
āsasāda mahātējāḥ
sabhāṃ suvihitāṃ ṡubhām ॥
With the Rākshasas hailing him
and wishing him victory, that
supremely powerful subduer of foe
reached the splendidly wrought council hall.
6.11.15 அ
6.11.15 ஆ
6.11.15 இ
6.11.15 ஈ
6.11.16 அ
6.11.16 ஆ
6.11.16 இ
6.11.16 ஈ
ஸுவர்ணரஜதஸ்தூணாம்
விஸுத்தஸ்படிகாந்தராம் ।
விராஜமாநோ வபுஷா
ருக்மபட்டோத்தரச்சதாம் ।
தாம் பிஸாசஸதை: ஷட்பி:
அபிகுப்தாம் ஸதா ஸுபாம் ।
ப்ரவிவேஸ மஹாதேஜா:
ஸுக்ருதாம் விஸ்வகர்மணா ॥
suvarṇarajatasthūṇām
viṡuddhasphaṭikāntarām ।
virājamānō vapuṣā
rukmapaṭṭōttaracchadām ।
tāṃ piṡācaṡataiḥ ṣaḍbhiḥ
abhiguptāṃ sadā ṡubhām ।
pravivēṡa mahātējāḥ
sukṛtāṃ viṡvakarmaṇā ॥
It was designed by Viṡwakarma with care
with its pillars made of gold and silver,
its central areas wrought in clear crystal
and its upholstery woven with threads of gold.
He of immense power, his body glowing,
entered (that council hall)
that was guarded by six hundred Piṡācas.
6.11.17 அ
6.11.17 ஆ
6.11.17 இ
6.11.17 ஈ
தஸ்யாம் து வைடூர்யமயம்
ப்ரியகாஜிநஸம்வ்ருதம் ।
மஹத் ஸோபாஸ்ரயம் பேஜே
ராவண: பரமாஸநம் ॥
tasyāṃ tu vaiḍūryamayam
priyakājinasaṃvṛtam ।
mahat sōpāṡrayaṃ bhējē
rāvaṇaḥ paramāsanam ॥
Rāvaṇa seated himself on the majestic chair
in that hall, which was studded with lazulite,
covered with the skin of the Priyaka deer,
and furnished with lavish cushions.
6.11.18 அ
6.11.18 ஆ
6.11.18 இ
6.11.18 ஈ
6.11.19 அ
6.11.19 ஆ
தத: ஸஸாஸேஸ்வரவத்
தூதாந் லகுபராக்ரமாந் ।
ஸமாநயத மே க்ஷிப்ரம்
இஹைதாந் ராக்ஷஸாநிதி ।
க்ருத்யமஸ்தி மஹஜ்ஜாதம்
ஸமர்த்யமிஹ நோ மஹத் ॥
tataḥ ṡaṡāsēṡvaravad
dūtān laghuparākramān ।
samānayata mē kṣipram
ihaitān rākṣasāniti ।
kṛtyamasti mahajjātam
samarthyamiha nō mahat ॥
And then he issued the royal
command to swift messengers:
“Bring the Rākshasas here immediately;
There lies a humongous task
that demands all of our capabilities”.
6.11.19 இ
6.11.19 ஈ
6.11.20 அ
6.11.20 ஆ
6.11.20 இ
6.11.20 ஈ
ராக்ஷஸாஸ்தத்வச: ஸ்ருத்வா
லங்காயாம் பரிசக்ரமு: ।
அநுகேஹமவஸ்தாய
விஹாரஸயநேஷு ச ।
உத்யாநேஷு ச ரக்ஷாம்ஸி
சோதயந்தோ ஹ்யபீதவத் ॥
rākṣasāstadvacaḥ ṡrutvā
laṅkāyāṃ paricakramuḥ ।
anugēhamavasthāya
vihāraṡayanēṣu ca ।
udyānēṣu ca rakṣāṃsi
cōdayantō hyabhītavat ॥
Hearing those words,
those Rākshasas made a round of Laṅkā,
entering every house and
fearlessly summoning all the Rākshasas,
regardless of whether they were at play
or in bed or in the pleasure-gardens.
6.11.21 அ
6.11.21 ஆ
6.11.21 இ
6.11.21 ஈ
தே ரதாந் ருசிராநேகே
த்ருப்தாநேகே த்ருடாந் ஹயாந் ।
நாகாநந்யேऽதிருருஹு:
ஜக்முஸ்சைகே பதாதய: ॥
tē rathān rucirānēkē
dṛptānēkē dṛḍhān hayān ।
nāgānanyē'dhiruruhuḥ
jagmuṡcaikē padātayaḥ ॥
And they all came,
some riding in beautiful chariots,
some on proud and sturdy horses,
others on elephants, and the rest on foot.
