Yuddha Kaanda Sargas 10
Yuddha Kaanda - Sarga 10
In this Sarga, Vibheeshaṇa gives his counsel to Rāvaṇa, when there is no one in his presence except his ministers. He says that ever since Seetā arrived in Laṅkā, everyone had been noticing bad omens. He advices that it is prudent for Rāvaṇa to give Seetā back to Rāma. Rāvaṇa, annoyed with Vibheeshaṇa’s counsel, dismisses him.
6.10.1 அ
6.10.1 ஆ
6.10.1 இ
6.10.1 ஈ
தத: ப்ரத்யுஷஸி ப்ராப்தே
ப்ராப்ததர்மார்தநிஸ்சய: ।
ராக்ஷஸாதிபதேர்வேஸ்ம
பீமகர்மா விபீஷண: ॥
tataḥ pratyuṣasi prāptē
prāptadharmārthaniṡcayaḥ ।
rākṣasādhipatērvēṡma
bhīmakarmā vibhīṣaṇaḥ ॥
After the break of dawn the next day,
Vibheeshaṇa, of fierce deeds,
went to the residence of the lord of Rākshasas,
clear in his mind about what begets Artha,
and what would put (Rāvaṇa) on the course of Dharma.
6.10.2 அ
6.10.2 ஆ
6.10.2 இ
6.10.2 ஈ
ஸைலாக்ரசயஸங்காஸம்
ஸைலஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
ஸுவிபக்தமஹாகக்ஷ்யம்
மஹாஜநபரிக்ரஹம் ॥
ṡailāgracayasaṅkāṡam
ṡailaṡṛṅgamivōnnatam ।
suvibhaktamahākakṣyam
mahājanaparigraham ॥
(That palatial residence of Rāvaṇa)
was lofty like the peak of a mountain.
Its (towers) resembled mountain peaks.
Its apartments were well laid out.
Many notables lived there.
6.10.3 அ
6.10.3 ஆ
6.10.3 இ
6.10.3 ஈ
மதிமத்பிர்மஹாமாத்ரை:
அநுரக்தைரதிஷ்டிதம் ।
ராக்ஷஸைஸ்சாப்தபர்யாப்தை:
ஸர்வத: பரிரக்ஷிதம் ॥
matimadbhirmahāmātraiḥ
anuraktairadhiṣṭhitam ।
rākṣasaiṡcāptaparyāptaiḥ
sarvataḥ parirakṣitam ॥
It was looked after by
sagacious and dedicated ministers,
and well-guarded on all sides by
the most trusted and capable Rākshasas.
6.10.4 அ
6.10.4 ஆ
6.10.4 இ
6.10.4 ஈ
மத்தமாதங்கநிஸ்வாஸை:
வ்யாகுலீக்ருதமாருதம் ।
ஸங்ககோஷமஹாகோஷம்
தூர்யநாதாநுநாதிதம் ॥
mattamātaṅganiṡvāsaiḥ
vyākulīkṛtamārutam ।
ṡaṅkhaghōṣamahāghōṣam
tūryanādānunāditam ॥
The air (in that residence) was stirred
by the deep breathing of elephants in rut.
(The residence) resounded with the blare of conches
and reverberated with the blowing of the Tūryas.
6.10.5 அ
6.10.5 ஆ
6.10.5 இ
6.10.5 ஈ
ப்ரமதாஜநஸம்பாதம்
ப்ரஜல்பிதமஹாபதம் ।
தப்தகாஞ்சநநிர்யூஹம்
பூஷணோத்தமபூஷிதம் ॥
pramadājanasambādham
prajalpitamahāpatham ।
taptakāñcananiryūham
bhūṣaṇōttamabhūṣitam ॥
Women folk could be seen there everywhere.
The major pathways were lively
with the chatter of people.
Its turrets were covered
with gold purified in fire.
It was decorated with
the best of ornaments.
6.10.6 அ
6.10.6 ஆ
6.10.6 இ
6.10.6 ஈ
கந்தர்வாணாமிவாவாஸம்
ஆலயம் மருதாமிவ ।
ரத்நஸஞ்சயஸம்பாதம்
பவநம் போகிநாமிவ ॥
gandharvāṇāmivāvāsam
ālayaṃ marutāmiva ।
ratnasañcayasambādham
bhavanaṃ bhōgināmiva ॥
It resembled the residences of
Gandharvas and abodes of Maruts.
With abundance of precious gems,
it was like the palace of serpents.
6.10.7 அ
6.10.7 ஆ
6.10.7 இ
6.10.7 ஈ
தம் மஹாப்ரமிவாதித்ய:
தேஜோவிஸ்த்ருதரஸ்மிமாந் ।
அக்ரஜஸ்யாலயம் வீர:
ப்ரவிவேஸ மஹாத்யுதி: ॥
taṃ mahābhramivādityaḥ
tējōvistṛtaraṡmimān ।
agrajasyālayaṃ vīraḥ
pravivēṡa mahādyutiḥ ॥
That Veera of supreme brilliance entered
the residence of his elder brother,
like the sun, radiating with his rays
in every direction, entering a cloud.
