Yuddha Kaanda Sargas 8
Yuddha Kaanda - Sarga 8
In this Sarga, various Rākshasa chiefs react to the situation individually. Prahasta says that Hanumān could do the mischief he did, only because the unsuspecting Rākshasas were caught by surprise, or else Hanumān could have not escaped with his life.
Then the other Rākshasas like Durmukha, Nikumbha, Vajrahanu brag that they, each by himself, can kill all the Vānaras and Rāma and Lakshmana. Another Rākshasa, Vajradaṃshṭra by name, says that thousands of Rākshasas should take human form and go to Rāma and trick him saying that they were sent to his aid by his younger brother Bharata and thus take the lives of Rāma and Lakshmaṇa.
6.8.1 அ
6.8.1 ஆ
6.8.1 இ
6.8.1 ஈ
ததோ நீலாம்புதநிப:
ப்ரஹஸ்தோ நாம ராக்ஷஸ: ।
அப்ரவீத் ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யம்
ஸூர: ஸேநாபதிஸ்ததா ॥
tatō nīlāmbudanibhaḥ
prahastō nāma rākṣasaḥ ।
abravīt prāñjalirvākyam
ṡūraḥ sēnāpatistadā ॥
Then a valiant Rākshasa, Prahasta by name,
an army chief, who was like a dark cloud,
spoke, with his palms joined in reverence:
6.8.2 அ
6.8.2 ஆ
6.8.2 இ
6.8.2 ஈ
தேவதாநவகந்தர்வா:
பிஸாசபதகோரகா: ।
ந த்வாம் தர்ஷயிதும் ஸக்தா:
கிம் புநர்வாநரா ரணே ॥
dēvadānavagandharvāḥ
piṡācapatagōragāḥ ।
na tvāṃ dharṣayituṃ ṡaktāḥ
kiṃ punarvānarā raṇē ॥
Not even Dēvas, Dānavas, Gandharvas,
Piṡācas, Patagas and serpents
are capable of standing against you;
what to say, then, of Vānaras, in a battle?
6.8.3 அ
6.8.3 ஆ
6.8.3 இ
6.8.3 ஈ
ஸர்வே ப்ரமத்தா விஸ்வஸ்தா
வஞ்சிதா: ஸ்ம ஹநூமதா ।
ந ஹி மே ஜீவதோ கச்சேத்
ஜீவந் ஸ வநகோசர: ॥
sarvē pramattā viṡvastā
vañcitāḥ sma hanūmatā ।
na hi mē jīvatō gacchēt
jīvan sa vanagōcaraḥ ॥
We, relaxed and too assured of ourselves,
were tricked by Hanumān;
otherwise, that Vana-dweller could not
have escaped with his life while I am alive.
6.8.4 அ
6.8.4 ஆ
6.8.4 இ
6.8.4 ஈ
ஸர்வாம் ஸாகரபர்யந்தாம்
ஸஸைலவநகாநநாம் ।
கரோம்யவாநராம் பூமிம்
ஆஜ்ஞாபயது மா பவாந் ॥
sarvāṃ sāgaraparyantām
saṡailavanakānanām ।
karōmyavānarāṃ bhūmim
ājñāpayatu mā bhavān ॥
I can free this entire earth till the ocean’s edge
and all its mountains, woods and forests,
of Vānaras, if only you command me so.
6.8.5 அ
6.8.5 ஆ
6.8.5 இ
6.8.5 ஈ
ரக்ஷாம் சைவ விதாஸ்யாமி
வாநராத்ரஜநீசர ।
நாகமிஷ்யதி தே து:கம்
கிஞ்சிதாத்மாபராதஜம் ॥
rakṣāṃ caiva vidhāsyāmi
vānarādrajanīcara ।
nāgamiṣyati tē duḥkham
kiñcidātmāparādhajam ॥
I will set up the right defense
against the Vānara, o Night-Rover!
You shall not suffer in the least
for the offence you committed.