6.11.22 அ
6.11.22 ஆ
6.11.22 இ
6.11.22 ஈ
ஸா புரீ பரமாகீர்ணா
ரதகுஞ்ஜரவாஜிபி: ।
ஸம்பதத்பிர்விருருசே
கருத்மத்பிரிவாம்பரம் ॥
sā purī paramākīrṇā
rathakuñjaravājibhiḥ ।
sampatadbhirvirurucē
garutmadbhirivāmbaram ॥
The city, with those crowds of
chariots, tuskers, and horses converging,
looked like the sky crowded with birds.
6.11.23 அ
6.11.23 ஆ
6.11.23 இ
6.11.23 ஈ
தே வாஹநாந்யவஸ்தாப்ய
யாநாநி விவிதாநி ச ।
ஸபாம் பத்பி: ப்ரவிவிஸு:
ஸிம்ஹா கிரிகுஹாமிவ ॥
tē vāhanānyavasthāpya
yānāni vividhāni ca ।
sabhāṃ padbhiḥ praviviṡuḥ
siṃhā giriguhāmiva ॥
Parking their various mounts and vehicles outside,
they entered the council hall on foot
like lions entering a mountain cave.
6.11.24 அ
6.11.24 ஆ
6.11.24 இ
6.11.24 ஈ
ராஜ்ஞ: பாதௌ க்ருஹீத்வா து
ராஜ்ஞா தே ப்ரதிபூஜிதா: ।
பீடேஷ்வந்யே ப்ருஸீஷ்வந்யே
பூமௌ கேசிதுபாவிஸந் ॥
rājñaḥ pādau gṛhītvā tu
rājñā tē pratipūjitāḥ ।
pīṭhēṣvanyē bṛsīṣvanyē
bhūmau kēcidupāviṡan ॥
After touching the King’s feet,
and suitably welcomed by him,
they sat down, some on chairs,
some on mats and some on the bare floor.
6.11.25 அ
6.11.25 ஆ
6.11.25 இ
6.11.25 ஈ
தே ஸமேத்ய ஸபாயாம் வை
ராக்ஷஸா ராஜஸாஸநாத் ।
யதார்ஹமுபதஸ்துஸ்தே
ராவணம் ராக்ஷஸாதிபம் ॥
tē samētya sabhāyāṃ vai
rākṣasā rājaṡāsanāt ।
yathārhamupatasthustē
rāvaṇaṃ rākṣasādhipam ॥
Thus assembled in the council hall
following the summons of the king,
the Rākshasas sat around Rāvaṇa,
the lord of Rākshasas in due order.
6.11.26 அ
6.11.26 ஆ
6.11.26 இ
6.11.26 ஈ
6.11.27 அ
6.11.27 ஆ
6.11.27 இ
6.11.27 ஈ
மந்த்ரிணஸ்ச யதா முக்யா
நிஸ்சயார்தேஷு பண்டிதா: ।
அமாத்யாஸ்ச குணோபேதா:
ஸர்வஜ்ஞா புத்திதர்ஸநா: ।
ஸமேயுஸ்தத்ர ஸதஸ:
ஸூராஸ்ச பஹவஸ்ததா ।
ஸபாயாம் ஹேமவார்ணாயாம்
ஸர்வார்தஸ்ய ஸுகாய வை ॥
mantriṇaṡca yathā mukhyā
niṡcayārthēṣu paṇḍitāḥ ।
amātyāṡca guṇōpētāḥ
sarvajñā buddhidarṡanāḥ ।
samēyustatra ṡataṡaḥ
ṡūrāṡca bahavastadā ।
sabhāyāṃ hēmavārṇāyām
sarvārthasya sukhāya vai ॥
The counselors who were experts
in making decisions on matters of import,
the well-qualified ministers
who knew everything that was to be known and
could envision what future the held,
and the heroic warriors in their many hundreds,
lined up in that council hall
according to their position and importance,
so that all matters of order could proceed smoothly.