6.10.8 அ
6.10.8 ஆ
6.10.8 இ
6.10.8 ஈ
புண்யாந் புண்யாஹகோஷாம்ஸ்ச
வேதவித்பிருதாஹ்ருதாந் ।
ஸுஸ்ராவ ஸுமஹாதேஜா
ப்ராதுர்விஜயஸம்ஸ்ரிதாந் ॥
puṇyān puṇyāhaghōṣāṃṡca
vēdavidbhirudāhṛtān ।
ṡuṡrāva sumahātējā
bhrāturvijayasaṃṡritān ॥
He, the supremely powerful one,
then heard the chants by masters of Vēdas,
invoking blessings on his brother for victory.
6.10.9 அ
6.10.9 ஆ
6.10.9 இ
6.10.9 ஈ
பூஜிதாந் ததிபாத்ரைஸ்ச
ஸர்பிர்பி: ஸுமநோக்ஷதை: ।
மந்த்ரவேதவிதோ விப்ராந்
ததர்ஸ ஸுமஹாபல: ॥
pūjitān dadhipātraiṡca
sarpirbhiḥ sumanōkṣataiḥ ।
mantravēdavidō viprān
dadarṡa sumahābalaḥ ॥
He, of immense strength, saw Brāhmaṇas
well-versed in the Mantras and
Brāhmaṇa portions of the Vēdas,
being honored with the gift of
vessels filled with curds,
flowers and unbroken rice.
6.10.10 அ
6.10.10 ஆ
6.10.10 இ
6.10.10 ஈ
ஸ பூஜ்யமாநோ ரக்ஷோபி:
தீப்யமாநம் ஸ்வதேஜஸா ।
ஆஸநஸ்தம் மஹாவாஹு:
வவந்தே தநதாநுஜம் ॥
sa pūjyamānō rakṣōbhiḥ
dīpyamānam svatējasā ।
āsanasthaṃ mahāvāhuḥ
vavandē dhanadānujam ॥
Received by the Rākshasas with due honor
he of mighty arm made salutations to his brother,
the younger brother of the Financier,
who was seated, glowing with his innate radiance.
6.10.11 அ
6.10.11 ஆ
6.10.11 இ
6.10.11 ஈ
ஸ ராஜத்ருஷ்டிஸம்பந்நம்
ஆஸநம் ஹேமபூஷிதம் ।
ஜகாம ஸமுதாசாரம்
ப்ரயுஜ்யாசாரகோவித: ॥
sa rājadṛṣṭisampannam
āsanaṃ hēmabhūṣitam ।
jagāma samudācāram
prayujyācārakōvidaḥ ॥
He occupied the seat adorned with gold,
indicated by the King’s glance,
observing all the customary courtesies,
being conversant with customs.
6.10.12 அ
6.10.12 ஆ
6.10.12 இ
6.10.12 ஈ
ஸ ராவணம் மஹாத்மாநம்
விஜநே மந்த்ரிஸந்நிதௌ ।
உவாச ஹிதமத்யர்தம்
வசநம் ஹேதுநிஸ்சிதம் ॥
sa rāvaṇaṃ mahātmānam
vijanē mantrisannidhau ।
uvāca hitamatyartham
vacanaṃ hētuniṡcitam ॥
And then he tendered his counsel
that was well-reasoned and wholesome
to Rāvaṇa, the Mahātma, with
no one else present except the ministers.
6.10.13 அ
6.10.13 ஆ
6.10.13 இ
6.10.13 ஈ
ப்ரஸாத்ய ப்ராதரம் ஜ்யேஷ்டம்
ஸாந்த்வேநோபஸ்திதக்ரம: ।
தேஸகாலார்தஸம்வாதீ
த்ருஷ்டலோகபராவர: ॥
prasādya bhrātaraṃ jyēṣṭham
sāntvēnōpasthitakramaḥ ।
dēṡakālārthasaṃvādī
dṛṣṭalōkaparāvaraḥ ॥
After pleading with his brother to accommodate him,
he, who had seen the ups and downs of the world,
expounded on the situation and the object
in a systematic manner:
6.10.14 அ
6.10.14 ஆ
6.10.14 இ
6.10.14 ஈ
யதாப்ரப்ருதி வைதேஹீ
ஸம்ப்ராப்தேமாம் புரீம் தவ ।
ததாப்ரப்ருதி த்ருஸ்யந்தே
நிமித்தாந்யஸுபாநி ந: ॥
yadāprabhṛti vaidēhī
samprāptēmāṃ purīṃ tava ।
tadāprabhṛti dṛṡyantē
nimittānyaṡubhāni naḥ ॥
Ever since Vaidēhi arrived at this city of yours,
we have been seeing omens that augured ill for us.
6.10.15 அ
6.10.15 ஆ
6.10.15 இ
6.10.15 ஈ
ஸஸ்புலிங்க: ஸதூமார்சி:
ஸதூமகலுஷோதய: ।
மந்த்ரஸந்துக்ஷிதோऽப்யக்நி:
ந ஸம்யகபிவர்ததே ॥
sasphuliṅgaḥ sadhūmārciḥ
sadhūmakaluṣōdayaḥ ।
mantrasandhukṣitō'pyagniḥ
na samyagabhivardhatē ॥
Even though the offerings made into them
are accompanied by the chanting of Mantras,
the flames of the ritual fires do not rise steadily;
they are smoky and spluttering and for that matter,
they are engulfed in smoke right from the bottom.