6.8.6 அ
6.8.6 ஆ
அப்ரவீத்து ஸுஸங்க்ருத்தோ
துர்முகோ நாம ராக்ஷஸ: ॥
abravīttu susaṅkruddhō
durmukhō nāma rākṣasaḥ ॥
Another Rākshasa, Durmukha by name,
said, with quite an outrage:
6.8.6 இ
6.8.6 ஈ
6.8.7 அ
6.8.7 ஆ
6.8.7 இ
6.8.7 ஈ
இதம் ந க்ஷமணீயம் ஹி
ஸர்வேஷாம் ந: ப்ரதர்ஷணம் ।
அயம் பரிபவோ பூய:
புரஸ்யாந்த:புரஸ்ய ச ।
ஸ்ரீமதோ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
வாநரேண ப்ரதர்ஷணம் ॥
idaṃ na kṣamaṇīyaṃ hi
sarvēṣāṃ naḥ pradharṣaṇam ।
ayaṃ paribhavō bhūyaḥ
purasyāntaḥpurasya ca ।
ṡrīmatō rākṣasēndrasya
vānarēṇa pradharṣaṇam ॥
This gross affront on all of us
should, by no means, be tolerated;
and especially the humiliation
to the city and to the inner-quarters,
and the challenge thrown by the Vānara
to the blessed king of Rākshasas.
6.8.8 அ
6.8.8 ஆ
6.8.8 இ
6.8.8 ஈ
அஸ்மிந் முஹூர்தே கத்வைகோ
நிவர்திஷ்யாமி வாநராந் ।
ப்ரவிஷ்டாந் ஸாகரம் பீமம்
அம்பரம் வா ரஸாதலம் ॥
asmin muhūrtē gatvaikō
nivartiṣyāmi vānarān ।
praviṣṭān sāgaraṃ bhīmam
ambaraṃ vā rasātalam ॥
I will go this very hour and
single-handedly stop the Vānaras,
no matter whether they try to
get across the formidable ocean,
or through the sky or through Rasātala.
6.8.9 அ
6.8.9 ஆ
6.8.9 இ
6.8.9 ஈ
ததோऽப்ரவீத் ஸுஸங்க்ருத்தோ
வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரோ மஹாபல: ।
ப்ரக்ருஹ்ய பரிகம் கோரம்
மாம்ஸஸோணிதரூஷிதம் ॥
tatō'bravīt susaṅkruddhō
vajradaṃṣṭrō mahābalaḥ ।
pragṛhya parighaṃ ghōram
māṃsaṡōṇitarūṣitam ॥
Then Vajradaṃshṭra of immense strength,
extremely outraged, spoke, as he
clutched his dreaded Parigha that was
smeared with flesh and blood:
6.8.10 அ
6.8.10 ஆ
6.8.10 இ
6.8.10 ஈ
கிம் நோ ஹநுமதா கார்யம்
க்ருபணேந தபஸ்விநா ।
ராமே திஷ்டதி துர்தர்ஷே
ஸஸுக்ரீவே ஸலக்ஷ்மணே ॥
kiṃ nō hanumatā kāryam
kṛpaṇēna tapasvinā ।
rāmē tiṣṭhati durdharṣē
sasugrīvē salakṣmaṇē ॥
Why should we bother about the
pitiable and slogging Hanumān,
while Rāma, along with Sugreeva and
Lakshmaṇa sit there, unassailable?
6.8.11 அ
6.8.11 ஆ
6.8.11 இ
6.8.11 ஈ
அத்ய ராமம் ஸஸுக்ரீவம்
பரிகேண ஸலக்ஷ்மணம் ।
ஆகமிஷ்யாமி ஹத்வைகோ
விக்ஷோப்ய ஹரிவாஹிநீம் ॥
adya rāmaṃ sasugrīvam
parighēṇa salakṣmaṇam ।
āgamiṣyāmi hatvaikō
vikṣōbhya harivāhinīm ॥
I shall, all by myself,
kill Rāma, Sugreeva and Lakshmaṇa
with my Parigha and set
the Vānara army in turmoil
before I return by the end of the day!