6.11.28 அ
6.11.28 ஆ
6.11.28 இ
6.11.28 ஈ
ததோ மஹாத்மா விபுலம் ஸுயுக்யம்
வரம் ரதம் ஹேமவிசித்ரிதாங்கம் ।
ஸுபம் ஸமாஸ்தாய யயௌ யஸஸ்வீ
விபீஷண: ஸம்ஸதமக்ரஜஸ்ய ॥
tatō mahātmā vipulaṃ suyugyaṃ
varaṃ rathaṃ hēmavicitritāṅgam ।
ṡubhaṃ samāsthāya yayau yaṡasvī
vibhīṣaṇaḥ saṃsadamagrajasya ॥
Then, Vibheeshaṇa, a Mahātma of great renown
riding on a big and excellent chariot
that was yoked with splendid horses
and whose parts were all made of gold,
arrived at the council hall of his elder brother.
6.11.29 அ
6.11.29 ஆ
6.11.29 இ
6.11.29 ஈ
ஸ பூர்வஜாயாவரஜ: ஸஸம்ஸ
நாமாத பஸ்சாச்சரணௌ வவந்தே ।
ஸுக: ப்ரஹஸ்தஸ்ச ததைவ தேப்யோ
ததௌ யதார்ஹம் ப்ருதகாஸநாநி ॥
sa pūrvajāyāvarajaḥ ṡaṡaṃsa
nāmātha paṡcāccaraṇau vavandē ।
ṡukaḥ prahastaṡca tathaiva tēbhyō
dadau yathārhaṃ pṛthagāsanāni ॥
Then the younger brother prostrated at the feet of
his older brother announcing himself by his name.
Ṡuka and Prahasta also did the same.
And they were shown seats appropriate for them.
6.11.30 அ
6.11.30 ஆ
6.11.30 இ
6.11.30 ஈ
ஸுவர்ணநாநாமணிபூஷணாநாம்
ஸுவாஸஸாம் ஸம்ஸதி ராக்ஷஸாநாம் ।
தேஷாம் பரார்த்யாகருசந்தநாநாம்
ஸ்ரஜஸ்ச கந்தா: ப்ரவவு: ஸமந்தாத் ॥
suvarṇanānāmaṇibhūṣaṇānāṃ
suvāsasāṃ saṃsadi rākṣasānām ।
tēṣāṃ parārdhyāgarucandanānāṃ
srajaṡca gandhāḥ pravavuḥ samantāt ॥
The Rākshasas were decked in gold
and a variety of ornaments made of gems.
The fragrance of the Agaru and sandal
and of the garlands worn by the Rākshasas
wafted all over the council hall.
6.11.31 அ
6.11.31 ஆ
6.11.31 இ
6.11.31 ஈ
ந சுக்ருஸுர்நாந்ருதமாஹ கஸ்சித்
ஸபாஸதோ நாபி ஜஜல்புருச்சை: ।
ஸம்ஸித்தார்தா: ஸர்வ ஏவோக்ரவீர்யா
பர்து: ஸர்வே தத்ருஸுஸ்சாநநம் தே ॥
na cukruṡurnānṛtamāha kaṡcit
sabhāsadō nāpi jajalpurucchaiḥ ।
saṃsiddhārthāḥ sarva ēvōgravīryā
bhartuḥ sarvē dadṛṡuṡcānanaṃ tē ॥
No one in that council hall uttered a lie;
no one shouted and no one could
even be heard chitchatting / whispering.
All of them, of immense valor, were content
with all their objects long fulfilled.
Their eyes were fixed on the face their lord.
6.11.32 அ
6.11.32 ஆ
6.11.32 இ
6.11.32 ஈ
ஸராவண: ஸஸ்த்ரப்ருதாம் மநஸ்விநாம்
மஹாபலாநாம் ஸமிதௌ மநஸ்வீ ।
தஸ்யாம் ஸபாயாம் ப்ரபயா சகாஸே
மத்யே வஸூநாமிவ வஜ்ரஹஸ்த: ॥
sarāvaṇaḥ ṡastrabhṛtāṃ manasvināṃ
mahābalānāṃ samitau manasvī ।
tasyāṃ sabhāyāṃ prabhayā cakāṡē
madhyē vasūnāmiva vajrahastaḥ ॥
That Rāvaṇa of immense self esteem,
in the midst of the assembly of
those confident, mighty strong
wielders of weapons, shone like
the Wielder of the Thunderbolt amidst the Vasus.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகாதஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkādaṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the eleventh Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14623 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmee
Yuddha Kaanda - Sarga 11
In this Sarga, Rāvaṇa, all set to discuss a war strategy, goes to the council hall with his entourage. He summons all the Rākshasas of Laṅkā to assemble in that hall immediately. His messengers go around the city and proclaim the order of the king. All of them assemble in the council hall and take seats appropriate for their position and relative importance. Observing perfect order and silence, they fix their eyes on the face of their lord.