6.10.16 அ
6.10.16 ஆ
6.10.16 இ
6.10.16 ஈ
அக்நிஷ்டேஷ்வக்நிஸாலாஸு
ததா ப்ரஹ்மஸ்தலீஷு ச ।
ஸரீஸ்ருபாணி த்ருஸ்யந்தே
ஹவ்யேஷு ச பிபீலிகா: ॥
agniṣṭhēṣvagniṡālāsu
tathā brahmasthalīṣu ca ।
sarīsṛpāṇi dṛṡyantē
havyēṣu ca pipīlikāḥ ॥
Reptiles are invading the kitchens, the fire chambers
and the places where the Vēdas are taught,
and ants are being found in the sacred offerings.
6.10.17 அ
6.10.17 ஆ
6.10.17 இ
6.10.17 ஈ
கவாம் பயாம்ஸி ஸ்கந்நாநி
விமதா வீரகுஞ்ஜரா: ।
தீநமஸ்வா: ப்ரஹேஷந்தே
ந ச க்ராஸாபிநந்திந: ॥
gavāṃ payāṃsi skannāni
vimadā vīrakuñjarāḥ ।
dīnamaṡvāḥ prahēṣantē
na ca grāsābhinandinaḥ ॥
The milk from cows is precipitating into curds.
The doughty elephants are getting dispirited.
The horses are neighing listlessly
and are not enjoying eating grass.
6.10.18 அ
6.10.18 ஆ
6.10.18 இ
6.10.18 ஈ
கரோஷ்ட்ராஸ்வதரா ராஜந்
பிந்நரோமா: ஸ்ரவந்தி ந: ।
ந ஸ்வபாவேऽவதிஷ்டந்தே
விதாநைரபி சிந்திதா: ॥
kharōṣṭrāṡvatarā rājan
bhinnarōmāḥ sravanti naḥ ।
na svabhāvē'vatiṣṭhantē
vidhānairapi cintitāḥ ॥
Donkeys, camels and mules, O King,
are losing their hair and are shedding tears.
They are not able to be their normal selves
even with systematic medicinal treatment.
6.10.19 அ
6.10.19 ஆ
6.10.19 இ
6.10.19 ஈ
வாயஸா: ஸங்கஸ: க்ரூரா
வ்யாஹரந்தி ஸமந்தத: ।
ஸமவேதாஸ்ச த்ருஸ்யந்தே
விமாநாக்ரேஷு ஸங்கஸ: ॥
vāyasāḥ saṅghaṡaḥ krūrā
vyāharanti samantataḥ ।
samavētāṡca dṛṡyantē
vimānāgrēṣu saṅghaṡaḥ ॥
Dread crows are flocking together and hovering everywhere.
They can be seen, in flocks, on the top of the towers.
6.10.20 அ
6.10.20 ஆ
6.10.20 இ
6.10.20 ஈ
க்ருத்ராஸ்ச பரிலீயந்தே
புரீமுபரிபிண்டிதா: ।
உபபந்நாஸ்ச ஸந்த்யே த்வே
வ்யாஹரந்த்யஸிவம் ஸிவா: ॥
gṛdhrāṡca parilīyantē
purīmuparipiṇḍitāḥ ।
upapannāṡca sandhyē dvē
vyāharantyaṡivaṃ ṡivāḥ ॥
Vultures wheel over the city
in large numbers and come down on the houses.
Jackals are howling inauspiciously
both at dawn and dusk.
6.10.21 அ
6.10.21 ஆ
6.10.21 இ
6.10.21 ஈ
க்ரவ்யாதாநாம் ம்ருகாணாம் ச
புரீத்வாரேஷு ஸங்கஸ: ।
ஸ்ரூயந்தே விபுலா கோஷா:
ஸவிஸ்பூர்ஜிதநி:ஸ்வநா: ॥
kravyādānāṃ mṛgāṇāṃ ca
purīdvārēṣu saṅghaṡaḥ ।
ṡrūyantē vipulā ghōṣāḥ
savisphūrjitaniḥsvanāḥ ॥
Carnivores and other wild beasts
are gathering in mobs at the city gates
and the din of their thunderous
barking and roaring is being heard endlessly.
6.10.22 அ
6.10.22 ஆ
6.10.22 இ
6.10.22 ஈ
ததேவம் ப்ரஸ்துதே கார்யே
ப்ராயஸ்சித்தமிதம் க்ஷமம் ।
ரோசயே வீர வைதேஹீ
ராகவாய ப்ரதீயதாம் ॥
tadēvaṃ prastutē kāryē
prāyaṡcittamidaṃ kṣamam ।
rōcayē vīra vaidēhī
rāghavāya pradīyatām ॥
Such being the state of things,
I think, O Veera, we should offer expiation
by way of giving Vaidēhi back to Rāghava.
6.10.23 அ
6.10.23 ஆ
6.10.23 இ
6.10.23 ஈ
இதம் ச யதி வா மோஹாத்
லோபாத்வா வ்யாஹ்ருதம் மயா ।
தத்ராபி ச மஹாராஜ
ந தோஷம் கர்துமர்ஹஸி ॥
idaṃ ca yadi vā mōhāt
lōbhādvā vyāhṛtaṃ mayā ।
tatrāpi ca mahārāja
na dōṣaṃ kartumarhasi ॥
In any case, please do not take it wrong,
O great king, even if I have said something
out of confusion or greed (for life).