6.8.12 அ
6.8.12 ஆ
இதம் மமாபரம் வாக்யம்
ஸ்ருணு ராஜந் யதீச்சஸி ॥
idaṃ mamāparaṃ vākyam
ṡṛṇu rājan yadīcchasi ॥
This is one other thing I would like to say,
O King, if you are pleased to listen:
6.8.12 இ
6.8.12 ஈ
உபாய குஸலோ ஹ்யேவ
ஜயேச்சத்ரூநதந்த்ரித: ॥
upāya kuṡalō hyēva
jayēcchatrūnatandritaḥ ॥
One who is good with Upāyas can
defeat the enemy without breaking a sweat.
6.8.13 அ
6.8.13 ஆ
6.8.13 இ
6.8.13 ஈ
6.8.14 அ
6.8.14 ஆ
6.8.14 இ
6.8.14 ஈ
காமரூபதரா: ஸூரா:
ஸுபீமா பீமதர்ஸநா: ।
ராக்ஷஸா வா ஸஹஸ்ராணி
ராக்ஷஸாதிப நிஸ்சிதா: ।
காகுத்ஸ்தமுபஸங்கம்ய
பிப்ரதோ மாநுஷம் வபு: ।
ஸர்வே ஹ்யஸம்ப்ரமா பூத்வா
ப்ருவந்து ரகுஸத்தமம் ॥
kāmarūpadharāḥ ṡūrāḥ
subhīmā bhīmadarṡanāḥ ।
rākṣasā vā sahasrāṇi
rākṣasādhipa niṡcitāḥ ।
kākutsthamupasaṅgamya
bibhratō mānuṣaṃ vapuḥ ।
sarvē hyasambhramā bhūtvā
bruvantu raghusattamam ॥
O Lord of Rākshasas! Let thousands of
resolute, valiant, formidable
and fierce-looking Rākshasas,
who are capable of taking any form at will,
take human form and go to Kākutstha
and tell that prominent scion of Raghus,
in a calm and collected manner:
6.8.15 அ
6.8.15 ஆ
6.8.15 இ
6.8.15 ஈ
ப்ரேஷிதா பரதேந ஸ்ம
ப்ராத்ரா தவ யவீயஸா ।
ஸ ஹி ஸேநாம் ஸமுத்தாப்ய
க்ஷிப்ரமேவோபயாஸ்யதி ॥
prēṣitā bharatēna sma
bhrātrā tava yavīyasā ।
sa hi sēnāṃ samutthāpya
kṣipramēvōpayāsyati ॥
“We are sent by Bharata, your younger brother.
He is getting the army ready and will soon leave.”
6.8.16 அ
6.8.16 ஆ
6.8.16 இ
6.8.16 ஈ
ததோ வயமிதஸ்தூர்ணம்
ஸூலஸக்திகதாதர: ।
சாபபாணாஸிஹஸ்தாஸ்ச
த்வரிதாஸ்தத்ர யாம ஹ ॥
tatō vayamitastūrṇam
ṡūlaṡaktigadādharaḥ ।
cāpabāṇāsihastāṡca
tvaritāstatra yāma ha ॥
Meanwhile, we will make haste and swiftly go from here,
wielding spear, Sakti, clubs, bows and arrows.
6.8.17 அ
6.8.17 ஆ
6.8.17 இ
6.8.17 ஈ
ஆகாஸே கணஸ: ஸ்தித்வா
ஹத்வா தாம் ஹரிவாஹிநீம் ।
அஸ்மஸஸ்த்ரமஹாவ்ருஷ்ட்யா
ப்ராபயாம யமக்ஷயம் ॥
ākāṡē gaṇaṡaḥ sthitvā
hatvā tāṃ harivāhinīm ।
aṡmaṡastramahāvṛṣṭyā
prāpayāma yamakṣayam ॥
Standing in the sky in formations,
we will destroy the army of Vānaras
with a torrential pour of boulders and weapons,
sending them to the abode of Yama.
6.8.18 அ
6.8.18 ஆ
6.8.18 இ
6.8.18 ஈ
ஏவம் சேதுபஸர்பேதாம்
அநயம் ராமலக்ஷ்மணௌ ।
அவஸ்யமபநீதேந
ஜஹதாமேவ ஜீவிதம் ॥
ēvaṃ cēdupasarpētām
anayaṃ rāmalakṣmaṇau ।
avaṡyamapanītēna
jahatāmēva jīvitam ॥
Once tricked by us thus, Rāma and Lakshmaṇa
will certainly give up their lives,
falling prey to our ruse.