6.11.1 அ
6.11.1 ஆ
6.11.1 இ
6.11.1 ஈ
ஸ பபூவ க்ருஸோ ராஜா
மைதிலீகாமமோஹித: ।
அஸம்மாநாச்ச ஸுஹ்ருதாம்
பாப: பாபேந கர்மணா ॥
sa babhūva kṛṡō rājā
maithilīkāmamōhitaḥ ।
asammānācca suhṛdām
pāpaḥ pāpēna karmaṇā ॥
The King, a sinner, was worn out
from his sinful pursuit of love of Maithili,
and from finding no respect for it
from the right-thinking people.
6.11.2 அ
6.11.2 ஆ
6.11.2 இ
6.11.2 ஈ
அதீதஸமயே காலே
தஸ்மிந் வை யுதி ராவண: ।
அமாத்யைஸ்ச ஸுஹ்ருத்திஸ்ச
ப்ராப்தகாலமமந்யத ॥
atītasamayē kālē
tasmin vai yudhi rāvaṇaḥ ।
amātyaiṡca suhṛddhiṡca
prāptakālamamanyata ॥
With time running out and war seeming imminent,
Rāvaṇa set his mind, as was appropriate at that time,
on conferring with his ministers and well-wishers.
6.11.3 அ
6.11.3 ஆ
6.11.3 இ
6.11.3 ஈ
ஸ ஹேமஜாலவிததம்
மணிவித்ருமபூஷிதம் ।
உபகம்ய விநீதாஸ்வம்
ஆருரோஹ மஹாரதம் ॥
sa hēmajālavitatam
maṇividrumabhūṣitam ।
upagamya vinītāṡvam
ārurōha mahāratham ॥
He went to his great chariot that was
decorated with gems and coral and
covered with golden lacework, and got onto it.
6.11.4 அ
6.11.4 ஆ
6.11.4 இ
6.11.4 ஈ
தமாஸ்தாய ரதஸ்ரேஷ்டம்
மஹாமேகஸமஸ்வநம் ।
ப்ரயயௌ ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டோ
தஸக்ரீவ: ஸபாம் ப்ரதி ॥
tamāsthāya rathaṡrēṣṭham
mahāmēghasamasvanam ।
prayayau rākṣasaṡrēṣṭhō
daṡagrīvaḥ sabhāṃ prati ॥
Getting onto that best of chariots
that rumbled like a huge thunder-cloud,
the Ten-Necked, best of the Rākshasas,
went towards the council hall.
6.11.5 அ
6.11.5 ஆ
6.11.5 இ
6.11.5 ஈ
அஸிசர்மதரா யோதா:
ஸர்வாயுததராஸ்ததா ।
ராக்ஷஸா ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
புரத: ஸம்ப்ரதஸ்திரே ॥
asicarmadharā yōdhāḥ
sarvāyudhadharāstathā ।
rākṣasā rākṣasēndrasya
purataḥ sampratasthirē ॥
Warriors armed with swords and wearing shields,
and Rākshasas wielding various kinds of weapons
marched ahead of him.
6.11.6 அ
6.11.6 ஆ
6.11.6 இ
6.11.6 ஈ
நாநாவிக்ருதவேஷாஸ்ச
நாநாபூஷணபூஷிதா: ।
பார்ஸ்வத: ப்ருஷ்டதஸ்சைநம்
பரிவார்ய யயுஸ்தத: ॥
nānāvikṛtavēṣāṡca
nānābhūṣaṇabhūṣitāḥ ।
pārṡvataḥ pṛṣṭhataṡcainam
parivārya yayustataḥ ॥
Others, dressed in ugly attires and
adorning a variety of gem stones, followed him,
marching by the side and in the rear.
6.11.7 அ
6.11.7 ஆ
6.11.7 இ
6.11.7 ஈ
ரதைஸ்சாதிரதா: ஸீக்ரம்
மத்தைஸ்ச வரவாரணை: ।
அநூத்பேதுர்தஸக்ரீவம்
ஆக்ரீடத்பிஸ்ச வாஜிபி: ॥
rathaiṡcātirathāḥ ṡīghram
mattaiṡca varavāraṇaiḥ ।
anūtpēturdaṡagrīvam
ākrīḍadbhiṡca vājibhiḥ ॥
Super-charioters in their chariots
and others riding on splendid tuskers in rut
and on prancing horses, quickly followed,
close behind the Ten-Necked.