6.10.24 அ
6.10.24 ஆ
6.10.24 இ
6.10.24 ஈ
அயம் ச தோஷ: ஸர்வஸ்ய
ஜநஸ்யாஸ்யோபலக்ஷ்யதே ।
ரக்ஷஸாம் ராக்ஷஸீநாம் ச
புரஸ்யாந்த:புரஸ்ய ச ॥
ayaṃ ca dōṣaḥ sarvasya
janasyāsyōpalakṣyatē ।
rakṣasāṃ rākṣasīnāṃ ca
purasyāntaḥpurasya ca ॥
For, these bad omens are seen by all people,
the Rākshasas and the Rākshasis,
in the city and in the inner quarters.
6.10.25 அ
6.10.25 ஆ
6.10.25 இ
6.10.25 ஈ
6.10.25 உ
6.10.25 ஊ
ஸ்ராவணே சாஸ்ய மந்த்ரஸ்ய
நிவ்ருத்தா: ஸர்வமந்த்ரிண: ।
அவஸ்யம் ச மயா வாச்யம்
யத்த்ருஷ்டமபி வா ஸ்ருதம் ।
ஸம்ப்ரதார்ய யதாந்யாயம்
தத்பவாந் கர்துமர்ஹதி ॥
ṡrāvaṇē cāsya mantrasya
nivṛttāḥ sarvamantriṇaḥ ।
avaṡyaṃ ca mayā vācyam
yaddṛṣṭamapi vā ṡrutam ।
sampradhārya yathānyāyam
tadbhavān kartumarhati ॥
All your ministers refrain from saying this,
but it is my responsibility
to say whatever I saw or heard.
You shall consider this and
do what you think is appropriate.
6.10.26 அ
6.10.26 ஆ
6.10.26 இ
6.10.26 ஈ
இதி ஸ்ம மந்த்ரிணாம் மத்யே
ப்ராதா ப்ராதரமூசிவாந் ।
ராவணம் ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டம்
பத்யமேதத்விபீஷண: ॥
iti sma mantriṇāṃ madhyē
bhrātā bhrātaramūcivān ।
rāvaṇaṃ rākṣasaṡrēṣṭham
pathyamētadvibhīṣaṇaḥ ॥
So said Vibheeshaṇa, in the midst of the ministers,
giving wholesome advice to his brother
Rāvaṇa, foremost of the Rākshasas.
6.10.27 அ
6.10.27 ஆ
6.10.27 இ
6.10.27 ஈ
ஹிதம் மஹார்தம் ம்ருது ஹேதுஸம்ஹிதம்
வ்யதீதகாலாயதிஸம்ப்ரதிக்ஷமம் ।
நிஸம்ய தத்வாக்யமுபஸ்திதஜ்வர:
ப்ரஸங்கவாநுத்தரமேததப்ரவீத் ॥
hitaṃ mahārthaṃ mṛdu hētusaṃhitaṃ
vyatītakālāyatisampratikṣamam ।
niṡamya tadvākyamupasthitajvaraḥ
prasaṅgavānuttaramētadabravīt ॥
Annoyed on hearing those words that
were so pregnant with meaning,
so supported by cogent-reasoning
and were so much in full consideration
of the past, present and future,
and spoken so gently,
he responded saying these words,
in his eagerness for an altercation:
6.10.28 அ
6.10.28 ஆ
6.10.28 இ
6.10.28 ஈ
பயம் ந பஸ்யாமி குதஸ்சிதப்யஹம்
ந ராகவ: ப்ராப்ஸ்யதி ஜாது மைதிலீம் ।
ஸுரை: ஸஹேந்த்ரைரபி ஸங்கத: கதம்
மமாக்ரத: ஸ்தாஸ்யதி லக்ஷ்மணாக்ரஜ: ॥
bhayaṃ na paṡyāmi kutaṡcidapyahaṃ
na rāghavaḥ prāpsyati jātu maithilīm ।
suraiḥ sahēndrairapi saṅgataḥ kathaṃ
mamāgrataḥ sthāsyati lakṣmaṇāgrajaḥ ॥
I do not see a cause of worry from anywhere.
Rāghava shall never have Maithili.
Lakshmaṇa’s elder brother cannot
dare confront me, even with the
support of Indra and all the Dēvas.
6.10.29 அ
6.10.29 ஆ
6.10.29 இ
6.10.29 ஈ
இதீதமுக்த்வா ஸுரஸைந்யநாஸநோ
மஹாபல: ஸம்யதி சண்டவிக்ரம: ।
தஸாநநோ ப்ராதரமாப்தவாதிநம்
விஸர்ஜயாமாஸ ததா விபீஷணம் ॥
itīdamuktvā surasainyanāṡanō
mahābalaḥ saṃyati caṇḍavikramaḥ ।
daṡānanō bhrātaramāptavādinaṃ
visarjayāmāsa tadā vibhīṣaṇam ॥
Saying these words, the Ten-Faced
of immense strength and fierce prowess in battle,
who had destroyed the forces of Dēvas,
dismissed his brother Vibheeshaṇa
who spoke in his best interest.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே தஸம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē daṡamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the tenth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Yuddha Kaanda - Sarga 10
In this Sarga, Vibheeshaṇa gives his counsel to Rāvaṇa, when there is no one in his presence except his ministers. He says that ever since Seetā arrived in Laṅkā, everyone had been noticing bad omens. He advices that it is prudent for Rāvaṇa to give Seetā back to Rāma. Rāvaṇa, annoyed with Vibheeshaṇa’s counsel, dismisses him.