6.8.19 அ
6.8.19 ஆ
6.8.19 இ
6.8.19 ஈ
கௌம்பகர்ணிஸ்ததோ வீரோ
நிகும்போ நாம வீர்யவாந் ।
அப்ரவீத் பரமக்ருத்தோ
ராவணம் லோகராவணம் ॥
kaumbhakarṇistatō vīrō
nikumbhō nāma vīryavān ।
abravīt paramakruddhō
rāvaṇaṃ lōkarāvaṇam ॥
Then the valiant son of Kumbhakarṇa,
a doughty warrior, Nikumbha by name,
said, in a towering rage,
to Rāvaṇa, who made the worlds wail:
6.8.20 அ
6.8.20 ஆ
6.8.20 இ
6.8.20 ஈ
6.8.21 அ
6.8.21 ஆ
ஸர்வே பவந்தஸ்திஷ்டந்து
மஹாராஜேந ஸங்கதா: ।
அஹமேகோ ஹநிஷ்யாமி
ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ।
ஸுக்ரீவம் ச ஹநூமந்தம்
ஸர்வாநேவ ச வாநராந் ॥
sarvē bhavantastiṣṭhantu
mahārājēna saṅgatāḥ ।
ahamēkō haniṣyāmi
rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ।
sugrīvaṃ ca hanūmantam
sarvānēva ca vānarān ॥
All of you can stay back with the great king!
I, all by myself, can kill Rāghava and Lakshmaṇa,
Sugreeva, Hanumān and all the Vānaras.
6.8.21 இ
6.8.21 ஈ
6.8.22 அ
6.8.22 ஆ
ததோ வஜ்ரஹநுர்நாம
ராக்ஷஸ: பர்வதோபம: ।
க்ருத்த: பரிலிஹந் வக்த்ரம்
ஜிஹ்வயா வாக்யமப்ரவீத் ॥
tatō vajrahanurnāma
rākṣasaḥ parvatōpamaḥ ।
kruddhaḥ parilihan vaktram
jihvayā vākyamabravīt ॥
Then a Rākshasa, huge like a mountain,
Vajrahanu by name, said these words
licking his chops, in fury:
6.8.22 இ
6.8.22 ஈ
6.8.23 அ
6.8.23 ஆ
6.8.23 இ
6.8.23 ஈ
ஸ்வைரம் குர்வந்து கார்யாணி
பவந்தோ விகதஜ்வரா: ।
ஏகோऽஹம் பக்ஷயிஷ்யாமி
தாந் ஸர்வாந் ஹரியூதபாந் ।
ஸ்வஸ்தா: க்ரீடந்து நிஸ்சிந்தா:
பிபந்தோ மதுவாருணீம் ॥
svairaṃ kurvantu kāryāṇi
bhavantō vigatajvarāḥ ।
ēkō'haṃ bhakṣayiṣyāmi
tān sarvān hariyūthapān ।
svasthāḥ krīḍantu niṡcintāḥ
pibantō madhuvāruṇīm ॥
You can give up all your worries
and go on with your activities carefree.
Play happily and enjoy your liquor without a concern.
I, all by myself, can devour all of those Vānara chiefs.
6.8.24 அ
6.8.24 ஆ
6.8.24 இ
6.8.24 ஈ
அஹமேகோ வதிஷ்யாமி
ஸுக்ரீவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ।
ஸாங்கதம் ச ஹநூமந்தம்
ராமம் ச ரணகுஞ்ஜரம் ॥
ahamēkō vadhiṣyāmi
sugrīvaṃ sahalakṣmaṇam ।
sāṅgadaṃ ca hanūmantam
rāmaṃ ca raṇakuñjaram ॥
I, all by myself, will slay Sugreeva,
Lakshmaṇa, Aṅgada, Hanumān and
Rāma, who fights like an elephant.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே அஷ்டம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē aṣṭamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the eighth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
Yuddha Kaanda - Sarga 8
In this Sarga, various Rākshasa chiefs react to the situation individually. Prahasta says that Hanumān could do the mischief he did, only because the unsuspecting Rākshasas were caught by surprise, or else Hanumān could have not escaped with his life.