6.11.8 அ
6.11.8 ஆ
6.11.8 இ
6.11.8 ஈ
கதாபரிகஹஸ்தாஸ்ச
ஸக்திதோமரபாணய: ।
பரஸ்வததராஸ்சாந்யே
ததாऽந்யே ஸூலபாணய: ॥
gadāparighahastāṡca
ṡaktitōmarapāṇayaḥ ।
paraṡvadhadharāṡcānyē
tathā'nyē ṡūlapāṇayaḥ ॥
So did others armed with clubs, Parighas,
Ṡaktis, Tōmaras, hatchets and spears.
6.11.9 அ
6.11.9 ஆ
6.11.9 இ
6.11.9 ஈ
ததஸ்தூர்யஸஹஸ்ராணாம்
ஸஞ்ஜஜ்ஞே நிஸ்வநோ மஹாந் ।
துமுல: ஸங்கஸப்தஸ்ச
ஸபாம் கச்சதி ராவணே ॥
tatastūryasahasrāṇām
sañjajñē nisvanō mahān ।
tumulaḥ ṡaṅkhaṡabdaṡca
sabhāṃ gacchati rāvaṇē ॥
Accompanied by the din of a thousand Tūryas
and the clamor of conch-shells
Rāvaṇa went to the council hall.
6.11.10 அ
6.11.10 ஆ
6.11.10 இ
6.11.10 ஈ
ஸ நேமிகோஷேண மஹாந்
ஸஹஸாऽபிவிநாதயந் ।
ராஜமார்கம் ஸ்ரியா ஜுஷ்டம்
ப்ரதிபேதே மஹாரத: ॥
sa nēmighōṣēṇa mahān
sahasā'bhivinādayan ।
rājamārgaṃ ṡriyā juṣṭam
pratipēdē mahārathaḥ ॥
The mighty chariot soon entered the opulent Royal way,
with the rumble of its wheels creating a great din.
6.11.11 அ
6.11.11 ஆ
6.11.11 இ
6.11.11 ஈ
விமலம் சாதபத்ராணம்
ப்ரக்ருஹீதமஸோபத ।
பாண்டரம் ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
பூர்ணஸ்தாராதிபோ யதா ॥
vimalaṃ cātapatrāṇam
pragṛhītamaṡōbhata ।
pāṇḍaraṃ rākṣasēndrasya
pūrṇastārādhipō yathā ॥
The spotless white umbrella held
over the head of the lord of Rākshasas
shone like the full moon, the lord of stars.
6.11.12 அ
6.11.12 ஆ
6.11.12 இ
6.11.12 ஈ
ஹேமமஞ்ஜரிகர்பே ச
ஸுத்தஸ்படிகவிக்ரஹே ।
சாமரவ்யஜநே தஸ்ய
ரேஜது: ஸவ்யதக்ஷிணே ॥
hēmamañjarigarbhē ca
ṡuddhasphaṭikavigrahē ।
cāmaravyajanē tasya
rējatuḥ savyadakṣiṇē ॥
Fly-Whisks with bristles made of the tail of Camari,
handles made of clear crystals
and hubs adorned with golden laces,
shone to his left and right.
6.11.13 அ
6.11.13 ஆ
6.11.13 இ
6.11.13 ஈ
தே க்ருதாஞ்ஜலய: ஸர்வே
ரதஸ்தம் ப்ருதிவீஸ்திதா: ।
ராக்ஷஸா ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டம்
ஸிரோபிஸ்தம் வவந்திரே ॥
tē kṛtāñjalayaḥ sarvē
rathasthaṃ pṛthivīsthitāḥ ।
rākṣasā rākṣasaṡrēṣṭham
ṡirōbhistaṃ vavandirē ॥
All the Rākshasas, standing on the ground,
heads bowed and their palms joined in reverence,
saluted that foremost of the Rākshasas
who was seated on the chariot.
6.11.14 அ
6.11.14 ஆ
6.11.14 இ
6.11.14 ஈ
ராக்ஷஸை: ஸ்தூயமாந: ஸந்
ஜயாஸீர்பிரரிந்தம: ।
ஆஸஸாத மஹாதேஜா:
ஸபாம் ஸுவிஹிதாம் ஸுபாம் ॥
rākṣasaiḥ stūyamānaḥ san
jayāṡīrbhirarindamaḥ ।
āsasāda mahātējāḥ
sabhāṃ suvihitāṃ ṡubhām ॥
With the Rākshasas hailing him
and wishing him victory, that
supremely powerful subduer of foe
reached the splendidly wrought council hall.