6.10.1 அ
6.10.1 ஆ
6.10.1 இ
6.10.1 ஈ
தத: ப்ரத்யுஷஸி ப்ராப்தே
ப்ராப்ததர்மார்தநிஸ்சய: ।
ராக்ஷஸாதிபதேர்வேஸ்ம
பீமகர்மா விபீஷண: ॥
tataḥ pratyuṣasi prāptē
prāptadharmārthaniṡcayaḥ ।
rākṣasādhipatērvēṡma
bhīmakarmā vibhīṣaṇaḥ ॥
After the break of dawn the next day,
Vibheeshaṇa, of fierce deeds,
went to the residence of the lord of Rākshasas,
clear in his mind about what begets Artha,
and what would put (Rāvaṇa) on the course of Dharma.
6.10.2 அ
6.10.2 ஆ
6.10.2 இ
6.10.2 ஈ
ஸைலாக்ரசயஸங்காஸம்
ஸைலஸ்ருங்கமிவோந்நதம் ।
ஸுவிபக்தமஹாகக்ஷ்யம்
மஹாஜநபரிக்ரஹம் ॥
ṡailāgracayasaṅkāṡam
ṡailaṡṛṅgamivōnnatam ।
suvibhaktamahākakṣyam
mahājanaparigraham ॥
(That palatial residence of Rāvaṇa)
was lofty like the peak of a mountain.
Its (towers) resembled mountain peaks.
Its apartments were well laid out.
Many notables lived there.
6.10.3 அ
6.10.3 ஆ
6.10.3 இ
6.10.3 ஈ
மதிமத்பிர்மஹாமாத்ரை:
அநுரக்தைரதிஷ்டிதம் ।
ராக்ஷஸைஸ்சாப்தபர்யாப்தை:
ஸர்வத: பரிரக்ஷிதம் ॥
matimadbhirmahāmātraiḥ
anuraktairadhiṣṭhitam ।
rākṣasaiṡcāptaparyāptaiḥ
sarvataḥ parirakṣitam ॥
It was looked after by
sagacious and dedicated ministers,
and well-guarded on all sides by
the most trusted and capable Rākshasas.
6.10.4 அ
6.10.4 ஆ
6.10.4 இ
6.10.4 ஈ
மத்தமாதங்கநிஸ்வாஸை:
வ்யாகுலீக்ருதமாருதம் ।
ஸங்ககோஷமஹாகோஷம்
தூர்யநாதாநுநாதிதம் ॥
mattamātaṅganiṡvāsaiḥ
vyākulīkṛtamārutam ।
ṡaṅkhaghōṣamahāghōṣam
tūryanādānunāditam ॥
The air (in that residence) was stirred
by the deep breathing of elephants in rut.
(The residence) resounded with the blare of conches
and reverberated with the blowing of the Tūryas.
6.10.5 அ
6.10.5 ஆ
6.10.5 இ
6.10.5 ஈ
ப்ரமதாஜநஸம்பாதம்
ப்ரஜல்பிதமஹாபதம் ।
தப்தகாஞ்சநநிர்யூஹம்
பூஷணோத்தமபூஷிதம் ॥
pramadājanasambādham
prajalpitamahāpatham ।
taptakāñcananiryūham
bhūṣaṇōttamabhūṣitam ॥
Women folk could be seen there everywhere.
The major pathways were lively
with the chatter of people.
Its turrets were covered
with gold purified in fire.
It was decorated with
the best of ornaments.
6.10.6 அ
6.10.6 ஆ
6.10.6 இ
6.10.6 ஈ
கந்தர்வாணாமிவாவாஸம்
ஆலயம் மருதாமிவ ।
ரத்நஸஞ்சயஸம்பாதம்
பவநம் போகிநாமிவ ॥
gandharvāṇāmivāvāsam
ālayaṃ marutāmiva ।
ratnasañcayasambādham
bhavanaṃ bhōgināmiva ॥
It resembled the residences of
Gandharvas and abodes of Maruts.
With abundance of precious gems,
it was like the palace of serpents.
6.10.7 அ
6.10.7 ஆ
6.10.7 இ
6.10.7 ஈ
தம் மஹாப்ரமிவாதித்ய:
தேஜோவிஸ்த்ருதரஸ்மிமாந் ।
அக்ரஜஸ்யாலயம் வீர:
ப்ரவிவேஸ மஹாத்யுதி: ॥
taṃ mahābhramivādityaḥ
tējōvistṛtaraṡmimān ।
agrajasyālayaṃ vīraḥ
pravivēṡa mahādyutiḥ ॥
That Veera of supreme brilliance entered
the residence of his elder brother,
like the sun, radiating with his rays
in every direction, entering a cloud.