Then the other Rākshasas like Durmukha, Nikumbha, Vajrahanu brag that they, each by himself, can kill all the Vānaras and Rāma and Lakshmana. Another Rākshasa, Vajradaṃshṭra by name, says that thousands of Rākshasas should take human form and go to Rāma and trick him saying that they were sent to his aid by his younger brother Bharata and thus take the lives of Rāma and Lakshmaṇa.
6.8.1 அ
6.8.1 ஆ
6.8.1 இ
6.8.1 ஈ
ததோ நீலாம்புதநிப:
ப்ரஹஸ்தோ நாம ராக்ஷஸ: ।
அப்ரவீத் ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யம்
ஸூர: ஸேநாபதிஸ்ததா ॥
tatō nīlāmbudanibhaḥ
prahastō nāma rākṣasaḥ ।
abravīt prāñjalirvākyam
ṡūraḥ sēnāpatistadā ॥
Then a valiant Rākshasa, Prahasta by name,
an army chief, who was like a dark cloud,
spoke, with his palms joined in reverence:
6.8.2 அ
6.8.2 ஆ
6.8.2 இ
6.8.2 ஈ
தேவதாநவகந்தர்வா:
பிஸாசபதகோரகா: ।
ந த்வாம் தர்ஷயிதும் ஸக்தா:
கிம் புநர்வாநரா ரணே ॥
dēvadānavagandharvāḥ
piṡācapatagōragāḥ ।
na tvāṃ dharṣayituṃ ṡaktāḥ
kiṃ punarvānarā raṇē ॥
Not even Dēvas, Dānavas, Gandharvas,
Piṡācas, Patagas and serpents
are capable of standing against you;
what to say, then, of Vānaras, in a battle?
6.8.3 அ
6.8.3 ஆ
6.8.3 இ
6.8.3 ஈ
ஸர்வே ப்ரமத்தா விஸ்வஸ்தா
வஞ்சிதா: ஸ்ம ஹநூமதா ।
ந ஹி மே ஜீவதோ கச்சேத்
ஜீவந் ஸ வநகோசர: ॥
sarvē pramattā viṡvastā
vañcitāḥ sma hanūmatā ।
na hi mē jīvatō gacchēt
jīvan sa vanagōcaraḥ ॥
We, relaxed and too assured of ourselves,
were tricked by Hanumān;
otherwise, that Vana-dweller could not
have escaped with his life while I am alive.
6.8.4 அ
6.8.4 ஆ
6.8.4 இ
6.8.4 ஈ
ஸர்வாம் ஸாகரபர்யந்தாம்
ஸஸைலவநகாநநாம் ।
கரோம்யவாநராம் பூமிம்
ஆஜ்ஞாபயது மா பவாந் ॥
sarvāṃ sāgaraparyantām
saṡailavanakānanām ।
karōmyavānarāṃ bhūmim
ājñāpayatu mā bhavān ॥
I can free this entire earth till the ocean’s edge
and all its mountains, woods and forests,
of Vānaras, if only you command me so.
6.8.5 அ
6.8.5 ஆ
6.8.5 இ
6.8.5 ஈ
ரக்ஷாம் சைவ விதாஸ்யாமி
வாநராத்ரஜநீசர ।
நாகமிஷ்யதி தே து:கம்
கிஞ்சிதாத்மாபராதஜம் ॥
rakṣāṃ caiva vidhāsyāmi
vānarādrajanīcara ।
nāgamiṣyati tē duḥkham
kiñcidātmāparādhajam ॥
I will set up the right defense
against the Vānara, o Night-Rover!
You shall not suffer in the least
for the offence you committed.