6.11.15 அ
6.11.15 ஆ
6.11.15 இ
6.11.15 ஈ
6.11.16 அ
6.11.16 ஆ
6.11.16 இ
6.11.16 ஈ
ஸுவர்ணரஜதஸ்தூணாம்
விஸுத்தஸ்படிகாந்தராம் ।
விராஜமாநோ வபுஷா
ருக்மபட்டோத்தரச்சதாம் ।
தாம் பிஸாசஸதை: ஷட்பி:
அபிகுப்தாம் ஸதா ஸுபாம் ।
ப்ரவிவேஸ மஹாதேஜா:
ஸுக்ருதாம் விஸ்வகர்மணா ॥
suvarṇarajatasthūṇām
viṡuddhasphaṭikāntarām ।
virājamānō vapuṣā
rukmapaṭṭōttaracchadām ।
tāṃ piṡācaṡataiḥ ṣaḍbhiḥ
abhiguptāṃ sadā ṡubhām ।
pravivēṡa mahātējāḥ
sukṛtāṃ viṡvakarmaṇā ॥
It was designed by Viṡwakarma with care
with its pillars made of gold and silver,
its central areas wrought in clear crystal
and its upholstery woven with threads of gold.
He of immense power, his body glowing,
entered (that council hall)
that was guarded by six hundred Piṡācas.
6.11.17 அ
6.11.17 ஆ
6.11.17 இ
6.11.17 ஈ
தஸ்யாம் து வைடூர்யமயம்
ப்ரியகாஜிநஸம்வ்ருதம் ।
மஹத் ஸோபாஸ்ரயம் பேஜே
ராவண: பரமாஸநம் ॥
tasyāṃ tu vaiḍūryamayam
priyakājinasaṃvṛtam ।
mahat sōpāṡrayaṃ bhējē
rāvaṇaḥ paramāsanam ॥
Rāvaṇa seated himself on the majestic chair
in that hall, which was studded with lazulite,
covered with the skin of the Priyaka deer,
and furnished with lavish cushions.
6.11.18 அ
6.11.18 ஆ
6.11.18 இ
6.11.18 ஈ
6.11.19 அ
6.11.19 ஆ
தத: ஸஸாஸேஸ்வரவத்
தூதாந் லகுபராக்ரமாந் ।
ஸமாநயத மே க்ஷிப்ரம்
இஹைதாந் ராக்ஷஸாநிதி ।
க்ருத்யமஸ்தி மஹஜ்ஜாதம்
ஸமர்த்யமிஹ நோ மஹத் ॥
tataḥ ṡaṡāsēṡvaravad
dūtān laghuparākramān ।
samānayata mē kṣipram
ihaitān rākṣasāniti ।
kṛtyamasti mahajjātam
samarthyamiha nō mahat ॥
And then he issued the royal
command to swift messengers:
“Bring the Rākshasas here immediately;
There lies a humongous task
that demands all of our capabilities”.
6.11.19 இ
6.11.19 ஈ
6.11.20 அ
6.11.20 ஆ
6.11.20 இ
6.11.20 ஈ
ராக்ஷஸாஸ்தத்வச: ஸ்ருத்வா
லங்காயாம் பரிசக்ரமு: ।
அநுகேஹமவஸ்தாய
விஹாரஸயநேஷு ச ।
உத்யாநேஷு ச ரக்ஷாம்ஸி
சோதயந்தோ ஹ்யபீதவத் ॥
rākṣasāstadvacaḥ ṡrutvā
laṅkāyāṃ paricakramuḥ ।
anugēhamavasthāya
vihāraṡayanēṣu ca ।
udyānēṣu ca rakṣāṃsi
cōdayantō hyabhītavat ॥
Hearing those words,
those Rākshasas made a round of Laṅkā,
entering every house and
fearlessly summoning all the Rākshasas,
regardless of whether they were at play
or in bed or in the pleasure-gardens.