6.10.8 அ
6.10.8 ஆ
6.10.8 இ
6.10.8 ஈ
புண்யாந் புண்யாஹகோஷாம்ஸ்ச
வேதவித்பிருதாஹ்ருதாந் ।
ஸுஸ்ராவ ஸுமஹாதேஜா
ப்ராதுர்விஜயஸம்ஸ்ரிதாந் ॥
puṇyān puṇyāhaghōṣāṃṡca
vēdavidbhirudāhṛtān ।
ṡuṡrāva sumahātējā
bhrāturvijayasaṃṡritān ॥
He, the supremely powerful one,
then heard the chants by masters of Vēdas,
invoking blessings on his brother for victory.
6.10.9 அ
6.10.9 ஆ
6.10.9 இ
6.10.9 ஈ
பூஜிதாந் ததிபாத்ரைஸ்ச
ஸர்பிர்பி: ஸுமநோக்ஷதை: ।
மந்த்ரவேதவிதோ விப்ராந்
ததர்ஸ ஸுமஹாபல: ॥
pūjitān dadhipātraiṡca
sarpirbhiḥ sumanōkṣataiḥ ।
mantravēdavidō viprān
dadarṡa sumahābalaḥ ॥
He, of immense strength, saw Brāhmaṇas
well-versed in the Mantras and
Brāhmaṇa portions of the Vēdas,
being honored with the gift of
vessels filled with curds,
flowers and unbroken rice.
6.10.10 அ
6.10.10 ஆ
6.10.10 இ
6.10.10 ஈ
ஸ பூஜ்யமாநோ ரக்ஷோபி:
தீப்யமாநம் ஸ்வதேஜஸா ।
ஆஸநஸ்தம் மஹாவாஹு:
வவந்தே தநதாநுஜம் ॥
sa pūjyamānō rakṣōbhiḥ
dīpyamānam svatējasā ।
āsanasthaṃ mahāvāhuḥ
vavandē dhanadānujam ॥
Received by the Rākshasas with due honor
he of mighty arm made salutations to his brother,
the younger brother of the Financier,
who was seated, glowing with his innate radiance.
6.10.11 அ
6.10.11 ஆ
6.10.11 இ
6.10.11 ஈ
ஸ ராஜத்ருஷ்டிஸம்பந்நம்
ஆஸநம் ஹேமபூஷிதம் ।
ஜகாம ஸமுதாசாரம்
ப்ரயுஜ்யாசாரகோவித: ॥
sa rājadṛṣṭisampannam
āsanaṃ hēmabhūṣitam ।
jagāma samudācāram
prayujyācārakōvidaḥ ॥
He occupied the seat adorned with gold,
indicated by the King’s glance,
observing all the customary courtesies,
being conversant with customs.
6.10.12 அ
6.10.12 ஆ
6.10.12 இ
6.10.12 ஈ
ஸ ராவணம் மஹாத்மாநம்
விஜநே மந்த்ரிஸந்நிதௌ ।
உவாச ஹிதமத்யர்தம்
வசநம் ஹேதுநிஸ்சிதம் ॥
sa rāvaṇaṃ mahātmānam
vijanē mantrisannidhau ।
uvāca hitamatyartham
vacanaṃ hētuniṡcitam ॥
And then he tendered his counsel
that was well-reasoned and wholesome
to Rāvaṇa, the Mahātma, with
no one else present except the ministers.
6.10.13 அ
6.10.13 ஆ
6.10.13 இ
6.10.13 ஈ
ப்ரஸாத்ய ப்ராதரம் ஜ்யேஷ்டம்
ஸாந்த்வேநோபஸ்திதக்ரம: ।
தேஸகாலார்தஸம்வாதீ
த்ருஷ்டலோகபராவர: ॥
prasādya bhrātaraṃ jyēṣṭham
sāntvēnōpasthitakramaḥ ।
dēṡakālārthasaṃvādī
dṛṣṭalōkaparāvaraḥ ॥
After pleading with his brother to accommodate him,
he, who had seen the ups and downs of the world,
expounded on the situation and the object
in a systematic manner:
6.10.14 அ
6.10.14 ஆ
6.10.14 இ
6.10.14 ஈ
யதாப்ரப்ருதி வைதேஹீ
ஸம்ப்ராப்தேமாம் புரீம் தவ ।
ததாப்ரப்ருதி த்ருஸ்யந்தே
நிமித்தாந்யஸுபாநி ந: ॥
yadāprabhṛti vaidēhī
samprāptēmāṃ purīṃ tava ।
tadāprabhṛti dṛṡyantē
nimittānyaṡubhāni naḥ ॥
Ever since Vaidēhi arrived at this city of yours,
we have been seeing omens that augured ill for us.
6.10.15 அ
6.10.15 ஆ
6.10.15 இ
6.10.15 ஈ
ஸஸ்புலிங்க: ஸதூமார்சி:
ஸதூமகலுஷோதய: ।
மந்த்ரஸந்துக்ஷிதோऽப்யக்நி:
ந ஸம்யகபிவர்ததே ॥
sasphuliṅgaḥ sadhūmārciḥ
sadhūmakaluṣōdayaḥ ।
mantrasandhukṣitō'pyagniḥ
na samyagabhivardhatē ॥
Even though the offerings made into them
are accompanied by the chanting of Mantras,
the flames of the ritual fires do not rise steadily;
they are smoky and spluttering and for that matter,
they are engulfed in smoke right from the bottom.