6.8.6 அ
6.8.6 ஆ
அப்ரவீத்து ஸுஸங்க்ருத்தோ
துர்முகோ நாம ராக்ஷஸ: ॥
abravīttu susaṅkruddhō
durmukhō nāma rākṣasaḥ ॥
Another Rākshasa, Durmukha by name,
said, with quite an outrage:
6.8.6 இ
6.8.6 ஈ
6.8.7 அ
6.8.7 ஆ
6.8.7 இ
6.8.7 ஈ
இதம் ந க்ஷமணீயம் ஹி
ஸர்வேஷாம் ந: ப்ரதர்ஷணம் ।
அயம் பரிபவோ பூய:
புரஸ்யாந்த:புரஸ்ய ச ।
ஸ்ரீமதோ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
வாநரேண ப்ரதர்ஷணம் ॥
idaṃ na kṣamaṇīyaṃ hi
sarvēṣāṃ naḥ pradharṣaṇam ।
ayaṃ paribhavō bhūyaḥ
purasyāntaḥpurasya ca ।
ṡrīmatō rākṣasēndrasya
vānarēṇa pradharṣaṇam ॥
This gross affront on all of us
should, by no means, be tolerated;
and especially the humiliation
to the city and to the inner-quarters,
and the challenge thrown by the Vānara
to the blessed king of Rākshasas.
6.8.8 அ
6.8.8 ஆ
6.8.8 இ
6.8.8 ஈ
அஸ்மிந் முஹூர்தே கத்வைகோ
நிவர்திஷ்யாமி வாநராந் ।
ப்ரவிஷ்டாந் ஸாகரம் பீமம்
அம்பரம் வா ரஸாதலம் ॥
asmin muhūrtē gatvaikō
nivartiṣyāmi vānarān ।
praviṣṭān sāgaraṃ bhīmam
ambaraṃ vā rasātalam ॥
I will go this very hour and
single-handedly stop the Vānaras,
no matter whether they try to
get across the formidable ocean,
or through the sky or through Rasātala.
6.8.9 அ
6.8.9 ஆ
6.8.9 இ
6.8.9 ஈ
ததோऽப்ரவீத் ஸுஸங்க்ருத்தோ
வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரோ மஹாபல: ।
ப்ரக்ருஹ்ய பரிகம் கோரம்
மாம்ஸஸோணிதரூஷிதம் ॥
tatō'bravīt susaṅkruddhō
vajradaṃṣṭrō mahābalaḥ ।
pragṛhya parighaṃ ghōram
māṃsaṡōṇitarūṣitam ॥
Then Vajradaṃshṭra of immense strength,
extremely outraged, spoke, as he
clutched his dreaded Parigha that was
smeared with flesh and blood:
6.8.10 அ
6.8.10 ஆ
6.8.10 இ
6.8.10 ஈ
கிம் நோ ஹநுமதா கார்யம்
க்ருபணேந தபஸ்விநா ।
ராமே திஷ்டதி துர்தர்ஷே
ஸஸுக்ரீவே ஸலக்ஷ்மணே ॥
kiṃ nō hanumatā kāryam
kṛpaṇēna tapasvinā ।
rāmē tiṣṭhati durdharṣē
sasugrīvē salakṣmaṇē ॥
Why should we bother about the
pitiable and slogging Hanumān,
while Rāma, along with Sugreeva and
Lakshmaṇa sit there, unassailable?
6.8.11 அ
6.8.11 ஆ
6.8.11 இ
6.8.11 ஈ
அத்ய ராமம் ஸஸுக்ரீவம்
பரிகேண ஸலக்ஷ்மணம் ।
ஆகமிஷ்யாமி ஹத்வைகோ
விக்ஷோப்ய ஹரிவாஹிநீம் ॥
adya rāmaṃ sasugrīvam
parighēṇa salakṣmaṇam ।
āgamiṣyāmi hatvaikō
vikṣōbhya harivāhinīm ॥
I shall, all by myself,
kill Rāma, Sugreeva and Lakshmaṇa
with my Parigha and set
the Vānara army in turmoil
before I return by the end of the day!