6.11.21 அ
6.11.21 ஆ
6.11.21 இ
6.11.21 ஈ
தே ரதாந் ருசிராநேகே
த்ருப்தாநேகே த்ருடாந் ஹயாந் ।
நாகாநந்யேऽதிருருஹு:
ஜக்முஸ்சைகே பதாதய: ॥
tē rathān rucirānēkē
dṛptānēkē dṛḍhān hayān ।
nāgānanyē'dhiruruhuḥ
jagmuṡcaikē padātayaḥ ॥
And they all came,
some riding in beautiful chariots,
some on proud and sturdy horses,
others on elephants, and the rest on foot.
6.11.22 அ
6.11.22 ஆ
6.11.22 இ
6.11.22 ஈ
ஸா புரீ பரமாகீர்ணா
ரதகுஞ்ஜரவாஜிபி: ।
ஸம்பதத்பிர்விருருசே
கருத்மத்பிரிவாம்பரம் ॥
sā purī paramākīrṇā
rathakuñjaravājibhiḥ ।
sampatadbhirvirurucē
garutmadbhirivāmbaram ॥
The city, with those crowds of
chariots, tuskers, and horses converging,
looked like the sky crowded with birds.
6.11.23 அ
6.11.23 ஆ
6.11.23 இ
6.11.23 ஈ
தே வாஹநாந்யவஸ்தாப்ய
யாநாநி விவிதாநி ச ।
ஸபாம் பத்பி: ப்ரவிவிஸு:
ஸிம்ஹா கிரிகுஹாமிவ ॥
tē vāhanānyavasthāpya
yānāni vividhāni ca ।
sabhāṃ padbhiḥ praviviṡuḥ
siṃhā giriguhāmiva ॥
Parking their various mounts and vehicles outside,
they entered the council hall on foot
like lions entering a mountain cave.
6.11.24 அ
6.11.24 ஆ
6.11.24 இ
6.11.24 ஈ
ராஜ்ஞ: பாதௌ க்ருஹீத்வா து
ராஜ்ஞா தே ப்ரதிபூஜிதா: ।
பீடேஷ்வந்யே ப்ருஸீஷ்வந்யே
பூமௌ கேசிதுபாவிஸந் ॥
rājñaḥ pādau gṛhītvā tu
rājñā tē pratipūjitāḥ ।
pīṭhēṣvanyē bṛsīṣvanyē
bhūmau kēcidupāviṡan ॥
After touching the King’s feet,
and suitably welcomed by him,
they sat down, some on chairs,
some on mats and some on the bare floor.
6.11.25 அ
6.11.25 ஆ
6.11.25 இ
6.11.25 ஈ
தே ஸமேத்ய ஸபாயாம் வை
ராக்ஷஸா ராஜஸாஸநாத் ।
யதார்ஹமுபதஸ்துஸ்தே
ராவணம் ராக்ஷஸாதிபம் ॥
tē samētya sabhāyāṃ vai
rākṣasā rājaṡāsanāt ।
yathārhamupatasthustē
rāvaṇaṃ rākṣasādhipam ॥
Thus assembled in the council hall
following the summons of the king,
the Rākshasas sat around Rāvaṇa,
the lord of Rākshasas in due order.
6.11.26 அ
6.11.26 ஆ
6.11.26 இ
6.11.26 ஈ
6.11.27 அ
6.11.27 ஆ
6.11.27 இ
6.11.27 ஈ
மந்த்ரிணஸ்ச யதா முக்யா
நிஸ்சயார்தேஷு பண்டிதா: ।
அமாத்யாஸ்ச குணோபேதா:
ஸர்வஜ்ஞா புத்திதர்ஸநா: ।
ஸமேயுஸ்தத்ர ஸதஸ:
ஸூராஸ்ச பஹவஸ்ததா ।
ஸபாயாம் ஹேமவார்ணாயாம்
ஸர்வார்தஸ்ய ஸுகாய வை ॥
mantriṇaṡca yathā mukhyā
niṡcayārthēṣu paṇḍitāḥ ।
amātyāṡca guṇōpētāḥ
sarvajñā buddhidarṡanāḥ ।
samēyustatra ṡataṡaḥ
ṡūrāṡca bahavastadā ।
sabhāyāṃ hēmavārṇāyām
sarvārthasya sukhāya vai ॥
The counselors who were experts
in making decisions on matters of import,
the well-qualified ministers
who knew everything that was to be known and
could envision what future the held,
and the heroic warriors in their many hundreds,
lined up in that council hall
according to their position and importance,
so that all matters of order could proceed smoothly.