6.10.16 அ
6.10.16 ஆ
6.10.16 இ
6.10.16 ஈ
அக்நிஷ்டேஷ்வக்நிஸாலாஸு
ததா ப்ரஹ்மஸ்தலீஷு ச ।
ஸரீஸ்ருபாணி த்ருஸ்யந்தே
ஹவ்யேஷு ச பிபீலிகா: ॥
agniṣṭhēṣvagniṡālāsu
tathā brahmasthalīṣu ca ।
sarīsṛpāṇi dṛṡyantē
havyēṣu ca pipīlikāḥ ॥
Reptiles are invading the kitchens, the fire chambers
and the places where the Vēdas are taught,
and ants are being found in the sacred offerings.
6.10.17 அ
6.10.17 ஆ
6.10.17 இ
6.10.17 ஈ
கவாம் பயாம்ஸி ஸ்கந்நாநி
விமதா வீரகுஞ்ஜரா: ।
தீநமஸ்வா: ப்ரஹேஷந்தே
ந ச க்ராஸாபிநந்திந: ॥
gavāṃ payāṃsi skannāni
vimadā vīrakuñjarāḥ ।
dīnamaṡvāḥ prahēṣantē
na ca grāsābhinandinaḥ ॥
The milk from cows is precipitating into curds.
The doughty elephants are getting dispirited.
The horses are neighing listlessly
and are not enjoying eating grass.
6.10.18 அ
6.10.18 ஆ
6.10.18 இ
6.10.18 ஈ
கரோஷ்ட்ராஸ்வதரா ராஜந்
பிந்நரோமா: ஸ்ரவந்தி ந: ।
ந ஸ்வபாவேऽவதிஷ்டந்தே
விதாநைரபி சிந்திதா: ॥
kharōṣṭrāṡvatarā rājan
bhinnarōmāḥ sravanti naḥ ।
na svabhāvē'vatiṣṭhantē
vidhānairapi cintitāḥ ॥
Donkeys, camels and mules, O King,
are losing their hair and are shedding tears.
They are not able to be their normal selves
even with systematic medicinal treatment.
6.10.19 அ
6.10.19 ஆ
6.10.19 இ
6.10.19 ஈ
வாயஸா: ஸங்கஸ: க்ரூரா
வ்யாஹரந்தி ஸமந்தத: ।
ஸமவேதாஸ்ச த்ருஸ்யந்தே
விமாநாக்ரேஷு ஸங்கஸ: ॥
vāyasāḥ saṅghaṡaḥ krūrā
vyāharanti samantataḥ ।
samavētāṡca dṛṡyantē
vimānāgrēṣu saṅghaṡaḥ ॥
Dread crows are flocking together and hovering everywhere.
They can be seen, in flocks, on the top of the towers.
6.10.20 அ
6.10.20 ஆ
6.10.20 இ
6.10.20 ஈ
க்ருத்ராஸ்ச பரிலீயந்தே
புரீமுபரிபிண்டிதா: ।
உபபந்நாஸ்ச ஸந்த்யே த்வே
வ்யாஹரந்த்யஸிவம் ஸிவா: ॥
gṛdhrāṡca parilīyantē
purīmuparipiṇḍitāḥ ।
upapannāṡca sandhyē dvē
vyāharantyaṡivaṃ ṡivāḥ ॥
Vultures wheel over the city
in large numbers and come down on the houses.
Jackals are howling inauspiciously
both at dawn and dusk.
6.10.21 அ
6.10.21 ஆ
6.10.21 இ
6.10.21 ஈ
க்ரவ்யாதாநாம் ம்ருகாணாம் ச
புரீத்வாரேஷு ஸங்கஸ: ।
ஸ்ரூயந்தே விபுலா கோஷா:
ஸவிஸ்பூர்ஜிதநி:ஸ்வநா: ॥
kravyādānāṃ mṛgāṇāṃ ca
purīdvārēṣu saṅghaṡaḥ ।
ṡrūyantē vipulā ghōṣāḥ
savisphūrjitaniḥsvanāḥ ॥
Carnivores and other wild beasts
are gathering in mobs at the city gates
and the din of their thunderous
barking and roaring is being heard endlessly.
6.10.22 அ
6.10.22 ஆ
6.10.22 இ
6.10.22 ஈ
ததேவம் ப்ரஸ்துதே கார்யே
ப்ராயஸ்சித்தமிதம் க்ஷமம் ।
ரோசயே வீர வைதேஹீ
ராகவாய ப்ரதீயதாம் ॥
tadēvaṃ prastutē kāryē
prāyaṡcittamidaṃ kṣamam ।
rōcayē vīra vaidēhī
rāghavāya pradīyatām ॥
Such being the state of things,
I think, O Veera, we should offer expiation
by way of giving Vaidēhi back to Rāghava.
6.10.23 அ
6.10.23 ஆ
6.10.23 இ
6.10.23 ஈ
இதம் ச யதி வா மோஹாத்
லோபாத்வா வ்யாஹ்ருதம் மயா ।
தத்ராபி ச மஹாராஜ
ந தோஷம் கர்துமர்ஹஸி ॥
idaṃ ca yadi vā mōhāt
lōbhādvā vyāhṛtaṃ mayā ।
tatrāpi ca mahārāja
na dōṣaṃ kartumarhasi ॥
In any case, please do not take it wrong,
O great king, even if I have said something
out of confusion or greed (for life).
6.10.24 அ
6.10.24 ஆ
6.10.24 இ
6.10.24 ஈ
அயம் ச தோஷ: ஸர்வஸ்ய
ஜநஸ்யாஸ்யோபலக்ஷ்யதே ।
ரக்ஷஸாம் ராக்ஷஸீநாம் ச
புரஸ்யாந்த:புரஸ்ய ச ॥
ayaṃ ca dōṣaḥ sarvasya
janasyāsyōpalakṣyatē ।
rakṣasāṃ rākṣasīnāṃ ca
purasyāntaḥpurasya ca ॥
For, these bad omens are seen by all people,
the Rākshasas and the Rākshasis,
in the city and in the inner quarters.
6.10.25 அ
6.10.25 ஆ
6.10.25 இ
6.10.25 ஈ
6.10.25 உ
6.10.25 ஊ
ஸ்ராவணே சாஸ்ய மந்த்ரஸ்ய
நிவ்ருத்தா: ஸர்வமந்த்ரிண: ।
அவஸ்யம் ச மயா வாச்யம்
யத்த்ருஷ்டமபி வா ஸ்ருதம் ।
ஸம்ப்ரதார்ய யதாந்யாயம்
தத்பவாந் கர்துமர்ஹதி ॥
ṡrāvaṇē cāsya mantrasya
nivṛttāḥ sarvamantriṇaḥ ।
avaṡyaṃ ca mayā vācyam
yaddṛṣṭamapi vā ṡrutam ।
sampradhārya yathānyāyam
tadbhavān kartumarhati ॥
All your ministers refrain from saying this,
but it is my responsibility
to say whatever I saw or heard.
You shall consider this and
do what you think is appropriate.
6.10.26 அ
6.10.26 ஆ
6.10.26 இ
6.10.26 ஈ
இதி ஸ்ம மந்த்ரிணாம் மத்யே
ப்ராதா ப்ராதரமூசிவாந் ।
ராவணம் ராக்ஷஸஸ்ரேஷ்டம்
பத்யமேதத்விபீஷண: ॥
iti sma mantriṇāṃ madhyē
bhrātā bhrātaramūcivān ।
rāvaṇaṃ rākṣasaṡrēṣṭham
pathyamētadvibhīṣaṇaḥ ॥
So said Vibheeshaṇa, in the midst of the ministers,
giving wholesome advice to his brother
Rāvaṇa, foremost of the Rākshasas.
6.10.27 அ
6.10.27 ஆ
6.10.27 இ
6.10.27 ஈ
ஹிதம் மஹார்தம் ம்ருது ஹேதுஸம்ஹிதம்
வ்யதீதகாலாயதிஸம்ப்ரதிக்ஷமம் ।
நிஸம்ய தத்வாக்யமுபஸ்திதஜ்வர:
ப்ரஸங்கவாநுத்தரமேததப்ரவீத் ॥
hitaṃ mahārthaṃ mṛdu hētusaṃhitaṃ
vyatītakālāyatisampratikṣamam ।
niṡamya tadvākyamupasthitajvaraḥ
prasaṅgavānuttaramētadabravīt ॥
Annoyed on hearing those words that
were so pregnant with meaning,
so supported by cogent-reasoning
and were so much in full consideration
of the past, present and future,
and spoken so gently,
he responded saying these words,
in his eagerness for an altercation:
6.10.28 அ
6.10.28 ஆ
6.10.28 இ
6.10.28 ஈ
பயம் ந பஸ்யாமி குதஸ்சிதப்யஹம்
ந ராகவ: ப்ராப்ஸ்யதி ஜாது மைதிலீம் ।
ஸுரை: ஸஹேந்த்ரைரபி ஸங்கத: கதம்
மமாக்ரத: ஸ்தாஸ்யதி லக்ஷ்மணாக்ரஜ: ॥
bhayaṃ na paṡyāmi kutaṡcidapyahaṃ
na rāghavaḥ prāpsyati jātu maithilīm ।
suraiḥ sahēndrairapi saṅgataḥ kathaṃ
mamāgrataḥ sthāsyati lakṣmaṇāgrajaḥ ॥
I do not see a cause of worry from anywhere.
Rāghava shall never have Maithili.
Lakshmaṇa’s elder brother cannot
dare confront me, even with the
support of Indra and all the Dēvas.
6.10.29 அ
6.10.29 ஆ
6.10.29 இ
6.10.29 ஈ
இதீதமுக்த்வா ஸுரஸைந்யநாஸநோ
மஹாபல: ஸம்யதி சண்டவிக்ரம: ।
தஸாநநோ ப்ராதரமாப்தவாதிநம்
விஸர்ஜயாமாஸ ததா விபீஷணம் ॥
itīdamuktvā surasainyanāṡanō
mahābalaḥ saṃyati caṇḍavikramaḥ ।
daṡānanō bhrātaramāptavādinaṃ
visarjayāmāsa tadā vibhīṣaṇam ॥
Saying these words, the Ten-Faced
of immense strength and fierce prowess in battle,
who had destroyed the forces of Dēvas,
dismissed his brother Vibheeshaṇa
who spoke in his best interest.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே தஸம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē daṡamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the tenth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.