6.8.12 அ
6.8.12 ஆ
இதம் மமாபரம் வாக்யம்
ஸ்ருணு ராஜந் யதீச்சஸி ॥
idaṃ mamāparaṃ vākyam
ṡṛṇu rājan yadīcchasi ॥
This is one other thing I would like to say,
O King, if you are pleased to listen:
6.8.12 இ
6.8.12 ஈ
உபாய குஸலோ ஹ்யேவ
ஜயேச்சத்ரூநதந்த்ரித: ॥
upāya kuṡalō hyēva
jayēcchatrūnatandritaḥ ॥
One who is good with Upāyas can
defeat the enemy without breaking a sweat.
6.8.13 அ
6.8.13 ஆ
6.8.13 இ
6.8.13 ஈ
6.8.14 அ
6.8.14 ஆ
6.8.14 இ
6.8.14 ஈ
காமரூபதரா: ஸூரா:
ஸுபீமா பீமதர்ஸநா: ।
ராக்ஷஸா வா ஸஹஸ்ராணி
ராக்ஷஸாதிப நிஸ்சிதா: ।
காகுத்ஸ்தமுபஸங்கம்ய
பிப்ரதோ மாநுஷம் வபு: ।
ஸர்வே ஹ்யஸம்ப்ரமா பூத்வா
ப்ருவந்து ரகுஸத்தமம் ॥
kāmarūpadharāḥ ṡūrāḥ
subhīmā bhīmadarṡanāḥ ।
rākṣasā vā sahasrāṇi
rākṣasādhipa niṡcitāḥ ।
kākutsthamupasaṅgamya
bibhratō mānuṣaṃ vapuḥ ।
sarvē hyasambhramā bhūtvā
bruvantu raghusattamam ॥
O Lord of Rākshasas! Let thousands of
resolute, valiant, formidable
and fierce-looking Rākshasas,
who are capable of taking any form at will,
take human form and go to Kākutstha
and tell that prominent scion of Raghus,
in a calm and collected manner:
6.8.15 அ
6.8.15 ஆ
6.8.15 இ
6.8.15 ஈ
ப்ரேஷிதா பரதேந ஸ்ம
ப்ராத்ரா தவ யவீயஸா ।
ஸ ஹி ஸேநாம் ஸமுத்தாப்ய
க்ஷிப்ரமேவோபயாஸ்யதி ॥
prēṣitā bharatēna sma
bhrātrā tava yavīyasā ।
sa hi sēnāṃ samutthāpya
kṣipramēvōpayāsyati ॥
“We are sent by Bharata, your younger brother.
He is getting the army ready and will soon leave.”
6.8.16 அ
6.8.16 ஆ
6.8.16 இ
6.8.16 ஈ
ததோ வயமிதஸ்தூர்ணம்
ஸூலஸக்திகதாதர: ।
சாபபாணாஸிஹஸ்தாஸ்ச
த்வரிதாஸ்தத்ர யாம ஹ ॥
tatō vayamitastūrṇam
ṡūlaṡaktigadādharaḥ ।
cāpabāṇāsihastāṡca
tvaritāstatra yāma ha ॥
Meanwhile, we will make haste and swiftly go from here,
wielding spear, Sakti, clubs, bows and arrows.
6.8.17 அ
6.8.17 ஆ
6.8.17 இ
6.8.17 ஈ
ஆகாஸே கணஸ: ஸ்தித்வா
ஹத்வா தாம் ஹரிவாஹிநீம் ।
அஸ்மஸஸ்த்ரமஹாவ்ருஷ்ட்யா
ப்ராபயாம யமக்ஷயம் ॥
ākāṡē gaṇaṡaḥ sthitvā
hatvā tāṃ harivāhinīm ।
aṡmaṡastramahāvṛṣṭyā
prāpayāma yamakṣayam ॥
Standing in the sky in formations,
we will destroy the army of Vānaras
with a torrential pour of boulders and weapons,
sending them to the abode of Yama.
6.8.18 அ
6.8.18 ஆ
6.8.18 இ
6.8.18 ஈ
ஏவம் சேதுபஸர்பேதாம்
அநயம் ராமலக்ஷ்மணௌ ।
அவஸ்யமபநீதேந
ஜஹதாமேவ ஜீவிதம் ॥
ēvaṃ cēdupasarpētām
anayaṃ rāmalakṣmaṇau ।
avaṡyamapanītēna
jahatāmēva jīvitam ॥
Once tricked by us thus, Rāma and Lakshmaṇa
will certainly give up their lives,
falling prey to our ruse.
6.8.19 அ
6.8.19 ஆ
6.8.19 இ
6.8.19 ஈ
கௌம்பகர்ணிஸ்ததோ வீரோ
நிகும்போ நாம வீர்யவாந் ।
அப்ரவீத் பரமக்ருத்தோ
ராவணம் லோகராவணம் ॥
kaumbhakarṇistatō vīrō
nikumbhō nāma vīryavān ।
abravīt paramakruddhō
rāvaṇaṃ lōkarāvaṇam ॥
Then the valiant son of Kumbhakarṇa,
a doughty warrior, Nikumbha by name,
said, in a towering rage,
to Rāvaṇa, who made the worlds wail:
6.8.20 அ
6.8.20 ஆ
6.8.20 இ
6.8.20 ஈ
6.8.21 அ
6.8.21 ஆ
ஸர்வே பவந்தஸ்திஷ்டந்து
மஹாராஜேந ஸங்கதா: ।
அஹமேகோ ஹநிஷ்யாமி
ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ।
ஸுக்ரீவம் ச ஹநூமந்தம்
ஸர்வாநேவ ச வாநராந் ॥
sarvē bhavantastiṣṭhantu
mahārājēna saṅgatāḥ ।
ahamēkō haniṣyāmi
rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ।
sugrīvaṃ ca hanūmantam
sarvānēva ca vānarān ॥
All of you can stay back with the great king!
I, all by myself, can kill Rāghava and Lakshmaṇa,
Sugreeva, Hanumān and all the Vānaras.
6.8.21 இ
6.8.21 ஈ
6.8.22 அ
6.8.22 ஆ
ததோ வஜ்ரஹநுர்நாம
ராக்ஷஸ: பர்வதோபம: ।
க்ருத்த: பரிலிஹந் வக்த்ரம்
ஜிஹ்வயா வாக்யமப்ரவீத் ॥
tatō vajrahanurnāma
rākṣasaḥ parvatōpamaḥ ।
kruddhaḥ parilihan vaktram
jihvayā vākyamabravīt ॥
Then a Rākshasa, huge like a mountain,
Vajrahanu by name, said these words
licking his chops, in fury:
6.8.22 இ
6.8.22 ஈ
6.8.23 அ
6.8.23 ஆ
6.8.23 இ
6.8.23 ஈ
ஸ்வைரம் குர்வந்து கார்யாணி
பவந்தோ விகதஜ்வரா: ।
ஏகோऽஹம் பக்ஷயிஷ்யாமி
தாந் ஸர்வாந் ஹரியூதபாந் ।
ஸ்வஸ்தா: க்ரீடந்து நிஸ்சிந்தா:
பிபந்தோ மதுவாருணீம் ॥
svairaṃ kurvantu kāryāṇi
bhavantō vigatajvarāḥ ।
ēkō'haṃ bhakṣayiṣyāmi
tān sarvān hariyūthapān ।
svasthāḥ krīḍantu niṡcintāḥ
pibantō madhuvāruṇīm ॥
You can give up all your worries
and go on with your activities carefree.
Play happily and enjoy your liquor without a concern.
I, all by myself, can devour all of those Vānara chiefs.
6.8.24 அ
6.8.24 ஆ
6.8.24 இ
6.8.24 ஈ
அஹமேகோ வதிஷ்யாமி
ஸுக்ரீவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ।
ஸாங்கதம் ச ஹநூமந்தம்
ராமம் ச ரணகுஞ்ஜரம் ॥
ahamēkō vadhiṣyāmi
sugrīvaṃ sahalakṣmaṇam ।
sāṅgadaṃ ca hanūmantam
rāmaṃ ca raṇakuñjaram ॥
I, all by myself, will slay Sugreeva,
Lakshmaṇa, Aṅgada, Hanumān and
Rāma, who fights like an elephant.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
யுத்தகாண்டே அஷ்டம: ஸர்க:॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē aṣṭamaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the eighth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.