6.11.28 அ
6.11.28 ஆ
6.11.28 இ
6.11.28 ஈ
ததோ மஹாத்மா விபுலம் ஸுயுக்யம்
வரம் ரதம் ஹேமவிசித்ரிதாங்கம் ।
ஸுபம் ஸமாஸ்தாய யயௌ யஸஸ்வீ
விபீஷண: ஸம்ஸதமக்ரஜஸ்ய ॥
tatō mahātmā vipulaṃ suyugyaṃ
varaṃ rathaṃ hēmavicitritāṅgam ।
ṡubhaṃ samāsthāya yayau yaṡasvī
vibhīṣaṇaḥ saṃsadamagrajasya ॥
Then, Vibheeshaṇa, a Mahātma of great renown
riding on a big and excellent chariot
that was yoked with splendid horses
and whose parts were all made of gold,
arrived at the council hall of his elder brother.
6.11.29 அ
6.11.29 ஆ
6.11.29 இ
6.11.29 ஈ
ஸ பூர்வஜாயாவரஜ: ஸஸம்ஸ
நாமாத பஸ்சாச்சரணௌ வவந்தே ।
ஸுக: ப்ரஹஸ்தஸ்ச ததைவ தேப்யோ
ததௌ யதார்ஹம் ப்ருதகாஸநாநி ॥
sa pūrvajāyāvarajaḥ ṡaṡaṃsa
nāmātha paṡcāccaraṇau vavandē ।
ṡukaḥ prahastaṡca tathaiva tēbhyō
dadau yathārhaṃ pṛthagāsanāni ॥
Then the younger brother prostrated at the feet of
his older brother announcing himself by his name.
Ṡuka and Prahasta also did the same.
And they were shown seats appropriate for them.
6.11.30 அ
6.11.30 ஆ
6.11.30 இ
6.11.30 ஈ
ஸுவர்ணநாநாமணிபூஷணாநாம்
ஸுவாஸஸாம் ஸம்ஸதி ராக்ஷஸாநாம் ।
தேஷாம் பரார்த்யாகருசந்தநாநாம்
ஸ்ரஜஸ்ச கந்தா: ப்ரவவு: ஸமந்தாத் ॥
suvarṇanānāmaṇibhūṣaṇānāṃ
suvāsasāṃ saṃsadi rākṣasānām ।
tēṣāṃ parārdhyāgarucandanānāṃ
srajaṡca gandhāḥ pravavuḥ samantāt ॥
The Rākshasas were decked in gold
and a variety of ornaments made of gems.
The fragrance of the Agaru and sandal
and of the garlands worn by the Rākshasas
wafted all over the council hall.
6.11.31 அ
6.11.31 ஆ
6.11.31 இ
6.11.31 ஈ
ந சுக்ருஸுர்நாந்ருதமாஹ கஸ்சித்
ஸபாஸதோ நாபி ஜஜல்புருச்சை: ।
ஸம்ஸித்தார்தா: ஸர்வ ஏவோக்ரவீர்யா
பர்து: ஸர்வே தத்ருஸுஸ்சாநநம் தே ॥
na cukruṡurnānṛtamāha kaṡcit
sabhāsadō nāpi jajalpurucchaiḥ ।
saṃsiddhārthāḥ sarva ēvōgravīryā
bhartuḥ sarvē dadṛṡuṡcānanaṃ tē ॥
No one in that council hall uttered a lie;
no one shouted and no one could
even be heard chitchatting / whispering.
All of them, of immense valor, were content
with all their objects long fulfilled.
Their eyes were fixed on the face their lord.
6.11.32 அ
6.11.32 ஆ
6.11.32 இ
6.11.32 ஈ
ஸராவண: ஸஸ்த்ரப்ருதாம் மநஸ்விநாம்
மஹாபலாநாம் ஸமிதௌ மநஸ்வீ ।
தஸ்யாம் ஸபாயாம் ப்ரபயா சகாஸே
மத்யே வஸூநாமிவ வஜ்ரஹஸ்த: ॥
sarāvaṇaḥ ṡastrabhṛtāṃ manasvināṃ
mahābalānāṃ samitau manasvī ।
tasyāṃ sabhāyāṃ prabhayā cakāṡē
madhyē vasūnāmiva vajrahastaḥ ॥
That Rāvaṇa of immense self esteem,
in the midst of the assembly of
those confident, mighty strong
wielders of weapons, shone like
the Wielder of the Thunderbolt amidst the Vasus.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே ஏகாதஸ: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē ēkādaṡaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the eleventh Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14623 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmee